时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Yesterday seemed like it would be a good day. Then it happened. | 昨天本该是不错的一天 只是好景不长 |
[00:06] | – Hey, everyone. – Brace yourself, Newbie. | – 嗨 大伙 – 做好心理准备 菜鸟 |
[00:08] | Carla, my ex-husband is in love with you. It’s true. | Carla 我前夫爱上你了 不骗你 |
[00:13] | Ask you boyfriend, he knows. He and Perry talk about it all the time. | 不信去问你男朋友 他和Perry一直在八卦这事 |
[00:17] | And, Bob, when are you going to tell Perry that that promotion | 还有 Bob 你什么时候才会告诉Perry你让他 |
[00:21] | you’re making him jump through hoops for was filled months ago? | 费尽周折争取的那个升职 几个月前就被别人占了 |
[00:25] | Which brings us to Twinkie. | 该说说Twinkie了 |
[00:26] | If you don’t have the courage to tell your colleague, Dr Dorian, | 如果你还没有勇气告诉你的”同事” Dorian医生 |
[00:30] | you’re still crazy about him, I’m gonna go ahead and do it for ya, | 你还对他那么狂热 那我会替你说的 |
[00:33] | That’s what friends do. | 朋友就该这样 |
[00:36] | And finally, Perry. You are not gonna believe what happened | 最后 Perry 你肯定不会相信我第一次 |
[00:40] | the first time I met your little protege, here….! | 在这里碰见你的小徒弟时干了什么 |
[00:42] | No! | 不要 |
[00:45] | I slept with him. And it was good. | 我和他上床了 感觉爽极了 |
[00:47] | Oh, Bye. | 哦 拜 |
[00:50] | Call it wishful thinking, but I couldn’t shake this feeling | 就当我是妄想吧 但是我还是忍不住觉得 |
[00:53] | that this was nothing more than a very, very bad dream. | 这一切只是一场噩梦 |
[01:00] | – Good morning, tiger. – Of course, I’ve been wrong before. | – 早啊 小老虎 – 事实证明 我太天真了 |
[01:03] | How could you let a woman kick you out of your own bed? | 你怎么能让一个女人把你踢下自己的床 |
[01:05] | Baby, why you have to be so cranky in the morning? | 宝贝 大早上的这么愤世嫉俗干嘛 |
[01:07] | This is unacceptable. You said we’d sleep head to foot. | 真是受不了 你说了我们颠倒着睡的 |
[01:10] | Dude, either way the naughty bits are still in the middle. | 哥们 无论怎么睡”小弟弟”也还是在中间 |
[01:12] | Yeah, but with the head-to-foot alignment, | 是 但是颠倒着睡 |
[01:14] | it’s just–there’s no way for them to lock in. | 它们就没办法交合了 |
[01:15] | – Could you be more homophobic? – I’m not. | – 你还能再恐同一点吗 – 我没有 |
[01:21] | Ready to go? | 准备好走了吗 |
[01:24] | Morning, boy. | 早 伙计 |
[01:25] | I can’t remember the last time I was in this foul a mood. | 都记不起上次心情这么糟是什么时候了 |
[01:30] | – Rowdy, no. – Is that supposed to cheer me up? | – Rowdy 别这样 – 那是要逗我开心吗 |
[01:33] | Who would laugh at that? | 谁会觉得那个好笑 |
[01:35] | Yeah, Rowdy, hit that! | 耶 Rowdy 好样的 |
[01:39] | I’m outta here. | 我要走了 |
[01:41] | Babe… | 宝贝 |
[01:44] | I hate it that everything’s so messed up between all of us. | 大伙之间这种乱七八糟的状况真是令人烦躁 |
[01:47] | Well, just remember what I said to you this morning in bed. | 记住今早我在床上跟你说的话 |
[01:50] | I had shoes on. It would’ve been impossible to lock in. | 我当时穿着鞋子 什么事也没发生 |
[01:54] | Everything’s gonna be fine, OK? Just be cool. | 一切都会好起来的 好吗 放松点 |
[01:57] | – I’m cool, I’m cool. – Two. | – 我没事 我没事 – 两杯 |
[01:59] | *I can’t get to sleep* | *我无法入眠* |
[02:03] | *I think about the implications….* | *那些暗示在脑海浮现* |
[02:05] | What? | 什么 |
[02:06] | *Of diving in too deep* | *潜入深渊* |
[02:09] | *And possibly the complications* | *也许是一切太过复杂* |
[02:13] | *Especially at night….* | *特别是在夜晚* |
[02:16] | Hey. | 嘿 |
[02:16] | *I worry over situations* | *我总是忧心忡忡* |
[02:20] | *I know will be all right* | *我知道一切都会归于平静* |
[02:23] | *Perhaps it’s just imagination….* | *也许一切都只是假象* |
[02:27] | *Day after day it reappears…. * | *日复一日剧情重演* |
[02:32] | Babe, come on. Where you going? | 宝贝 别这样 你去哪里 |
[02:34] | *Night after night my heartbeat shows the fear…. * | *夜复一夜心跳出卖我的恐惧* |
[02:40] | *Ghosts appear and fade away….* | *鬼魂出现又消逝* |
[02:47] | Oh, God. | 哦 天啊 |
[02:48] | *Come back another day…. * | *某天却又重现* |
[03:06] | Just keep it down. | 声音小点 |
[03:08] | *I can’t get to sleep* | *我无法入眠* |
[03:11] | *I think about the implications….* | *那些暗示在脑海浮现* |
[03:15] | *Of diving in too deep* | *潜入深渊* |
[03:18] | *And possibly the complications* | *也许是一切太过复杂* |
[03:22] | *Especially at night….* | *特别是在夜晚* |
[03:25] | I worry over situations that | *我总是忧心忡忡* |
[03:28] | Charging! | 正在充电 |
[03:29] | *I know will be all right* | *我知道一切都会归于平静* |
[03:31] | Clear. | 准备电击 |
[03:32] | *It’s just overkill.* | *只是过度伤害* |
[03:35] | *Day after day it reappears….* | *日复一日剧情重演* |
[03:38] | Hey, Elliot. | 嗨 Elliot |
[03:42] | *Night after night my heartbeat shows the fear…. * | *夜复一夜心跳出卖我的恐惧* |
[03:49] | *Ghosts appear and fade away* | *鬼魂出现又消逝* |
[03:55] | *Ghosts appear and fade away….* | *鬼魂出现又消逝* |
[04:04] | Nighty-night. | 晚安 |
[04:08] | I just wish one of my relationships could be back to normal. | 我只是希望能有一段关系能回归正常 |
[04:13] | Looks like someone switched to big-boy pants a little too soon. | 看起来有人太早就把开裆裤给换了 |
[04:17] | That’s very clever. It looks like I wet myself. | 真是机智 看起来像是我尿裤子了 |
[04:20] | Do you actually think that’s funny? | 你觉得这样很好玩吗 |
[04:24] | Yeah. | 是啊 |
[04:26] | Good God, that’s cold. | 老天 透心凉 |
[04:53] | Life in a hospital is made up of highs and lows. | 医院里的生活有起有伏 |
[04:56] | For instance, my spare pair of scrubs doesn’t match, | 比如说我的备用工作服不合身 |
[04:59] | but I put my underwear in the microwave to dry them off | 但是我把内裤放进微波炉里烘干 |
[05:00] | and they feel good! | 感觉简直爽极了 |
[05:04] | – What are you smiling at? – Can I have Mr Buckley’s chart? | – 你笑什么 – 我能看看Buckley先生的病历吗 |
[05:07] | No problem. I keep it right down there | 没问题 就在那里放着 |
[05:09] | in the “Get it yourself” File. | 文件上标着”自己拿” |
[05:12] | You know, Bob, I’ve been thinking about all the times | Bob 我最近一直在想 |
[05:15] | that you’ve manipulated me and toyed with me, and, well, | 你操纵我玩弄我 |
[05:18] | I can’t help but recall that children’s fable about the race between | 我忍不住想起了那个 |
[05:21] | the tortoise and the pain-in-the-ass chief of medicine that everybody hates. | 乌龟和众人唾弃的内科主任赛跑的故事 |
[05:25] | You see, Bob, the pain-in-the-ass chief of medicine that everybody hates | Bob 那个众人唾弃的内科主任 |
[05:28] | kept running in front of the tortoise and taunting him, but at the end… | 一直跑在乌龟前面嘲笑它 但是到了最后 |
[05:32] | Oh, gosh, I’m sure you remember what happened. Bob | 哦 老天 你肯定记得发生了什么 Bob |
[05:35] | The tortoise bit clean through the chief of medicine’s calf muscle, | 那头乌龟一口咬到了那个内科主任的小腿肚上 |
[05:39] | dragged him to the ground | 把他拖到地上 |
[05:40] | where he and the other turtles devoured him alive | 然后和其他乌龟一起把他生吞了 |
[05:43] | Right there on the racetrack. | 就在跑道上 |
[05:45] | It’s a disturbing children’s book, Bob, I know, | 这本儿童故事书是有点让人胆颤 |
[05:48] | but it’s one that’s stuck with me nonetheless. | 但是我一直都铭记在心 |
[05:52] | Buzzy, buzz, buzz…. | 嗡 嗡 嗡 |
[05:55] | I beg your pardon. | 这是什么意思 |
[05:57] | Oh. That’s the sound of all the bees in your bonnet. | 你现在一定像帽子里进了蜜蜂一样烦躁不安吧 |
[06:00] | And, Perry, even though I could give a rat’s ass, | 说实话 Perry 我根本不关心你的现状 |
[06:03] | I still think it’s a pretty sound. | 硬要说的话 我觉得蜜蜂的叫声还不错 |
[06:09] | And just like that, it was my turn to face the music. | 就这样 轮到我接受洗礼了 |
[06:12] | Steady now. Be brave. Don’t cry. | 稳住了 勇敢点 别哭 |
[06:17] | – Good morning. – What the hell? | – 早上好 – 搞什么鬼 |
[06:20] | Dr Dorian. | Dorian医生 |
[06:22] | – Here you go, whiz-kid. – Is that my new nickname? | – 给你 小神童 – 那是我的新昵称吗 |
[06:25] | ‘Cause, you know, | 我以为大家 |
[06:26] | I actually thought people were gonna start calling me that in high school | 会在高中的时候那么叫我 |
[06:27] | when I was in our production of ‘The Wiz’…. | 那时我参与了<仙境>的排练 |
[06:29] | It was a hip version of The Wizard of OZ. | 就是<绿野仙踪>的时尚版 |
[06:32] | Nipsey Russell played the Tin Man. | Nipsey Russell演铁皮人 |
[06:34] | *Come on and ease on down, ease on down the road!* | *来吧 轻松前行 轻松向前行* |
[06:38] | Remember that? No? Well, anyway, you know, | 记得吗 没有吗 好吧不过你知道 |
[06:39] | Kids can be mean and everyone just started calling me Dorothy. | 有些小孩很坏 他们开始叫我桃乐茜 |
[06:42] | High school was hard. | 高中真是太艰难了 |
[06:45] | I’m sorry, sport. I was thinking about soup. | 不好意思 我刚才在想汤 |
[06:48] | Now, Mr. Zerbo was initially admitted | 现在Zerbo先生出现了高烧 |
[06:51] | with a high fever and suspected meningitis | 疑似患有脑膜炎 |
[06:53] | But the head CT and the lumbar puncture came back negative. | 但是脑部断层扫描和腰椎穿刺都呈阴性 |
[06:56] | Uh…yeah, sir, I have a full patient load | 呃 好吧 我有一堆病人要去负责 |
[06:57] | I don’t understand that you just drop this guy in my lap | 你不能就这么把病人扔给我 |
[07:00] | and expect me to make him a top priority. | 让我优先治疗他 |
[07:01] | You want me to say “ta da!” so it seems more like a trick? | 你想让我说”哒哒” 让你觉得我把他变出来了吗 |
[07:04] | Mr Zerbo is a major hospital benefactor | Zerbo先生是医院的一位主要捐助者 |
[07:06] | And, by golly, you know it’s a lot harder | 要让死人签一张支票 |
[07:08] | to write a big fat check if you’re dead. | 可就没那么容易了 |
[07:10] | Neurology, rheumatology, haematology… | 神经内科 风湿病 血液病 |
[07:13] | This guy’s been turfed to every service in the hospital, | 这个人各项检查都做过了 |
[07:15] | no one knows what’s wrong with him, what do you want me to do? | 没人知道他得了什么病 你要我怎么办 |
[07:17] | – I hope it’s navy bean today. – Dr Kelso. | – 我希望今天吃菜豆 – Kelso医生 |
[07:19] | Well, gee, sport! | 天哪 老兄 |
[07:21] | I would say you should stop whining, | 我建议你还是别发牢骚了 |
[07:22] | find out what’s wrong with him, and treat it; | 找出病状 进行治疗 |
[07:24] | or you can be damn sure I’m going to give you something to whine about. | 否则我会让你吃不了兜着走的 |
[07:29] | ‘Kay, fine! You know…. After all, I’m–I’m the Whiz Kid! | 好吧 不管怎么说 我还是神童 |
[07:34] | You are now. | 你现在是了 |
[07:38] | Ladies, now that the Todd is a resident, | 女士们 Todd已经是住院医师了 |
[07:40] | he wants to clear things up so you don’t have to wonder any more. | 他想要阐明一些事情 以免你们有所疑虑 |
[07:44] | Yes, yes, no, yes, no and yes, | 可以交往 可以 不行 可以 不行 |
[07:46] | if I’ve been drinking. | 我要是醉了的话会看上你 |
[07:48] | – Come here, Wonderbread. – What’s up, doll? | – 给我过来 面包小子 – 怎么了 亲爱的 |
[07:51] | If you ever get this close again, I will end you. | 你要是再靠近这里 我会灭了你 |
[07:54] | I’m changing you to a yes because you’re feisty. | 我允许你和我交往 这暴脾气我喜欢 |
[07:58] | – Carla, I’m sorry. – For him? It’s not your fault. | – Carla 我很抱歉 – 替他道歉吗 这又不是你的错 |
[08:01] | I’m talking about us. I’m sorry for what I did wrong. | 我是说我们 我为我的过失道歉 |
[08:04] | – Which was? – You know. | – 你哪里做错了 – 你知道的 |
[08:07] | See? You don’t even realise why I’m upset. | 你看 你甚至都不知道我为什么不高兴 |
[08:10] | – Why are you smiling? – Because I set your ass up. | – 你笑什么 – 因为你中圈套了 |
[08:14] | Baby, I should’ve told you how Cox felt about you, | 宝贝 我应该早告诉你Cox对你有意思 |
[08:17] | and I was wrong to talk behind your back, | 而且我在你背后谈论是不对的 |
[08:19] | which is a violation of the trust our relationship is based on. | 这破坏了我们的感情的基础 相互信任 |
[08:23] | That is why I’m sorry. | 我因此道歉 |
[08:24] | – My boy’s got mad apologizing skills. – Todd, not now! | – 我家小伙道歉还挺有一手的 – Todd 闭嘴 |
[08:29] | You can’t point out the obvious, you have to go deeper. | 你不能只看表面 你要找找深层原因 |
[08:31] | Todd, if you say, “That’s what she said,” I will brain you. | Todd 你是要说”她就是这么说的” 我抽死你 |
[08:36] | Now, come on, baby, connect with me. Why am I really upset? | 现在来好好想想 我真正生气的原因是什么 |
[08:41] | I’m gonna stick with violation of trust. Final answer. | 我还是觉得是信任问题 |
[08:47] | Yeah, right. | 想得美 |
[08:52] | You know, I got half a mind to ask her out. | 知道吗 我有点想要约她出去了 |
[08:55] | Too soon? | 太早了吗 |
[09:00] | Well, thanks for the loaners, Chet. | 谢谢你借给我裤子 Chet |
[09:03] | Don’t stain ’em. | 别弄脏了 |
[09:05] | Once you’re a resident, you get a decent locker. | 一旦你成为了住院医师 就会有个像样的柜子 |
[09:07] | Still, it’s a co-ed room, so if you need to change… | 不过房间还是要和别人共用 你要想换衣服的话 |
[09:12] | …you do it fast. | 就必须快点 |
[09:13] | That was, like, some sort of record or something. | 你是不是打破最快换衣记录了 |
[09:16] | Hello… | 喂 |
[09:17] | Sorry, Mom. It’s gotten awkward with this guy I was seeing. And… | 抱歉 妈妈 我最近的约会情况不太妙 |
[09:22] | Yes, Mom… Yay! I’m straight. | 是的 妈妈 我不是同性恋 |
[09:24] | Look, I just, I don’t know what to do | 听我说 我只是不知道要怎么办 |
[09:26] | Every time I see him, I get so embarrassed. | 我每次见到他都感到尴尬极了 |
[09:28] | And… lonely, and mortified, | 还有感到孤单 羞愧 |
[09:32] | and I guess I was hoping that you could… | 我想我希望你能 |
[09:36] | About 115 pounds. | 大概115磅 |
[09:40] | Phen-phen kills people, Mom. | 减肥药会吃死人的 妈妈 |
[09:43] | Because I’m a doctor. That’s how I know. | 因为我是医生 所以我知道 |
[09:48] | – You look pretty. – Don’t even start. | – 你看起来很漂亮 – 别给我说话 |
[09:50] | – You look horrible? – I look fantastic. | – 你看起来糟透了 – 我看起来美极了 |
[09:52] | And what you’re doing, that’s starting. | 你现在是在对我说话 |
[09:54] | I’m pretty sure I said not to start. Laverne? | 我很确定我告诉过你别对我讲话 Laverne |
[09:56] | That’s what she said. | 她就是这么说的 |
[10:01] | That’s “Don’t start” in Spanish. | 那是西班牙语的”别对我说话” |
[10:03] | I know. | 我知道 |
[10:04] | I had planned to avoid Dr. Cox all day; | 我本来打算一整天都躲着Cox医生 |
[10:06] | but, unfortunately, I needed his help. | 但不幸的是我需要他帮忙 |
[10:08] | Dr. Cox, I have this, uh, patient, Mr. Zerbo, I can’t quite— | Cox医生 我有个病人 Zerbo先生 我有点不能 |
[10:11] | Who knows…. Maybe he just decided to let the whole ex-wife thing go. | 谁知道 可能他决定对前妻的事情既往不咎 |
[10:15] | – Auto-immune serologies? – All negative | – 自体免疫血清检测 – 没有异常 |
[10:17] | Then again, maybe he’s letting me stew for a while. | 或者 他是想多玩我一会 |
[10:20] | – Bone marrow biopsy? – Negative. | – 骨髓穿刺检查 – 没有异常 |
[10:22] | What kind of man tortures people like this? | 什么样的人会这么折磨别人 |
[10:25] | ‘Fraid you got yourself a toughie. | 恐怕你揽了个棘手的活 |
[10:27] | OK Fine, I’m sorry I slept with your ex-wife. | 好吧 很抱歉我和你前妻上床了 |
[10:36] | I think I’ll sit back down. | 我还是坐回来吧 |
[10:39] | It was an accident. | 那是个意外 |
[10:40] | Look, first of all, it’s not like you tripped and fell into her. | 听着 首先 你不会是不小心摔倒就进入她了 |
[10:44] | And then out of her and then into her again. | 然后出来 然后又进去 |
[10:47] | And, second of all, | 然后 |
[10:48] | you’re smart enough to know that I don’t want to talk about this; | 你应该能知道我不想谈论这事 |
[10:50] | I don’t want to know where you did it; | 我不想知道你们是在哪里做的 |
[10:52] | I don’t even want to know…how it was. | 我甚至不想知道感觉怎么样 |
[10:54] | A little scary. Sorry, jitters. | 有点吓人 抱歉 我有点紧张 |
[10:57] | Here come the fireworks. | 他要发飙了 |
[10:59] | Lookit, | 听着 |
[11:01] | I know you didn’t have any idea who she was, | 我知道你当时还不认识她 |
[11:03] | and understand why you were too nervous to tell me. | 也理解你紧张到不敢告诉我 |
[11:05] | What do you say we leave it at that? | 这事我们就翻篇了行么 |
[11:07] | I forgive you. You are forgiven. | 我原谅你 你被原谅了 |
[11:09] | Ok? | 好吗 |
[11:11] | – Cool. – Damn. | – 爽快 – 无聊 |
[11:15] | Hospitals aren’t as big as you think. | 医院不是什么大地方 |
[11:18] | Eventually, you run into everyone. | 该面对的还是得面对 |
[11:20] | Hey, Elliot. | 嗨 Elliot |
[11:22] | I’m not hiding, I was just looking for my… You, know, the… | 我没在躲你 我只是在找我的 就是那个 |
[11:27] | I was… looking for my dignity. | 我在找我的尊严 |
[11:30] | – Did you find it? – No. | – 你找到了吗 – 没有 |
[11:35] | I must’ve left it at college. | 我一定是落在大学里了 |
[11:37] | Oh, for God’s sakes, would you throw her a rope? | 我的老天 还是帮她一把好了 |
[11:40] | I have no idea how to treat this patient. Help me out. | 我完全不知道要怎么治这个病人 你看看 |
[11:43] | Now, she’s in a really awkward place, so just be sensitive. | 现在她处在一个非常尴尬的境地 体贴一点 |
[11:47] | – I think we should sex each other. – I’m sorry? | – 我觉得我们俩需要滚滚床单 – 你说什么 |
[11:49] | Just hear me out. | 听我说 |
[11:50] | Our relationship ended so quickly. Maybe too quickly. | 我们的感情结束得很快 或是说是太快了 |
[11:54] | you know? And, now there’s like these–these feelings floating around, | 导致现在我们之间藕断丝连 |
[11:57] | and I feel like we’re always gonna regret it | 如果没让这段感情自然发展 |
[12:00] | if we don’t…see if they lead somewhere. | 我们到时候会后悔的 |
[12:04] | What do you think? | 你觉得呢 |
[12:06] | I can’t believe how weird it feels to be back here again. | 真不敢相信回到这里感觉有多奇怪 |
[12:09] | Yeah, but it seems so right. | 是啊 但是感觉真是爽极了 |
[12:13] | If Carla’s so mad, why doesn’t she just crash at her own place? | 既然Carla那么生气 她为什么不回自己的地方睡 |
[12:16] | Oh, she is back at her place. | 哦 她是回她那里去了 |
[12:18] | What are you talking about, Willis? | 你在说什么 Willis |
[12:20] | That’s pretty funny. We should make that one of our things. | 真是好玩 我们应该多这么玩几次 |
[12:24] | That’s stupid. | 真是蠢极了 |
[12:27] | I think I’d really panic if she went back to her place. | 她要是真回去了 我会慌的 |
[12:31] | JD, this sucks. | JD 这真是太糟了 |
[12:33] | Yeah, you know what’s weird, though? | 但是你知道哪里怪异吗 |
[12:35] | Dr Cox and I are pretty vegan kosher. | Cox医生和我像是什么都没发生一样 |
[12:38] | – He hasn’t yelled at you? – No. | – 他没朝你嚷嚷吗 – 没有 |
[12:40] | This guy screamed on you for 20 minutes for dropping a thermometer, | 你掉了个温度计他都朝你嚷了20分钟 |
[12:44] | And he hasn’t raised his voice once | 却对你和他前妻上床的事 |
[12:45] | about you bumping uglies with his ex-wife? | 闭口不谈 |
[12:46] | – Uh-uh. – I don’t get that guy. | – 是的 – 真是不懂他 |
[12:51] | And that’s when I realised something. | 这时我意识到了一件事 |
[12:55] | Where you been? I paged you twice. | 你去哪里了 我呼了你两次了 |
[12:57] | I must’ve misplaced my pager. | 我一定是把呼机落到哪了 |
[12:59] | The reason Dr Cox wasn’t yelling at me like he used to… | Cox医生不再和以前一样对我嚷嚷的原因是 |
[13:03] | You probably ought to try and find that. | 你可能要去找找在哪 |
[13:06] | …he didn’t care about me any more. | 他不再在乎我了 |
[13:11] | Yeah, that’s a leaky o-ring. | 看来防水圈漏了 |
[13:13] | I can fix her, but I don’t got the parts in stock. | 我能修好的 不过好像是没零件储备了 |
[13:17] | We need an o-ring down there. | 需要一个防水圈 |
[13:20] | That’s entertainment. | 真是好玩 |
[13:26] | Standing there, I couldn’t help thinking about the way things used to be | 站在那里 我忍不住想起了以前的日子 |
[13:30] | Don’t forget, Felicia, if you… | 别忘了 Felicia 如果你 |
[13:38] | Son, you really ought to buy that thing dinner first. | 孩子 你应该先请烘干机吃顿饭的 |
[13:45] | It wasn’t just me and Dr Cox who weren’t getting along. | 不单是我和Cox医生关系不融洽 |
[13:49] | Everyone was just drifting through the halls. | 每个人都游荡在走廊里 |
[13:52] | Each one of us acting like the others didn’t exist. | 表现得就像其他人不存在一样 |
[13:58] | That’s when I decided to get pro-active, | 所以我决定要先发制人 |
[14:00] | and I knew just where to start. | 而且我知道要最先从谁下手 |
[14:01] | What the bejesus? | 这是什么情况 |
[14:03] | – Hello, boys. – What the hell are you doing? | – 嘿 宝贝们 – 你在干什么呢 |
[14:06] | This is how the Todd gets his self-esteem on. | Todd就是这么来增强自尊的 |
[14:09] | Do these help? | 这样管用么 |
[14:11] | Uncool! You look totally hot, mirror Todd. | 不要这样 你看起来帅爆了 镜子里的Todd |
[14:22] | I think we should talk about the sexual tension. | 我们需要谈谈性关系紧张的事 |
[14:25] | There is no sexual tension, OK? | 我们的性关系不紧张 好吗 |
[14:29] | Just go ahead and look before your neck snaps. | 随便看吧 别把脖子扭断了 |
[14:33] | Awesome. | 赞爆了 |
[14:35] | JD, the problem is this place. | JD 问题在于这个医院 |
[14:37] | When we broke up, I had to see you the next day. | 要是我和你分手 我第二天又会见到你 |
[14:39] | And the next day. | 后天还会见到你 |
[14:40] | I never got any distance from the relationship. | 我就再也不能从这段感情里解脱出来 |
[14:43] | I never got to move on. you know? | 我必须要向前看 懂吗 |
[14:45] | And the sexual tension… | 那性关系紧张 |
[14:47] | Oh, my God. You have no idea what you sound like, do you? | 哦 天啊 你真是不知道你听起来有多蠢 |
[14:54] | JD, JD, check it. | JD JD 来看看 |
[14:57] | Rat tail! | 吃我一鞭 |
[15:01] | You don’t wanna play? | 不想玩吗 |
[15:04] | Too slow. What now, Mr Smart Guy? | 太慢了 还有什么花招 聪明先生 |
[15:10] | That is so not funny. | 这样一点都不好玩 |
[15:14] | Wet butt! | 湿屁股 |
[15:16] | It gets better. | 越来越好玩了 |
[15:17] | Is it starting to burn? | 会有灼烧感吗 |
[15:18] | I would think so. Hey, don’t touch your eyes. | 我想是吧 嗨 别碰眼睛 |
[15:24] | OK, right back on the horse. | 好吧 回到正事上 |
[15:26] | First off, I’d like to thank you all for agreeing to talk. | 首先 感谢你们愿意来好好谈谈 |
[15:28] | Bambi, you paged us here. | 斑比 你呼我们过来的 |
[15:29] | Be that as it may, I think there are some simple solutions. | 是这样 但那是因为我想出了一些解决方法 |
[15:31] | – Dr Cox, you’re angry with me. – No, I’m not. | – Cox医生 你在生我的气 – 我没有 |
[15:33] | And you won’t admit this, but you’re in love with Carla. | 虽然你不会承认 但是你爱上Carla了 |
[15:35] | No, he’s not. | 不 他没有 |
[15:36] | Actually, I am. | 事实上 我有 |
[15:37] | You’re starting again. | 你又来了 |
[15:38] | And Carla, you’re mad that Turk didn’t trust you enough to tell you. | Carla 你觉得Turk没告诉你真相是因为不信任你 |
[15:40] | See? Trust, woman, trust. | 听见了吗 我就说是信任问题 |
[15:41] | Whatever. The point is that Turk is sorry. | 随便了 重点是Turk很抱歉 |
[15:43] | Not anymore! | 现在不了 |
[15:44] | I can’t believe you thought he was a threat. | 我不敢相信你认为他是个威胁 |
[15:45] | I’m a threat! | 我是个威胁 |
[15:46] | You’re not in love, you idealise me. | 你没有爱上我 你只是把我理想化了 |
[15:48] | Can we just try and stay focused— | 不要跑偏好吗 |
[15:49] | You’re mad cos I’m scared of losing you? | 你生气是因为我害怕失去你吗 |
[15:51] | Yes, because we’re stronger than that. | 是 因为我们的感情不会那么不堪一击 |
[15:53] | Apparently not. | 明显不是这样 |
[15:55] | You should be glad I never took our relationship for granted, | 你应该高兴我没有把我们的感情当作理所当然 |
[15:57] | you silly woman! | 你个蠢女人 |
[15:58] | – Refrain from name-calling. – Oprah’s right. | – 说话尊重点嘛 – Oprah说得对 |
[16:00] | – Lay off of him. – You’re just pissed because you’re still in love with your ex. | – 别逗他了 – 你生气是因为你还爱着你的前妻 |
[16:03] | Okay, that’s it! | 好吧 够了 |
[16:05] | Now, I have killed for so much less than that, | 我因为那事已经够烦心了 |
[16:07] | and I’ll damn-sure do it again unless you all shut the hell up right now and | 不许再提了 可别把我惹急了 |
[16:10] | I mean now | 到此为止 |
[16:17] | Aren’t you glad we did this? | 后悔我们这么做吗 |
[16:18] | I’m going out for Mexican food tonight. | 我今晚要去吃墨西哥菜 |
[16:20] | I’ll see you in bed, my friend. | 咱们床上见 好哥们 |
[16:25] | Oh, my God! Rounds. | 哦 老天 查房 |
[16:28] | Rounds started five minutes ago | 五分钟前就开始查房了 |
[16:29] | and I totally forgot about Mr Zerbo. | 我把Zerbo先生全忘了 |
[16:31] | Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! | 哦 老天 哦 老天 哦 老天 |
[16:36] | Are you planning on making this worth my while? | 你是躺着不打算起来了吗 |
[16:42] | Dr. Dorian? How ’bout you step up to the mic | Dorian医生 请你走到麦克风前面 |
[16:45] | and tell the entire gang how you ended up treating Mr. Zerbo. | 告诉大家你是怎么治疗Zerbo先生的 |
[16:48] | Think, whizz kid, think. | 好好想想 神童 想想 |
[16:51] | The hell with it… | 管他呢 |
[16:53] | Sir, I did nothing. | 先生 我什么也没做 |
[16:57] | Is this because of the same kid as before? | 是之前那个熊孩子又震惊世人了吗 |
[17:03] | – You did nothing? – Nothing at all. | – 你什么也没做吗 – 什么都没做 |
[17:11] | – Great job, sport. – Huh? | – 干得漂亮 伙计 – 啊 |
[17:14] | When a patient gets bounced from ward to ward, | 当病人在不同的病房间转换时 |
[17:16] | there’s a chance a high fever could be sustained or even caused | 有可能引起持续的高烧 甚至持续使用抗生素 |
[17:20] | by the constant stream of antibiotics. | 也会引起发烧的症状 |
[17:22] | It’s called drug fever. And it’s a good catch by Dr Dorian. | 这叫做药物热 Dorian医生的做法是对的 |
[17:27] | Next patient. Mush, people, mush! | 下个病人 快走 大伙 快走 |
[17:33] | Thank you, Doctor. | 谢谢你 医生 |
[17:35] | Oh, no problem. | 哦 没事 |
[17:37] | It’s funny. I guess sometimes when you do nothing at all, | 有趣的是 有时候你什么都没做 |
[17:40] | things just have a way of fixing themselves. | 难题就不攻自破了 |
[17:47] | Hi | 嗨 |
[17:49] | *All between the shits* | *纷繁错杂* |
[17:52] | *Only brings the exasperation* | *一切都在恶化* |
[17:56] | *It’s time to walk the streets* | *是时候走出去* |
[18:00] | *Smell the desperation* | *勇敢面对绝望* |
[18:03] | *At least there’re pretty lights* | *至少有美丽的光在闪烁* |
[18:06] | *You know this little variation* | *你知道一切都会好起来的* |
[18:09] | *I qualify the night* | *我要度过精彩一夜* |
[18:13] | *from overkill* | *在这过度伤害之中* |
[18:17] | *Day after day it reappears….* | *日复一日剧情重演* |
[18:23] | *Night after night my heartbeat shows the fear * | *夜复一夜心跳出卖我的恐惧* |
[18:30] | *Ghosts appear and fade away* | *鬼魂出现又消逝* |
[18:37] | *Come back another day* | *某天却又重现* |
[18:47] | That’ll do it. | 这样就行了 |
[18:49] | – I have other songs. – Yeah, you do. | – 我还有其他歌 – 随你便 |
[18:53] | Do you know how I know that this is yours, Farrah? | 你知道我是怎么知道这是你的吗 Farrah |
[18:56] | ‘Cause when I paged you earlier, | 因为我之前呼你 |
[18:58] | someone found it next to a can of Fresca | 有人在一罐橘子汽水旁边发现了这个 |
[19:00] | and a dog-eared copy of Teen People magazine. | 旁边有一本折角的<人物>青少年版 |
[19:02] | Anyway, long story short. The incident gave me a bang-up idea. | 长话短说 这件事让我突发奇想 |
[19:06] | Because you see I’ve got tomorrow off. | 我明天要休假 |
[19:07] | So I’m gonna be on my couch | 所以我会躺在沙发上 |
[19:09] | sipping Scotch and paging you every 20 seconds. | 呷着威士忌 每20秒呼你一次 |
[19:12] | And if you don’t answer every damn last one of ’em, | 你要是有一次不回的话 |
[19:14] | I’m gonna shove this thing so far down your throat | 我会把这个东西塞进你的喉咙里 |
[19:15] | it’s gonna make you take a tinkle every time it goes off. | 每次它响的时候你也会跟着响起来 |
[19:19] | Big fun, right? | 很好玩 是吧 |
[19:21] | You’re gonna need this. | 你想要回去吧 |
[19:24] | Let it come. Let it–Oh! Let it come! | 来拿啊 来拿 哦 来拿啊 |
[19:29] | It’s good to be home. | 一切又回到正轨真好 |
[19:33] | Sort of. | 算是吧 |