时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Oh, thank God! We were looking all over for you. | 谢天谢地 我们到处找你 |
[00:04] | Rowdy, bad. | Rowdy 坏孩子 |
[00:06] | I don’t know why he always goes to your door. | 我不知道它为什么老去你门口 |
[00:09] | Do you have a stuffed cat? | 你有个猫咪玩偶吗 |
[00:11] | – Nothing? – Nada | – 没笑吗 – 没 |
[00:13] | That’s 14 times we’ve done it to him, and not one laugh. | 这么干了14次了 他一次都没笑 |
[00:16] | Mark it up. | 记下来 |
[00:18] | Let’s get going to Elliot’s. | 去Elliot家吧 |
[00:21] | Elliot’s dad cut her off financially. | Elliot的老爸断了她的资金 |
[00:23] | Luckily, she’s got friends to rally around her. | 幸运的是 她有朋友陪在她左右 |
[00:26] | You got any food? | 有吃的吗 |
[00:27] | How’re you holding up, hon? | 你怎么样 宝贝 |
[00:29] | Ok. | 还好 |
[00:32] | Talk about a deluxe apartment in the sky. | 要说这套豪华高层公寓 |
[00:34] | Elliot, it would really suck to lose this place. | Elliot 丢了这地方真是太衰了 |
[00:38] | Then again, Elliot, this place is… | 不过 Elliot 这地方 |
[00:41] | Is that a Jacuzzi on your deck? | 你露台上是个按摩浴缸吗 |
[00:44] | Lately, I just feel like I’m drowning, you know? | 最近我觉得自己就像要窒息了 知道吗 |
[00:47] | This pear is delicious. | 这梨好吃极了 |
[00:51] | Need help packing? | 要帮忙打包吗 |
[00:53] | As bad as things were for Elliot… | 虽说Elliot诸事不顺 |
[00:55] | Oh, God, that’s good. | 哦 天 赞爆了 |
[00:57] | …they were going pretty well for me. | 我却万事大吉 |
[01:00] | I guarantee you that’s a simple case of cellulitis right there. | 我能保证他患的是蜂窝组织炎 |
[01:04] | Actually, Dr Cox, I was watching TV last night, | 事实上 Cox医生 我昨晚看电视 |
[01:07] | and they had this special on flesh-eating bacteria. | 他们有一期食肉菌的专题 |
[01:10] | Necrotizing fasciitis. Yes? | 坏死性筋膜炎 怎么了 |
[01:12] | Yeah, I think they called it “flesh-eating bacteria” | 是 他们叫那个”食肉菌” |
[01:14] | to sound more flashy, hook in all the idiots. | 听起来更花哨 骗那些傻子 |
[01:17] | Apparently it worked. | 明显很奏效 |
[01:19] | Anyhoo, point being, | 总之 重点是 |
[01:20] | they said it was easy to confuse cellulitis with chompers. | 他们说蜂窝组织炎很容易和Chompers混淆 |
[01:26] | Chompers was the animated, | 咀嚼菌是那个动画做的 |
[01:28] | flesh-eating bacteria that narrated the special. | 在一边旁白的细菌 |
[01:30] | Look, Britney, recently I made the potentially fatal mistake | 听着 布兰妮 最近我犯了一个可能致命的错误 |
[01:34] | of getting back together with my ex-wife who, angel that she is, | 和我前妻复合了 她如天使一般 |
[01:38] | is carrying the spawn of another man’s seed. | 带来了别的男人的种 |
[01:40] | So forgive me if I sound irritable when I tell you | 所以不要介意我听起来很暴躁 |
[01:42] | I don’t care what piece of irrelevant drivel you picked off TV | 我不在乎你窝在卡通睡衣里面 |
[01:46] | while you were snuggled up in your Holly Hobby PJs. | 从电视上看到了什么胡言乱语 |
[01:50] | Come on, trust yourself. | 加油 相信你自己 |
[01:51] | I think you’re wrong. | 我觉得你错了 |
[01:53] | Really? | 真的吗 |
[01:57] | – Well, I think you’re… – Brilliant! | – 好吧 我觉得你 – 棒极了 |
[01:59] | Necrotizing fasciitis. That’s a one-in-a-million diagnosis, son. | 坏死性筋膜炎 那可是万里挑一的诊断 孩子 |
[02:03] | – One-in-a-million. – It’s nothing, sir. | – 万里挑一 – 没什么大不了 先生 |
[02:05] | Anyone could have made that call. | 随便谁都能诊断出来 |
[02:06] | And yet… they didn’t. | 但是 他们没有 |
[02:09] | The student becomes the teacher, eh, Perry? | 真是青出于蓝 Perry |
[02:13] | – Warms my heart. – Thank you, sir. | – 真让我欣慰 – 谢谢你 先生 |
[02:16] | I don’t care about you, son! I’m trying to do something here. | 我不关心你 孩子 我只是想做点什么 |
[02:21] | Rats! He broke my rhythm. | 该死 他打断我的节奏了 |
[02:25] | This is just about the greatest moment of your life, huh, Newbie? | 这是你一生中最棒的瞬间了吧 菜鸟 |
[02:30] | Holy crap, it’s David Copperfield. | 天哪 是大卫·科波菲尔 |
[02:33] | Well, definitely top two. | 嗯 绝对是第二 |
[02:35] | What’s that I see in your ear? | 你耳朵里那是什么 |
[02:39] | Cool. A coin. | 酷 一个硬币 |
[02:42] | – Do you want it? – Here, you take it. | – 要吗 – 给 你拿着吧 |
[02:48] | Oh, magic! | 哦 魔术 |
[02:49] | – No, top three, top three. – Oh, God. | – 不 第三 第三 – 哦天哪 |
[03:06] | By showing up Dr Cox, | 通过让Cox医生出丑 |
[03:08] | I told the world I was no longer a child. | 我向世界宣告我不再是个小屁孩了 |
[03:11] | I was the man. | 我是个大丈夫 |
[03:14] | – Great diagnosis. – You! | – 诊断得不错啊 – 哪里 |
[03:16] | There’s Mr Flesh-Eating Bacteria, huh? | 这不是食肉菌先生吗 |
[03:21] | Doctor, could you sign these, please? | 医生 请在这签名好吗 |
[03:24] | Sure. | 没问题 |
[03:26] | “To my two biggest fans…” | 致我两个最”大”的粉丝 |
[03:31] | Yeah, they’re called “Breasts.” | 是的 它们叫做”乳房” |
[03:34] | I know. I’m a doctor. | 我知道 我是个医生 |
[03:37] | Eunice, you never would have made that catch | Eunice 你要不是这样书呆子一样 |
[03:39] | if you weren’t such an all-purpose nerd, | 周六晚上自己一个人在家 |
[03:41] | sitting home alone on a Saturday night, | 看什么医学节目的话 |
[03:43] | watching some medical special on TV. | 你也不会运气这么好 |
[03:46] | First of all, In your face, because it was Friday night. | 首先 大错特错 因为是在周五晚上 |
[03:48] | Secondly,I woulda made the catch regardless | 然后 不管怎样我都会成功的 |
[03:51] | If you use your head and do some homework, | 如果你动动脑筋做些功课 |
[03:53] | medicine is just basically science. | 医学基本上就是科学 |
[03:56] | Please explain medicine to me, | 请给我解释医学吧 |
[03:58] | because without you I don’t know what to do. | 没有你我真不知道要干什么了 |
[04:00] | Admitting it is the first step. Am I right, Ace? | 承认这件事是第一步 我说得对吧 小子 |
[04:02] | You are correct, sir! | 对极了 先生 |
[04:04] | That’s enough on that one. We’ve clearly exhausted it. | 这个梗玩够了吧 很明显都玩累了 |
[04:07] | – Hey, Stud. – Hello. | – 嗨 种马 – 好啊 |
[04:09] | I hear wonder boy spanked your ass harder than I usually do. | 我听说神奇男孩比我更狠地教训你了 |
[04:13] | Such a lucky foetus! Not another damn word. | 多幸运的一个胎儿 不准再说脏话了 |
[04:17] | Yeah, I’ll say whatever I want. | 我想说啥就说啥 |
[04:20] | Hell, yeah. | 真是见鬼 |
[04:23] | Yes, hello? Could we please get my hormonal, | 有人吗 能不能给我荷尔蒙失调 |
[04:25] | extremely annoying ex-wife’s amnio underway? | 嫉妒恼人的前妻做一下羊膜穿刺术 |
[04:27] | I can’t wait to write that down in the baby journal. | 我迫不及待想要把那个写进婴儿日志里了 |
[04:30] | Could you be a bigger ass right now? | 你还能再”混蛋”点吗 |
[04:31] | Could you have a bigger ass? | 你还能再”臀大”点吗 |
[04:36] | Why does he keep going back to her? | 为什么他老是对她回心转意 |
[04:38] | I don’t know. Why do people keep marrying Larry King? | 不知道 为什么总是有人嫁给拉里·金 |
[04:38] | Larry King 美国家喻户晓的主持人 有“世界最富盛名的王牌主持人”之称 | |
[04:40] | The man looks like a frog. | 他长的跟青蛙一样 |
[04:41] | Look, Dr. Cox and I go way back | 听着 我和Cox医生的交情深着呢 |
[04:43] | I just hate to see him setting himself up to get hurt like this. | 我就是不愿意看到他让自己这么受伤 |
[04:46] | – I’m gonna talk to him. – Here we go. | – 我要去和他谈谈 – 又来了 |
[04:49] | What? Where we go? | 什么 来什么 |
[04:51] | Sometime, You have a habit of telling other people | 有时候 你有告诉别人 |
[04:53] | how to live their lives and maybe, possibly, | 该怎么生活的习惯 可能 |
[04:56] | sometimes people don’t appreciate it, that’s… | 有时候他们不喜欢这样 只是 |
[05:00] | A little. | 一点点 |
[05:01] | Please, When do I ever get involved in people’s personal business? | 拜托 我什么时候介入过别人的私事 |
[05:05] | Elliot, listen to me. You have to sit down and make a budget. | Elliot 听我说 你必须好好做个预算了 |
[05:09] | You know, I called my mom today to see | 我今天给我妈打电话想看看 |
[05:10] | if she could convince my dad to send some cash, right? | 她能不能说服我爸给我些钱 |
[05:12] | She says I should try and think of this whole thing | 她说我应该试着把这件事 |
[05:14] | as some kind of opportunity, | 当做一个机会 |
[05:15] | then she hung up on me. | 然后就挂了我电话 |
[05:17] | Just like that? | 就这样吗 |
[05:18] | Well, I may have told her that she spends more money | 好吧 我可能说她染头发花的钱 |
[05:20] | dying her roots than I do on groceries. | 比我买日用品的还多 |
[05:22] | Still, This thing is just as much her fault as it is my father’s. | 话说回来 这整件事她和我爸有一样的责任 |
[05:25] | Neither one of them prepared me for this. | 他们没有一个让我为此做过准备 |
[05:27] | Elliot, my dad’s an office supplies salesman, a bad one. | Elliot 我爸是个办公用品销售员 很烂的那种 |
[05:32] | So things were a little different for me growing up. | 所以我长大的时候情况有些不同 |
[05:36] | See, this is a bicycle bell. | 看 这是个自行车铃 |
[05:39] | Now, you hold onto this, | 你现在拿好这个 |
[05:40] | because I’m gonna give you a different part every year. | 因为我每年都会给你不同的部件 |
[05:44] | Maybe after the party we can take it out for a spin. | 派对完了拿出去兜一圈吧 |
[05:47] | Great. | 真好 |
[05:49] | Still waiting on that kickstand. | 还在等自行车支架 |
[05:51] | It’s just hard for me because I’ve always had everything. | 这对我来说很难 因为我一直衣食无忧 |
[05:54] | I got used to it. You guys never had to deal with that. | 我习惯了 你们永远用不着面对这种事 |
[06:00] | Yeah, we’re lucky. | 是啊 我们真幸运 |
[06:03] | I think patients are like snowflakes. No two are alike. | 我觉得患者就像雪花 没有两片是一样的 |
[06:07] | All right, we’ve got two new admissions: Both male, both mid-40s, | 好了 新入院两名患者 都是男性 都是四十多岁 |
[06:11] | both with thrombotic thrombocytopenic purpura. | 都患有血栓性血小板减少性紫癜 |
[06:14] | I bet that snowflake thing is bogus, too. | 我敢打赌雪花那一说也是假的 |
[06:16] | I say we let Super Doc here take ’em. | 让超级医生治疗他们吧 |
[06:18] | Are you too busy eating sour grapes? | 吃酸葡萄太忙没时间吗 |
[06:20] | Oh, look who peeked in his shorts and found a pair. | 哦 看是谁跳出了井底看到了天 |
[06:24] | What are you, feeling like you finally took on the old man | 怎么 感觉在一对一比赛里 |
[06:26] | in a game of one-on-one and kicked his ass? | 战胜一个老手 给了他一招吗 |
[06:28] | Here’s the newsflash there, Skeech, it was a fluke. | 这有条新消息 臭小子 瞎猫遇到死耗子了 |
[06:32] | Well, believe what you want to believe. I’ll do it again | 好吧 爱怎么想怎想 我还会做到的 |
[06:34] | Alright, that’s fair enough | 好 这样很公平 |
[06:35] | Here’s your chance. Two identical patients. | 你的机会来了 两个一样的病人 |
[06:38] | I say we divide ’em up, just like in The Parent Trap. | 我们分了 就像在<天生一对>中一样 |
[06:40] | One goes with the sexy, freewheeling bachelor dad, hello. | 一个跟性感无羁的单身老爸 哈喽 |
[06:44] | The other goes with the neurotic, | 另一个跟神经过敏 |
[06:45] | sexually-repressed mom, just you all over. | 性压抑的老妈 就是你了 |
[06:48] | And I checked tonight’s TV listings. | 我看了今晚的电视节目单 |
[06:50] | There is no special on that disease, | 没有那个病的专题节目 |
[06:51] | so you’re gonna wanna stop at the Blockbuster. | 所以去租盘带子来看吧 |
[06:54] | Please. I know all there is to know about thrombotic… | 拜托 我很了解这个血栓性 |
[06:58] | thrombo…cyto–cytop-top-top-top…toppee–toppee— | 血小板 板 板 板 板 减少性 性 |
[07:02] | Thrombotic thrombocytopenic purpura. | 血栓性血小板减少性紫癜 |
[07:08] | Yeah, baby, just walk right by him. | 宝贝儿 从他旁边走过去就好 |
[07:10] | OK? Just walk right by him. | 好吗 从他旁边走过去 |
[07:12] | I’m proud of you. I’m so proud of you. | 我为你骄傲 真的很为你骄傲 |
[07:14] | Dr Cox, hi. | Cox医生 嗨 |
[07:16] | Dammit, I said walk right by him! | 妈蛋 我说了从他旁边走过去 |
[07:20] | Listen, we just think that getting back with Jordan | 听着 我们觉得你和Jordan复合 |
[07:25] | might be a mistake. | 可能是个错误 |
[07:27] | You guys just don’t seem to… | 你们俩看起来不 |
[07:31] | – What am I trying to say, baby? – I don’t know. | – 我到底想说什么 宝贝 – 我不知道 |
[07:34] | You just don’t connect the way a couple should. | 你们俩不像夫妻该有的样子 |
[07:37] | Do you know what I mean? | 懂我说的吗 |
[07:39] | That pretty much the way you feel about it there, Gandhi? | 你也差不多这么想吗 甘地 |
[07:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:44] | Interesting. | 有意思 |
[07:48] | Mr Bragin, it is so great to see you back in the hospital. | Bragin先生 看到你回医院真是太好了 |
[07:51] | Woo-hoo! I’ve got a tube in my penis. | 呜吼 我鸡鸡里面插了根管 |
[07:54] | You’re just a little dehydrated from the chemo. | 你只是因为化疗有点脱水 |
[07:56] | Plus, there are no signs of your pancreatic cancer. | 而且 现在没有胰腺癌的迹象了 |
[07:59] | You should be ecstatic. | 你应该高兴啊 |
[08:00] | I mean, nine months ago, I told you | 我是说 九个月前我告诉你 |
[08:02] | you had eight months to live. Remember? | 你只能活八个月了 记得吗 |
[08:04] | I vaguely recall that. | 依稀记得呢 |
[08:06] | Yeah, of course you do. | 是啊 当然记得 |
[08:07] | That is totally my fault. Who knew we could cure cancer? | 那绝对是我的错 谁知道我们能治好癌症呢 |
[08:11] | I prepared myself, you know? | 我都做好准备了 知道吗 |
[08:14] | I was really ready. | 我真的准备好了 |
[08:17] | Yeah. | 是啊 |
[08:18] | Dr Reid, have you ever faced your own mortality? | Reid医生 你有面对过自己的死亡吗 |
[08:21] | Before senior prom I tried to wax my own eyebrows | 高中舞会之前 我尝试给自己的眉毛打蜡 |
[08:23] | and took them both clean off. | 两条都给脱毛了 |
[08:25] | Yeah. | 是啊 |
[08:28] | And by that, I mean “No.” Never. | 那么说的意思是”没有” 从来没有 |
[08:31] | Must have been a tough time for you. | 对你来说一定很难过吧 |
[08:34] | Sure. | 绝对的 |
[08:37] | Thanks for starting the Solumedrol on my TTP patient. | 谢谢你给我的TTP病人注射琥钠甲强龙 |
[08:40] | And, Laverne, I’m sorry I’m being such a pain about this guy. | 还有Laverne 很抱歉我治疗这个患者时很烦人 |
[08:42] | it’s just that Dr. Cox and I have this little competition going… | 只是我和Cox医生在进行这个小比赛 |
[08:46] | I know that probably seems insensitive to you… | 我知道对医生来说这有点没人性 |
[08:48] | Sweetheart, you don’t have to explain yourself to me. | 甜心 你用不着跟我解释 |
[08:51] | But get your story straight | 但是你面对耶稣的时候 |
[08:52] | when you come face-to-face with Jesus. | 最好准备好了再说 |
[08:57] | The chart for Dr Cox’s TTP patient. | Cox医生TTP患者的病历 |
[09:00] | I could look and see, but I’m not that insecure about my… | 我可以拿过来看看 但是我没那么不自信 |
[09:06] | I will get it. | 我来捡 |
[09:07] | Yes! He’s doing the exact same thing. | 好极了 他的治疗方法和我一模一样 |
[09:12] | When you work in a hospital, and things are going well, | 当你在医院工作 万事皆顺的时候 |
[09:14] | you should enjoy it while you can, | 你应该尽可能享受 |
[09:17] | because around every corner | 因为在每一个转角处 |
[09:19] | there’s something waiting to take it all away. | 都会有什么事等着扭转局面 |
[09:21] | Dr Reid, I need to talk to you about your patient, Mr Bragin. | Reid医生 我需要和你谈谈你的病人 Bragin先生 |
[09:25] | Isn’t it great? He’s cancer-free. | 不是很好吗 他没癌症了 |
[09:27] | Yay! He’s suing you for malpractice. | 好啊 他要起诉你治疗不当 |
[09:31] | It’s OK. Relax. I told him how I felt, | 没事的 放松 我告诉他我的想法 |
[09:35] | he listened, and nobody got hurt. It’s fine. | 他听了 没人受伤害 没事的 |
[09:37] | Which one of you two’s been messing with my business? | 你们俩谁在坏老娘的事 |
[09:43] | Of course, every once in a while | 当然 时不时的 |
[09:44] | you manage to get away scot-free. | 你也能侥幸逃脱 |
[09:47] | Hey, Dr Cox. | 嗨 Cox医生 |
[09:49] | You’ll be happy to know that I did everything for my patient | 你会很高兴知道 我治疗患者的方法 |
[09:52] | that you did for yours. | 和你的一样 |
[09:54] | My God, I care so little I almost passed out. | 我的天 我太不关心了都快晕倒了 |
[09:56] | Hey, Ace, your TTP patient coded. I pronounced him. | 嘿 小子 你的TTP患者死亡了 我刚刚宣布 |
[09:59] | – He died? – I certainly hope so. | – 他死了吗 – 希望如此 |
[10:01] | Otherwise that autopsy’s going to be a bitch. | 否则尸检就太贱了 |
[10:04] | – Boy, that’s tough. – What? | – 小子 真是棘手 – 什么 |
[10:06] | I’d stay and talk you through this, | 我可以留下来安慰你 |
[10:07] | but I gotta go check on my patient. | 但是我得去检查我的病人了 |
[10:09] | You see… He’s still alive. | 看吧 他还活着呢 |
[10:14] | Oh, no. | 哦 不 |
[10:17] | How the hell did my patient die? I mean | 我的病人怎么会死呢 |
[10:19] | you started Corticosteroids, I started Corticosteroids | 你开始用糖皮质激素 我也开始用糖皮质激素 |
[10:21] | you did plasmapheresis, I did plasmapheresis | 你用了血浆除去法 我也用了血浆除去法 |
[10:23] | you yelled at Mark the orderly, I yelled at Mark the orderly | 你对Mark耀武扬威 我对Mark耀武扬威 |
[10:26] | – Hey, Mark. – Hey, Mark. | – 嗨 Mark – 嗨 Mark |
[10:27] | – See, he’s pissed. – That’s because his name is Frank. | – 看到没 他怒了 – 那是因为他叫Frank |
[10:29] | Now, as far as your patient’s concerned, | 至于你的患者的问题 |
[10:32] | Newbie, I’m afraid you forgot a very important thing. | 菜鸟 恐怕你忘了一件重要的事 |
[10:35] | For whatever reason I was fed up. | 不知怎么的我终于无法忍受了 |
[10:37] | You konw, I’ve been working my ass off here | 你知道 过去这一年半 |
[10:39] | for the last year and a half, | 我都要累屁了 |
[10:40] | and the last thing I need | 我最不需要的 |
[10:41] | is another one of your condescending, never-ending speeches | 就是你自命不凡喋喋不休的演讲 |
[10:44] | where you spoon-feed me some giant lesson | 像在拿什么奥义教小孩一样 |
[10:46] | and call me a girl’s name. | 并且叫我女孩名字 |
[10:48] | Have it your way there, Carol, cos I’m out. | 随便你怎么说 Carol 我退出 |
[10:53] | – Good luck, everyone. – Go ahead. Walk away. | – 大家好运 – 走吧 走远吧 |
[10:56] | Because I’m not gonna obsess about this. | 因为我才没有上瘾呢 |
[10:59] | Can you put a rush on this autopsy? I gotta figure this out. | 你能快点进行尸检吗 我必须搞清楚状况 |
[11:06] | You got some crumbs in his hair. | 你把面包屑掉他头发上了 |
[11:11] | A lawsuit? So you’re suing me because you’re not dying? | 诉讼 所以你要因为没死而起诉我吗 |
[11:14] | Dr. Reid, I didn’t want to face my mortality, you forced me to. | Reid医生 我不想面对死亡 你迫使我面对 |
[11:18] | Now I can’t earn any money because my job seems trivial. | 现在我不能挣钱因为我的工作看起来不重要了 |
[11:21] | I can’t be in a relationship, because what’s the point? | 我不能谈恋爱 因为有什么意义呢 |
[11:24] | Oh Here’s the topper. | 哦 这是最重要的 |
[11:25] | Remember my horrible, judgmental father | 记得我那个讨厌的多事的爸爸吗 |
[11:26] | I hadn’t spoken to in 15 years? | 我和他15年都没来往了 |
[11:29] | Good news, doc, we’ve patched things up. | 好消息 医生 我们和好了 |
[11:31] | Guess who’s coming over Saturday to watch the game | 猜猜是谁周六晚上来看比赛 |
[11:33] | and tell me what a jerk I am? | 告诉我我有多混蛋 |
[11:35] | You asked how much time you had left! | 是你让我告诉你你还能活多久的 |
[11:37] | And you told me I’d be dead by now! | 你告诉我现在我应该死了 |
[11:38] | You’re not! So, sue me! | 你没死 那起诉我把 |
[11:39] | – I am. – It was a figure of speech. | – 我就是要 – 那是个比喻的说法 |
[11:42] | And your dad was right about you. | 还有你爸对你的评价是对的 |
[11:43] | – Why don’t you tell him yourself. – Hey, Assface. | – 为什么不自己告诉他呢 – 嗨 混账 |
[11:47] | Hiya, Pops. | 嗨 老爸 |
[11:51] | Excuse me, ma’am. Jordan! | 抱歉 女士 Jordan |
[11:54] | Carla has something she’d like to tell you. Carla. | Carla有话要对你说 Carla |
[11:58] | I didn’t mean to upset you, | 我不是故意要惹恼你 |
[12:00] | even though everything I said was true and you know it. | 即使我说的都是真的 你也知道 |
[12:03] | Baby, that is a God-awful apology, just God-awful. | 宝贝 这是个糟透了的道歉 简直糟透了 |
[12:06] | It’s cos she’s not really sorry. Honey, I know your type. | 因为她不是真的抱歉 亲爱的 我知道你这种类型 |
[12:09] | It’s easy to see other people’s problems | 站在你的制高点上 |
[12:11] | from way up there on your pedestal. | 很容易看到其他人的问题 |
[12:13] | But you better be careful up there, ’cause if you fall off, | 但是你最好小心点 因为你要是掉下来 |
[12:15] | and have to walk around down here with the rest of us, | 要和我们其他人走在同一高度 |
[12:18] | I don’t know! You might catch a glimpse of yourself in a mirror, | 我不清楚 你可能会在镜子里瞥见你自己 |
[12:20] | or the surface of a pond, | 或者在池塘边上 |
[12:22] | your boyfriend’s gigantic, shiny head, | 或是你男朋友亮瞎人的大脑袋 |
[12:26] | and trust me, you’re not gonna like what you see. | 相信我 你不会喜欢你看到的人 |
[12:30] | My head’s not… | 我的脑袋不 |
[12:33] | A little help here! | 快来帮忙 |
[12:36] | I’m sorry, kid. I didn’t see anything unusual. | 抱歉 孩子 没看到什么异常 |
[12:39] | Couldn’t he have bled out or had an Ml? | 他会不会失血过多或者心肌梗死 |
[12:41] | I don’t know. I didn’t look for any of those basic things | 我不知道 我没有进行这些基础检查 |
[12:45] | because I’m horrible at my job. | 因为我做我的工作糟透了 |
[12:47] | Dr Walch. Murder She Wrote. | Walch医生 杀人美女 |
[12:49] | Okay, fine, you caught me — I’m checking on my patient. | 好吧 被你抓了现行 我在检查我的病人 |
[12:51] | – How is that guy doing? – Not great. | – 那家伙怎么样 – 不太好 |
[12:56] | What in the hell is going on in here? | 这到底是怎么了 |
[12:58] | The amnio triggered premature labour. | 羊膜穿刺术触发了早产 |
[13:00] | Excuse me, she’s only twenty-four weeks. Jordan, cut it out right now! | 不好意思 她只有24周 Jordan 别再闹了 |
[13:02] | – Is he yelling at me? – Yes, he is. | – 他是在朝我嚷嚷吗 – 是 是的 |
[13:05] | I’m gonna give you a shot of Terbutaline. | 我要给你打一针特布他林 |
[13:07] | And you know what else? He said I had a fat ass before. | 你知道还有什么吗 他之前说我”臀大” |
[13:11] | The nice kind. | 赞美的那种 |
[13:13] | Look, I don’t get a lot of women in here. | 听着 我这里不怎么来女人 |
[13:17] | What’s your honest opinion of these drapes? | 你觉得这些窗帘怎么样 |
[13:20] | They’re fine, Ted. But I’m getting sued. | 还不错 Ted 但是我要被起诉了 |
[13:23] | You’re right. You’re right. You’re right. | 没错 没错 没错 |
[13:26] | – Now, by “Fine”… – Ted! | – 但是 你说”不错” – Ted |
[13:29] | – Just time to calm down now. – I’m fine. | – 先冷静下来 – 我没事 |
[13:33] | Actually, I was talking to myself. | 事实上我是说自己 |
[13:35] | Now, you haven’t discussed the lawsuit with Mr Bragin, have you? | 你还没有和Bragin先生谈论过诉讼的事 对吧 |
[13:41] | A lawsuit? | 诉讼 |
[13:43] | It sort of came up, yeah. | 可能提到过 是的 |
[13:45] | Oh, God! Tell me you didn’t antagonize him. | 哦 天 告诉我你没有和他闹僵 |
[13:50] | – So sue me! – Or admit fault. | – 那起诉我把 – 或者认错 |
[13:53] | That is totally my fault. | 那完全是我的错 |
[13:55] | Oh, come on! A good lawyer couldn’t win this case. | 哦 拜托 好律师都赢不了这个案子 |
[14:00] | New drapes. They’re awful. | 新窗帘 真是糟透了 |
[14:02] | Dr Kelso, why does everything keep happening to me? | Kelso医生 为什么倒霉事老发生在我身上 |
[14:08] | Take a breath, Dr Reid. | 深呼吸 Reid医生 |
[14:10] | In and out. That’s it, that’s it. | 吸气 呼气 就这样 就这样 |
[14:14] | Now, you went to four years of college | 你上了四年的大学 |
[14:18] | and four years of medical school, | 四年的医学院 |
[14:21] | so I can safely presume that you are at least eight. | 所以我能肯定地假设你至少八岁了 |
[14:25] | My God, little girl, | 我的天 小女孩 |
[14:27] | grow up and say “how do” to the world of modern medicine! | 快长大 去现代医学界闯出一片天地吧 |
[14:31] | My God. I’ve been sued four times. | 我的天 我被起诉过四次了 |
[14:36] | – Ten times. – Come on, Ted, let’s go. | – 十次 – 走吧 Ted 我们走 |
[14:37] | Let’s go! | 我们走 |
[14:41] | I think you should go in there and apologize to her. | 我觉得你应该进去跟她道歉 |
[14:43] | No. I didn’t say anything that wasn’t true. | 不 我没有说假话 |
[14:46] | I just wanna see if she’s OK. | 我就想看看她有没有事 |
[14:57] | She’s fine. | 她没事 |
[15:06] | Laverne? Would you please have the nurse covering Jordan | Laverne Jordan醒来的时候能不能 |
[15:08] | page me the moment she wakes up? | 让负责她的护士告诉我一下 |
[15:10] | – Sure. – Thank you. | – 没问题 – 谢了 |
[15:11] | Hey, Dr Cox, I’m sorry. | 嗨 Cox医生 我很抱歉 |
[15:13] | I was frustrated before, so now I’m here, | 我之前太受挫了 现在我来了 |
[15:16] | why don’t you tell me what I forgot? | 为什么不告诉我我忘了什么呢 |
[15:18] | – Can l? Really? – Sure. Hit me. | – 我能吗 真的吗 – 当然 打击我吧 |
[15:22] | – How about go to hell, Shakira? – What? | – “想得美 Shakira”如何 – 什么 |
[15:24] | Now you’ve decided you’re ready to listen, how does it work? | 现在你决定你准备好听我说了 怎么做呢 |
[15:28] | You gonna pull a string on my back? Step right up and give it a tug. | 你要在我背上牵跟线吗 往前一步 拉一下 |
[15:32] | But, I’m warning you, I bet it keeps coming up “Go to hell, Shakira.” | 但我警告你 他一定会不停说”想得美 Shakira” |
[15:35] | Why do you always have to be like that? | 你为什么总是这样 |
[15:36] | You know that I try harder than anyone in this place, | 你知道我比这里的任何人都努力 |
[15:38] | and you never give me any credit! | 但你从没肯定过我 |
[15:40] | Now, you listen to me, Newbie. | 给我听着 菜鸟 |
[15:41] | I’m not doing this because I get my jollies off of being your mentor | 我这么做不是因为做你的导师很开心 |
[15:44] | and I’m damn-sure not doing it so that years from now I can say, | 而且我绝对不是因为几年后我能说 |
[15:47] | “Boy, I knew him when.” | “我知道他能成功的” |
[15:48] | I’m doing it because if I don’t, people would die. | 我这么做是因为如果我不的话 会有人死 |
[15:53] | Thanks for your help. | 谢谢你的帮忙 |
[15:58] | You know what, Mr Bragin? I figured something out. | 知道吗 Bragin先生 我搞清楚一些事 |
[16:01] | – That damn nurse broke my bed. – That’s just it. | – 那个该死的护士弄坏了我的床 – 就是这样 |
[16:04] | You blame everyone else for anything that goes wrong. Like this. | 你生活中就什么差错你就要怪别人 就像这样 |
[16:08] | The nurse didn’t break your bed. You just press this button. | 护士没弄坏你的床 你要按这个按钮 |
[16:11] | All right, it is broken. | 好吧 是坏了 |
[16:12] | The point is, if you hate your job, | 重点是 你要是讨厌你的工作 |
[16:14] | maybe you need to switch careers | 你只需要换个职业 |
[16:15] | if you can’t get into a relationship, | 如果你不能有一段感情 |
[16:16] | maybe you have problems with commitment, huh? | 或许是因为你不能给她们承诺 |
[16:18] | And I know that I’m right, ’cause I’m the exact same way | 我知道我是对的 因为我和你一样 |
[16:20] | I blame my parents for not preparing me for the real world, | 我责怪我的父母没让我做好准备面对现实世界 |
[16:22] | I blame this hospital for taking up all of my time | 我责怪这家医院占用了我所有的时间 |
[16:24] | I’m even blaming you for jeopardizing my future. | 我甚至责怪你要毁了我的未来 |
[16:27] | But you know what? It’s time for me to grow up | 但是知道吗 是时候成熟一点 |
[16:28] | and start holding myself accountable. | 自己承担所有责任了 |
[16:31] | And I’m doing it. | 而且我要付诸行动 |
[16:33] | Good for you. | 真为你高兴 |
[16:35] | You’re, um, still suing me, aren’t you. | 你还是会起诉我的 是吗 |
[16:38] | Yeah, but I feel like now you’ll be able to handle it. | 是啊 但是我现在感觉你能够应付了 |
[16:45] | You know what? We’re just gonna have to get him fixed. | 你猜怎么着 我们需要把它给阉了 |
[16:48] | Good news is, he doesn’t need to go to a vet. | 好消息是 它不用去看兽医 |
[16:50] | We could just pop these things right off. | 我们把这玩意儿挤出来就行 |
[16:55] | Yes! Baby, you have got to tell JD, | 耶 宝贝 你一定要告诉JD |
[16:58] | because he is not gonna believe it. | 他肯定不会相信的 |
[17:00] | Jordan was right about me. | Jordan对我的评价是对的 |
[17:01] | I’m insecure and I judge people to cover up for it. | 我没有安全感而且用批判别人来掩饰 |
[17:04] | I mean, even right now, all I can think about | 即使是现在 我能想到的就是 |
[17:06] | is to tell you you’re a surgeon now, | 告诉你你是一个外科医生了 |
[17:08] | and if you want to be taken seriously | 如果你想要别人拿你当回事 |
[17:09] | you have to start acting like an adult. | 你就得表现的成熟点 |
[17:11] | You had to say all of that? | 你非要这么说吗 |
[17:12] | Well, you have a habit of not listening to things | 除非别人刻意给你说 |
[17:14] | unless people spell them out for you! | 否则你是不会好好听的 |
[17:15] | – Oh, my God, I can’t stop. – Baby… | – 哦 我的天 我停不下来了 – 宝贝 |
[17:18] | maybe it’s something you need to work on, that’s all? | 或许你需要好好改改了 没什么的 |
[17:20] | Sweetie, I promise you, I will never, ever, tell you what to do | 亲爱的 我向你保证 我绝不会再告诉你怎么做了 |
[17:23] | ever again. | 再也不会了 |
[17:25] | Yeah, you will. But with me it’s OK, because I love you. | 不 你还会说的 但是我不介意 因为我爱你 |
[17:31] | Besides, I barely listen anyway. | 而且 我也不怎么听 |
[17:35] | C’mon, Rowdy. Let’s go, boy. Let’s head up the fourth floor. | 走吧 Rowdy 出发 我们去四楼 |
[17:41] | Whoa! Whoa, boy! | 喔 喔 天 |
[17:44] | Slow down! | 慢点 |
[17:47] | As I sat there, still searching for answers about my patient, | 我坐在那里 还在找我的患者的死亡原因 |
[17:50] | I realized that I still needed Dr Cox. | 我意识到我仍需要Cox医生 |
[17:54] | It’s hard to face a harsh truth about yourself. | 面对关于自己的严酷事实绝非易事 |
[18:00] | I guess the only thing you can do is try to take positive steps. | 我想你唯一能做的就是向前迈步 |
[18:32] | Unfortunately, it’s hard to take positive steps | 不幸的是 当你烧掉需要通过的桥时 |
[18:34] | when you’ve burned the bridge you need to walk across. | 你便很难再向前迈进 |
[18:37] | It was luck. | 是运气 |
[18:42] | – What? – The thing that you forgot. | – 什么 – 你忘了的那件事 |
[18:46] | Turns out, whatever you know about medicine, | 事实是 不管你对医学有什么样的了解 |
[18:49] | Ultimately luck or fate or God | 最终运气 命运或者上帝 |
[18:51] | or who knows what is always gonna end up | 或者天知道什么原因总会 |
[18:54] | playing a much bigger role than you and I ever will. | 比你我更能决定这一切 |
[18:57] | Hell, it was lucky you were watching that show the other night. | 就像那晚你看那个节目是因为幸运 |
[19:00] | and it was unlucky that your patient went the other way, | 你的患者治疗无效是因为不幸 |
[19:04] | even though you did absolutely everything right | 即使你的治疗方法都完全正确 |
[19:06] | and for the record, you did. | 你确实做的是对的 |
[19:10] | I was looking over your shoulder every step of the way. | 我一直在你背后关注你 |
[19:15] | – Thanks. – It wasn’t a favour, Newbie. | – 谢谢 – 这不是帮忙 菜鸟 |
[19:19] | It was my job. | 这是我的工作 |