Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] Oh, thank God! We were looking all over for you. 谢天谢地 我们到处找你
[00:04] Rowdy, bad. Rowdy 坏孩子
[00:06] I don’t know why he always goes to your door. 我不知道它为什么老去你门口
[00:09] Do you have a stuffed cat? 你有个猫咪玩偶吗
[00:11] – Nothing? – Nada – 没笑吗 – 没
[00:13] That’s 14 times we’ve done it to him, and not one laugh. 这么干了14次了 他一次都没笑
[00:16] Mark it up. 记下来
[00:18] Let’s get going to Elliot’s. 去Elliot家吧
[00:21] Elliot’s dad cut her off financially. Elliot的老爸断了她的资金
[00:23] Luckily, she’s got friends to rally around her. 幸运的是 她有朋友陪在她左右
[00:26] You got any food? 有吃的吗
[00:27] How’re you holding up, hon? 你怎么样 宝贝
[00:29] Ok. 还好
[00:32] Talk about a deluxe apartment in the sky. 要说这套豪华高层公寓
[00:34] Elliot, it would really suck to lose this place. Elliot 丢了这地方真是太衰了
[00:38] Then again, Elliot, this place is… 不过 Elliot 这地方
[00:41] Is that a Jacuzzi on your deck? 你露台上是个按摩浴缸吗
[00:44] Lately, I just feel like I’m drowning, you know? 最近我觉得自己就像要窒息了 知道吗
[00:47] This pear is delicious. 这梨好吃极了
[00:51] Need help packing? 要帮忙打包吗
[00:53] As bad as things were for Elliot… 虽说Elliot诸事不顺
[00:55] Oh, God, that’s good. 哦 天 赞爆了
[00:57] …they were going pretty well for me. 我却万事大吉
[01:00] I guarantee you that’s a simple case of cellulitis right there. 我能保证他患的是蜂窝组织炎
[01:04] Actually, Dr Cox, I was watching TV last night, 事实上 Cox医生 我昨晚看电视
[01:07] and they had this special on flesh-eating bacteria. 他们有一期食肉菌的专题
[01:10] Necrotizing fasciitis. Yes? 坏死性筋膜炎 怎么了
[01:12] Yeah, I think they called it “flesh-eating bacteria” 是 他们叫那个”食肉菌”
[01:14] to sound more flashy, hook in all the idiots. 听起来更花哨 骗那些傻子
[01:17] Apparently it worked. 明显很奏效
[01:19] Anyhoo, point being, 总之 重点是
[01:20] they said it was easy to confuse cellulitis with chompers. 他们说蜂窝组织炎很容易和Chompers混淆
[01:26] Chompers was the animated, 咀嚼菌是那个动画做的
[01:28] flesh-eating bacteria that narrated the special. 在一边旁白的细菌
[01:30] Look, Britney, recently I made the potentially fatal mistake 听着 布兰妮 最近我犯了一个可能致命的错误
[01:34] of getting back together with my ex-wife who, angel that she is, 和我前妻复合了 她如天使一般
[01:38] is carrying the spawn of another man’s seed. 带来了别的男人的种
[01:40] So forgive me if I sound irritable when I tell you 所以不要介意我听起来很暴躁
[01:42] I don’t care what piece of irrelevant drivel you picked off TV 我不在乎你窝在卡通睡衣里面
[01:46] while you were snuggled up in your Holly Hobby PJs. 从电视上看到了什么胡言乱语
[01:50] Come on, trust yourself. 加油 相信你自己
[01:51] I think you’re wrong. 我觉得你错了
[01:53] Really? 真的吗
[01:57] – Well, I think you’re… – Brilliant! – 好吧 我觉得你 – 棒极了
[01:59] Necrotizing fasciitis. That’s a one-in-a-million diagnosis, son. 坏死性筋膜炎 那可是万里挑一的诊断 孩子
[02:03] – One-in-a-million. – It’s nothing, sir. – 万里挑一 – 没什么大不了 先生
[02:05] Anyone could have made that call. 随便谁都能诊断出来
[02:06] And yet… they didn’t. 但是 他们没有
[02:09] The student becomes the teacher, eh, Perry? 真是青出于蓝 Perry
[02:13] – Warms my heart. – Thank you, sir. – 真让我欣慰 – 谢谢你 先生
[02:16] I don’t care about you, son! I’m trying to do something here. 我不关心你 孩子 我只是想做点什么
[02:21] Rats! He broke my rhythm. 该死 他打断我的节奏了
[02:25] This is just about the greatest moment of your life, huh, Newbie? 这是你一生中最棒的瞬间了吧 菜鸟
[02:30] Holy crap, it’s David Copperfield. 天哪 是大卫·科波菲尔
[02:33] Well, definitely top two. 嗯 绝对是第二
[02:35] What’s that I see in your ear? 你耳朵里那是什么
[02:39] Cool. A coin. 酷 一个硬币
[02:42] – Do you want it? – Here, you take it. – 要吗 – 给 你拿着吧
[02:48] Oh, magic! 哦 魔术
[02:49] – No, top three, top three. – Oh, God. – 不 第三 第三 – 哦天哪
[03:06] By showing up Dr Cox, 通过让Cox医生出丑
[03:08] I told the world I was no longer a child. 我向世界宣告我不再是个小屁孩了
[03:11] I was the man. 我是个大丈夫
[03:14] – Great diagnosis. – You! – 诊断得不错啊 – 哪里
[03:16] There’s Mr Flesh-Eating Bacteria, huh? 这不是食肉菌先生吗
[03:21] Doctor, could you sign these, please? 医生 请在这签名好吗
[03:24] Sure. 没问题
[03:26] “To my two biggest fans…” 致我两个最”大”的粉丝
[03:31] Yeah, they’re called “Breasts.” 是的 它们叫做”乳房”
[03:34] I know. I’m a doctor. 我知道 我是个医生
[03:37] Eunice, you never would have made that catch Eunice 你要不是这样书呆子一样
[03:39] if you weren’t such an all-purpose nerd, 周六晚上自己一个人在家
[03:41] sitting home alone on a Saturday night, 看什么医学节目的话
[03:43] watching some medical special on TV. 你也不会运气这么好
[03:46] First of all, In your face, because it was Friday night. 首先 大错特错 因为是在周五晚上
[03:48] Secondly,I woulda made the catch regardless 然后 不管怎样我都会成功的
[03:51] If you use your head and do some homework, 如果你动动脑筋做些功课
[03:53] medicine is just basically science. 医学基本上就是科学
[03:56] Please explain medicine to me, 请给我解释医学吧
[03:58] because without you I don’t know what to do. 没有你我真不知道要干什么了
[04:00] Admitting it is the first step. Am I right, Ace? 承认这件事是第一步 我说得对吧 小子
[04:02] You are correct, sir! 对极了 先生
[04:04] That’s enough on that one. We’ve clearly exhausted it. 这个梗玩够了吧 很明显都玩累了
[04:07] – Hey, Stud. – Hello. – 嗨 种马 – 好啊
[04:09] I hear wonder boy spanked your ass harder than I usually do. 我听说神奇男孩比我更狠地教训你了
[04:13] Such a lucky foetus! Not another damn word. 多幸运的一个胎儿 不准再说脏话了
[04:17] Yeah, I’ll say whatever I want. 我想说啥就说啥
[04:20] Hell, yeah. 真是见鬼
[04:23] Yes, hello? Could we please get my hormonal, 有人吗 能不能给我荷尔蒙失调
[04:25] extremely annoying ex-wife’s amnio underway? 嫉妒恼人的前妻做一下羊膜穿刺术
[04:27] I can’t wait to write that down in the baby journal. 我迫不及待想要把那个写进婴儿日志里了
[04:30] Could you be a bigger ass right now? 你还能再”混蛋”点吗
[04:31] Could you have a bigger ass? 你还能再”臀大”点吗
[04:36] Why does he keep going back to her? 为什么他老是对她回心转意
[04:38] I don’t know. Why do people keep marrying Larry King? 不知道 为什么总是有人嫁给拉里·金
[04:38] Larry King 美国家喻户晓的主持人 有“世界最富盛名的王牌主持人”之称
[04:40] The man looks like a frog. 他长的跟青蛙一样
[04:41] Look, Dr. Cox and I go way back 听着 我和Cox医生的交情深着呢
[04:43] I just hate to see him setting himself up to get hurt like this. 我就是不愿意看到他让自己这么受伤
[04:46] – I’m gonna talk to him. – Here we go. – 我要去和他谈谈 – 又来了
[04:49] What? Where we go? 什么 来什么
[04:51] Sometime, You have a habit of telling other people 有时候 你有告诉别人
[04:53] how to live their lives and maybe, possibly, 该怎么生活的习惯 可能
[04:56] sometimes people don’t appreciate it, that’s… 有时候他们不喜欢这样 只是
[05:00] A little. 一点点
[05:01] Please, When do I ever get involved in people’s personal business? 拜托 我什么时候介入过别人的私事
[05:05] Elliot, listen to me. You have to sit down and make a budget. Elliot 听我说 你必须好好做个预算了
[05:09] You know, I called my mom today to see 我今天给我妈打电话想看看
[05:10] if she could convince my dad to send some cash, right? 她能不能说服我爸给我些钱
[05:12] She says I should try and think of this whole thing 她说我应该试着把这件事
[05:14] as some kind of opportunity, 当做一个机会
[05:15] then she hung up on me. 然后就挂了我电话
[05:17] Just like that? 就这样吗
[05:18] Well, I may have told her that she spends more money 好吧 我可能说她染头发花的钱
[05:20] dying her roots than I do on groceries. 比我买日用品的还多
[05:22] Still, This thing is just as much her fault as it is my father’s. 话说回来 这整件事她和我爸有一样的责任
[05:25] Neither one of them prepared me for this. 他们没有一个让我为此做过准备
[05:27] Elliot, my dad’s an office supplies salesman, a bad one. Elliot 我爸是个办公用品销售员 很烂的那种
[05:32] So things were a little different for me growing up. 所以我长大的时候情况有些不同
[05:36] See, this is a bicycle bell. 看 这是个自行车铃
[05:39] Now, you hold onto this, 你现在拿好这个
[05:40] because I’m gonna give you a different part every year. 因为我每年都会给你不同的部件
[05:44] Maybe after the party we can take it out for a spin. 派对完了拿出去兜一圈吧
[05:47] Great. 真好
[05:49] Still waiting on that kickstand. 还在等自行车支架
[05:51] It’s just hard for me because I’ve always had everything. 这对我来说很难 因为我一直衣食无忧
[05:54] I got used to it. You guys never had to deal with that. 我习惯了 你们永远用不着面对这种事
[06:00] Yeah, we’re lucky. 是啊 我们真幸运
[06:03] I think patients are like snowflakes. No two are alike. 我觉得患者就像雪花 没有两片是一样的
[06:07] All right, we’ve got two new admissions: Both male, both mid-40s, 好了 新入院两名患者 都是男性 都是四十多岁
[06:11] both with thrombotic thrombocytopenic purpura. 都患有血栓性血小板减少性紫癜
[06:14] I bet that snowflake thing is bogus, too. 我敢打赌雪花那一说也是假的
[06:16] I say we let Super Doc here take ’em. 让超级医生治疗他们吧
[06:18] Are you too busy eating sour grapes? 吃酸葡萄太忙没时间吗
[06:20] Oh, look who peeked in his shorts and found a pair. 哦 看是谁跳出了井底看到了天
[06:24] What are you, feeling like you finally took on the old man 怎么 感觉在一对一比赛里
[06:26] in a game of one-on-one and kicked his ass? 战胜一个老手 给了他一招吗
[06:28] Here’s the newsflash there, Skeech, it was a fluke. 这有条新消息 臭小子 瞎猫遇到死耗子了
[06:32] Well, believe what you want to believe. I’ll do it again 好吧 爱怎么想怎想 我还会做到的
[06:34] Alright, that’s fair enough 好 这样很公平
[06:35] Here’s your chance. Two identical patients. 你的机会来了 两个一样的病人
[06:38] I say we divide ’em up, just like in The Parent Trap. 我们分了 就像在<天生一对>中一样
[06:40] One goes with the sexy, freewheeling bachelor dad, hello. 一个跟性感无羁的单身老爸 哈喽
[06:44] The other goes with the neurotic, 另一个跟神经过敏
[06:45] sexually-repressed mom, just you all over. 性压抑的老妈 就是你了
[06:48] And I checked tonight’s TV listings. 我看了今晚的电视节目单
[06:50] There is no special on that disease, 没有那个病的专题节目
[06:51] so you’re gonna wanna stop at the Blockbuster. 所以去租盘带子来看吧
[06:54] Please. I know all there is to know about thrombotic… 拜托 我很了解这个血栓性
[06:58] thrombo…cyto–cytop-top-top-top…toppee–toppee— 血小板 板 板 板 板 减少性 性
[07:02] Thrombotic thrombocytopenic purpura. 血栓性血小板减少性紫癜
[07:08] Yeah, baby, just walk right by him. 宝贝儿 从他旁边走过去就好
[07:10] OK? Just walk right by him. 好吗 从他旁边走过去
[07:12] I’m proud of you. I’m so proud of you. 我为你骄傲 真的很为你骄傲
[07:14] Dr Cox, hi. Cox医生 嗨
[07:16] Dammit, I said walk right by him! 妈蛋 我说了从他旁边走过去
[07:20] Listen, we just think that getting back with Jordan 听着 我们觉得你和Jordan复合
[07:25] might be a mistake. 可能是个错误
[07:27] You guys just don’t seem to… 你们俩看起来不
[07:31] – What am I trying to say, baby? – I don’t know. – 我到底想说什么 宝贝 – 我不知道
[07:34] You just don’t connect the way a couple should. 你们俩不像夫妻该有的样子
[07:37] Do you know what I mean? 懂我说的吗
[07:39] That pretty much the way you feel about it there, Gandhi? 你也差不多这么想吗 甘地
[07:43] I don’t know. 我不知道
[07:44] Interesting. 有意思
[07:48] Mr Bragin, it is so great to see you back in the hospital. Bragin先生 看到你回医院真是太好了
[07:51] Woo-hoo! I’ve got a tube in my penis. 呜吼 我鸡鸡里面插了根管
[07:54] You’re just a little dehydrated from the chemo. 你只是因为化疗有点脱水
[07:56] Plus, there are no signs of your pancreatic cancer. 而且 现在没有胰腺癌的迹象了
[07:59] You should be ecstatic. 你应该高兴啊
[08:00] I mean, nine months ago, I told you 我是说 九个月前我告诉你
[08:02] you had eight months to live. Remember? 你只能活八个月了 记得吗
[08:04] I vaguely recall that. 依稀记得呢
[08:06] Yeah, of course you do. 是啊 当然记得
[08:07] That is totally my fault. Who knew we could cure cancer? 那绝对是我的错 谁知道我们能治好癌症呢
[08:11] I prepared myself, you know? 我都做好准备了 知道吗
[08:14] I was really ready. 我真的准备好了
[08:17] Yeah. 是啊
[08:18] Dr Reid, have you ever faced your own mortality? Reid医生 你有面对过自己的死亡吗
[08:21] Before senior prom I tried to wax my own eyebrows 高中舞会之前 我尝试给自己的眉毛打蜡
[08:23] and took them both clean off. 两条都给脱毛了
[08:25] Yeah. 是啊
[08:28] And by that, I mean “No.” Never. 那么说的意思是”没有” 从来没有
[08:31] Must have been a tough time for you. 对你来说一定很难过吧
[08:34] Sure. 绝对的
[08:37] Thanks for starting the Solumedrol on my TTP patient. 谢谢你给我的TTP病人注射琥钠甲强龙
[08:40] And, Laverne, I’m sorry I’m being such a pain about this guy. 还有Laverne 很抱歉我治疗这个患者时很烦人
[08:42] it’s just that Dr. Cox and I have this little competition going… 只是我和Cox医生在进行这个小比赛
[08:46] I know that probably seems insensitive to you… 我知道对医生来说这有点没人性
[08:48] Sweetheart, you don’t have to explain yourself to me. 甜心 你用不着跟我解释
[08:51] But get your story straight 但是你面对耶稣的时候
[08:52] when you come face-to-face with Jesus. 最好准备好了再说
[08:57] The chart for Dr Cox’s TTP patient. Cox医生TTP患者的病历
[09:00] I could look and see, but I’m not that insecure about my… 我可以拿过来看看 但是我没那么不自信
[09:06] I will get it. 我来捡
[09:07] Yes! He’s doing the exact same thing. 好极了 他的治疗方法和我一模一样
[09:12] When you work in a hospital, and things are going well, 当你在医院工作 万事皆顺的时候
[09:14] you should enjoy it while you can, 你应该尽可能享受
[09:17] because around every corner 因为在每一个转角处
[09:19] there’s something waiting to take it all away. 都会有什么事等着扭转局面
[09:21] Dr Reid, I need to talk to you about your patient, Mr Bragin. Reid医生 我需要和你谈谈你的病人 Bragin先生
[09:25] Isn’t it great? He’s cancer-free. 不是很好吗 他没癌症了
[09:27] Yay! He’s suing you for malpractice. 好啊 他要起诉你治疗不当
[09:31] It’s OK. Relax. I told him how I felt, 没事的 放松 我告诉他我的想法
[09:35] he listened, and nobody got hurt. It’s fine. 他听了 没人受伤害 没事的
[09:37] Which one of you two’s been messing with my business? 你们俩谁在坏老娘的事
[09:43] Of course, every once in a while 当然 时不时的
[09:44] you manage to get away scot-free. 你也能侥幸逃脱
[09:47] Hey, Dr Cox. 嗨 Cox医生
[09:49] You’ll be happy to know that I did everything for my patient 你会很高兴知道 我治疗患者的方法
[09:52] that you did for yours. 和你的一样
[09:54] My God, I care so little I almost passed out. 我的天 我太不关心了都快晕倒了
[09:56] Hey, Ace, your TTP patient coded. I pronounced him. 嘿 小子 你的TTP患者死亡了 我刚刚宣布
[09:59] – He died? – I certainly hope so. – 他死了吗 – 希望如此
[10:01] Otherwise that autopsy’s going to be a bitch. 否则尸检就太贱了
[10:04] – Boy, that’s tough. – What? – 小子 真是棘手 – 什么
[10:06] I’d stay and talk you through this, 我可以留下来安慰你
[10:07] but I gotta go check on my patient. 但是我得去检查我的病人了
[10:09] You see… He’s still alive. 看吧 他还活着呢
[10:14] Oh, no. 哦 不
[10:17] How the hell did my patient die? I mean 我的病人怎么会死呢
[10:19] you started Corticosteroids, I started Corticosteroids 你开始用糖皮质激素 我也开始用糖皮质激素
[10:21] you did plasmapheresis, I did plasmapheresis 你用了血浆除去法 我也用了血浆除去法
[10:23] you yelled at Mark the orderly, I yelled at Mark the orderly 你对Mark耀武扬威 我对Mark耀武扬威
[10:26] – Hey, Mark. – Hey, Mark. – 嗨 Mark – 嗨 Mark
[10:27] – See, he’s pissed. – That’s because his name is Frank. – 看到没 他怒了 – 那是因为他叫Frank
[10:29] Now, as far as your patient’s concerned, 至于你的患者的问题
[10:32] Newbie, I’m afraid you forgot a very important thing. 菜鸟 恐怕你忘了一件重要的事
[10:35] For whatever reason I was fed up. 不知怎么的我终于无法忍受了
[10:37] You konw, I’ve been working my ass off here 你知道 过去这一年半
[10:39] for the last year and a half, 我都要累屁了
[10:40] and the last thing I need 我最不需要的
[10:41] is another one of your condescending, never-ending speeches 就是你自命不凡喋喋不休的演讲
[10:44] where you spoon-feed me some giant lesson 像在拿什么奥义教小孩一样
[10:46] and call me a girl’s name. 并且叫我女孩名字
[10:48] Have it your way there, Carol, cos I’m out. 随便你怎么说 Carol 我退出
[10:53] – Good luck, everyone. – Go ahead. Walk away. – 大家好运 – 走吧 走远吧
[10:56] Because I’m not gonna obsess about this. 因为我才没有上瘾呢
[10:59] Can you put a rush on this autopsy? I gotta figure this out. 你能快点进行尸检吗 我必须搞清楚状况
[11:06] You got some crumbs in his hair. 你把面包屑掉他头发上了
[11:11] A lawsuit? So you’re suing me because you’re not dying? 诉讼 所以你要因为没死而起诉我吗
[11:14] Dr. Reid, I didn’t want to face my mortality, you forced me to. Reid医生 我不想面对死亡 你迫使我面对
[11:18] Now I can’t earn any money because my job seems trivial. 现在我不能挣钱因为我的工作看起来不重要了
[11:21] I can’t be in a relationship, because what’s the point? 我不能谈恋爱 因为有什么意义呢
[11:24] Oh Here’s the topper. 哦 这是最重要的
[11:25] Remember my horrible, judgmental father 记得我那个讨厌的多事的爸爸吗
[11:26] I hadn’t spoken to in 15 years? 我和他15年都没来往了
[11:29] Good news, doc, we’ve patched things up. 好消息 医生 我们和好了
[11:31] Guess who’s coming over Saturday to watch the game 猜猜是谁周六晚上来看比赛
[11:33] and tell me what a jerk I am? 告诉我我有多混蛋
[11:35] You asked how much time you had left! 是你让我告诉你你还能活多久的
[11:37] And you told me I’d be dead by now! 你告诉我现在我应该死了
[11:38] You’re not! So, sue me! 你没死 那起诉我把
[11:39] – I am. – It was a figure of speech. – 我就是要 – 那是个比喻的说法
[11:42] And your dad was right about you. 还有你爸对你的评价是对的
[11:43] – Why don’t you tell him yourself. – Hey, Assface. – 为什么不自己告诉他呢 – 嗨 混账
[11:47] Hiya, Pops. 嗨 老爸
[11:51] Excuse me, ma’am. Jordan! 抱歉 女士 Jordan
[11:54] Carla has something she’d like to tell you. Carla. Carla有话要对你说 Carla
[11:58] I didn’t mean to upset you, 我不是故意要惹恼你
[12:00] even though everything I said was true and you know it. 即使我说的都是真的 你也知道
[12:03] Baby, that is a God-awful apology, just God-awful. 宝贝 这是个糟透了的道歉 简直糟透了
[12:06] It’s cos she’s not really sorry. Honey, I know your type. 因为她不是真的抱歉 亲爱的 我知道你这种类型
[12:09] It’s easy to see other people’s problems 站在你的制高点上
[12:11] from way up there on your pedestal. 很容易看到其他人的问题
[12:13] But you better be careful up there, ’cause if you fall off, 但是你最好小心点 因为你要是掉下来
[12:15] and have to walk around down here with the rest of us, 要和我们其他人走在同一高度
[12:18] I don’t know! You might catch a glimpse of yourself in a mirror, 我不清楚 你可能会在镜子里瞥见你自己
[12:20] or the surface of a pond, 或者在池塘边上
[12:22] your boyfriend’s gigantic, shiny head, 或是你男朋友亮瞎人的大脑袋
[12:26] and trust me, you’re not gonna like what you see. 相信我 你不会喜欢你看到的人
[12:30] My head’s not… 我的脑袋不
[12:33] A little help here! 快来帮忙
[12:36] I’m sorry, kid. I didn’t see anything unusual. 抱歉 孩子 没看到什么异常
[12:39] Couldn’t he have bled out or had an Ml? 他会不会失血过多或者心肌梗死
[12:41] I don’t know. I didn’t look for any of those basic things 我不知道 我没有进行这些基础检查
[12:45] because I’m horrible at my job. 因为我做我的工作糟透了
[12:47] Dr Walch. Murder She Wrote. Walch医生 杀人美女
[12:49] Okay, fine, you caught me — I’m checking on my patient. 好吧 被你抓了现行 我在检查我的病人
[12:51] – How is that guy doing? – Not great. – 那家伙怎么样 – 不太好
[12:56] What in the hell is going on in here? 这到底是怎么了
[12:58] The amnio triggered premature labour. 羊膜穿刺术触发了早产
[13:00] Excuse me, she’s only twenty-four weeks. Jordan, cut it out right now! 不好意思 她只有24周 Jordan 别再闹了
[13:02] – Is he yelling at me? – Yes, he is. – 他是在朝我嚷嚷吗 – 是 是的
[13:05] I’m gonna give you a shot of Terbutaline. 我要给你打一针特布他林
[13:07] And you know what else? He said I had a fat ass before. 你知道还有什么吗 他之前说我”臀大”
[13:11] The nice kind. 赞美的那种
[13:13] Look, I don’t get a lot of women in here. 听着 我这里不怎么来女人
[13:17] What’s your honest opinion of these drapes? 你觉得这些窗帘怎么样
[13:20] They’re fine, Ted. But I’m getting sued. 还不错 Ted 但是我要被起诉了
[13:23] You’re right. You’re right. You’re right. 没错 没错 没错
[13:26] – Now, by “Fine”… – Ted! – 但是 你说”不错” – Ted
[13:29] – Just time to calm down now. – I’m fine. – 先冷静下来 – 我没事
[13:33] Actually, I was talking to myself. 事实上我是说自己
[13:35] Now, you haven’t discussed the lawsuit with Mr Bragin, have you? 你还没有和Bragin先生谈论过诉讼的事 对吧
[13:41] A lawsuit? 诉讼
[13:43] It sort of came up, yeah. 可能提到过 是的
[13:45] Oh, God! Tell me you didn’t antagonize him. 哦 天 告诉我你没有和他闹僵
[13:50] – So sue me! – Or admit fault. – 那起诉我把 – 或者认错
[13:53] That is totally my fault. 那完全是我的错
[13:55] Oh, come on! A good lawyer couldn’t win this case. 哦 拜托 好律师都赢不了这个案子
[14:00] New drapes. They’re awful. 新窗帘 真是糟透了
[14:02] Dr Kelso, why does everything keep happening to me? Kelso医生 为什么倒霉事老发生在我身上
[14:08] Take a breath, Dr Reid. 深呼吸 Reid医生
[14:10] In and out. That’s it, that’s it. 吸气 呼气 就这样 就这样
[14:14] Now, you went to four years of college 你上了四年的大学
[14:18] and four years of medical school, 四年的医学院
[14:21] so I can safely presume that you are at least eight. 所以我能肯定地假设你至少八岁了
[14:25] My God, little girl, 我的天 小女孩
[14:27] grow up and say “how do” to the world of modern medicine! 快长大 去现代医学界闯出一片天地吧
[14:31] My God. I’ve been sued four times. 我的天 我被起诉过四次了
[14:36] – Ten times. – Come on, Ted, let’s go. – 十次 – 走吧 Ted 我们走
[14:37] Let’s go! 我们走
[14:41] I think you should go in there and apologize to her. 我觉得你应该进去跟她道歉
[14:43] No. I didn’t say anything that wasn’t true. 不 我没有说假话
[14:46] I just wanna see if she’s OK. 我就想看看她有没有事
[14:57] She’s fine. 她没事
[15:06] Laverne? Would you please have the nurse covering Jordan Laverne Jordan醒来的时候能不能
[15:08] page me the moment she wakes up? 让负责她的护士告诉我一下
[15:10] – Sure. – Thank you. – 没问题 – 谢了
[15:11] Hey, Dr Cox, I’m sorry. 嗨 Cox医生 我很抱歉
[15:13] I was frustrated before, so now I’m here, 我之前太受挫了 现在我来了
[15:16] why don’t you tell me what I forgot? 为什么不告诉我我忘了什么呢
[15:18] – Can l? Really? – Sure. Hit me. – 我能吗 真的吗 – 当然 打击我吧
[15:22] – How about go to hell, Shakira? – What? – “想得美 Shakira”如何 – 什么
[15:24] Now you’ve decided you’re ready to listen, how does it work? 现在你决定你准备好听我说了 怎么做呢
[15:28] You gonna pull a string on my back? Step right up and give it a tug. 你要在我背上牵跟线吗 往前一步 拉一下
[15:32] But, I’m warning you, I bet it keeps coming up “Go to hell, Shakira.” 但我警告你 他一定会不停说”想得美 Shakira”
[15:35] Why do you always have to be like that? 你为什么总是这样
[15:36] You know that I try harder than anyone in this place, 你知道我比这里的任何人都努力
[15:38] and you never give me any credit! 但你从没肯定过我
[15:40] Now, you listen to me, Newbie. 给我听着 菜鸟
[15:41] I’m not doing this because I get my jollies off of being your mentor 我这么做不是因为做你的导师很开心
[15:44] and I’m damn-sure not doing it so that years from now I can say, 而且我绝对不是因为几年后我能说
[15:47] “Boy, I knew him when.” “我知道他能成功的”
[15:48] I’m doing it because if I don’t, people would die. 我这么做是因为如果我不的话 会有人死
[15:53] Thanks for your help. 谢谢你的帮忙
[15:58] You know what, Mr Bragin? I figured something out. 知道吗 Bragin先生 我搞清楚一些事
[16:01] – That damn nurse broke my bed. – That’s just it. – 那个该死的护士弄坏了我的床 – 就是这样
[16:04] You blame everyone else for anything that goes wrong. Like this. 你生活中就什么差错你就要怪别人 就像这样
[16:08] The nurse didn’t break your bed. You just press this button. 护士没弄坏你的床 你要按这个按钮
[16:11] All right, it is broken. 好吧 是坏了
[16:12] The point is, if you hate your job, 重点是 你要是讨厌你的工作
[16:14] maybe you need to switch careers 你只需要换个职业
[16:15] if you can’t get into a relationship, 如果你不能有一段感情
[16:16] maybe you have problems with commitment, huh? 或许是因为你不能给她们承诺
[16:18] And I know that I’m right, ’cause I’m the exact same way 我知道我是对的 因为我和你一样
[16:20] I blame my parents for not preparing me for the real world, 我责怪我的父母没让我做好准备面对现实世界
[16:22] I blame this hospital for taking up all of my time 我责怪这家医院占用了我所有的时间
[16:24] I’m even blaming you for jeopardizing my future. 我甚至责怪你要毁了我的未来
[16:27] But you know what? It’s time for me to grow up 但是知道吗 是时候成熟一点
[16:28] and start holding myself accountable. 自己承担所有责任了
[16:31] And I’m doing it. 而且我要付诸行动
[16:33] Good for you. 真为你高兴
[16:35] You’re, um, still suing me, aren’t you. 你还是会起诉我的 是吗
[16:38] Yeah, but I feel like now you’ll be able to handle it. 是啊 但是我现在感觉你能够应付了
[16:45] You know what? We’re just gonna have to get him fixed. 你猜怎么着 我们需要把它给阉了
[16:48] Good news is, he doesn’t need to go to a vet. 好消息是 它不用去看兽医
[16:50] We could just pop these things right off. 我们把这玩意儿挤出来就行
[16:55] Yes! Baby, you have got to tell JD, 耶 宝贝 你一定要告诉JD
[16:58] because he is not gonna believe it. 他肯定不会相信的
[17:00] Jordan was right about me. Jordan对我的评价是对的
[17:01] I’m insecure and I judge people to cover up for it. 我没有安全感而且用批判别人来掩饰
[17:04] I mean, even right now, all I can think about 即使是现在 我能想到的就是
[17:06] is to tell you you’re a surgeon now, 告诉你你是一个外科医生了
[17:08] and if you want to be taken seriously 如果你想要别人拿你当回事
[17:09] you have to start acting like an adult. 你就得表现的成熟点
[17:11] You had to say all of that? 你非要这么说吗
[17:12] Well, you have a habit of not listening to things 除非别人刻意给你说
[17:14] unless people spell them out for you! 否则你是不会好好听的
[17:15] – Oh, my God, I can’t stop. – Baby… – 哦 我的天 我停不下来了 – 宝贝
[17:18] maybe it’s something you need to work on, that’s all? 或许你需要好好改改了 没什么的
[17:20] Sweetie, I promise you, I will never, ever, tell you what to do 亲爱的 我向你保证 我绝不会再告诉你怎么做了
[17:23] ever again. 再也不会了
[17:25] Yeah, you will. But with me it’s OK, because I love you. 不 你还会说的 但是我不介意 因为我爱你
[17:31] Besides, I barely listen anyway. 而且 我也不怎么听
[17:35] C’mon, Rowdy. Let’s go, boy. Let’s head up the fourth floor. 走吧 Rowdy 出发 我们去四楼
[17:41] Whoa! Whoa, boy! 喔 喔 天
[17:44] Slow down! 慢点
[17:47] As I sat there, still searching for answers about my patient, 我坐在那里 还在找我的患者的死亡原因
[17:50] I realized that I still needed Dr Cox. 我意识到我仍需要Cox医生
[17:54] It’s hard to face a harsh truth about yourself. 面对关于自己的严酷事实绝非易事
[18:00] I guess the only thing you can do is try to take positive steps. 我想你唯一能做的就是向前迈步
[18:32] Unfortunately, it’s hard to take positive steps 不幸的是 当你烧掉需要通过的桥时
[18:34] when you’ve burned the bridge you need to walk across. 你便很难再向前迈进
[18:37] It was luck. 是运气
[18:42] – What? – The thing that you forgot. – 什么 – 你忘了的那件事
[18:46] Turns out, whatever you know about medicine, 事实是 不管你对医学有什么样的了解
[18:49] Ultimately luck or fate or God 最终运气 命运或者上帝
[18:51] or who knows what is always gonna end up 或者天知道什么原因总会
[18:54] playing a much bigger role than you and I ever will. 比你我更能决定这一切
[18:57] Hell, it was lucky you were watching that show the other night. 就像那晚你看那个节目是因为幸运
[19:00] and it was unlucky that your patient went the other way, 你的患者治疗无效是因为不幸
[19:04] even though you did absolutely everything right 即使你的治疗方法都完全正确
[19:06] and for the record, you did. 你确实做的是对的
[19:10] I was looking over your shoulder every step of the way. 我一直在你背后关注你
[19:15] – Thanks. – It wasn’t a favour, Newbie. – 谢谢 – 这不是帮忙 菜鸟
[19:19] It was my job. 这是我的工作
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号