Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] Since she lost her apartment, I decided to let Elliot crash on my floor. Elliot没有地方住了 于是我决定让她睡我家地板
[00:05] How did this happen? 怎么会这样
[00:06] JD, I’m homeless. I have no JD 我无家可归 身无分文
[00:09] money and everything I own is outside in a truck. 全部家当都在外面那辆卡车里
[00:12] My life’s a mess. Plus, you were going through a lot, too. 我的人生一团糟 而你也经历了纷纷扰扰
[00:18] My peep was on the fritz. Much better now, thank you for asking. 我小弟弟出了故障 现在好多了 谢谢关心
[00:21] The point is we were stressed out and vulnerable and we made a mistake. 重点是我们压力大又脆弱 所以就犯了一次错
[00:24] Four times. And a half, if you count that last thing. 如果算上最后那回 是 四次 半
[00:27] By the way, that third time, wow! Where did you learn that? 对了 第三次太爽了 你在哪学的
[00:33] – What are you watching, buddy? – Animal Planet. – 你看什么呢 哥们儿 – 动物世界
[00:36] Why does that one monkey keep biting the other one on the ass? 为什么那只猴子一直在咬另一只的屁股
[00:39] I don’t know, but she seems to love it. 我也不知道 但她很享受的样子
[00:44] The Congo. But, look, Elliot, I think… I think you’re right. 在刚果学的 不过 Elliot 我觉得 你说得对
[00:48] Last night was great, but we can’t keep doing this. 昨晚确实不错 但是我们不能这样下去
[00:52] – Dr Reid. – Dr Dorian. – Reid医生 – Dorian医生
[00:55] Mistake or not, one cool thing 不管对错
[00:57] about sex is it always puts you in a good mood. 做爱至少能令你心情不错
[01:01] Hell, I think it even cheers up the people around you. 甚至能令身边的人也高兴起来
[01:05] Oh, joy. I get to work on Mrs Credin with the Wonder Twins. 真”好”啊 我要跟神奇双子一起去给Credin夫人看病了
[01:10] Dear Lord, what in Thy 亲爱的主 奉尔之圣名
[01:11] most holy name have I done to offend Thee so? 吾过何在 竟做出冒犯之事
[01:14] My bother Bradley and I 我和我哥哥Bradley
[01:16] used to always pretend that we were The Wonder Twins. 以前经常扮神奇双子
[01:17] He would always become “Form of a 他总是变身成”火之幻龙”
[01:19] dragon” And then I would want to be a dragon, too, 其实我也想变成龙
[01:20] but he said I had to be something made of water, 但他说我必须变成水做的东西
[01:21] so I’d be like “Shape of an ice dragon.” 所以我就变成了”风之冰龙”
[01:23] And then he would say that I was copying 然后他就说我学他
[01:24] him and he’d breathe on me and I’d have to melt, 还朝我喷火 于是我就融化掉了
[01:26] but it was still so awesome. 不过还是很好玩
[01:29] That’s funny, I don’t recall 有意思 我不记得
[01:31] asking for a really, really, really, really, 是我想要听这么这么这么这么
[01:35] really boring story. 这么无聊的故事
[01:38] My God, Barbie, don’t you understand no one cares? 天哪 芭比娃娃 你觉得有人想听吗
[01:41] – I care. – Correction. No one important cares. – 我想听 – 更正一下 没有重要人物想听
[01:43] Now Mrs. Credin is in post-op Credin夫人刚做完手术
[01:46] so let’s start her out by CAT-scanning her abdomen. 咱们先给她来个腹部CT扫描吧
[01:49] Oh and gosh, all kidding aside, 哎呀 不开玩笑了
[01:51] I’d really like to see us work together on this one. 我希望咱们合作愉快
[01:55] Come on, now. 来吧
[01:58] Hands in. 打打气
[02:01] Please. 没趣
[02:05] Congratulations again. He is beautiful. 再次恭喜你们 他真好看
[02:08] I was wondering about circumcision. 我想问下割包皮的事
[02:11] Well, you’re a little old, but my 呃 你年龄有点大了
[02:13] I I do have a room-mate who’s a surgeon, he owes me a favour… 但我有个室友是外科医生 他还欠我一个人情
[02:16] Talking about their son, Bambi. 他是问他们的儿子 斑比
[02:18] Oh well, now, see, that we’re set up for. 哦 明白了 那才是我们的重点
[02:22] Actually, we wanted to know how you felt about it, Carla. 其实我们想听听你的意见 Carla
[02:24] Me? 我的
[02:25] Don’t get me wrong, Carla loves her patients. 别误会 Carla喜欢她的病人
[02:27] But she also loves how much they love her. 但是她也喜欢被病人喜欢的感觉
[02:29] To be honest, I’m not a big fan. 说实话 我不太赞成
[02:31] I mean, I’ve always wondered what the kid would say if it were up to him. 我常常在想 如果割了 孩子会说些什么
[02:35] You want to do what, now? I just got this thing. 你们要干什么 我还没看够它呢
[02:40] There are really no medical advantages to circumcision. 从医学角度来讲割包皮并没有任何益处
[02:44] – I told you. – I’m not talking about medical, I’m talking about personal. – 我都跟你说了 – 我说的不是医学角度 是个人角度
[02:47] That’s just great. 好极了
[02:51] What a day. 真糟心啊
[02:54] I am as stressed out and vulnerable as I was last night. 我跟昨晚一样压力很大很脆弱
[02:59] – Me too. – What to do? – 我也是 – 干点什么呢
[03:00] – What to do? What to do? – I don’t feel like doing anything. – 干点什么 干点什么 – 我什么也不想干
[03:05] Come on, we could we could rent a movie. Got a fresh pack of Uno cards. 来嘛 我们可以租个电影看看 要不去买副新的优诺牌
[03:12] You know what we could do? 你知道我们可以干什么吗
[03:15] We could have sex again. I’m throwing it out there. 我们可以再做一次 我就随便说说
[03:18] – Bite me. – Oh, come on, I’m sorry. – 滚蛋吧 – 别这样 对不起嘛
[03:21] I was kidding. I’m just…it’s just a joke! 我说着玩的 我只是 这是个玩笑
[03:25] No, I mean it. Like you did last night. Come bite me. 不 我是认真的 像你昨晚那样 咬我吧
[03:30] Stay calm. 冷静
[03:49] I’m so relaxed. It’s like I totally forgot about being a doctor, you know? 完全放松了 我都不记得我是个医生了
[03:53] You’re a doctor? 你是医生吗
[03:54] The problem is that we already know that we don’t work as a couple. 问题是我们已经知道我们不适合谈恋爱了
[03:57] -Oh we’re a train wreck. – So we can’t keep doing this. – 我们在一起就是灾难 – 所以我们不能再这样下去了
[03:59] – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Hello and whoa. – JD, it’s just sex. – 停停停停停 等会儿 – JD 这只是约炮而已
[04:07] Look, Elliot, We’re adults. I don’t think we Elliot 我们是成年人 我觉得
[04:08] have to apologise for enjoying what we’re doing. 我们不必因为享受这件事而感到抱歉
[04:11] And that’s when she said the words every man is dying to hear. 此刻她说出了每个男人都梦寐以求的话
[04:15] I guess we could just be sex buddies. 我想我们只能做炮友
[04:22] If you want. 如果你非要这样的话
[04:25] Dr. Kelso, my wife simply won’t listen to reason. Kelso医生 我老婆就是听不进道理
[04:28] Mr Merrick, even if your son isn’t circumcised, Merrick先生 你儿子即使不切包皮
[04:31] he’ll still look like you. 也会长得像你
[04:33] Of course, he’ll have to put on a couple of hundred pounds. 当然了 要增重几百磅才行
[04:36] I kid. You’re a dashing man, just dashing. Have you modeled? 我开玩笑的 你是个潮男 特潮 你以前是模特吧
[04:40] – What’s all that about? – I can’t tell you. – 那是怎么回事 – 无可奉告
[04:44] It’s, you know, doctor-patient confidentiality. 你懂的 医患保密协议
[04:47] Oh, right. Tell me. 少来了 快告诉我
[04:50] No, no, I’m not kidding. I can’t. 不不 我是认真的 我不能说
[04:53] Can’t. Or won’t. 不能 还是不想
[04:58] – Can’t. – Won’t! – 是不能 – 是不想吧
[05:04] – Are they still going at it? – No, Kelso calmed them down. – 他们还在纠结啊 – 不 Kelso说服了他们
[05:08] – I think we’re OK. – We’re not OK. – 我觉得没什么事了 – 我们有事
[05:11] What’re you talking about? 什么意思
[05:18] Elliot! You said you were gonna get that CAT-scan of Mrs. Credin’s abdomen. Elliot 你说过要给Credin夫人做腹部CT扫描的
[05:22] I have been crazy busy. 我都忙疯了
[05:23] I was stuck on the phone all morning with bill collectors 收账员在电话里纠缠了我一早上
[05:26] who, by the way, are obsessed with money. 那个人只知道钱
[05:28] I spent an hour in my truck looking for clean bras 我在卡车里翻了一小时 就为了找个干净的胸罩
[05:30] because all I’ve got left is this date-night push-up one. 因为我就剩这个约会专用聚拢支撑型的了
[05:33] and, to be honest, 说实话
[05:33] I don’t like working with these things under my chin all day. 我不想工作的时候这对宝贝一直贴着我下巴
[05:36] Plus, I am walking someplace right now, 另外 我现在要去一个地方
[05:38] and for the life of me I can’t remember where. 可是我死活都想不起来是哪个地方了
[05:41] – Don’t worry about it, I’ll take care of it for you. – Thanks. Bathroom! – 别担心 我会帮你做的 – 谢谢 是洗手间
[05:46] Does this name-tag say “Chief of Medicine”? 这个名牌上写的是”内科主任”吗
[05:49] – Yes, sir. – Funny. – 是的 先生 – 有意思
[05:51] Because that couple back there thought it said, “Hi, I’m Bob. 那边那对夫妻还以为写的是”你好 我是Bob
[05:54] Ask me about your baby’s Johnson.” 你宝宝的老二有问题尽管问我”
[05:56] Dammit, In my hospital we 见鬼 在我的医院里
[05:58] do not go out on a limb with our opinions. 我们绝不承担给病人提供意见的风险
[06:01] So, what? If a patient has questions 所以呢 在你的医院里
[06:03] in your hospital, you just ignore them? 如果病人有疑问 你干脆就无视他们吗
[06:05] Look, stay away from definite answers. 听着 别给出确切的答案
[06:09] Leave yourself some wiggle room. 给自己留点余地
[06:11] Say things like “We’ll do 说一些”我们会尽力的”
[06:13] what we can” Or “We’ll get back to you on that” 或者”我们回头再继续聊”
[06:15] – Or “Hell, I don’t know.” – Couldn’t think of a third one, sir? – 或者”我怎么知道” – 你想不出第三句了吗 先生
[06:18] That was the third one. 那就是第三句
[06:22] Assface. 笨蛋
[06:25] Hey, chum. What do you say? 嘿 兄弟 你好啊
[06:27] Listen, I just wanted to tell you not to 听着 我就是想告诉你
[06:30] worry about getting that silly CAT scan on Mrs. Credin. 不用给Credin夫人做什么破CT扫描了
[06:32] Because it turns out I’m just gonna rip her stitches open, 因为我会把她的刀口撕开
[06:35] jam my head in there and have a look around for myself. 把脑袋探进去亲自看一圈
[06:37] Dammit! When I tell you to do something, you sure as hell better get it done! 见鬼 我吩咐你的事 你最好立刻办完
[06:40] It sucks being yelled at, 挨骂很糟糕
[06:42] especially when it’s someone else’s fault. 特别是替人挨骂
[06:44] That was big of you to cover for Elliot. 你度量真大 替Elliot背黑锅
[06:47] You know, I had a good mind to spank her yesterday. 我昨天特想打她屁股
[06:49] What, she screw up with one of your patients, too? 怎么 她把你的任务也搞砸了
[06:51] – No. – Still, Elliot seems so frazzled. – 没有 – Elliot还是疲惫不堪
[06:54] She keeps making one mistake after another. 她接二连三地犯错
[06:56] I mean, I wish I could help her out. 我希望能帮帮她
[06:59] I have no idea how that woman handles the stress. 真不知道那个女人是怎么缓解压力的
[07:04] I feel so much better. 感觉好多了
[07:06] – See ya, bud. – Later, dude. – 再见 哥们儿 – 回见 朋友
[07:09] You know, Mr. Woodbury’s son is getting married this weekend. Woodbury先生的儿子这周末要结婚
[07:11] he keeps asking me if he’s gonna be able to go. 他一直问我他能不能出院
[07:13] He’s had a nasty case of pneumonia. Let’s see. 他的肺炎可不轻啊 我看一下
[07:17] Well, his leukocytosis is resolved, and his blood cultures are negative. 呃 他的白血球不再升高了 血培养结果也是阴性
[07:21] Tell him we’ll do the best we can. 告诉他我们会尽力的
[07:22] Oh, come on! Can’t we just tell him that he can go? 拜托 就不能直接告诉他可以出院了吗
[07:24] Where’s the wiggle room in that? There’s no wiggle. 那样就没有回转的余地了 没余地啦
[07:29] Fine, let me just tell him with you so I can enjoy it too. 好吧 咱俩一起告诉他 让我也跟着高兴一下
[07:32] – Thank you so much. – Oh, you’re so very welcome. – 真是太谢谢了 – 不用这么客气
[07:35] – It’s my pleasure. – This is great. – 这是我应该做的 – 太好了
[07:37] OK, just give her a casual nod. 好吧 随便对她点个头就行
[07:40] You don’t want Turk to know what’s going on. 可不能让Turk发现什么
[07:43] – Dude, you’re totally hitting that. – How do you do that? – 哥们儿 你们俩肯定又睡了 – 你是怎么看出来的
[07:46] It’s a gift. Now, you remember 天赋异禀 还记得
[07:47] what happened the last time you two got together, right? 你们俩上次发生了什么事吗
[07:48] Oh, relax, man. We’re just having fun. 放轻松 老兄 我们只是找点乐子
[07:50] What, are you guys just sex buddies or something? 你们就只是炮友什么的吗
[07:55] Fa-shizzle. 没错
[07:56] I don’t wanna get all Dr Phil on you, 我不想对你的私生活妄加评论
[07:58] but the last time I checked, 但是据我上次调查
[07:59] women have a hard time separating sex from emotions. 女人很难区分性和爱
[08:02] So, you may think you’re just tapping that right now, 现在你以为可以轻松应对
[08:04] but pretty soon she’s gonna be like, “JD, I need you.” 但是很快她就会说 “JD 我需要你”
[08:08] Look, if it ever got that emotional, I’d break it off. 如果涉及到感情 我会跟她划清界限的
[08:10] OK. Oh, by the way, dude right there 好吧 对了 那边那个哥们儿
[08:13] is totally hitting that dude, he’s totally hitting him. 绝对睡了那个哥们儿 绝对睡了
[08:16] – You are good. – I know. – 你真厉害 – 我知道
[08:19] I’m so glad Esteban found someone. 好开心 Esteban找到真爱了
[08:25] What’s up, Laverne? 你好吗 Laverne
[08:26] This Friday my church group’s 这周五我们教会
[08:27] doing a production of Rent if you wanna go. 演<吉屋出租> 你要看吗
[08:30] “What’s up” That doesn’t make me want to shoot myself? 问声好不代表我想要毙了自己
[08:33] How’s Mr Lawrence doing? 呃 Lawrence先生怎么样了
[08:35] I’m afraid that’s no longer any of your business. 恐怕这跟你已经没有关系了
[08:37] He’s not your patient as of two o’clock this afternoon. 下午两点开始他就不再是你的病人了
[08:41] He asked for a new doctor. 他要求换一个医生
[08:42] That’s the second patient switched off of my service today. What is the deal? 已经有两个病人要换掉我了 到底怎么回事
[08:46] Maybe they were both so overwhelmed by the high quality of your care 可能是因为你的医术过于精湛
[08:49] that they just couldn’t stand it another second? 他们再也无法忍受了
[08:51] You know what? I’m not gonna let you make me feel like crap today. 你别想破坏我的好心情
[08:54] Every doctor here, including you, has had patients 这里的每个医生 包括你 都曾经莫名其妙地
[08:56] switch off of them for no reason at all, 被病人要求换掉
[08:58] and it is just some dumb coinkydink 我只不过是倒霉
[09:00] that it happened to me twice on the same day. 一天碰到两次罢了
[09:02] Now, if, uh, the two of you will excuse me, 二位失陪了
[09:04] I have to check on Mrs Finnegan’s chest X-rays. 现在我得去查看Finnegan夫人的胸部X光片
[09:06] No, you don’t. She switched off too. 不 你不用去 她也换医生了
[09:10] Around here things can turn bad in a heartbeat. 在这个地方 心跳一下的工夫就可能厄运临头
[09:14] Sweetheart, Mr. Woodbury is still requiring a lot of O2. 亲爱的 Woodbury先生还需要大量的氧气
[09:17] I’m afraid we’re gonna have to keep him here over the weekend. 恐怕我们要留他过完这个周末了
[09:19] Do me a favor. Give him the skinny, will you? 帮我通知他一下行吗
[09:24] I guess when you work in a world of uncertainty, 如果你的工作总是充满意外
[09:27] it’s great to have something at home you can count on. 家里有个依靠最好不过了
[09:32] Elliot, what are you doing? Elliot 你在干什么
[09:34] Just sitting in the dark, crying, so, you know, the usual. 就坐在黑暗里哭啊 跟往常一样咯
[09:42] JD, I had such a crappy day. JD 我今天过得很糟糕
[09:44] I really need you right now. Come here. 我现在真的很需要你 过来
[09:47] She “Needs” You? Oh, my God, Turk was right. 她”需要”你 天哪 Turk说对了
[09:51] You have to stop kissing her, and put an end to this before she gets hurt. 别再吻她了 在她受到伤害之前结束这一切
[09:55] Is there something wrong? 有什么问题吗
[09:56] Ah, she’s a tough kid. You can tell her later. 呃 她是个坚强的孩子 可以之后再跟她说
[09:59] Nope. 没有
[10:07] What did you do? All right, don’t panic. 你都干了什么 没关系 不要惊慌
[10:09] Maybe she didn’t enjoy it. Oh, come on, who’re you kidding? 她可能并不是很享受 得了吧 你骗谁呢
[10:13] I just don’t get it. 我就不明白了
[10:14] I mean, why are so many of my patients switching off on me? 为什么那么多病人要求换掉我
[10:17] Are my hands that cold? 我的手有那么凉吗
[10:19] – You didn’t tell anyone that I’m Republican, did you? – No. – 你没告诉别人我是共和党吧 – 没有
[10:23] God this can’t be happening. I’m a doctor. 天哪怎么能这样呢 我是个医生
[10:26] What the hell use is being a doctor if nobody lets you treat them? 如果病人都不让你治疗 还当什么鬼医生啊
[10:29] What is going on with my life? 我的人生会何去何从
[10:35] This is not the time to talk it out. 现在不是跟她摊牌的时机
[10:36] So you just need to get out of the situation without making her suspicious. 要赶快脱身 还不能引起她的怀疑
[10:42] Hello? 喂
[10:43] Oh, hi, Mom! 哦 嘿 老妈
[10:45] Yeah, I miss you too. I haven’t spoken to you in so long. 是啊 我也想你 好久没跟你通电话了
[10:52] Hi, Mr Turk. No, Chris isn’t here. 你好 Turk先生 不 Chris不在
[10:56] No, no, sir. I didn’t say “Mom.” 不 没有 先生 我没有叫你”老妈”
[10:58] I said, “Mon” Like, “Hey, mon, we be jamming.” 我说的是”老兄” 就像”嘿 老兄 我们来个即兴演奏吧”
[11:03] No, sir, I don’t think all black people are Jamaican. 不是 先生 我不是说所有黑人都是牙买加裔
[11:07] I love you too, Mommy. 我也爱你 妈咪
[11:09] Sir, could you call back later? Chris will be home. 先生 你能过会儿再打过来吗 Chris就快回来了
[11:16] Yeah, there’s been some break-ins. 最近发生了几起入室盗窃
[11:17] I had to change the locks on these lockers. 我不得不把储物柜的锁都换了
[11:19] You should have gotten your new combination in the mail. 你应该收到新密码的邮件了
[11:22] Well, I didn’t. Do you know what it is? 呃 没收到 你知道是什么吗
[11:25] – Yeah. – But you’re not gonna tell me. – 知道 – 但是你不会告诉我
[11:28] Can’t. Janitor-locker confidentiality. 不能 管理员储物柜保密协议
[11:33] He made that up. 他还真敢编
[11:38] Are you watching Sesame Street? 你在看芝麻街吗
[11:40] You know, when I was a kid, I had my first sex dream about Mr. Hooper. 你知道吗 我小时候第一个春梦的主角是Hooper先生
[11:45] At least, I think it was a sex dream. 至少我觉得那是个春梦
[11:47] – He was trying to choke me. – Yeah, that’s sweet. – 他想要掐死我 – 啊 真甜蜜
[11:51] – Are you on a break or something? – I have nothing else to do, – 你是在休息还是 – 我没有其他事可做
[11:54] because none of my patients want to see me. 因为我的病人都不想见我
[11:56] That’s a good thing, right? 但这是件好事不是吗
[11:57] Because now you have time to take care of your life. 现在你有时间打理自己的生活了
[12:01] Why are you being so weird? 你怎么怪怪的
[12:03] Well, of course, that could 呃 当然了
[12:04] be because he’s shaving his dome so much lately 可能是因为他最近剃头次数过多
[12:07] that the hair’s actually starting to grow inward. 头发开始往里长了
[12:09] it’s an affliction commonly known as the “Infro”. 这种病通常叫做”内爆炸”
[12:12] But if I were to guess just exactly why 但是要让我猜到底为什么
[12:14] he’s been acting weird lately, I would say it’s because… 他最近表现怪怪的 我的答案是
[12:18] he’s the one who’s been steering your patients away from you. 是他偷走了你的病人
[12:24] Discuss. 好好谈谈吧
[12:27] Carla has to give Mr Woodbury the bad news. Carla得告诉Woodbury先生那个坏消息了
[12:30] – How bad could it be? – Here she is. – 还能坏到哪去呢 – 她来了
[12:32] I wonder how he’ll take it. 我想知道他会有什么反应
[12:34] Take her! Out the window! Throw her out the window! 抓住她 扔到窗外 把她扔到窗外去
[12:40] Here goes. 我要去了
[12:42] Wait, wait, you know what? Come on. 等等 算了吧
[12:43] Mr. Woodbury’s doing well enough to be discharged. Woodbury先生的状态好到可以出院了
[12:45] I don’t mind standing up to Kelso on this one. 我不在乎在这个问题上跟Kelso唱反调
[12:48] Time to take the “GR” Off my 对那个老混蛋不是感谢
[12:50] “Gratitude” And give that old bastard some attitude, JD style. 而是发泄的时间到了 这就是JD
[12:53] – His office is that way. – I know, I have to throw up first. – 他的办公室在那边 – 我得先吐一下
[12:58] – What the hell, Turk? – Good, Barbie. – 你搞什么鬼 Turk – 很好 芭比
[13:00] – Now really access the anger. – How could you do that to me? – 现在确实感受到你的怒火了 – 你怎么能这样对我
[13:04] Yeah, honestly, how could you? 是啊 说实话 你怎么能这样
[13:06] Ok, I just wanted to protect you, give you a little break. 好吧 我只是想保护你 让你休息一下
[13:08] The old “I’m trying to help you” gambit. “我想要帮你一把”这种老套的招数
[13:10] Barbie, see through that. 芭比 可要看清楚了
[13:12] Yo kick him! Yo kick him right now! 揍他 赶快揍他
[13:15] Elliot, I am sorry! Elliot! Elliot 对不起 Elliot
[13:20] Now’s your chance. You’re at work. She won’t get emotional. 现在机会来了 工作时间她不会情绪化
[13:23] Walk in and tell her things are getting too serious. 走进去告诉她事态越来越严重了
[13:25] Just butter her up first. 先来点甜言蜜语哄哄她吧
[13:28] Well, look at you, 瞧瞧
[13:29] Miss “No one’s never gonna wants me to be their doctor again.” 这不是”再也没人找我治疗”小姐吗
[13:32] I don’t see Mr Ellis here complaining. 我看这位Ellis先生也没有抱怨啊
[13:35] – He’s in a coma. – Elliot, we should talk. – 他正在昏迷中 – Elliot 我们得谈谈
[13:38] I found out that Turk was telling my patients to switch off of my service. 我发现是Turk劝我的病人换掉我的
[13:41] What? 什么
[13:43] Yeah, he said he was trying to protect me. 是啊 他说他想要保护我
[13:45] I’ll go talk to him. 我要去跟他谈谈
[13:48] That IV looks like it’s infiltrating. 那个点滴好像渗出来了
[13:50] The nurse must have screwed up. 一定是护士没扎好
[13:55] I did that. 是我干的
[13:57] What’s with the mouthful of Chiclets, sweetheart? 为什么笑得这么灿烂啊 亲爱的
[14:00] – No special reason, sir. – Really? – 不为什么 – 真的吗
[14:02] I thought it might be because young Dr Dorian came to see me 我还以为可能是因为Dorian医生
[14:05] with his feathers all up, and his voice a-crackin’, 雄赳赳气昂昂地来找我
[14:08] and told me he was letting Mr Woodbury go. 告诉我他要让Woodbury先生出院呢
[14:10] – Oh, did he? – Yup. – 哦 他真的去找你了 – 是的
[14:12] His knees were knocking so loud I almost didn’t see you 他的腿打颤打得厉害 我差点没看出来是你
[14:15] standing above him pulling the strings. 在他背后操纵着呢
[14:17] – Look, Dr Kelso… – Maybe Mr Woodbury will be fine. – 听我说 Kelso医生 – Woodbury先生可能会康复
[14:21] Maybe he’ll be back here in a few days even worse for wear 也可能会恶化 过几天又回来了
[14:24] because you rushed him out. Who knows? 就因为你急着让他出院 谁知道呢
[14:26] But darn it all, though, if what I don’t think is the bigger question 就让这个问题见鬼去吧 我更纳闷的是
[14:30] is why you even give a hoot. 你为什么要管这个
[14:33] Well, actually, sir, 呃 先生
[14:34] I have this little problem with caring for my patients. 我确实有点过于关心我的病人了
[14:37] Still, if you decide later that what you really care about 不过稍后你要是确定了你其实是在关心
[14:41] is how much your patients like you, 病人有多喜欢你
[14:43] you can always change your mind about letting Mr Woodbury leave. 你还是可以改变让Woodbury先生出院的主意
[14:47] Hell, I’ll even back you up. 见鬼 我甚至会支持你呢
[15:01] – Apologise. – Apologise to you? – 道个歉吧 – 向你道歉
[15:02] No. To Richard. That was his basketball. 不是我 是Richard 那是他的篮球
[15:05] Hello, Richard. I’ll tell you what 你好 Richard 跟你说下
[15:07] Tomorrow at lunch I’ll bring you a new basketball. 明天午饭的时候我会给你带一个新篮球
[15:11] And a hoagie. 和一个特大三明治
[15:16] What’s up? This is about Elliot? 你怎么了 是为了Elliot的事吗
[15:18] Don’t you wanna hear my side of the story with your little sex buddy? 你想听听我和你炮友的事情吗
[15:23] – No. – Come on, where’s the love? – 不想 – 得了吧 你的友爱呢
[15:25] Where’s the loyalty? Where’s the automatically 你的忠诚呢 不是说好自动
[15:28] siding with the person you care about the most? 站到你最关心的人那一边吗
[15:32] Oh, my God. That’s what you’re doing, isn’t it? Isn’t it? 哦 天哪 你站在她那一边 不是吗 不是吗
[15:41] Some realizations stop you in your tracks. 某些新的认识令你止步不前
[15:45] Others can lead you in new directions. 另一些则让你找到新的方向
[15:48] Dr Cox. I just wanted to let you know that Cox医生 我只是想告诉你
[15:51] Turk did the right thing by taking my patients off of my service. Turk抢走我的病人是对的
[15:54] No. What that yellow-bellied scalpel jock should have done 不 那个胆小的外科大夫应该做的是
[15:58] was to go down to surgery and schedule 去手术室预约
[16:00] himself for an early-morning add-a-pair-domy. 明天一早就给他自己移植一对蛋蛋
[16:02] That way, if it took, he’d have the stones 如果手术成功的话
[16:05] to at least come and talk to you next time he had a problem. 下次有问题他至少有胆量找你面谈了
[16:07] I just can’t seem to stop letting 我没办法不让
[16:09] my life out there affect my life in here, you know? 我的私生活影响到工作
[16:11] Well, hell, Barbie, look at me. It’s not like I’ve always been 见鬼 芭比 看看我 我也不是一开始就这样
[16:16] the centered, well-adjusted guy-smiley 精神集中 状态良好 面带微笑
[16:18] you see walking up and down the halls of this dump. 在这个鬼地方走来走去的
[16:20] I mean, stuff like that takes time. But, eventually, you learn 我是说 这样的资质需要时间历练 但最终你能学会
[16:24] to keep your personal problems separate from this place. 把个人问题和工作划清界限
[16:29] – So, what do I do until then? 那么在那之前我应该做什么
[16:31] – You get your damn life in order. 让你糟糕的生活步入正轨
[16:36] Oh, and, Barbie. let’s say word were to get 哦还有 芭比 要是让人知道
[16:40] out that Uncle Cox was doling out the feel-goods, Cox大叔请你喝心灵鸡汤了
[16:44] I’ll make you pay. You have no idea. 我会让你付出代价 后果无法想象
[16:48] Huge. 惨重
[16:50] It’s a funny thing when 被迫换个角度审视自己
[16:51] we’re forced to see ourselves in a new light. 这种感觉很有意思
[16:54] Mr Woodbury! Hold on a sec. Woodbury先生 等一下
[16:56] Hopefully, you see yourself in time to make a change. 希望你能及时看清自己 做出改变
[16:59] Unfortunately,we’re not comfortable 很遗憾 我们现在还不能
[17:00] discharging you just yet. I’m really, really sorry. 让你出院 非常 非常抱歉
[17:03] And hopefully you’ll be respected for it. 希望你能因此获得敬重
[17:05] You evil little witch. 你这个邪恶的小巫婆
[17:08] Let me see that chart, Nurse. 让我看看病历 护士
[17:14] Well, I see no reason we should keep Mr Woodbury any longer. 呃 我觉得完全没必要再留Woodbury先生住院了
[17:18] Enjoy your son’s wedding, sir. Cherish the moments. 祝你在儿子的婚礼上玩得愉快 先生 尽情享受每一刻
[17:20] Thank you so much, Dr…? 非常感谢 什么医生
[17:22] Kelso. Bob Kelso. Kelso医生 Bob Kelso
[17:25] – Bye, Bob! – Glad I could help. – 再见 Bob – 很高兴能帮到你
[17:31] Of course, sometimes the new light opens your eyes 当然 有时候换个角度能让你看见
[17:34] to something you’ve known in your heart all along. 自己内心长久的渴望
[17:38] It just feels like every day keeps getting worse. 好像一天比一天更糟糕了
[17:42] – What’s all this? – Nothing. I just felt like taking care of you. – 这是要干什么 – 没什么 我只是想关心你一下
[17:49] This is so nice. 真是太体贴了
[17:51] It’s nice because it’s the beginning of something. 这就是暴风雨前的平静
[18:01] – I can’t do this. – OK, less tongue, less tongue – 我不能这么做 – 好吧 那不舌吻了
[18:03] No, this. You know, sex buddies. 不 我是说 炮友
[18:11] JD, Dr Cox and I were talking and JD 我跟Cox医生聊了聊
[18:13] my life is just so scattered right now. And I just… 我现在的生活就像散沙 而且我
[18:16] I just can’t seem to grab a toehold, you know? 我好像一点头绪也找不到
[18:19] And I know myself, and if we keep doing this, 我了解我自己 如果我们这样下去
[18:22] I’m not gonna be able to separate the sex from my feelings, 我会分不清性和爱
[18:25] and we’ll just end up being a couple again. 我们又会在一起了
[18:27] And neither one of us wants that, right? 我们俩谁也不想这样 是吧
[18:32] I mean, I know I don’t. 至少我不想这样
[18:35] Me neither. 我也不想
[18:37] So, what do we do? 那么我们该怎么办
[18:45] It’s no big deal. You get your 小事一桩 你把你的
[18:47] stuff out of my room and you crash on the couch. 东西从我的房间搬出来 继续睡沙发好了
[18:53] OK. 好的
[19:12] Thanks. 谢谢你
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号