时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | One thing that never changes around here is the stupid idea | 这里有一种现象亘古不变 |
[00:06] | that surgeons are cool and medical residents are geeks. | 那就是外科医生都很酷而住院医生都很呆 |
[00:11] | Oh, Rudy. | 噢 Rudy |
[00:12] | Can you lose the grapefruit goggles. | 你能把葡萄柚护目镜拿下来吗 |
[00:13] | But it squirts in my eyes. | 但柚子汁会溅到我的眼睛的 |
[00:14] | Well, That’s a risk you take with that particular piece of fruit. | 吃这么危险的水果你就活该 |
[00:18] | You guys, come on, what do you say we dial down | 嘿 我说我们能不能 |
[00:21] | the whole power-nerd thing a little bit, OK? | 把这些书呆子气息收敛一点 |
[00:25] | Hey, J.D.,are you starting your surgical elective tomorrow? | 嘿 JD 你是不是明天开始去外科做手术了 |
[00:28] | Is that tomorrow? Whatever. I don’t really give a crap. | 是明天吗 随便啦 我都没当回事儿 |
[00:32] | Take a picture! Take a picture! And you better smile this time. | 拍照啦 拍照啦 这次你最好笑一笑 |
[00:38] | You guys look so cute. | 你们看起来太可爱了 |
[00:41] | Carla, do you think you could cut these for me? | Carla 能帮我把这里剪掉吗 |
[00:43] | Because I’ve been working out so much, | 因为我最近一直在健身 |
[00:45] | these things are choking off my pythons. | 这个袖子把我的肌肉都勒住了 |
[00:47] | – You know? – Yeah, I wouldn’t do that. | – 你知道吗 – 我可不会这么做 |
[00:49] | At the end of the week, | 到了周末 |
[00:50] | you gotta return these bad boys to Janeane. | 你就要把衣服还给Janeane了 |
[00:57] | Janeane’s built like a bear. She curled me once. | Janeane是个虎背熊腰 她都能公主抱我了 |
[01:01] | Entering the hospital as | 作为外科医生 |
[01:02] | a surgeon has a whole different feel to it. | 进入医院的感觉特别不一样 |
[01:22] | Dude. | 兄弟 |
[01:24] | You OK? You’re acting weirder | 还好吗 你比那次我们 |
[01:26] | than the time we saw Pat Benatar at Starbucks. | 在星巴克看到Pat Benatar还神经 |
[01:28] | How amazing was that morning? | 那天早晨真是太棒了 |
[01:30] | Listen, do me a favour. | 听着 帮我个忙 |
[01:33] | Don’t try to overdo it with these guys, all right? | 别老跟那帮家伙套近乎 好吗 |
[01:35] | Just be you. OK? Be yourself. | 就做你自己 做自己 |
[01:37] | You know how I do. What’s up, fellas? | 你知道我的 怎么了 伙计们 |
[01:39] | I know, I’m usually medical. | 我知道 我平常都在内科 |
[01:41] | I just want you guys to know I consider you all my peepies. | 我只想你们知道你们都是我的好盆宇 |
[01:46] | They know you mean peeps. Just change the subject. | 他们知道你是想说好朋友 快换个话题 |
[01:48] | – Oh! Somebody’s been working out. – What? | – 有人一直在健身嘛 – 什么 |
[01:52] | Help me. | 救我 |
[01:57] | – Dr Cox. – Work. I hate you. You suck. | – Cox医生 – 快点工作 我讨厌你 真没用 |
[01:59] | I know, but I’ve been trying harder lately. | 我知道 但是我最近一直在努力 |
[02:01] | Barbie, talking to the computer, but nice self-esteem. | 芭比 我在跟电脑说话 但是你很有自知之明 |
[02:04] | Hey, cowboy. | 嘿 伙计 |
[02:07] | How about you back off the little lady | 你放过这位女士 |
[02:08] | and we’ll all agree you’re really, really scary. | 我们就承认你真的非常非常可怕 |
[02:10] | Listen there, flowers. I know that your pink scrubs are balled up | 听着 小花 我知道你一周和芭比爱爱三次 |
[02:13] | at the base of Barbie’s bed | 你们的粉色制服都搞混了 |
[02:15] | three nights a week, and congrats on that,really | 先恭喜你一下 |
[02:17] | but if you’re gonna go ahead and | 但是如果你要出面 |
[02:18] | have a showdown with everyone who hassles her, | 和每一个为难她的人吵架 |
[02:21] | then, gosh, you two aren’t gonna have any time | 天哪 那你们两个可没有时间 |
[02:23] | for that sweet Aryan sex that you love so much. | 享受你们最爱的雅利安性爱了 |
[02:27] | – Hit the bricks, toe-heads. – Come on, let’s go. | – 滚开 蠢货 – 我们走吧 |
[02:33] | Why have we never fixed or replaced this monstrosity? | 为什么我们从来都没修理或者换掉这个庞然大物 |
[02:36] | You know the deal around here | 你知道这里的规矩 |
[02:37] | If it barely works, it won’t get replaced. | 只要还能用就不会换 |
[02:40] | I guess that explains why your ass is still on the payroll, huh? | 怪不得你还没被解雇呢哈 |
[02:44] | Somebody stop me! | 快来人制止我 |
[02:48] | – Morning, sport. – Morning, captain. | – 早上好 小伙子 – 早上好 老大 |
[02:50] | Am I the first they’ve done this to? | 我是第一个被他们欺负的吗 |
[02:52] | No, man. They did this to Frank Fracherman. | 不是 他们还欺负过Frank Francherman |
[02:54] | – Who’s Frank Fracherman? – Ok, You’re the first one. | – Frank Fracherman是谁 – 好吧 你是第一个 |
[02:57] | – Help me. – Yeah. | – 救我 – – 好的 |
[03:01] | – All right, don’t sweat it, OK? Stay on your toes. – OK. | – 好吧 别紧张 站直了 – 嗯 |
[03:07] | Sorry, girls, dropped my computer. | 抱歉 姑娘们 不小心把电脑丢下去了 |
[03:26] | You just gotta remember, | 你只要记住 |
[03:27] | when surgical residents sense insecurity, they attack. | 当外科医生没有安全感的时候 他们就攻击人 |
[03:30] | – I’ll watch out for that. – Dude, your face, your face. | – 我会注意的 – 兄弟 你的脸 你的脸 |
[03:33] | – Man! – Yeah, let’s lose the tail too. | – 噢 天 – 把尾巴也拿掉吧 |
[03:38] | How’d they get that on there, dawg? | 他们是怎么做到的 dawg |
[03:40] | Buddy, I’ve got your back. But lay low for awhile. | 兄弟 我会挺你的 但是要先保持低调 |
[03:44] | – No problem. – All right, people. | – 没问题 – 好的 大家 |
[03:46] | How long till we get this thing started? | 我们还要多久开始啊 |
[03:51] | Probably not for a few minutes. | 可能还要再过几分钟 |
[03:55] | Should I file my Bell Biv DeVoe CD | 我该把Bell Biv DeVoe的CD |
[03:57] | under B for Bell Biv or under D for DeVoe? | 归类在B下面还是D下面 |
[03:59] | You know, I don’t know why you let Dr Cox push you around like that. | 我不懂你为什么要忍受Cox医生的羞辱 |
[04:02] | Do you notice that you’re always telling me what to do? | 你有意识到你总是在告诉我要做什么吗 |
[04:05] | I mean, in a good way. | 当然 是为了我好 |
[04:08] | Then how come I’m growing my bangs out and wearing a thong? | 要不我怎么把刘海剪了还穿着丁字裤 |
[04:11] | Because you look better without the bangs. | 你没有刘海更好看 |
[04:12] | And the thong, well, that’s not up to me, | 至于丁字裤 那可不是我决定的 |
[04:14] | that’s the law, Missy. | 那是法律规定啊妹子 |
[04:17] | Not now. You know I don’t like kissing | 现在不行 你知道我在做字母分类的时候 |
[04:18] | while I’m alphabetizing. | 不喜欢接吻的 |
[04:20] | Right. Just so you know, | 好吧 那你也要知道 |
[04:21] | I’m not folding my clothes before we do it tonight. | 不滚床单我是不会叠衣服的 |
[04:24] | Yes, you are. | 不 你必须叠 |
[04:26] | Hey, Elliot, I just want to tell you | 嘿 Elliot 我只想告诉你 |
[04:28] | that the last few weeks have been really really amazing. | 我们在一起的这几个星期简直太棒了 |
[04:31] | Thanks. | 谢谢 |
[04:36] | I love U2. | 我爱U2 |
[04:38] | What did you just say? | 你刚刚说什么 |
[04:40] | I said, I love U2. | 我说 我爱U2 |
[04:49] | Dr Kelso, I was able to locate the discharge form you wanted. | Kelso医生 我已经帮您把债务表填好了 |
[04:53] | She’s a beauty, isn’t she, Ted? My pride and joy. | 她很漂亮对吧 Ted 她是我的骄傲和欢乐之源 |
[04:58] | I just had her varnished, so don’t touch. | 我刚刷过漆 你别碰 |
[05:03] | Here, hand it over. | 给我 |
[05:06] | – Ted, you’re a simpleton. – That’s funny. | – Ted 你个笨蛋 – 真有意思 |
[05:08] | 原句”I’m rubber, u’re glue, whatever u say bounces off me and sticks to u!” 意为”我是橡皮 你是胶 你诅咒我的话都会反弹回去 粘在你自己身上” | |
[05:08] | Cos I thought I was rubber and you were glue. | 我以为我是橡胶你是胶水呢 |
[05:11] | Idiot. | 白痴 |
[05:11] | Boing-fwip! | 反弹 |
[05:13] | – Principal Bob, you called? – Can you explain this? | – 院长Bob 你呼我了吗 – 能解释一下吗 |
[05:17] | It appears to be a wiring problem. | 看起来是个线路问题 |
[05:19] | Either way, second floor desperately needs a new computer. | 还有 二楼急需一台新电脑 |
[05:24] | Jackass. | 混蛋 |
[05:25] | Boing-fwip! | 反弹 |
[05:27] | I was talking about him, you buffoon. | 我是在说他 你个小丑 |
[05:30] | Boing-fwip! | 反弹 |
[05:33] | Removing the old heart. | 把原来的心脏取出来 |
[05:35] | – All right, JD, get in there. | – 好的 JD 去吧 |
[05:37] | – Turk’s always looking out for me. | – Turk总是照顾我 |
[05:39] | I told you I’d hook you up. | 我说了我会挺你的 |
[05:42] | Oh, my God. | 天哪 |
[05:44] | Here it’s my first day in surgery | 这是我在外科的第一天 |
[05:46] | and I’m actually holding a human heart. | 而且我还捧着一颗人类的心脏 |
[05:51] | We were done with that one, right, guys? | 那颗已经没用了是吧 |
[05:58] | – What you got there? – Circular saw. Just bought it. | – 你拿的是什么啊 – 圆锯 刚买的 |
[06:01] | Four horsepower, 3,500 rpms, titanium finger guard. | 四个马力 每分钟3500转 钛制手指保护装置 |
[06:04] | Why would you need a saw in a hospital? | 你在一家医院里用锯子要干嘛 |
[06:07] | Why would an old hen need a banjo? | 那母鸡要五弦琴干嘛 |
[06:08] | Why would an old hen need a banjo? | 母鸡要五弦琴干嘛 |
[06:09] | Why would I buy a saw if I had no stuff to cut? | 如果没有东西要切那我干嘛要买一把圆锯 |
[06:11] | – You wouldn’t. That’d be crazy. – Exactly. | – 你没有 那太疯狂了 – 确实 |
[06:15] | Need some help with that? | 需要一些帮助吗 |
[06:17] | No, thank you, I’m fine. | 不 谢谢 我很好 |
[06:19] | Dammit. | 该死 |
[06:24] | No, that’d be crazy. | 不 那太疯狂了 |
[06:29] | I was talking about U2 the band. You know what? It’s fine. | 我是在说U2乐队 不过 没关系的 |
[06:32] | He probably thinks I was saying it | 或许他认为我说这话 |
[06:33] | the way you would say “I love eggs.” | 跟你说”我爱蛋蛋”是一样的 |
[06:35] | You know, I’m sure there is not going to be a problem. | 我确信不会有问题的 |
[06:40] | We have a telegram from Nurse Paul Flowers. | 护士Paul Flowers有个口信要我们带给你 |
[06:45] | That name is funny. | 他的名字真搞笑 |
[06:49] | This is my band. | 这是我的乐队 |
[06:50] | Oh, my God, Ted, everybody knows. TV themes. | 噢天呐 Ted 每个人都知道你们唱的电视剧主题曲 |
[06:53] | That’s old news, doll face, we do commercial jingles now. | 那是过去了 娃娃脸 我们现在翻唱广告歌了 |
[07:02] | The best part of waking up is Elliot in your cup | 让人清醒的最好地方就是Elliot在碗里 |
[07:07] | In your cup… | 在碗里 |
[07:10] | That’s it? | 没啦 |
[07:13] | By Mennen | Mennen演唱 |
[07:19] | It felt weird not going to my normal table. | 不去我平常坐的桌子感觉很奇怪 |
[07:21] | Especially on Palm Pilot Synchronization Day. | 特别是在同步掌上电脑日 |
[07:23] | And… now. | 现在 开始 |
[07:26] | But I was in surgery now. | 但我现在在外科了 |
[07:29] | Still, even though Turk was trying to help, | 情况是 尽管Turk一直在努力帮我 |
[07:31] | I felt like such an outsider. | 我还是觉得自己是个局外人 |
[07:33] | I can’t believe my girlfriend’s dragging me to the ballet tonight. | 不敢相信我女朋友今晚非要拽我去看芭蕾 |
[07:36] | Your girlfriend? Or your boyfriend? | 是你的女朋友 还是男朋友 |
[07:39] | What’s up? | 怎么样 |
[07:43] | Turk did ballet. | Turk曾经跳过芭蕾 |
[07:47] | I just used it to help with my agility for sports, | 我只是用来练习运动敏捷性的 |
[07:51] | that’s all. You know. | 就这样 你们知道的 |
[07:53] | I never wore the clothes or anything like that. | 我从没穿过芭蕾服什么的 |
[07:55] | Actually… | 事实上 |
[08:00] | Dude, close the door, close the door! | 兄弟 快关门 快关门 |
[08:04] | I’ll get you. | 我来 |
[08:05] | Who wants some more? You got… OK. Here’s some. | 还有人想击掌吗 你吗 好的 这里 |
[08:13] | I have no words. | 我无力评价了 |
[08:16] | How about handsome? Or glorious? | 那就英俊怎么样 还是魅力无边 |
[08:19] | And this abomination | 这张令人憎恨的画像 |
[08:21] | is the reason we can’t afford a new computer? | 就是我们不能添置新电脑的理由吗 |
[08:23] | Well, that… | 还有 |
[08:24] | and the medical boondoggle I have to go to in Cleveland. | 我要去克利夫兰处理医院琐事 |
[08:28] | And by medical boondoggle, I mean golf weekend, | 我说是处理琐事 实际上是高尔夫周末 |
[08:31] | and by Cleveland, I mean Hawaii. | 说是克利夫兰 实际上是夏威夷 |
[08:33] | Do you have any idea what people around here think of you? | 你知道周围的人都是怎么看你的吗 |
[08:36] | I go to bed some nights wondering. | 有时候我睡觉之前会想 |
[08:38] | And you know what happens to me, Perry? | 然后你猜怎么着 Perry |
[08:41] | I fall asleep. And I mean like a log, brother. | 我睡着了 睡得非常死 老兄 |
[08:46] | Anyway, I have to go catch my bus to the airport. | 好了 我要去赶公交车去机场了 |
[08:50] | And by bus, I mean helicopter. | 我说的公交车 实际上是直升飞机 |
[09:03] | I’ll be right back. Mr Dunaway somehow managed | 我待会儿回来 Dunaway先生不知道怎么回事 |
[09:05] | to wet both his and Mr Spiller’s bed. | 把他和Spiller先生的床都弄湿了 |
[09:08] | You’re slouching. | 你看起来无精打采的 |
[09:12] | You never explained that U2 thing, did you? | 你还是没有解释那个口误是吧 |
[09:14] | You know, I’ve been thinking about it. | 你知道吗 我一直在想 |
[09:15] | And maybe it’s not such a bad thing that that happened! Right? | 或许这不是一件坏事 不是吗 |
[09:17] | Things have been going really well between us, and maybe it was fate! | 我们在越来越好 也许这就是命运 |
[09:20] | I could have been looking at my Bell Biv DeVoe CD | 我本可以看着我的Bell Biv DeVoe CD |
[09:21] | and said, “I love Bell Biv DeVoe.” | 说”我爱Bell Biv DeVoe”的 |
[09:23] | Which I do, by the way. And I’m not ashamed of it. | 而且 我确实做了 也并不觉得羞耻 |
[09:30] | Elliot, look,I just think that if you guys | Elliot 我只是觉得如果你们两个人 |
[09:32] | are meant to get to this point, | 是有意识的到了那一步 |
[09:33] | it’ll happen naturally. | 那整个过程会进行的很自然 |
[09:34] | You’re right. “I love U2.” Dammit. | 你是对的 “我爱U2” 该死 |
[09:37] | Why do I always have to say every thing that comes into my head? | 为什么我总是说话不经大脑呢 |
[09:40] | I really wish you wouldn’t stand so close to me | 真希望你吃完豆泥之后 |
[09:41] | after you take your hummus break. | 别靠我这么近 |
[09:42] | See? I didn’t need to say that. | 你看 我没必要说出来的 |
[09:45] | I’m gonna tell him. | 我要去告诉他 |
[09:47] | – Love you. – Love you more. | – 爱你 – 更爱你 |
[09:51] | You know what? Brush your teeth, then judge me. | 你知道吗 先去刷牙再来评判我 |
[09:58] | I gotta say, it was nice to feel accepted. | 我必须要说 能被接受真是太好了 |
[10:00] | Hey, dawg, Remind me to burn that CD for you. All right, player. | 嘿 Dawg 提醒我给你刻那张CD 好吗 兄弟 |
[10:03] | Hey, you going to the weight room later? | 嘿 你待会儿要去健身房吗 |
[10:04] | I might be able to get you two tickets. | 我或许能帮你弄到两张票 |
[10:05] | – To what? – To the gun show, dawg. | – 什么门票 – 肌肉展 Dawg |
[10:10] | Sometimes you can’t help but get caught up in the moment. | 有些时候你猝不及防的就会变得很幸运 |
[10:16] | And when that happens, you never know what you’re going to do. | 在那个时候 你不知道自己下一步要做什么 |
[10:19] | What’s that all about? | 这是什么意思 |
[10:22] | I’m afraid Dr Kelso has passed away. | 恐怕Kelso医生去世了 |
[10:28] | Or what you’re gonna say to someone. | 也不知道你要如何跟某人张口 |
[10:30] | I can’t wait for my parents to meet you. | 我迫不及待想让你见我的父母 |
[10:32] | Me neither. | 我也是 |
[10:36] | But if things are going well, you should just ride the wave. | 但是如果事情发展的很顺利 你就应该迎风而上 |
[10:40] | Hey, T -Dog, who are we slicing and dicing today? | 嘿 T哥 我们今天要给谁做手术呢 |
[10:43] | Well, J-Dog, I don’t know who you’re slicing and dicing. | J哥 我不知道你要给谁做 |
[10:46] | I assigned you to another surgeon. | 我把你分给别的医生了 |
[10:49] | What? Why? | 什么 为什么 |
[10:52] | You deserve Ted’s band today | Ted乐队今天为你而来 |
[10:56] | So get up and get away… | 起床离开 |
[11:01] | Ted, you guys suck. | Ted 你们糟透了 |
[11:09] | So what if Turk switched me to another surgeon? | 就算Turk把我换给另一个外科医生又怎么样 |
[11:10] | I can’t worry about that now. I’m here to learn. | 我不能为此担心 我是来学习的 |
[11:13] | J.D. Are you even paying attention? | JD 你注意力在哪啊 |
[11:15] | I’m sorry. Is it time to excise the tumour? | 抱歉 现在是要切掉肿瘤了吗 |
[11:17] | No, it is time to realise | 不 现在是要意识到 |
[11:19] | that we’re operating on a naked chick. | 我们正在一个裸体小妞身上动刀子 |
[11:21] | We will high-five later. | 我们待会儿再击掌 |
[11:23] | And then I realised why Turk was so pissed. | 之后我明白为什么Turk会这么生气 |
[11:27] | He was the geek now. | 他现在成了怪人了 |
[11:30] | You’re gonna get in so much trouble for this. | 你会惹上大麻烦的 |
[11:33] | It’s a joke. | 这只是个玩笑 |
[11:34] | No one’s going to believe that Kelso actually died. | 没人会相信Kelso真死了的 |
[11:46] | I don’t know if I should be alone tonight. | 我不知道我一个人能不能熬过今晚 |
[11:52] | He’s with Jesus now. | 他现在去见耶稣了 |
[11:55] | Tough break, big guy. | 真倒霉啊 老家伙 |
[12:06] | Turk, Turk. Wait, wait, wait. | Turk Turk 等等 |
[12:08] | Look, I can totally get you back in with all the surgery boys. | 我可以让你完全融到外科医生中的 |
[12:11] | Can you? Really? Totally? | 你能吗 真的吗 |
[12:12] | I’ll just talk to them. | 我只要跟他们说一声 |
[12:14] | You know, Schmitty, Schultzy, | 你知道的 Schmitty Schultzy |
[12:15] | Trigger, Fig Sack, Small Pete, Little Pete, Tiny Pete, | 扳机 麻袋 小Pete 矮Pete 小小Pete |
[12:18] | The Jackal, Aardvark and Steve. | 豺狗 土豚 还有Steve |
[12:20] | Dude, who the hell are you talking about? | 兄弟 你在说谁啊 |
[12:22] | We all went out last night. | 我们昨晚出去玩了 |
[12:23] | I sorta made up some new nicknames for all the fellas. | 我为大家都取了新的绰号 |
[12:26] | By the way, you’re Slappy Bag. | 顺便说一下 你是受气包 |
[12:28] | You’ve lost it. | 你变了 |
[12:30] | – Come on, Slappy Bag. – Don’t call me Slappy Bag. | – 拜托 受气包 – 别叫我受气包 |
[12:42] | – I told you you had nothing to saw. – Really? | – 我说了你没什么东西可以锯的 – 真的吗 |
[12:50] | Man, give it back. | 装回去 |
[12:51] | All right. Just tell me why you’re hitting yourself. | 好的 你先告诉我你为什么要自己打自己 |
[12:56] | Why are you doing that? | 你为什么要这么做 |
[13:00] | You ever get the feeling we’re thinking the same thing? | 你有没有感觉我们在想同一件事情 |
[13:02] | No. | 没有 |
[13:07] | Hey, slow down on that Brie. | 嘿 慢慢吃那个布里干酪 |
[13:09] | You know what cheese does to you. | 你知道你吃了会怎么样 |
[13:11] | Yet another good tip. | 又是一个好建议 |
[13:18] | You know, I’ve been thinking a lot about us lately. | 你知道吗 我最近想了很多关于我们的事情 |
[13:22] | – Me too. – God, you drive me crazy. | – 我也是 – 天哪 你让我疯狂 |
[13:24] | You drive me crazy. | 你使我发狂 |
[13:26] | Sometimes I just lay awake at night thinking about | 我常在夜里醒来然后在想 |
[13:28] | how unbelievably lucky I am to have you in my life. | 能拥有你是一件多么不可思议的幸事 |
[13:31] | Sometimes you’re so controlling, | 有时候你控制欲太强了 |
[13:32] | it makes me want to strangle you. | 让我想掐死你 |
[13:35] | My nose! | 我的鼻子 |
[13:36] | Elliot, are you trying to break up with me? | Elliot 你是要跟我分手吗 |
[13:41] | Sorry, cheese. | 抱歉 是乳酪 |
[13:46] | Coming through. | 借过 |
[13:48] | Holy cow. Whatta you fellas just clean out a guy’s office | 天哪 他刚去世没多久 |
[13:51] | the second he goes deady-bye? | 你们就来清理他办公室了 |
[13:52] | – We can come back later. – No. | – 我们能待会儿再来 – 别 |
[13:56] | The quicker all of these memories are removed, | 这些回忆清除的越快 |
[13:58] | the sooner all of us can get on with our lives. | 我们大家就能越早回归正常生活 |
[14:01] | There’s no way this desk is fitting through that door. | 这张桌子绝不可能从那个门搬出去 |
[14:03] | – I got it. – Who are you? | – 让我来 – 你是谁 |
[14:06] | Just a man with a saw. | 我只是个拿着锯子的人 |
[14:15] | Ten. Careful with that. | 十 小心点 |
[14:18] | – I think I can manage. – That’s a great set, Arnold. | – 我想我可以的 – 那不错啊 阿诺德 |
[14:21] | You got a little stringy thing hanging from your sleeve there. | 你的袖子上有线头 |
[14:23] | I’m sorry, that’s your arm. | 抱歉 那是你的胳膊啊 |
[14:26] | Look, I’m sorry I told the surgeons about your ballet thing. | 对不起我告诉外科的人你跳芭蕾的事情 |
[14:29] | I don’t give a crap what these clowns think, man. | 我根本不介意那些小丑们怎么想我 |
[14:31] | Todd camped out in a full out wizard outfit | Todd还曾经穿着一整套男巫的衣服去露营 |
[14:33] | to see the last Harry Potter movie. | 就为了看最后一场哈利波特电影 |
[14:35] | Dude, you swore you wouldn’t tell. We even high-fived on it. | 你发过誓你不会说出去的 我们还击过掌的 |
[14:37] | Todd, we high-five on everything. | Todd 我们做什么都击掌 |
[14:39] | That’s such a lame excuse. I’m totally pissed at you. | 那个理由真烂 我太生你的气了 |
[14:42] | High five. | 击个掌 |
[14:44] | You were so desperate for | 你太想获得这些 |
[14:45] | the approval of all these stupid surgeons | 傻缺外科医生的认可了 |
[14:47] | you sold me down the river, huh? | 所以就出卖了我是吧 |
[14:50] | Oh, yeah? Not all surgeons are stupid. OK? | 噢 不是所有的外科医生都是白痴的好吗 |
[14:53] | Think-sack,here went to Dartmouth. | 麻袋可去过达特茅斯的 |
[14:57] | Wait, you’re Aardvark. | 等等 你是土豚 |
[14:59] | Schmitty? | 还是Schmitty |
[15:02] | Hey, Bobcat. Welcome back. | 嘿 Bob小猫 欢迎回来 |
[15:05] | Look it, this whole thing was a joke that, admittedly, | 这一切都只是玩笑 只不过 |
[15:07] | got a little out of hand. | 情况有点失控了 |
[15:09] | And in the meantime, this blank cheque ought to cover the damage. | 同时 这张空白支票应该能弥补损失了 |
[15:13] | A joke? | 玩笑 |
[15:15] | You think it’s funny they already gave away my parking spot? | 你觉得他们把我的停车位取消了是有趣吗 |
[15:18] | You think it’s funny that one of the surgeons paid his dwarf cousin, Lance, | 你认为一名外科医生付给他的侏儒表兄200元 |
[15:22] | $200 to show up at rounds and sing Ding-Dong, Kelso’s Dead? | 让他巡回演唱”叮咚 Kelso死了”是有趣吗 |
[15:27] | – And there it is. – There what is? | – 这就是了 – 是什么 |
[15:30] | This whole l-don’t-care-what- people-think-about-me act. | 整个”我根本不在乎别人怎么想我的”行为 |
[15:34] | It’s pretty convincing. | 看起来很令人信服 |
[15:36] | But methinks there’s a sad little cartoon boy | 但是我认为有一个悲伤的卡通小男孩 |
[15:38] | Iiving inside the hairy beast. | 住在你那毛茸茸的胸膛里 |
[15:41] | He’s sad because, at the end of the day, | 他难过是因为 当每一天结束的时候 |
[15:42] | he realises the only thing people think about | 他会意识到人们对他的唯一一个想法是 |
[15:44] | is what an evil son-of-a-bitch he really is. | 他真是个邪恶的大混蛋 |
[15:49] | See you later, Bobigator. | 回见了 Bob仔 |
[15:54] | If this cheque bounces, I’m coming for you. | 如果这张支票无效的话 看我怎么来找你 |
[15:58] | How you doing, Ted? | 你怎么样啊 Ted |
[16:03] | OK, here’s what you do. | 好的 这是你要做的 |
[16:05] | First you say that even though our relationship is ending, | 你先说尽管我们的关系结束了 |
[16:08] | you don’t have any regrets. | 但是你没有任何遗憾 |
[16:10] | My God, are you actually telling me how to break up with you? | 我的天 你是在告诉我要如何跟你分手吗 |
[16:13] | You’re right. Go ahead. | 你是对的 来吧 |
[16:19] | If you could just start me off, that’d be super. | 如果你能开个头就好了 |
[16:23] | Just tell me we had a lot of fun together. | 就告诉我 我们在一起很开心 |
[16:25] | We did. | 确实 |
[16:26] | – And most of the time, you were really happy. – I was. | – 大多数时候你是真的开心 – 我是的 |
[16:29] | And then say that you wished you were mature enough | 就说你希望自己能够再成熟一点 |
[16:31] | to sit down and talk to me about what was bothering you, | 能够坐下来告诉我你到底在烦心什么 |
[16:34] | because even though I can be controlling sometimes, | 因为尽管我有时候控制欲很强 |
[16:37] | I really would have worked on it for someone as special as you. | 我还是会为特殊如你的人努力改变自己 |
[16:42] | You know what’s funny? When I said I love you, | 你知道有意思的是什么吗 我说我爱你 |
[16:44] | it was an accident and I never really loved you at all. | 其实是个口误 我一点也不爱你 |
[16:48] | That is an absolute riot. | 那可真是太滑稽了 |
[16:50] | No, I just mean that I wonder how things would’ve gone if | 不 我的意思是我想知道如果没有那个口误 |
[16:53] | that had never happened. | 我们之间会怎么发展 |
[16:55] | Me, too. | 我也是 |
[17:04] | Hi, can I buy you a drink? | 嗨 我能请你喝一杯吗 |
[17:06] | No, I’m good. Thank you. | 不用了 我很好 谢谢 |
[17:11] | You see that, that right there? That has never happened to me. | 看到没 刚刚那个 我就从来没遇到过这种事情 |
[17:14] | A hot girl has never asked to buy me a drink. | 从没有性感妞要请我喝酒 |
[17:18] | Appletini, please. Easy on the tini. | 一杯苹果马提尼 马提尼少一点 |
[17:19] | – No problem, lady. – Man… | – 好的女士 – 天哪 |
[17:23] | Ever since college you always make everything seem so easy. | 从大学开始 你总会让所有事情变得简单 |
[17:27] | No matter where you are, you always fit in. | 不管你在哪儿 你总会迅速适应 |
[17:30] | I don’t know,I guess I thought with this surgery elective, | 我不知道 我原本以为通过这次外科见习 |
[17:33] | it might be nice not to feel like a total dork for once. | 能使我不再感觉自己像个大傻瓜就好了 |
[17:36] | JD, Look at me. | JD 看着我 |
[17:39] | – You are a dork. – Not all the time. | – 你是个傻瓜 – 不是一直都是 |
[17:41] | Every second since the moment I met you. | 从我遇到你的那一刻开始你就一直是个傻瓜 |
[17:46] | Hey, I’m JD. I am so stoked to be your roommate. | 嘿 我是JD 能做你的室友我好激动 |
[17:50] | Right on. | 好极了 |
[17:52] | What are you talking about? I thought you said hoops were cool. | 你在说什么 你之前说过大耳环很酷的 |
[17:55] | Hey, baby. Champag-nee? | 嘿 宝贝 要香槟吗 |
[17:58] | Med-school chicks love ventriloquists. | 医学院的小妞们喜欢口技表演 |
[18:00] | He’s right, they do. | 他是对的 她们喜欢 |
[18:03] | Tannest intern, baby. And it comes in a bottle. | 古铜色的实习医生 一瓶即见效 |
[18:06] | Appletini, please. Easy on the tini. | 一杯苹果马提尼 马提尼少一点 |
[18:09] | See, JD. The thing I always liked about you | 你看 JD 我喜欢你 |
[18:12] | was that you were just yourself, | 是因为你就是你自己 |
[18:13] | you never cared about what people thought. | 从来都不在乎别人的看法 |
[18:15] | And that’s why you hung out with me? | 这是你跟我一起玩的原因 |
[18:17] | No, you had a car. Still do. | 不 因为你有辆车 现在也是 |
[18:20] | Come on, player, you know I’m way more stud than dud. | 拜托 兄弟 你知道我可比废物们好多了 |
[18:26] | Wow, you can really taste the apples. | 哇 你真的可以尝到苹果味 |
[18:29] | I think everyone would like to believe | 我觉得每一个人都相信 |
[18:30] | it’s possible to become someone different. | 自己可能会变的不一样 |
[18:34] | To change how people see us. | 相信能改变别人的看法 |
[18:36] | I told you he’d buckle. How’s that new computer? Pretty good? | 我说了他会屈服的 新电脑怎么样啊 很好用吧 |
[18:38] | We wouldn’t know. This one’s from like, 1 970. | 不知道 这一台好像是70年代留下的 |
[18:41] | What did he do with the new one? | 那他把新电脑弄哪儿去了 |
[18:45] | But sometimes change doesn’t last for long. | 但是有的时候变化并不会持续很久 |
[18:49] | By golly, you’re so pretty, I may not even use you. | 天哪 你太漂亮了 我都不舍得用你了 |
[18:55] | And other times it just makes you miss what you had. | 其他时候 变化可能会使你怀念过去拥有的 |
[19:02] | A little. | 小小的怀念 |
[19:06] | As for me, I’m happy just knowing who I am. | 至于我 我很开心明白了自己是谁 |
[19:13] | Hey, JD, do you have any nasal spray? | 嘿 JD 你有鼻腔喷雾剂吗 |
[19:15] | No problem, Dougster. | 有的 Dougster |
[19:19] | For I am John Dorian. | 我是John Dorian |
[19:22] | King of the Nerds. | 呆子之王 |
[19:25] | Hey, JD, you OK? | 嘿 JD 你还好吗 |
[19:29] | I’m fine. Don’t bogart my nasal spray. | 我很好 别用太多我的喷剂 |