Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:02] Mr. Hogan, I can’t stress enough Hogan先生 我得再强调一遍
[00:03] how much you gotta avoid the red meat. 别再吃肉了
[00:05] Cirrhosis of your liver is preventing it from filtering out toxins, 你的肝硬化正在危害肝脏的毒素过滤
[00:08] and if those get to your brain, you’d become encephalopathic, 如果毒素进入大脑 就会引发脑病
[00:11] leading to a mental status change. 并导致精神状态的变化
[00:13] So I’m gonna start acting crazy or something? 那我就会疯疯癫癫的或者怎么样咯
[00:15] 一些精神疾病患者和治疗者相信 锡箔帽可以保护患者大脑免受电磁场 思维控制和读心术的危害
[00:15] Ah, you’ll need a tinfoil hat to hold in all your thoughts. 啊 你要戴上锡箔帽来抑制一切思维
[00:18] But I can still have a tiny bite of my wife’s carne asada, right? 但我还是能咬一小口我老婆做的牛肉卷的 对吧
[00:21] Well… The greatest thing about Carla 这个嘛 Carla最伟大的一点就在于
[00:23] is I always know I can count on her to be the bad cop. 她永远都会站出来帮我唱黑脸
[00:27] What part of “No meat” don’t you understand? “不能吃肉”这四个字你哪个听不懂
[00:29] – I just thought… – Carla! – 我就是想 – Carla
[00:31] So if you don’t listen to Dr Dorian, 如果你不听Dorian医生的话
[00:34] you’re gonna have to answer to me. 就要按我的办法来了
[00:35] – OK. Ix-nay on the eat-may. – That’s right. – 知道了 不吃一口肉 – 这就对了
[00:38] We’re a team. 我们是个团队
[00:40] – What? – Eat-may sounds like eat me. – 怎么了 – “吃一口肉”听起来像”吃一块我”
[00:45] Of course, on some teams there’s gonna be friction. 当然 一些团队内部会有摩擦
[00:47] All right, we’re done here. 好了 差不多做好了
[00:50] – Bonnie, you close. – Damn. – Bonnie 你来缝合 – 该死的
[00:53] Don’t be mad. Just be the good little bee-atch you are 别生气嘛 小贝戋人 快乖乖的
[00:56] and wipe the sweat off my forehead. 给我擦擦额头上的汗
[00:57] Look, don’t say “Bee-atch.” You can’t pull it off, 别说”小贝戋人” 你没那个范儿
[01:00] which is interesting, being that you’re the queen mother of all… 还说别人呢 你才是白莲花圣母
[01:04] Dr Wen, my forehead’s feeling a little misty. Wen医生 我的额头有点儿湿
[01:07] Dr Turk, are your hands broken? Turk医生 你胳膊断了吗
[01:10] No. 没
[01:12] – Here you go. – That’s nice. – 给你擦擦 – 真舒服啊
[01:16] Bee-atch. 小贝戋人
[01:19] And some teams, well, they never really seem to get together. 还有些团队呢 貌似从来没团结过
[01:23] – Dr. Cox, I’m so glad I caught you… – And there it is again. – Cox医生 太好了终于找到你了 – 又来了
[01:26] That ringing in my ears. 又开始在我耳边嗡嗡嗡
[01:27] It’s kind of an Ahhhhhhh but more piercing. 比啊啊啊啊啊的声音更尖
[01:30] It’s more of an Eeeeeeeeeee. 是咿咿咿咿咿咿
[01:33] She’s trying to ask you a question. 她想问你问题呢
[01:34] Now, you, you’re more of a low-pitched Ooga Ooga Ooga. 还有你 你是那种粗嗓门的呜嘎呜嘎呜嘎
[01:39] It’s more masculine, which, quite frankly, 比她的爷们儿些 说老实话 我挺吃惊的
[01:41] is surprising, considering the source, but make no mistake, 毕竟发出声音的人可不爷们儿 但别误会
[01:44] oh, just equally annoying. 你们俩都是一样的烦人
[01:46] Luckily, though, I know how to make the pain go away. 不过幸好呢 我有办法远离烦恼
[01:52] – Much better. – Can you believe that? – 好多了 – 你相信吗
[01:54] I mean, every time we even try to talk to him, 每次我们想找他说话
[01:56] he goes off on a random tangent… 他都这样一边转移话题一边开溜
[02:02] -…you know? – Clearly, we’re on the same page. – 你知道吗 – 那是当然 英雄所见略同
[02:05] We’re residents now. 我们现在是住院医生了
[02:06] We should be treated more like colleagues, 更应该被当做同事来对待
[02:08] and I can’t even get him to notice me. 我甚至都没法让他注意我
[02:11] Oh, God. 噢 天啊
[02:14] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[02:22] Ok. 好的
[02:31] Maybe if you wore your hair up… 如果你把头发梳起来可能会
[02:50] What’s up? 你怎么啦
[02:52] Be careful here. 当心喔
[02:54] Don’t give him anything. 什么也别跟他说
[02:57] Nothing. What is up with you, man? 没事儿啊 你呢 兄弟
[03:00] I always get this way in the fall. 我一到秋天就这样
[03:01] Summer’s gone, the days are shorter. 夏天过去了 白天越来越短
[03:03] It just makes me feel so… 我感觉特别的
[03:05] What’s the word? 怎么说来着
[03:08] Sad? 伤感
[03:09] Yes, that’s it. 对 就是它
[03:11] I’m a janitor, so I couldn’t think of the word “Sad.” 我是个清洁员 想不出”伤感”这种词
[03:14] I was going to say “It makes me feel so mop.” 我本来想说”这让我有种拖把的感觉”
[03:16] Let me explain. I… 我解释一下 我
[03:18] Go ahead. I’m mopping. 说啊 我正”拖”着呢
[03:20] – Maybe I shouldn’t bother. – Maybe you mopn’t. – 也许我不应该废话 – 也许你不”拖把”
[03:23] I guess after a while, 我想过不了多久
[03:24] you just stop being surprised by people. 你就不会对一些人的行为感到意外了
[03:26] Yeah, I’m going to be needing a room. 我需要一间病房
[03:30] Who can say no to 49-cent cheeseburgers? 谁能拒绝49美分的芝士汉堡呢
[03:32] Sure, but tack on the cost of the medicine, 这倒是 但算上医药费
[03:34] your room, and pumping your stomach, 住院费和洗胃的费用
[03:36] and that 49-cent cheeseburger’s 这个49美分的汉堡
[03:37] is gonna run you in the neighborhood of $1,300. 得花掉你1300美元
[03:40] – See, that’s how they get you. – That’s right. – 看吧 人就是这样上钩的 – 是啊
[03:42] – Carla, your brother called. – Oh, cool. – Carla 你哥哥来电话了 – 哦 好的
[03:44] I didn’t know you had a brother? 我都不知道你有个哥哥
[03:46] That’s my pet name for Turk. 那是我给Turk起的昵称
[03:47] You know, cos he’s mine, and he’s a black man, my brother. 因为他是我的 又是黑人 所以是我的老哥
[03:51] That is adorable. Do you think he’d mind if I call him that too? 太可爱了 我也这么叫他怎么样
[03:53] JD, I was kidding. JD 我开玩笑的
[03:55] I know. 我知道
[03:56] But I’m still gonna ask. 但我还是要问
[03:59] So how come I know nothing about your family? 我怎么能一点都不了解你的家庭呢
[04:01] I don’t know. 我不知道
[04:02] I’m just not big on sharing my personal life with people. 我不是那种爱和别人分享私生活的人
[04:05] But you know everything about me. 但你知道我的所有事儿啊
[04:08] You even know I have them switch Lauren’s shifts 你甚至连我换了Lauren的班都知道
[04:10] so we always end up working together. 这样我就能和她一起下班了
[04:12] – I didn’t know that. – You do now. – 这事儿我可不知道 – 你现在知道了
[04:14] – Because I’m sharing with you. – OK, I’m leaving now. – 因为我正和你分享呢 – 好吧 我现在要走了
[04:18] – Well… – Another Friday night? – 好吧 – 又是周五晚上
[04:20] – That’s three in a row! – I know. It’s so unfair. – 已经连续三次了 – 我知道 真不公平
[04:26] I’m mad about it. 我特生气
[04:28] Bonnie is killing me. I’m telling you. Bonnie快把我折磨死了 我跟你们说
[04:30] I cannot beat this woman no matter what I try. 我使出所有招都拿这女的没法
[04:33] She’s like a ninja, but worse. 她就像个忍者 比忍者更狠
[04:34] Nothing’s worse than a ninja. 没有比忍者更狠的了
[04:36] They’re masters of every style of combat. 他们是所有搏斗的大师
[04:37] Can we please talk about something other than Bonnie? 咱们能谈点儿Bonnie之外的话题吗
[04:41] I think you should give Bonnie a break. 我觉得你应该放过Bonnie
[04:42] You know, it’s really hard being a woman around here. 要知道 在这儿做个女人实在是难
[04:45] You walk through walls and nobody notices you. 没人注意过到穿墙而过的你
[04:47] Not entirely unlike a ninja. 和忍者还是有点儿像的
[04:50] Whatever. I’m out. 管他呢 我不吃了
[04:53] Catch you later, my brother. 一会儿见啊 老哥
[04:56] I’ll holler. 回聊
[04:58] He said “Holler.” 他说了”回聊”
[05:02] Mr Tillman’s results are back. It’s bad. Tillman先生的结果出来了 很不好
[05:05] Damn it, Laverne. 该死 Laverne
[05:07] Why can’t I ever be the one dying? 为什么要死的人不是我呢
[05:09] – I don’t know. – It was rhetorical. – 我也不知道 – 我打个比方而已
[05:11] If you, if you’d tell Mrs Tillman 呃 如果你能告诉Tillman夫人
[05:13] I’ll be right out. That would be just terrific. 我马上来就最好不过了
[05:15] – Dr. Cox! Um, Mr Tillman is my patient too, you know. – He is? – Cox医生 呃 Tillman先生也是我的病人 – 是吗
[05:18] Yeah I was in the room with you this morning, remember? 是啊 今天早上我和你一起在病房的 还记得吗
[05:20] Uhhh, no. 呃 不记得
[05:24] Well, I was. 好吧 我在的
[05:25] Anyway, um, I…if you want, 总之 呃 如果您愿意的话
[05:27] I could talk to his wife, because I… 我可以去和他妻子谈谈 因为我
[05:29] – I just really enjoy that kind of stuff. – Wait a minute. – 我很享受这种事 – 等下
[05:31] Are you actually saying you enjoy 你是说很喜欢告诉别人
[05:33] telling people their spouses are going to die? 他们的配偶要死了
[05:36] Yep! I mean, I know that..that sounds a little bit weird, 是的 我知道这听起来有点诡异
[05:39] but I…I just really like being there for people, 但我 我只是喜欢陪在他们身边
[05:41] It’s kind of why I became a doctor in the first place. 这也是我做医生的初衷
[05:44] Well, it’s nice to know where the magic began. 真是荣幸啊 终于知道你是为何来这的了
[05:49] There you go. 交给你了
[05:51] So, how are my girls today? Fantastic. Listen… 我的姑娘们今天怎么样啊 好极了 听着
[05:55] Dr. Kelso, if you’re here to do one of your Kelso医生 如果你过来是要开始
[05:57] “How are my girls today, “我的姑娘们今天怎么样啊
[05:58] now let me tell you some things you don’t want to hear” routines, 我要讲些逆耳忠言”的例行训话的话
[06:00] I should warn you, I’m in a mood. 那我应该警告您 我正在闹情绪
[06:02] So it’s probably in your best interest to make up some lame excuse, 所以如果可以的话 您最好找些蹩脚的借口
[06:04] turn around and leave. 转身离开
[06:05] Young lady, I will not be spoken to like that. 小姑娘 我决不允许有人这样跟我说话
[06:09] Luckily for you, 算你幸运
[06:10] I have to go see Miss Pfitztuffulla down in Pfofferoptrics. 我要去法福奥普特里克见Pfitztuffulla小姐
[06:14] Attaboy. 这就对了
[06:16] Rough day, huh? 今天不爽啊 是吧
[06:18] Well, maybe it would help to share with someone. 跟别人分享出来可能会好一些
[06:22] OK, you want in? You want me to open up? 好啊 你想听是吧 你想让我敞开心扉
[06:27] – I think I can handle it. – Fine. – 我能承受得住 – 好啊
[06:30] I don’t like the way I look, I don’t like the way I think. 我不喜欢自己的样子 不喜欢自己思考的方式
[06:33] I don’t like the way I feel about how I look and think. 不喜欢自己看问题想问题的感觉
[06:35] I have too much hair, my boobs are too low, 我头发太多了 胸太下垂了
[06:37] my butt is too big, and I am too short. 屁股太大了 个子太矮了
[06:40] Plus, when I woke up this morning, I cried for like half an hour, 还有 今早起床我哭了有将近半个小时
[06:42] because I thought I was getting wrinkles, 我以为自己长皱纹了
[06:44] but it turns out I just fell asleep on Turk’s corduroy pants. 结果发现是因为枕着Turk灯芯绒裤子睡着了
[06:47] – Wow. – There. – 哇 – 看吧
[06:48] Now you think I’m the craziest woman here. 现在你觉得我是这儿最疯狂的女人了
[06:53] Dr Cox let me tell a woman that her husband’s dying. Cox医生让我去给一个女人的丈夫下病危通知
[07:00] No, I don’t. 我并不觉得
[07:02] So I’m doing a nissen gastric fundoplication, 我要做一场胃底折叠术
[07:05] and you’re doing… 你要做
[07:07] yet another appendectomy. 又是一场阑尾切除术
[07:09] – How fun for you. – Please, you call that smack talk? – 你的任务多有趣呀 – 得了吧 这样就算挤兑我了
[07:13] You should ask how it feels to be so far below you 你应该问我 我们之间的差距已经大到
[07:15] I wouldn’t be able to read “Suck it, Turk” 就算你在鞋底写了”去死吧 Turk”写在鞋底
[07:17] if you wrote it on the bottom of your shoe. 我也看不见 是什么感觉
[07:21] OK. How does that feel? 好啊 那你有什么感觉呢
[07:23] – Damn. – Doctors. – 该死 – 医生们
[07:25] Something I’ve taken great pride in over the years 这些年最让我骄傲的就是
[07:27] is Sacred Heart’s involvement in the esteemed 圣心医院成功参与到备受尊敬的
[07:29] “Doctors Without Borders” Program. “医生无国界”项目当中
[07:31] Now, every year I single out the most qualified surgical resident 每年我都会挑选一名最有资质的外科住院医生
[07:36] to accompany me to Mexico for a weekend. 陪同我去墨西哥工作一周
[07:39] Anyway, I’ve made my decision. 总之 我已经有了合适的人选
[07:42] Thank you, sir. 谢谢您 医生
[07:43] You haven’t lived until you’ve tasted El Todd’s guac. 没吃过我做的鳄梨酱不足以谈人生哇
[07:47] Dr Turk, pack your bag. Turk医生 去收拾东西
[07:50] Dang. 妈的
[07:59] – Shove it, Turk! – Oh, I’m gonna shove it, – 滚蛋 Turk – 噢 我要滚哟
[08:03] and love it, and dance around above it. 爱哟 还要围着你跳舞哟
[08:06] Hey, shove it, and love it, and dance around above it. 嘿 滚哟 爱哟 围着你跳舞哟
[08:11] You see, that’s what’s really bothering me. 看见没 我最担心的就是这个
[08:14] What? Turk and Bonnie? They hate each other. 啥 Turk和Bonnie 他们讨厌对方
[08:17] Then why’s he doing his “You’re getting a piece of this” Dance? 那他为啥还要跳”你也有份”舞
[08:20] He’s not. That’s his “n your face” Dance. 他没有 那是他的”怎么着吧”舞
[08:23] Or it’s his “There’s a sale on lotion” Dance. 要不就是”乳液大甩卖”舞
[08:25] I don’t know. He’s got so many dances. 我也不知道 他编的舞太多了
[08:27] Please, they might as well be naked. Slut. 得了吧 他们巴不得脱光了呢 贱人
[08:31] Carla. Trust me, there’s no way that he’s cheating on you. Carla 相信我 他不可能背着你劈腿的
[08:35] Yeah, you’re probably right. 是嘛 可能你是对的
[08:39] Wait, that’s it? You were just freaking out. 等等 这就完了 你刚才可是发飙了啊
[08:41] Hey, you wanted in. 是你先要掺合的呀
[08:44] Crazy. 疯子
[08:47] – Barbie. – Yessie? – Barbie – 啥事儿
[08:49] – How’d it go with Mrs Tillman? – It Was Awesome. – 和Tillman太太聊得如何 – 简直棒 极 了
[08:56] It’s not possessed. 椅子没疯
[08:58] – It’s for sitting. – Excuse me? – 是用来坐的 – 您说什么
[09:00] For God’s sake, you must park it. 我的天啊 你快坐下吧
[09:07] Of course, what we generally do now is eat. 当然 通常我们坐下之后就开始吃饭了
[09:11] Eat. 吃啊
[09:15] I can’t. I’m too nervous. 我吃不下 我太紧张了
[09:21] Christopher Christopher.
[09:22] Sorry, sir. I just can’t believe Kelso chose me. 抱歉 医生 我只是不敢相信Kelso选了我
[09:24] Yeah, me neither. 是啊 我也不相信
[09:26] I told him to take Bonnie. 我跟他说过选Bonnie的
[09:28] So, then, why’d he pick me? 那他为什么还是选了我呢
[09:30] Among all the surgery residents, 在所有外科住院医生中
[09:31] what’s the difference between you, Bonnie,Todd, Steve, Erik, and Vijay? Bonnie和你 Todd Steve Erik Vijay有什么区别
[09:36] – First of all, she’s a… – There it is. – 首先呢 她是个 – 就因为这个
[09:39] – Wait. Because she… – Yep. – 等下 是因为她 – 是的
[09:40] – She? – Exactly. – 是个女的 – 正是
[09:46] It’s because she’s a woman. Damn! 原来因为她是女的 该死
[09:52] Fork. Me can’t eat soup! 叉子啊 我不会喝汤了
[09:58] Look, I don’t think you’re stupid, OK? 那个 我并没有觉得你笨 好吗
[10:01] Your job requires a lot of know-how. 你的工作需要很多实际技能
[10:03] I mean, come on, It’s not like you’re ladling out sloppy joes or something. 得了吧 你又不是食堂盛牛肉糜的师傅什么的
[10:09] You know, my uncle was a “Joer.” Yeah. 那个 我的舅舅也是做肉糜的 真的
[10:13] Troy, let me fill you in on this guy. Troy 我来帮你收拾他
[10:15] JD JD
[10:16] Oh, thank God. 噢 谢天谢地
[10:19] A lot happens in the cafeteria. 餐厅每天发生很多事
[10:21] Whether you’ve accidentally just stolen your lunch, 无论是你刚好无意拿走了别人的午餐
[10:24] or you’ve finally gotten someone to notice you. 还是终于让某些人注意到了自己
[10:27] Or you’ve connected with a friend on a level you didn’t know you could. 亦或是和朋友相处到未曾企及的高度
[10:30] The cafeteria is just a happy place. 餐厅都是个快乐的地方
[10:34] What’s wrong with him? 他怎么了
[10:35] The only reason why I’m going to Mexico ‘scos Bonnie’s not a guy. 我能去墨西哥的唯一原因是Bonnie是女的
[10:39] I’m sorry, baby. 我很抱歉 宝贝
[10:40] I can’t believe you think I got a thing for her. 我不能相信你觉得我和她有一腿
[10:43] Oh, no. 噢 不是吧
[10:45] Who told you that? 谁告诉你的
[10:58] JD told you that? JD告诉你的
[10:59] Hey, when did you guys learn sign language? 嘿 你们什么时候学的手语
[11:03] Night classes? 在夜校
[11:05] Wait, when did I learn sign language? 等下 我什么时候学的手语来着
[11:07] JD said you’re a big old can of crazy. JD说你彻底疯了
[11:11] A little can. A very tiny, small can. 一点点 非常非常小的一点
[11:15] No, you said “Big can”. 不 你说的是”彻底”
[11:22] Mr Hogan, I’ve come up with a little mantra for you. Hogan先生 我要跟你说点儿吓人的
[11:24] – Hit me. -If meat is your treat, – 尽管说 – 如果每餐都吃肉
[11:26] your oesophageal varices will bleed into your intestines, 你的食道静脉曲张会导致血管破裂
[11:29] causing you to digest your own blood, 血液渗入肠道 被消化吸收
[11:30] Ieading to a horrible, horrible death. 会引发非常非常恐怖的死亡
[11:32] – Catchy. – Just, uh, say it over and over again. – 好可怕哟 – 你多念叨几次
[11:34] Horrible, horrible death. Horrible, horrible death. Horrible, horrible death. 非常非常恐怖的死亡 非常非常恐怖的死亡
[11:38] OK, you can fix this. 上吧 你能搞定的
[11:39] Carla, look, I messed up and I’m so sorry. Carla 是我把事情搞砸了 实在太对不起了
[11:42] Bambi, we’re good, OK? We’re pals. 斑比 啥事儿都没有 好吗 咱俩可是哥们儿
[11:45] Thank you. 谢谢你
[11:46] So you think it’s funny to switch people’s shifts, huh? 你觉得换别人的班很好玩 是吗
[11:48] Bye, pal. 拜 哥们儿
[11:50] I missed my baby’s first steps. 我连孩子的第一次学步都错过了
[11:52] I’m so sorry. 真是太抱歉了
[11:55] Does this mean you’re married? 意思是 你已经结婚了是吗
[11:59] Dr. Kelso, can I bother you for a second? Kelso医生 能耽误您几分钟吗
[12:01] Based on history, I’d say yes. 根据以往的经验呢 可以
[12:02] I know for a fact that Dr Wen recommended Bonnie. 我知道Wen医生向您推荐了Bonnie
[12:04] Dr. Turk, I chose you over that nice young lady Turk医生 我之所以选了你而没选那个优秀的小姑娘
[12:06] because we’re going to be moving around a lot. 是因为我们要开很远的路
[12:08] And I can’t be pulling over every two minutes 我不可能每隔两分钟就停车
[12:10] for pee-pee stops and nylons that come in plastic eggs. 让她去小便或者换连裤袜
[12:13] Dr Kelso, don’t you think that’s a little sexist? Kelso医生 您不觉得这么说有点性别歧视吗
[12:16] I don’t know, sport. 我不知道啊 伙计
[12:18] Is it sexist to hold the door for a woman? 为女士开门算性别歧视吗
[12:20] Is it sexist to keep the pretty nurses and unload a few uggos? 留下漂亮护士 开除难看的护士算性别歧视吗
[12:23] The rules have changed so much, I just can’t keep up. 这世道变化太大了 我只是跟不上它的脚步
[12:27] Tell you what, let’s stop jiggling each other’s marbles. 我跟你说吧 咱也别互相找茬了
[12:30] You decide who should go. That way, when you choose yourself, 你来决定谁去 这样呢 如果你选了自己
[12:33] I won’t have to deal with all this horrible guilt. 我也就不用背负这么大的愧疚感了
[12:42] – Dr Cox! – Jeez, Edith. – Cox医生 – 天哪 Edith
[12:45] Hi. 嗨
[12:47] This chair won’t pull out. 这椅子拉不出来啊
[12:50] Maybe that’s because my ankles are wrapped around it. 可能是因为我正用脚勾着呢
[12:54] Look, I actually need some “Me time.” 我真的需要一些独处的时间
[12:57] – Oh. – Yeah. – OK. – 哦 – 嗯 – 好吧
[13:04] I just wanted to say that if you had any other bad-news situations, 我只是想说 如果你又遇到了坏消息要通知
[13:07] I would gladly handle them for you. 我很愿意帮你解决
[13:10] – Really? – Gladly. – 真的吗 – 非常乐意
[13:14] Well, welcome aboard. 那好啊 欢迎入伙
[13:27] Dude, why would you get turkey when there’s egg salad? 兄弟 有鸡蛋沙拉你为啥还要吃火鸡
[13:29] Dude, there’s no egg salad today. 兄弟 今天没有鸡蛋沙拉啊
[13:36] You missed a spot. 你这块儿没涂上
[13:43] – So we’re even, right? – Even? – 我们扯平了 对吧 – 平了
[13:46] I told a nurse you switched her shift. 我告诉一个护士你把她的班给换了
[13:48] You babbled all my crazy to the person 你却去跟我可能会共度一生的人
[13:50] I plan on spending the rest of my life with. 说了我神经质的想法
[13:52] I could spend the rest of my life with Lauren, or at least with her tushie. 我也可能和Lauren共度一生啊 至少和她的屁股
[13:55] I just want to wash it. Is that weird? 我只是想洗洗它 很变态吗
[13:58] – You think this is funny? – Come on. – 你觉得有意思是吗 – 得啦
[14:00] I told you how hard it is for me to let my guard down. 我跟你说过我卸下防备有多难
[14:04] And that quick you burn me. 这么快你就把我给伤了
[14:07] Never again. 以后再不会这样了
[14:08] Well, don’t walk away. Carla, come on. 别走啊 Carla 别生气啊
[14:15] Bonnie, I found out that Dr Wen Bonnie 我知道Wen医生
[14:17] actually recommended you for that trip to Mexico 其实是推荐你去墨西哥的
[14:20] I’m sure you know how hard it is for me to admit that to you, 你肯定能理解我向你承认这件事有多难
[14:23] so I was hoping that we can use this as an opportunity 所以 我希望可以通过这件事
[14:25] to repair our relationship. 修复我们之间的关系
[14:30] What do you say? 你觉得怎么样
[14:35] Oh, my God. OK, fine. Look, you go to Mexico, OK? 噢老天爷啊 行行行 你去墨西哥还不行吗
[14:40] And by the way, dolor en el asno means “Pain in the ass.” 顺便告诉你 dolor en el asno是烦人精的意思
[14:42] I thought it would help you when you introduce yourself. 你自我介绍的时候能用得上
[14:45] I don’t want your charity. 我才不要你的施舍
[14:47] You go, 你去
[14:48] and every second you’re down there, 我要让你在那儿的一分一秒
[14:50] I want you to think about how I kick your ass up and down these halls 都想起我在医院狠狠收拾你的
[14:53] All Day Long. 每 一 幕
[14:55] Now, where was l? 我刚才说到哪儿来着
[14:59] Oh, yeah. 哦 对啊
[15:02] There you go, prom queen. 全交给你了 舞会女王
[15:03] There is some really tragic stuff in there, 有几个真的挺悲剧的
[15:05] so, you know, go nuts. 所以你懂的 可能会崩溃
[15:08] All…all of these are your patients? 所有这些都是你的病人
[15:10] No. But when word got out about your little offer, 不 但听说你的小小帮助之后
[15:13] a bunch of other docs wanted in. 一大堆医生都想加入
[15:15] Oh, great. More for me. 哦好啊 都来找我了
[15:23] I’m afraid you have hepatitis. 恐怕您是得了肝炎
[15:27] Meningitis. 脑膜炎
[15:31] Esophogeo-gastro-duodeno-colitis. 食道炎 胃炎 十二指肠炎 结肠炎
[15:34] Yes, it’s like being blind in one eye… 意思就是一只眼睛看不见了
[15:38] except you’ll be blind in both. 但悲剧的是 你两只眼睛都看不见了
[15:44] I’m really sorry. 真是非常抱歉
[15:47] There’s nothing more that we can do. 我们也无能为力了
[15:53] Hello! We can hear you! Hello! 喂 我们能听到 喂
[15:57] – Why won’t it stop ringing? – Hello! – 它为啥一直响啊 – 喂
[15:59] – For the love of God, hello! – All right, look. – 苍天老爷啊 喂 – 好了 听我说
[16:01] OK, I never meant to insinuate you guys were stupid, all right? 我从来没含沙射影说你们笨 好吗
[16:06] Everyone knows you’re a hundred times smarter 大家都知道
[16:08] than the jackasses that run this place. 你们比管事儿的蠢货聪明一百倍
[16:10] – Is that so, sport? – No, sir. It’s not so. – 是嘛 伙计 – 不 医生 不是的
[16:16] Would you just go ahead and answer it already? Hello? 你们就直接把电话拿起来不行吗 你好
[16:18] Hello? 好哟
[16:23] Hey, take that, smart guy. 嘿 尝到苦头了吧 聪明人
[16:26] Troy, that’s not how we do it. Troy 淡定点好吗
[16:31] Mr Hogan, what the hell? Hogan先生 搞什么
[16:33] What would you do if your five-year-old son 如果你五岁的儿子
[16:35] begged you to have a bite of his dinner? 求你吃一口他的晚饭 你怎么办呢
[16:36] You had two dozen ribs. 你吃了两打肋骨
[16:38] I know. I don’t even have a kid. 我知道 我甚至都没有孩子
[16:40] That’s it. I’ve had enough. This is ridiculous. 就这样吧 我受够了 太荒唐了
[16:43] Will you lay off Mr Hogan? 你能让Hogan先生喘口气儿吗
[16:44] So he made a mistake. All right? People make mistakes. 他是犯了错 是人都会犯错
[16:46] When they do it, it wouldn’t hurt you to cut ’em some slack once in a while. 偶尔得饶人处且饶人又不能把你怎么样
[16:49] – Thanks, man. – Quiet. This isn’t about you. Don’t eat meat. – 谢啦 小伙子 – 闭嘴 跟你没关系 别吃肉
[16:52] Carla Carla.
[16:53] Look, every time you screwed up with me, 每次你给我添麻烦
[16:55] I’ve totally let you off the hook. 我都没跟你较过真
[16:56] When have I ever screwed up with you? 我什么时候给你添麻烦了
[16:59] OK, never, 好吧 从没
[16:59] but we both know that if you ever did, I would give you a break. 但我们都知道 如果你添麻烦了 我会原谅你的
[17:02] Now, let’s see how you like it when I walk away from you. 现在就让你感受一下我离你而去的滋味
[17:08] Actually, I need to go this way. 好吧 我该走这边
[17:12] Right the first time. 第一次是对的
[17:23] – Awesome. – You’re gonna love this one. – 好极了 – 这个你肯定喜欢
[17:27] 25-year-old woman, dancer, actually. Well, not anymore. 25岁的女的 舞蹈家 但事实上 不再是了
[17:31] I’m afraid we had to take both of her legs. Bilateral gangrene. 恐怕我们得把她两条腿都截掉 双边坏疽
[17:33] And seeing as her husband recently passed away, 再加上她的丈夫最近去世了
[17:36] and her insurance at the dancers’ union 舞蹈协会很可能不会再支付她的保险
[17:38] probably is not going to cover it, you should go ahead and tell her 你应该过去告诉她
[17:40] she won’t be able to stay here with us for her rehab. 她不能再继续接受恢复治疗了
[17:43] What…what room is she in? 她 她在几号房
[17:47] There is no room. 没这个人
[17:49] In fact, in the history of medicine, 其实 在医疗史上
[17:50] there’s never actually been a patient that depressing. 都不存在这样一个惨绝人寰的病人
[17:54] I made her up! 是我编的
[17:55] Come on, now, Barbie. You keep going down this road, 打起精神来 Barbie 这条路走到头
[17:57] you’re gonna go up to the roof of the hospital and jump the hell off. 你就会走到医院的楼顶 然后径直跳下去
[18:00] Mind you, it’s only five stories high, 提醒你一下 只有五层楼高
[18:01] so that means you’ll just wind up back down here, 这意味着你还是要回到这里
[18:03] where I, of course, will be the one who has to treat you, 当然 我还是你的主治医生
[18:05] and then I’ll be forced to jump off the roof of this hospital, 然后我就会被逼得 从楼顶跳下去
[18:07] which, as I was suggesting to you, is only five stories high. 正如我刚才说的 只有五层楼高
[18:10] And are you starting to see a pattern forming here? 你看清这种渐渐成形的循环模式了吗
[18:14] I just wanted to be colleagues. 我只是想做您的同事
[18:16] Barbie Barbie,
[18:18] as long as you stay and work at this hospital, 只要你在这家医院上班
[18:20] I’m always gonna be your superior. 我就会一直是你的领导
[18:21] That’s just the way it goes. 事情就是这样
[18:24] Don’t get me wrong, you can keep trying to connect with me. 别误会 你还是可以试着和我沟通
[18:27] I mean, hell, you’re so damn entertaining, 管他呢 你他妈的太有意思了
[18:30] you just might make some headway. 你可能已经取得了一些进步
[18:32] But still, you might be better served, 但你仍值得更好的发展
[18:35] and this is a crazy notion, 给你个不太靠谱的建议
[18:37] if you could stop worrying so much 如果你能不那么的
[18:39] about who does and doesn’t notice you. 关注他人的眼光的话
[18:42] Even for a second. 哪怕只有一瞬间
[18:44] That’d be good. 对你来说就很好了
[18:47] That’d be real good. 会非常棒的
[18:49] I think every day is made up of tiny little tests. 我认为每一天都是由很多小测验构成的
[18:55] Some are tests of character. 一些关乎人品
[19:00] Some are tests of fortitude. 一些关乎勇气
[19:10] Others are tests of friendship. 另一些则关乎友谊
[19:14] I spoke to my brother today. 我今天和我哥谈了
[19:16] – Really? – Mm-hmm. – 是吗 – 嗯
[19:18] He’s having some problems. 他遇到了一些问题
[19:20] And if you’re lucky, when it really matters, 在真正重要的时刻 如果足够幸运
[19:23] you’ll pass with flying colours. 你会毫不费力地通过测验
[19:28] Hola, K-Dog. 走起 老K
[19:30] Yeah! Full bar! 耶 马力全开
[19:33] Take us to Mexico! 带我们去墨西哥吧
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号