Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:00] Work’s different now that I’m a resident. 成为住院医师后 感觉真不一样
[00:02] I feel more confident, 我变得更自信了
[00:03] more like a, 更像
[00:04] hell, I’ll say it, 管他的 我要说出来
[00:05] a doctor. 一名医生
[00:06] Good morning, people. 早上好啊 各位
[00:09] You’re gonna be fine, ma’am. 你会没事的 女士
[00:11] I work here. 我是这儿的工作人员
[00:13] Doesn’t change the fact you’re gonna be fine. 就算是这样 你还是会没事的
[00:15] Why in the hell are you wearing a coat? 你怎么把白大褂给穿上了
[00:19] Cos I’m a doctor. 因为我是医生啊
[00:21] Look, Babs, 听好了 Babs
[00:22] if you’re truely worried about people seeing your ass, 如果你真的担心别人看到你的屁股
[00:24] just go ahead and do what all the other girls do 就学学其他的女孩子
[00:25] and tie a sweater around your waist. 在腰上绑个汗衫
[00:27] I look doctorly. 我看起来就是医生啊
[00:28] You look like the guy who go to a garage sale 你看起来像是去逛跳蚤市场的人
[00:30] buys a bronze star, pins it to his lapel 买了个铜星勋章 别在自己的领子上
[00:32] and tells everyone to call him “Sarge”. 就让大家称自己为中士
[00:34] And newbie, nobody likes that guy. 菜鸟 没人会喜欢这种人
[00:36] Not a soul. 完全没有
[00:39] I was in the military. 我曾经当过兵
[00:40] Where did you come from? 你从哪冒出来的
[00:42] If I find out you’re wearing a bronzy 如果让我发现 你没当过兵
[00:44] without having served, 就佩戴勋章
[00:45] I’ll make things uncomfortable for you. 那你就准备受死吧
[00:47] Coat-wearing doctors do not take this crap. 真正的医生不应该受到这种待遇
[00:50] You were never in the military. 你才没有参过军
[00:52] Yes, I was. 我没骗你
[00:53] Which branch? 那你是哪支部队的
[00:54] The…janitor branch. “清洁工”部队
[00:57] I’m watching you. 我会时刻注意你的
[00:59] That’s right, Sasquatch. 你没听错 大脚野人
[01:01] You see, things have changed. 看到了没 世事变迁
[01:04] We’ve begun to adapt to new situations. 我们已经开始适应新环境了
[01:07] My back is on fire. 我的背痛得要命
[01:09] If Dr Amato was any shorter, 如果Amato医生再矮一点
[01:10] I’d be passing him instruments with my feet. 我就能用脚给他递工具了
[01:12] Dr. Turk, I need you down here. Turk医生 快下来帮我哦
[01:15] Coming down. 下来了
[01:18] Even other people are starting to see us differently. 连其它科室的也改变了对我们的看法
[01:20] Hey there, Doctor. 你好啊 医生
[01:22] Oh, me? 哦 你是叫我
[01:23] Of course, because I’m a–I’m a doctor. 当然 因为我是 我是名医生
[01:25] I mean I–I’ve got the, uh, 我穿了 呃
[01:26] I’ve got the outfit. 我穿了制服
[01:27] I’ve got the, uh, 我有这个 呃
[01:28] heart, uh, hearing thingie. 听心跳的小东西
[01:30] Stethoscope. 听诊器
[01:31] Oooh, 哟
[01:32] paging Dr. Know-it-all to the cafeteria. 万事通医生大驾光临呀
[01:39] Ohhh, 嗷
[01:40] sweet baby James. 痛死爹了
[01:42] Most importantly, 更重要的是
[01:43] we’ve started to treat each other with respect. 我们开始互相尊重
[01:45] Dude, you’re such a loser, man. 兄弟 你看上去太屌丝了
[01:48] I think I look spiffy. 我觉得我看起来光芒四射好吗
[01:49] I’m trying to separate myself from all the pack. 我想让自己看起来与众不同
[01:51] Oh, you already have, Bambi– 你已经做到了 斑比
[01:52] You’re the biggest geek to ever come through here. 你是所有来这儿玩的人中的头号呆子
[01:54] Yeah. 说得对
[01:55] Don’t laugh, 笑什么笑
[01:55] You’re the jocky frat boy with a back problem. 你就是背有毛病的兄弟肌肉会成员
[01:57] Yeah, I am. 好吧 我就是
[01:58] Oh, do me, do me, do me! 噢 我也”要” 我也”要”
[02:00] You gonna need to be careful about yelling that out in a bar. 你注意点 别在酒吧里这么喊
[02:03] I’m serious, all you guys get to be something: 我是说真的 你们都有外号了
[02:05] The Dork, the Jock, 呆子 肌肉男
[02:06] the spicy firecracker from the School of Hard Knocks. 历经磨难的性感大嘴炮
[02:08] No offence, Carla. 我没恶意 Carla
[02:09] Damn it, what am l? 该死的 我到底是什么嘛
[02:11] You’re white. 你是白人
[02:12] The whitest. 没人比你更白
[02:13] Yeah, you are. 说得对
[02:14] Oh, come on. JD’s white. 你们不能这么敷衍我 JD也白
[02:16] *I ain’t hearin’ that woman* *我没听到那个女人的话*
[02:18] *cos I’m talkin’ to him* *因为我在和他说话*
[02:21] Ok, it’s a tie. 好吧 就这样
[02:24] T-Diddy? 你们居然没听过T-Diddy
[02:40] You got me in the lCU for a cold? 你就因为感冒把我送进了重症监护室
[02:42] Mr. Blair, Blair先生
[02:43] you have a severe sinus infection with orbital extension. 你得了严重的鼻窦感染还伴有眼窝扩散
[02:46] You were admitted delirious 你被送进来的时候
[02:47] from your 106-degree temperature, 烧到了41度
[02:48] come completely naked 全身赤裸
[02:50] and very adamant about staying that way. 而且死都不肯穿衣服
[02:52] I was hot. 我太热(性感)了嘛
[02:53] I’ll second that. 这个我同意
[02:57] Sharp coat, sport. 衣服不错啊 小子
[02:58] Yeah, it’s spiffy. 是的 闪闪发光
[03:00] Shocker, Big Bob, 太让人惊讶了 Bob老大
[03:01] You care more about appearances… 你总是更在意外表
[03:03] Better finish that thought quickly, Perry, 马上说完 Perry
[03:04] I’m not breaking my gait. 我不会停下来的
[03:05] Just saying: substance, style, what’s important, coat, not… 内在 造型 重要的不是衣服 不是
[03:09] Too slow. 我已经走了
[03:11] I think you really got through to him. 我觉得你真的打击到他了
[03:14] My God, you hear like a bat. 我擦 你是蝙蝠吗 这都听得到
[03:18] Idiot. 蠢货
[03:19] I wish I had a guy in my life 我多希望有个人
[03:20] that would stop me before I did something stupid. 能在我说干蠢事之前制止我
[03:29] Mistake! 蠢啊啊啊啊啊啊啊
[03:33] I don’t know why he’s an opera singer. 不知道为什么会脑补他是个唱歌剧的
[03:35] Listen closer, Tiny Dancer, 听好了 小舞女
[03:37] I wouldn’t be flapping my mouth 如果我忘给Blair先生做血培养
[03:38] if I’d forgotten to get a blood culture on Mr Blair. 我就会安静地闭上我的嘴
[03:41] And for the love of God, 再说了 老天啊
[03:43] do you at least remember what you were doing 他们在分发基本注意事项的时候
[03:44] the day they were passing out common sense? 你跑到哪里瞎混去了
[03:46] Oh gosh, maybe you were running late that day 也许那天 你因为找不到
[03:48] cos you just couldn’t find the right thong 合适的丁字裤来配你
[03:50] for those low-rider jeans you love so much. 最爱的低腰牛仔裤 所以就迟到了
[03:53] Maybe you were busy bopping along 还是因为那天你沉醉在
[03:55] to whatever boy band makes your heart race nowadays 嗨过头的男团曲子里
[03:58] and you just drove on by. 而不小心开过了医院
[03:59] Of course I don’t know, I’m just guessing. 当然 我也不知道 我就是猜猜
[04:01] But one thing’s sure. 但是有一件事我可以肯定
[04:02] You wound up at the dumb-dumb store and just running ahead 你肯定是去了二货专营店 不管三七二十一
[04:05] and put about as much of that in the car as you could fit, 不停地买 直到你的车塞不下为止
[04:07] didn’t you? 是不是啊
[04:08] And then 接下来
[04:09] I did something I’ve never done before. 我干了件我从未干过的事
[04:11] Look, Doctor, 听着 医生
[04:13] if you flipped the page on that chart 如果你翻翻病历就会发现
[04:15] you’d see that I pan cultured him yesterday, 我昨天给他做过血培养了
[04:16] but that would probably get in the way of perverse pleasure 不过这样的话 你就享受不到
[04:18] that you take in pointing out people’s slip-ups. 为些小失误就疯骂别人的恶趣味了
[04:20] Well, too bad, Buster Brown, 可惜 Buster Brown
[04:21] because I’m a resident now, 我现在是住院医师了
[04:22] I’m not gonna make the same intern mistakes I made last year. 我不会再犯我实习生时犯的错误了
[04:26] I’d appreciate if you wouldn’t yell at me in front of my patient. 请你不要当着我的病人的面吼我
[04:28] Buster Brown? 说我Buster Brown
[04:29] Buster Brown! 就是Buster Brown
[04:30] Focus all energy on lip not quivering. 把所有精神集中在嘴唇上 别抖
[04:36] Wow! 哇
[04:38] How’s the back, sweetness? 你的背怎么样了 亲爱的
[04:39] Perfect. 很好
[04:40] Baby I’m sorry the last couple of nights 宝贝 对不起了 这几个晚上
[04:42] I haven’t be able to give you the regular dose of Turkey-Jerky, 我没能给你照常的享受
[04:45] but rest assured your man 但放心
[04:47] will be back in action before you know it. 你男人马上就能恢复元气了
[04:48] You go ahead and take your time. 你慢慢休息 慢慢来
[04:52] Hi there, big fella. 你好呀 大家伙
[04:53] Just checked the board, 我刚看了公告栏
[04:54] we’re together on a thyroidectomy this afternoon. 下午的甲状腺切除术我们又是一起
[04:56] Could be a long one. 这次时间可能会有点长哦
[04:58] Oh, that’s great, Dr. Amato. 太好了 Amato医生
[05:01] Domo arigato, Dr. Amato. 谢谢啦(日语) Amato医生
[05:05] How was that not funny? 这么好笑他怎么不笑
[05:06] I don’t know, dude. 不知道 老兄
[05:08] You know, you guys are getting to ba like starsky and Hutch. 你们俩越来越像Starsky和Hutch了
[05:10] That would be true If Starsky was a ventriloquist 除非Starsky是个腹语大师
[05:12] and Hutch was a tieing puppet. 然后Hutch是他手里的木偶
[05:13] I would watch that show. 这设定听起来不错
[05:14] Yeah. 听上去是不错
[05:15] Why do you keep ending up with that guy? 为什么你们两个总是被排在一起
[05:16] Because the other surgeons are 因为和外科医生们玩的那晚我溜走了
[05:17] busting my chops for skipping guys’ night out. 所以他们要惩罚我
[05:19] Oh, what, ending up with Dr. Amato is like a punishment? 惩罚是跟Amato医生做手术
[05:22] No, dude; 你说呢
[05:22] I actually enjoy needing you to lower me on the toilet in the morning. 难道我喜欢每天早上叫你扶我上厕所吗
[05:25] check it out. 快看
[05:26] I know it looks innocent, 我知道这看上去没啥
[05:27] but Elliot were late this morning, 但Elliot今天早上迟到了
[05:29] plus, once you’ve been here while, 再者 你在这儿待久了
[05:30] you learned to read between the line. 就懂得如何察言观色了
[05:39] Hmm? 难道
[05:40] Uh-huh. 没错
[05:43] Oh, Mrs. Bumbry, Bumbry夫人
[05:44] I wish I had a better news, 我也希望我带来的是好消息
[05:45] but unfortuanately, 但是很不幸
[05:46] you didn’t qualified for the G.I. Clinical trial, 你不符合要求胃肠临床试验的要求
[05:47] so… 总之
[05:48] let’s just keep plugging it away. 别灰心 我们继续努力
[05:50] Great. 没问题
[05:50] So how was the sex with that guy? 那个男人床技咋样
[05:52] What guy? 什么男人
[05:53] – Oh, I wasn’t. – Elliot. – 哦 我不 – Elliot
[05:55] I have other patients, 我还得去看别的病人
[05:55] Mrs. Bumbry needs a nap, Bumbry夫人也需要休息
[05:57] we’re all very busy. 我们都很忙的
[06:00] Look, I’ve never done anything like this, 听这 我从没做过这种事
[06:01] I just met him and slept with him, POW! 我们只是刚认识 然后我就和他睡了
[06:04] God, I miss one-night stands. 唉 我好怀念一夜情
[06:06] The best thing was, since I knew it was just a fling, 最妙的是 因为我知道这是一时行乐
[06:08] I wasn’t afraid to ask him for exactly what I wanted. 所以我毫无畏惧地说了我的确切要求
[06:11] Which was? 是什么
[06:13] Shirt on, lights off, no talking. 穿着衣服 关灯 不准说话
[06:15] Well, you just be careful. 好吧 你得小心点
[06:18] You wouldn’t believe 在这里 流言窜得飞快
[06:19] how quickly a reputation can be made in this hospital. 一不留神你可能就留下不好的名声了
[06:23] You’re a bit of slut, aren’t you? 你是不是还挺浪的呀
[06:33] As soon as we get out of this sterile field, 一出无菌室
[06:35] I am going to meet the man who hit that 我马上就去跟睡到她的人
[06:38] to hit that. 表示庆祝
[06:57] Wait a minute, 等一下
[06:58] I’m Elliot Reid. 我就是Elliot Reid
[07:00] People, 所有人
[07:01] listen up, this rumour ends right now. 都给我听好了 不准再乱传谣言
[07:04] She slept with him and she hardly knew him. 她睡了一个刚认识的男人
[07:07] Does that happen a lot around here? 这种事在这里不是经常发生吗
[07:08] Not enough. 还不够多哦
[07:11] Mr. Blair, that infection keeps hanging around, Blair先生 你的病一直不见好
[07:13] so I want to put you on a broader-spectrum antibiotic intravenously. 所以我想给你静脉注射广谱抗生素
[07:17] But I’m feeling a lot better. 但是我已经感觉好多了
[07:19] I’m gonna tell you something 我想和你分享一下
[07:19] my mom used to tell me when I was scared. 我妈妈在我害怕的时候对我说的话
[07:23] In the case of severe sinus infection not responding to antibiotics, 当抗生素对鼻窦感染不起作用时
[07:26] the recommended protocol is imipenem, 建议静脉注射亚胺培南
[07:28] 500 mg, I.V.q. six hours. 每6小时500毫克
[07:31] Got me through a lot of hard times. 这句话让我熬过了很多艰难的时光
[07:34] Hmmm. 真好
[07:34] I love it that Mr. Blair trusted me. 我很高兴Blair先生能够信任我
[07:36] It’s one of the best feelings you can have as a doctor. 这就是医生最开心的时刻之一
[07:40] How’s it goin’? 你还好吗
[07:41] You can’t wear that. 你不能穿这个
[07:43] What, you mean after Labor Day? 你是说在劳动节之后吗
[07:44] Eh. 谁还管这个
[07:44] You know what I mean. 你知道我在说什么
[07:46] It’s a white coat. 这就是件白色外套
[07:47] Anybody can wear a white coat. 谁都能穿白色外套
[07:50] Jerk. 混蛋
[07:52] You’re what we call, “A goner”. 你就是我们所说的”无可救药的人”
[07:55] I’m kidding. There’s nothing here. 我开玩笑的 上面什么都没有
[07:59] So 也就是说
[08:00] Mrs. Bumbry here has inflammatory bowel disease, huh? Bumbry夫人得了炎症性肠道病
[08:03] Yeah, and the new drug they’re testing at the clinical trial 对 然后他们临床试验的一种新药
[08:05] could really help her out. 应该会对她很有帮助
[08:06] But of course she doesn’t qualify. 但是她不符合要求
[08:07] Right. 好吧
[08:08] You OK, Mrs. Bumbry? 你还好吗 Bumbry夫人
[08:09] I liked Bow Wow 我更喜欢Lil’ Bow Wow
[08:10] when he was Lil’ Bow Wow. 时期的Bow Wow
[08:11] Oh, she’s right. 哦 她说得对
[08:11] Rappers, they grow up so fast. 说唱歌手 一眨眼就长大了
[08:13] Look, Carla, 听着 Carla
[08:14] if you’re gonna survive in medicine, 如果你要在医学界生存下去
[08:15] you’ve gotta accept the fact that rules are rules. 你就必须接受现实 规矩就是规矩
[08:18] Hey, anyone from that clinical trial around? 嘿 有没有管临床试验的人啊
[08:21] Hello! Hello! 有人吗 有人在吗
[08:23] Yeah, this lady’s supposed to be in this trial. 这位女士是要参与试验的
[08:25] OK. 好的
[08:26] What the hell did you just do? 你刚刚干了什么
[08:28] When you speak of this, 在你宣传这段伟绩的时候
[08:28] and I know you will, 你肯定会的
[08:30] could I be shirtless? 我的形象能是光膀子的吗
[08:32] I think it would be even more impressive if I was shirtless. 说我光膀子听着形象肯定更伟岸
[08:37] Look, what I’m saying is, 听着我的意思是
[08:38] if you’re a criminal, 如果你是名犯罪分子
[08:39] even if you aren’t afraid of Starsky, 即使你不怕Starsky
[08:40] if you’re around a corner, 当你在一个角落里
[08:41] a tiny little Hutch puppet jumps out at you face, 木偶版Hutch跳出来大叫
[08:43] “Freeze, sucka!” “不许动 弱鸡”
[08:44] You’re done for. It’s over. 你就完了
[08:45] Does it have a real gun or puppet gun? 他是拿着真枪还是木偶枪
[08:46] Puppet gun. 木偶枪
[08:48] They’d sew it to his hand. 枪当然是被缝在他手上了
[08:49] OK. I’d watch that. 行 我会看这个表演的
[08:52] What’s up, fellas? 你们好吗
[08:55] I don’t care what hospital you go to, 无论你去哪个医院
[08:57] surgery 外科
[08:58] is still a boys’ club. 仍然像是一个男生俱乐部
[09:05] I’m just as cool as those guys. 我和他们一样酷
[09:08] Bye, Turk. 再见 Turk
[09:10] T-Dog, T哥
[09:10] settle a little medical debate for us. 快来帮我们解决一个医学争端
[09:11] I think Elliot’s got a modest rack at best. 我觉得Elliot的胸比较小
[09:14] But my favourite attending here 但我最爱的主治医师说
[09:16] says when he was “tuning in Tokyo” the other night, 根据他那晚的实战体验
[09:19] the reception was excellent. 她的那对胸实在是太美妙
[09:22] You guys, Elliot’s a friend of mine, 各位 Elliot是我的朋友
[09:23] so I really don’t wanna talk about that, ok? 我不想讨论这种事 行吗
[09:25] So, Dr. Turk, Turk医生
[09:27] how is your back? 你的背怎么样了
[09:30] My back’s as swollen as Elliot’s big-ass breasts, Sir. 我的背和Elliot的大胸一样肿
[09:39] I was paged. 呼我有什么事吗
[09:40] Patient’s complaining of anosmia. 病人说他得了嗅觉缺失症
[09:43] Anosmia? 嗅觉缺失症
[09:45] You know, I always thought it was very funny that 你知道吗 我一直都认为
[09:47] losing your sense of smell 闻不到被叫做嗅觉缺失症
[09:49] was called anosmia. 是件很搞笑的事
[09:51] “A-nos-mia”, 嗅觉缺失症
[09:53] you know, like “schnoz-mia”. 听起来像大鼻子症一样
[09:55] Don’t you find that very funny? 你不觉很搞笑吗
[09:59] He doesn’t. 他不觉得
[10:00] I’m calling Dr. Cox. 我去叫Cox医生
[10:01] Well, nobody needs to call Dr. Cox. 没必要叫Cox医生来
[10:03] This is only temporary, right? 这种症状只是一时的吧
[10:04] Of course it’s temporary. 当然只是一时的
[10:07] Could also be slightly more untemporary. 但是也有可能会持续一小段时间
[10:10] You mean permanent. 你的意思是永久性的
[10:13] Just when you think you have this place figured out, 每当你觉得 你已经适应了这个地方
[10:15] it finds a new way to get you. 它马上就用新的方法来磨难你
[10:17] I’m waiting. 我听着呢
[10:20] Unfortunately, 很不幸
[10:21] you’ve put us in somewhat of a legal bind. 我们好像因为你 要被别人起诉了
[10:24] Way to go, Ted. 行了行了 Ted
[10:26] Good God, man, you couldn’t scare a child. 该死的 你连小孩子都吓不哭
[10:29] Who would want to? 谁要吓哭小孩啊
[10:30] Dr. Cox, Cox医生
[10:31] do you have any idea 你知道
[10:32] how much money this hospital makes from that G.l. trial 你擅自加病人的那个胃肠道试验
[10:35] into which you took the liberty of enrolling your patient? 能为我们赚多少钱吗
[10:37] I’m gonna go ahead and guess $7. 我猜 7美元
[10:41] Sometimes it comes right at you. 有时候 它会给你迎头一击
[10:42] Keep smiling, tough guy. 你就笑吧 大老粗
[10:44] First I’m going to report you to the Ethics 首先 我要把你的行为上报给道德
[10:45] Better Finish that thought there, Bobcat, 最好快点说完 Bob哥
[10:47] cos I’m not breaking my gait. 我不会停下来的
[10:50] What are you looking at? 你在看什么
[10:51] Nothing. 没什么
[10:55] Sometimes it sneaks up on you. 有时候 它会悄悄地偷袭
[10:57] Plus, when she dated JD, 而且 她和JD还在一起的时候
[10:58] she’d just wear a T-shirt in the morning. 早上会只穿一件T恤
[11:00] So every time she reached up high 然后每次当她伸手去拿
[11:02] to grap a box of cereal, 放在高处的麦片的时候
[11:03] everybody in the room got two scoops of booty flakes. 大家就会看到两勺”咪咪麦片”
[11:05] And the two scoops, 而且那两勺”麦片”
[11:07] they were packed with flavour. 可是充满风味
[11:08] You know what I’m saying? 明白我的意思吗
[11:10] Right? Right? Right? 对吧 对吧
[11:18] I told you I didn’t want these antibiotics. 我说了我不想用抗生素
[11:20] Tell you what, 这样吧
[11:20] when your first grandkid is born 当你第一个孙子出生了
[11:22] you pick him up and you smell his head, 在你抱起他 闻他的头的时候
[11:23] Why don’t you give a call 你怎么不干脆打给电话给我
[11:24] and tell me how great it is. 告诉我那个味道有多美好
[11:25] Mr. Blair, Blair先生
[11:26] I’m really sorry this happened. 发生了这种事 我觉得很对不起你
[11:27] And sometimes it hits you in places 有时候 它打击到的地方
[11:29] you didn’t even know you were vulnerable. 是你完全没意识到的脆弱之处
[11:31] Yeah, well you should be, 没错 你应该感到对不起
[11:32] it’s your fault. 这是你的错
[11:35] No more silly medical mistakes, huh? 不会再犯愚蠢的医疗错误了是吗
[11:37] Nice going there, Newbie. 进展不错啊 菜鸟
[11:39] Damn. 该死
[11:43] Ted, you seem different. Ted 你看起来不一样了
[11:46] I bought some relaxation tapes. 我买了些有助于放松的磁带
[11:50] They’re working. 它们还挺管用的
[11:51] A patient’s blaming me for losing his sense of smell. 有个病人怪我让他丧失了嗅觉
[11:56] God, you cut off someone’s nose? 天呐 你切掉了别人的鼻子吗
[11:57] Where is it? 它在哪
[11:58] Do you have it on you? 你还把它带在身上了吗
[12:00] You’re disgusting. 你太恶心了
[12:01] No, I just gave him l.V. imipenem. 不是的 我给他静脉注射了亚胺培南
[12:02] Kelso’s gonna blame me. Kelso会骂死我的
[12:04] Just get rid of the nose. 你先把鼻子拿走
[12:05] Ted, I don’t have the nose. Ted 我没有把鼻子带在身上
[12:07] Maybe you should calm down. 或许你应该冷静一下
[12:09] Maybe you should calm down! 你才应该冷静一下
[12:11] My bad. 我错了
[12:15] Imipenem, imipenem, imipenem. 亚胺培南 亚胺培南 亚胺培南
[12:20] “Unlike gentamicin and tetracycline, “不像庆大霉素和四环素
[12:22] imipenem has never been associated with anosmia.” 亚胺培南不会导致嗅觉缺失症”
[12:27] My God, we’re ok, 天呐 我们没事
[12:29] we’re ok. 我们没事
[12:30] Great. 太棒了
[12:31] Thank you, Ted. 谢谢你 Ted
[12:33] It’s my birthday. 今天是我的生日
[12:34] What? 什么
[12:35] Nothing. 没什么
[12:38] *And many more* *还有更多*
[12:41] Elliot Elliot!
[12:42] Elliot Elliot
[12:42] Come on. It’s so tough to be a surgeon. 别这样啊 当外科医生太难了
[12:44] If you’re not in, you’re out. 如果你不能融入进去 那就完蛋了
[12:46] Dr. Turk. Turk医生
[12:48] Down here. 往下看
[12:51] I saw you switched off on 我看到你取消了
[12:52] our exploratory laparotomy this afternoon. 下午和我一起的甲状腺切除术历险记
[12:55] Yeah, it’s ’cause I-I-I had to do a– 对 因为 我我我不得不去
[12:57] It’s because I’m short. 是因为我矮
[12:59] You’re not short. 你才不矮
[13:00] Look, I know I’m the surgical assignment booby prize, ok? 听着 我知道和我一起做手术很烦
[13:02] but if my only other choice is being stuck in that stupid boys’ club, 但如果要我加入那个贱男俱乐部
[13:05] I’d rather have them all make fun of me. 我宁愿他们全部都来取笑我
[13:07] What could they possibly make fun of you. 他们怎么可能会取笑你
[13:09] Stop it. 别说了
[13:10] All I’m saying is that 我就是想告诉你
[13:11] it’s possible to be a good surgeon 就算不按他们的套路行事
[13:12] without playing their game, ok? 你也能成为优秀的外科医师
[13:16] You’re really short. 你真的很矮
[13:16] I know. 我知道
[13:20] No, Dr. Murray, 不是的 Murray医生
[13:20] I don’t want any fries to go with this shake. 我不喜欢什么奶昔配薯条
[13:23] I don’t even know what that means. 我都不知道那到底是什么意思
[13:25] Excuse me, Dr. Reid. 打扰一下 Reid医生
[13:26] What, What!? You want to ask me 干什么 怎么 你是想问我
[13:27] how many ceiling tiles I’ve counted this week? 这星期睡了多少男人吗
[13:29] Or maybe you just want to call me a name 还是你想给我取个外号
[13:30] like tramp, or ho or slesident, 像荡妇 妓女 或者”淫民”
[13:32] which apparently is half slut, half resident. “淫娃”和”居民”的拼接词
[13:34] No. 不是的
[13:34] Then what is it, Noelle? 那到底是怎么了 Noelle
[13:35] What do you want? 你到底想问什么
[13:36] I want to know where the G-spot is. 我就是想知道G点在哪
[13:38] The what spot? 什么点
[13:38] For the 100th time, you’re right, 我都说了这么多遍了 你说的没错
[13:40] you absolutely had nothing to do 我被扯进Bumbry夫人的案子
[13:41] with me getting involved in this Mrs. Bumbry case, 完全不关你的事
[13:43] but for God’s sake, Carla, 但是老天呐
[13:45] the much bigger problem facing us right now, 我们现在面临的更重要的问题
[13:47] is just exactly how do we get you to stop annoying me? 就是该怎么让你别再来烦我
[13:49] Oh yeah, I’m the problem. 没错 我就是问题所在
[13:51] Can’t you just for once stay out of your own way? 你能不能就管好你自己的事啊
[13:53] Can’t you for once not be such a busybody? 你能不能不要这么多管闲事啊
[13:56] Oh, 哦
[13:57] sore spot. 击中痛处
[13:59] What spot? 什么点
[14:00] Sore spot. 痛处
[14:01] Damn it! 该死
[14:03] Ok, the next step is to find out 好吧 接下来是要找到
[14:04] what did cause Mr. Blair’s loss of smell. 导致Blair先生丧失嗅觉的原因
[14:08] Hey, pal. 嘿 伙计
[14:09] Excuse me, Doctor. 打扰一下 医生
[14:11] Oh, no, I’m not a doctor. 哦 不是的 我不是医生
[14:12] I’m a janitor. 我是清洁工
[14:13] Oh. 哦
[14:14] I just assumed because of the coat. 我看你穿着白大褂 还以为你是医生
[14:16] Right. 哈哈 是嘛
[14:17] Well, janitors wear white coats around here too. 这里的清洁工也穿白色外套
[14:20] You guys do a great job keeping this place clean. 你们做得很棒 医院很干净
[14:22] – We thank you. – No– – 我们谢谢你了 – 不是的
[14:23] I’m a doctor. 我是医生
[14:24] Look at the books, woman. 没注意到我看的书吗 小姐
[14:29] Is that a man’s back? 这是男人的背吗
[14:32] Hey, check out who I have assisting Dr. Rumpel surgeon. 看看我给小矮人医生安排的助手是谁
[14:36] You know what? 你适可而止吧
[14:37] His name’s Dr. Amato. 他的名字是Amato医生
[14:39] That girl you slept with, her name’s Dr. Reid. 那个和你上床的女孩是Reid医生
[14:41] You should show them both some respect. 你应该尊敬他们
[14:43] Yeah? Says who? 是吗 谁说的
[14:48] Says me. 我说的
[14:53] Dr. Kelso. Kelso医生
[14:55] Carla Carla.
[14:57] You look as good as I feel. 你看起来真不错
[14:59] Mrs. Bumbry’s 53. Bumbry夫人是53岁
[15:01] Mrs. who is what? 哪位夫人 怎么了
[15:03] The patient Dr. Cox got into the G.l. clinical trial. Cox医生送进胃肠临床试验的病人
[15:06] She was disqualified because her chart said she was 63 她没有合格是因为病历上说她63岁
[15:08] and the cut-off is 55, 而试验限龄是55岁
[15:09] but the genius who admitted her got her age wrong. 但是收她入院的蠢货把她的年龄写错了
[15:12] She’s actually a perfect candidate. 所以她实际上是非常合适的候选人
[15:15] And Dr. Cox knew this? Cox医生也知道这件事吗
[15:17] He knew the whole time. 他一直都知道
[15:19] Fan-damn-tastic. 真是烦人
[15:21] Sweetheart, you better do the old heel-toe out of here 甜心 你最好赶快离开这里
[15:23] because you know as well as I do, 因为你我都清楚
[15:25] I’m gonna take this out on somebody. 我马上要发脾气了
[15:26] Bye-bye. 再见
[15:30] May I join you? 我可以坐这里吗
[15:34] By all means. 赶快坐下来吧
[15:37] Arm with the knowledge that i was right and he was wrong, 既然现在我知道了我是对的他是错的
[15:39] I thought I’d enjoy this walk more. 我走起路来也更加自信了
[15:41] Still I couldn’t help but empathise 不过我还是忍不住脑补接下来的情景
[15:42] cos I’ve been there and saw the signs. 因为我也曾经面临过这样的情况
[15:44] The shameful averted gaze. 他会羞愧地转移视线
[15:47] The nervous shifting. 会紧张地动来动去
[15:49] And, of course, 当然 还有
[15:50] the wild, uncontrollable urination. 惨不忍睹的小便失禁
[15:59] Gosh, I’m thrilled you approve, but, 我很高兴你赏识我下面 但是
[16:01] for the last time, I’m up here, I’m up here. 我最后再说一遍 我在这里
[16:04] I’m up here. 抬头看着我
[16:07] You were wrong and I was right. 你错了 我才是对的
[16:09] I beg your pardon? 你说什么
[16:10] Anosmia isn’t a side-effect of I.V. imipenem. 嗅觉缺失不是因为静脉注射亚胺培南
[16:12] Plus, 而且
[16:13] Mr. Blair had multiple nasal polypectomies Blair先生做了鼻息肉切除手术
[16:15] and septoplasty 和鼻中隔修补手术
[16:16] and his loss of smell is most likely caused by 造成他丧失嗅觉的主要原因是
[16:17] repetitive manipulation of his sinuses 复发性鼻窦炎症
[16:19] along with concurrent infection, 和并发的感染
[16:20] so I didn’t make a mistake, 所以我没有做错
[16:21] and you were wrong when you said, “Nice going, Newbie.” 你不应该说进展不错啊 菜鸟
[16:25] Here you’ve put me in a tough situation. 你这样让我处境艰难
[16:27] I can’t honestly decide 我真的很难决定
[16:28] whether to say “Duh” Or “Doy” 到底应该说”呃”还是”唉”
[16:31] or a very sarcastic, “Oh, really?” 或者讽刺一句 “哦 真的吗”
[16:33] My God, Fiona. 我的老天啊 Fiona
[16:34] I know it wasn’t your fault. 我知道你没做错
[16:36] Hell, the patient probably knows! 病人应该也知道
[16:38] But he seemed a little distraught. 因为他看起来有点心烦意乱
[16:39] Maybe being able to blame somebody for a second or two 所以暂时把错误推到别人身上
[16:42] might make him feel a little better? 或许会让他好过一点
[16:43] And, I know, maybe it’s me, 我知道 也许我让你难受了
[16:46] but doesn’t that seem like something that 但是 这不就是这件酷炫的白大褂
[16:47] goes along with wearing that fancy white coat? 附加的责任吗
[16:50] It does, 我说的对吧
[16:52] doesn’t it? 是不是
[16:55] Kinda. 是有点
[16:56] Gosh, I’m so proud of you. 我为你感到骄傲
[16:57] Put it there. 握个手吧
[16:58] Woof. 汪
[17:00] Woof? 汪是几个意思
[17:02] The tarantula. 狼蛛式
[17:05] That girl’s asked me to give her my top ten sexual positions, 那女的要我告诉她我的十佳性爱姿势
[17:08] and after the two that I knew, 说完我知道的两个以后
[17:09] I just started naming insects. 我就开始乱说昆虫的名字
[17:11] Elliot, that really sucks. Elliot 你一定觉得很不爽吧
[17:12] I’m sorry. 对不起
[17:14] I’m not sure. 不知道诶
[17:14] I mean, I was mad at you at first. 一开始 我是挺生你的气
[17:16] But it’s actually kind of empowering to have this… 但是 慢慢的 拥有这种身份
[17:19] persona, this identity. 让我觉得自己很特别
[17:21] I’m not just some nameless, faceless white doctor, 我不再是一个默默无闻的白人医生
[17:25] I’m Elliot Reid, 我就是Elliot Reid
[17:27] Tramp. 荡妇
[17:29] Well, that’s great. 那就好
[17:31] If you’re happy, I’m happy. 只要你开心 我也开心
[17:33] The weird thing is she said she’d already tried stink bug. 最奇怪的是她说她已经尝试过椿象式
[17:40] I still don’t know why 我还是不懂为什么
[17:41] I was desperate for everyone to know it wasn’t my fault. 我这么想向大家证明我没做错
[17:44] Dr. Cox, Cox医生
[17:45] Dr. Kelso has something he wants to say to you. Kelso医生想和你说几句话
[17:49] So I hear there was an age mix-up, that I was unaware of, and 我不知道年龄被弄错了
[17:54] anyway… 不管怎么说
[17:56] You’re OK. 你做得很好
[17:58] I’m sorry. 对不起
[18:00] I guess it comes down to how we want to be seen by other people. 我想是因为我们在乎别人的看法
[18:02] You’re welcome. 不用谢
[18:04] I proud of you, Robert. 我为你感到骄傲 Robert
[18:05] Put her there. 握个手
[18:07] Woof. 汪
[18:08] Oh. 哦对了
[18:09] And I think it’s important for you to understand that 不过我想你应该要知道
[18:11] I had no idea how old that patient was. 我并不清楚那位病人的年龄
[18:13] For the record, 而且
[18:15] she could’ve been 170, 就算她170了
[18:16] I still would’ve stuck her in that trial 我也还是会
[18:18] so fast it’d make your teeth fall out all over again. 以迅雷不及掩耳之势安排她参与试验
[18:21] That’s perfect. 这下可好了
[18:22] I would too. 我绝对会的
[18:23] Some people want to be seen as the rebel. 有些人希望自己在别人的眼中是另类
[18:29] Some people just want to be seen, period. 有些人却只是希望能被别人注意到
[18:34] Some people have limits on how far 有些人并不会竭尽全力地去
[18:36] they’ll go to protect their image. 维护自己的形象
[18:37] Dr. Turk, I need you down here. Turk医生 快低下来帮我
[18:39] Coming. 来啦
[18:43] For me, 对我来说
[18:43] it was when I stopped worrying how other people saw me 当我不再在意别人的看法
[18:45] that I finally started to look better. 我看起来也更专业了
[18:47] Mr. Blair, Blair先生
[18:47] I just wanted to say again that 我就是想再和你说一遍
[18:49] I made a mistake 我错了
[18:50] and I’m sorry. 对不起
[18:52] It’s all right. 没关系
[18:54] Good luck. 祝你好运
[18:55] Come on, baby. 走吧 宝贝
[18:56] Let’s see if we can find you a ride. 看能不能给你找个车(来一发)
[18:59] Laverne Laverne!
[19:02] Careful. 小心点
[19:04] Oh, so we’re done with the coats? 哦 已经可以不用穿制服了吗
[19:06] It was a fun day, though, wasn’t it? 今天还是挺不错的 对吗
[19:08] See you tomorrow. 明天见
[19:11] Well, you know, maybe tomorrow, 也许明天
[19:12] I’ll get a bad haircut 我会剪一个糟糕的发型
[19:13] and push round a mop all day. 然后拖着拖把转一天
[19:19] I know. 我知道了
[19:19] You don’t have to do it, OK? 你可以不用唱的 好吗
[19:23] Mista- 说蠢
[19:28] -ke! 话啦啦啦啦啦
[19:34] Yeah. 好吧
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号