时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hospitals are hectic. But there’s a certain time every morning, | 医院是忙乱的 但每天早晨总有那么一段时间 |
[00:05] | after the bedpans have been emptied, | 清理了所有的便盆后 |
[00:06] | that a calm washes over the place; | 这个地方就充满了安宁 |
[00:08] | and you can’t help but feel peaceful. | 你无法自拔 享受平静 |
[00:11] | Holy Vishnu! Look, we’ve been working together a while, | 我的神啊 嘿 咱们共事有一段时间了 |
[00:14] | could you not whistle at me? | 你能不嘘我了嘛 |
[00:15] | You’re right, Newbie, we have been working together for a while. | 你说的对 菜鸟 咱是共事一阵了 |
[00:18] | Of course, I wouldn’t know the exact number of days | 当然了 我也没计算准确的日期 |
[00:19] | unless I consulted my Friends For Life calendar | 除非我查了藏在我嫁妆箱里的 |
[00:22] | that I keep taped inside my hope chest. Still… | 印着一生是朋友的日历 不过 |
[00:24] | I’ve learned to make Dr. Cox’s rants work for me. | 我学会了适应Cox医生的碎碎念 |
[00:26] | I catch up on paperwork; I look after patients… | 我趁机做文书工作 照看病人 |
[00:29] | Carla, can you check room air pulse ox on Mrs. Shipp? | Carla 你能不能测一下Shipp太太的常压血氧饱和度 |
[00:30] | You got it, Bambi. | 没问题 斑比 |
[00:32] | …I take care of those official things that just have to get done. | 我做那些 我该做好的事情 |
[00:34] | You’re a jerk. | 你个混蛋 |
[00:35] | You’re a jerk! | 你才是混蛋 |
[00:37] | …Long story short, there, Molly, I will always whistle at you | 长话短说 Molly 我像是刚出狱的建筑工人 |
[00:40] | like you’re a blonde with big bombs | 而你是个大胸金发女郎 |
[00:42] | and I’m a construction worker just released from prison. | 我会一直对你吹口哨的 |
[00:45] | That clear? | 明白吗 |
[00:45] | Crystal! | 绝对明白 |
[00:46] | Super! | 很好 |
[00:47] | Uh, listen, while I have you here | 呃 趁着你在这儿 我想说 |
[00:48] | — I’m applying for a fellowship, | 我在申请一个研究员职位 |
[00:50] | and I could really use a letter of recommendation. | 真的很需要一封推荐信 |
[00:52] | I was thinking that, when you wrote it, | 我想 你写的时候 |
[00:53] | instead of using a girl’s name you could refer to me as “Dr. Dorian.” | 能不能不用女性的名字 而是叫我Dorian医生 |
[00:56] | I think it sounds a little more professional and, | 这样听着更专业一点 |
[00:58] | frankly, each time you call me a girl’s name, | 说实话 每次你叫我女孩儿的名字 |
[00:59] | I die a little inside. | 我的心都碎了 |
[01:01] | Look, Janice, Denise,Tiffany Amber Thiiiieeeessen! | 听着 Janice Denise Tiffany Amber Thiiiieeeessen |
[01:06] | Let me go ahead and share a little something special with you | 让我跟你跟你说点特别的东西 |
[01:08] | that I like to call Perry’s Perspective. | 我把它叫做Perry的观点 |
[01:10] | One, if someone’s standing in front of me in line at the coffee shop | 一 如果在咖啡馆里排在我前面的人 |
[01:13] | and they can’t decide what they want | 在排到柜台的半小时里 |
[01:14] | in the half an hour it took to get to the register, | 还决定不了他们想喝什么 |
[01:15] | I should be allowed to kill them. | 我应该有权杀了他们 |
[01:17] | Two: I’m fairly sure if they took porn off the internet, | 二 我很肯定如果网上的毛片都被禁了 |
[01:20] | there’d only be one website left, | 肯定只会剩下一个网站 |
[01:21] | and it’d be called “Bring back the porn!” | 它的名字就是”还我毛片” |
[01:23] | Three and most importantly of all: | 三 也是最重要的 |
[01:26] | The only way to be respected as a doctor | 想成为受尊敬的医生 |
[01:27] | nay, respected as a man — is to be an island; | 不 受尊重的人的唯一方法就是 变成一座岛 |
[01:30] | you are born alone, you damn sure die alone. | 生来孤独 死也寂寞 |
[01:33] | Isn’t that right, Spike? | 对吧 Spike |
[01:34] | The point is, and you just might want to jot this down: | 重点是 你也许应该记下来 |
[01:37] | only the weak need help. | 只有弱者才需要帮助 |
[01:39] | I should get that tattooed on my neck. | 我该把这话纹在我的脖子上 |
[01:41] | Good afternoon, Sacred Heart! | 下午好 神圣的心灵们 |
[01:44] | Hey! Your Chief of Medicine just said good afternoon, people! | 嘿 你们内科主任跟你们打招呼呢 |
[01:49] | Dr. Jeffrey Steadman, world-class suck-up. | Jeffrey Steadman医生 世界一流的拍马屁好手 |
[01:52] | Especially since the residency director position opened up. | 自从实习医生主任职务空下来就更甚了 |
[01:55] | Dr. Cox, you know Dr. Steadman. | Cox医生 你认识Steadman医生吧 |
[01:57] | You’re a doctor? Here, all this time I had thought | 你是个医生 这么长时间以来我一直以为 |
[02:00] | that you were some kind of parasitic creature | 你是个一直深藏在大Bob的结肠里的 |
[02:02] | who lived shoulder-deep inside Big Bob’s colon. | 寄生生物呢 |
[02:05] | If only, sir. | 我要是就好了 |
[02:07] | Well, I’m off to fluid rounds. | 额 我去查房了 |
[02:11] | To fluid rounds! | 敬查房 |
[02:13] | Mm! In the new Sea World dolphin show, | 嗯 在新海洋世界海豚秀上 |
[02:15] | Sean opens with this impression of a blowfish | Sean会模仿河豚的表情 |
[02:17] | that will totally crack you guys up! Show them. | 肯定能让你们几个笑死 给他们看看 |
[02:23] | What the hell, that’s not funny! All he did was this | 嘛玩意儿 你点都不搞笑 他不就是在做这个 |
[02:28] | Hey, you’re not doing it right. | 嘿 你做得不对 |
[02:30] | It’s never fun being the fifth wheel, | 落单一点都不好玩 |
[02:31] | especially when one of those wheels is Elliot’s boyfriend. Still, | 特别是有一个人是Elliot的男朋友 不过 |
[02:35] | I had decided to take the high road. | 我决定大度一点 |
[02:37] | Hey, J.D., is this regular? I asked you to bring me a diet. | 嘿 J.D. 这是普通啤酒吧 我让你点的是无糖的 |
[02:40] | That is diet…. | 这就是无糖的 |
[02:42] | I don’t understand! I’m so careful about what I eat, | 我真是搞不懂 我那么注意饮食 |
[02:45] | I’m just keep putting on weight! | 我还是在变胖 |
[02:47] | It’s all the regular soda, Sean! | 都怪那些有糖的苏打饮料啊 Sean |
[02:55] | Enjoy. | 快喝吧 |
[02:57] | Muahahahahahahaha! | 木哈哈哈哈哈哈哈 |
[03:00] | All right, that’s enough. | 行了 差不多得了 |
[03:15] | So, I’m leaving the day after tomorrow, | 我后天就走 |
[03:17] | to work on this project | 去做一个 |
[03:17] | studying the fishing industry’s impact on Maui dolphins. | 捕鱼业对毛伊岛海豚影响的项目 |
[03:20] | They’re an endangered species; | 它们是濒危物种 |
[03:21] | if something isn’t done soon | 如果不赶快做点什么的话 |
[03:22] | they could actually be wiped off the face of the earth. | 它们真的会从地球上消失 |
[03:26] | Fascinating stuff, Sean. | 真有趣啊 Sean |
[03:29] | Oh, hey — I used to date that girl. | 哦 嘿 我跟那个妹子约会过 |
[03:33] | Hello, boys. | 好啊 小家伙们 |
[03:35] | Hi, I’m Elliot. So, you guys used to date? | 你好 我是Elliot 听说 你们俩约会过啊 |
[03:40] | Nice to see you, Sean. | 你好啊 Sean |
[03:41] | You, too, Mary…Angel…Eizabeth…? | 你也是 Mary Angel Eizabeth |
[03:47] | Goodbye, boys…. | 再见了 小家伙们 |
[03:50] | You know, it’s always awkward when you run into an ex, isn’t it? | 撞见前任总是很尴尬的 是吧 |
[03:52] | Tell me about it. I don’t know how J.D. And Elliot do it. | 可不是啊 我都不知道J.D和Elliot是怎么做到的 |
[03:54] | Do what? | 做到什么 |
[03:55] | Oh, no! I’ve got to stop this! Kick him! | 哦 不好 我得制止他 快踢他 |
[03:57] | Oh! | 哦 |
[03:59] | You okay, baby? | 你没事儿吧 宝贝儿 |
[04:00] | Yeah…. | 没事 |
[04:01] | How they have sex every year and still manage to stay friends…. | 年年都约炮 还能做朋友 |
[04:04] | We haven’t actually had a chance to talk about that yet. | 我们其实还没机会来说这事儿 |
[04:06] | But thank you. | 不过谢谢了 |
[04:11] | Hey. C’mere a sec — we wanna do stuff to you. | 嘿 过来一下 我们来玩玩 |
[04:13] | Crap. The Janitor. And he’s with Sloppy Joe Guy! | 要死的清洁工 还跟邋遢Joe在一起 |
[04:17] | Okay, just distract them before they do whatever they’ve got planned! | 好吧 只要在他们行动之前让他们分心 |
[04:19] | We were thinkin’…. | 我们在想 |
[04:20] | I’ve got a riddle for you! | 你们猜个谜语 |
[04:22] | This isn’t how you said it would go. | 这可跟你说的不一样 |
[04:23] | Troy Troy! | |
[04:25] | We’re listening. | 说吧 听着呢 |
[04:26] | Two coins add up to thirty cents and one of them is not a nickel. | 两枚硬币加在一起是三十分 其中一个还不是五分钱 |
[04:30] | So what are they? | 那它们是什么 |
[04:31] | It’s a riddle. You figure it out. | 这是个谜语 让你猜的 |
[04:36] | Troy, get your hat. We’re going to the bank. | Troy 拿上帽子 咱们去银行 |
[04:46] | Post-op diagnosis: acute cholecystitis. | 术后诊断 急性胆囊炎 |
[04:49] | Estimated blood loss: a hundred and fifty CCs and… | 预计出血量 一百五十毫升 还有 |
[04:53] | “I don’t know much , but I know I love you ooh ooh ooh | 我知道的不多 但我知道我爱你 |
[05:00] | And that may be all I need to”– | 这是我要的全部 |
[05:03] | place a transfer to recovery room awake and stable. | 转移至恢复室直到清醒并且稳定 |
[05:06] | Hey, baby! | 嘿 宝贝儿 |
[05:10] | Notice anything different? | 注意到什么不一样了吗 |
[05:11] | Your tongue went counter-clockwise! | 你的舌头是顺时针转的 |
[05:13] | No! | 不是 |
[05:14] | Green scrubs! | 绿色手术服 |
[05:16] | I’m covering for one of the surgical nurses. | 我给一个手术护士替班 |
[05:18] | We could use the extra cash, plus we get to work side-by-side | 咱们能赚点外快 再说在未来两天里 |
[05:21] | for the next two whole days. Isn’t that great! | 我们还能在一起工作 很棒吧 |
[05:24] | So great! | 太棒了 |
[05:25] | Right? | 是吧 |
[05:25] | So… | 可不是 |
[05:29] | So, J.D. And I slept together. It’s not that big a deal. | 总之 J.D.和我睡过 有什么大不了的 |
[05:32] | You know Betty from work — I see her every day, right? | 你知道我同事Betty吧 我每天都能见到她 对吧 |
[05:34] | How would you feel if I told you we slept together? | 我们俩要是睡过你是什么感觉 |
[05:36] | Well, I’d be disturbed, Sean, because Betty is a harp seal. | 那我肯定觉得困扰 因为Betty是头格陵兰海豹 |
[05:39] | Yeah, but a harp seal who’s smart, funny, and totally gets me! | 是 但也是一头聪明 有趣 懂我的海豹 |
[05:42] | Oh, my God! Is anyone in more hell than me right now? | 哦 天啊 还有谁比我更惨的 |
[05:46] | Dude. We’re goin’ to the caf. | 老兄 我们要去咖啡馆了 |
[05:48] | So I can tell all the boys about my date with Strangely Attractive Intern! | 好跟你们聊聊我约会的无敌美丽的实习生 |
[05:52] | You in? | 你来吗 |
[05:53] | I think that Turk is a little more mature than that. | 我觉得Turk没那么幼稚 |
[05:56] | She’s right. | 她说的对 |
[05:58] | But still, honey, what I think you’re missing here is that, | 不过 亲爱的 我觉得你没注意到 |
[05:59] | not only is she attractive, but she’s strangely attractive. | 她不仅是美丽 她是无敌美丽啊 |
[06:04] | Guys, I can’t go! | 伙计们 我不能去 |
[06:09] | “I’ll miss you” High-five! | 来个我会想你的击掌 |
[06:15] | I know, isn’t that a coincidence! Well, thank you for coming by! | 是啊 多巧啊 谢谢你过来 |
[06:19] | I’m sure we’re gonna be in touch with you real soon. | 我们很快就会联系你 |
[06:22] | Our nanny just walked out the door. Gimme a break, | 咱们的保姆刚走 我说 |
[06:25] | she’s experienced, she has great credentials…. | 她有工作经验 有好的资历 |
[06:27] | Oh, no, no, she’s got great, huge, perky credentials. | 哦 不不不 她太得意洋洋了 |
[06:29] | She’s out. Besides, she’s too expensive. | 她出局了 再说 她也太贵了 |
[06:32] | About that, now, | 说到这个 其实 |
[06:32] | I’ve actually been thinking about going after that residency director job. | 我在考虑竞争那个实习医生主任的工作 |
[06:37] | Residency director? | 实习医生主任 |
[06:38] | Yeah-heah! | 对 对 |
[06:40] | But Perry, you realize if you did that, | Perry 你知道如果你成功了 |
[06:41] | you would be taking a positive step in your life. | 你的人生将会迈出积极的一步 |
[06:43] | I know. | 我知道 |
[06:45] | Quick! First place we made love? | 快问快答 我们第一次做爱的地方 |
[06:46] | Oh, gimme a break. We’ve never…”made love”. | 省省吧 咱们从没有爱过 |
[06:49] | Whew, it is you. I’m so proud I could poo. | 你还是你 这下我如释重负了 |
[06:53] | Seriously, though, it’s great! | 不过 说真的 这太棒了 |
[06:54] | And it’s a board decision, so I can help you out! | 这是个大胆的决定 我会帮你的 |
[06:56] | No, no! | 别 别 |
[06:57] | Yes! | 当然得帮 |
[06:58] | No! I’m serious, Jordan, I don’t believe in it. | 不 我说真的 Jordan 我不信那个 |
[07:00] | I’d make you swear on a Bible, | 我会让你对着圣经起誓 |
[07:02] | but I know how contact with holy stuff makes your skin sizzle. | 但是我知道和神物接触会让人脸发烫 |
[07:04] | So just…promise me? | 所以就 答应我 |
[07:06] | Oh, fine. No help. | 哦 好吧 不帮你 |
[07:07] | Great. | 太好了 |
[07:11] | Holy cow! | 我的天啊 |
[07:12] | You’re hired. | 你被录用了 |
[07:18] | I cannot believe you’re still angry about this. | 真不敢相信你还在为这事生气 |
[07:20] | I’m not angry. | 我没生气 |
[07:22] | Die! Die, die, die! Rot in hell! | 受死 受死 受死 下地狱吧 |
[07:27] | I got it. | 打死了 |
[07:29] | Okay, yes! J.D. And I work together! | 行 好吧 J.D.和我一起工作 |
[07:30] | But it’s not like we’re crazy close! | 但我们也没有特别亲近啊 |
[07:32] | I mean, it’s not like we have all these inside jokes! | 说得好像我们有好多圈内笑话似的 |
[07:34] | And we definitely don’t do this…. | 我们肯定也不会这样 |
[07:43] | Good evening, Elliot! | 晚上好 Elliot |
[07:44] | This is your great aunt Sally. | 我是你的大姨妈Sally |
[07:47] | – Are you there? – I have to get that. | – 你在吗 – 我得接这个 |
[07:50] | I guess you’re at Sean’s. Hey, good thing we’re so crazy close, | 我猜你在Sean家 还好我们那么铁 |
[07:52] | or I wouldn’t know how to impersonate your aunt Sally! | 不然我怎么能知道模仿你的Sally阿姨呢 |
[07:54] | By the way, I ran into Eye Patch this morning — | 对了 今天早晨我撞见Eye Patch了 |
[07:56] | said to tell you, “Honka! Honka!” | 他让我告诉你 洪卡 洪卡 |
[08:01] | It’s just an inside…joke. | 就是一个圈内 笑话 |
[08:12] | Doctors! | 医生 |
[08:15] | Okay, come on: Two coins. Thirty cents. No nickels. | 好的 来看 两枚硬币 三十分 没有五分 |
[08:19] | Come on! You can do this! You went to Harvard, for God’s sake! | 加油啊 你行的 你上过哈佛啊 我的老天 |
[08:22] | Relax! I figured it out. | 别紧张 我想出来了 |
[08:26] | Okay…. You gave me a penny…and…what appears to be a button, | 好的 你给了我一分 这个 是一个扣子 |
[08:32] | on which you’ve written twenty-nine cents. | 你在上面写了二十九分 |
[08:36] | Can’t we just kill him? | 咱就直接杀了他不行吗 |
[08:38] | No, no, no… That’s what he wants us to do. | 不 不 不 那正是他想让咱们干的 |
[08:47] | Just a real nice helmet, there, princess. | 小公主 头盔好漂亮啊 |
[08:50] | Actually, it’s not a helmet, it’s a Hairmet | 其实 这不是头盔 是个发盔 |
[08:53] | it has extra room so you don’t mess up your hairdo. | 它有多余的空间 这样不会弄乱发型 |
[08:56] | Fair enough. I’m gonna go ahead | 不错 我呢 |
[08:58] | and write you a prescription for two testicles; | 直接给你写个治蛋疼的处方 |
[09:00] | and you feel free to get this filled out whenever you want | 随便你什么时候填好都行 |
[09:02] | but right now, I’m goin’ after that residency director gig, | 但现在 我要去争取那个实习医生主任的职位 |
[09:05] | and you’re joining me for a really stupid board member meet-and-greet. | 你跟我去参加一个傻缺的董事见面会 |
[09:09] | Will you write my recommendation? | 你会给我写推荐信吗 |
[09:10] | Oh, hell no! | 哦 当然不写 |
[09:10] | Goodbye. | 再见了 |
[09:11] | Oh, gimme a break! I’ll write whatever you want! | 天啊 别闹了 你要什么我都给你写 |
[09:12] | Just…we gotta go. | 反正 咱得走了 |
[09:14] | Okay, fine. Lemme just fix my hair. Oh, wait! | 好的 让我整整头发 哦 等等 |
[09:18] | I don’t have to! | 我用不着 |
[09:20] | Oh, good God! | 哦 我的老天 |
[09:28] | Scalpel. | 手术刀 |
[09:29] | Scalpel what? | 手术刀什么 |
[09:30] | Scalpel, please. | 手术刀 请 |
[09:33] | Here you go, baby. Sorry: Dr. Baby. | 给你 宝贝儿 抱歉 宝贝医生 |
[09:36] | Shall we proceed, Dr. Baby? | 能继续吗 宝贝医生 |
[09:38] | You know, Buppy, this guy looks a lot like your waxer! | 跟你说 宝贝 这家伙长得真像你的除毛师 |
[09:42] | The Todd says, What now? | Todd说 你说什么 |
[09:43] | Nothing! She meant her waxer, ’cause we’re…We’re working, guys. | 没什么 她说她的除毛师 因为我们 我们在工作啊 伙计 |
[09:48] | No, no, no. I wanna hear this. | 不 不 不 我想听下去 |
[09:49] | It’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[09:51] | I make Turk wax his chest so he doesn’t give me a rash. | 我让Turk除胸毛 好让我不得疹子 |
[09:54] | Oh, okay. Does she also make you wax your vagina? | 哦 她是不是也给你的小妹妹除毛啊 |
[10:00] | Sterile high-five! | 无毛之击掌 |
[10:04] | Are you even gonna talk to me? | 你真的都不理我了吗 |
[10:08] | I’m sorry, okay? I didn’t tell you that I slept with J.D. | 我很抱歉 好吗 我没告诉过你我和J.D.睡过 |
[10:10] | and that was a mistake. And, yes, we do talk all the time | 那是个错误 没错 我们也老是说话 |
[10:13] | and have all these inside jokes, | 我们还有好多的圈内笑话 |
[10:14] | and he met my great aunt Sally when she came to the hospital | 我姨妈陪我那个戴着眼罩的疯子姨夫来医院的时候 |
[10:17] | with my demented great uncle who wears an eye patch | 他见过我姨妈 |
[10:18] | and goes “Honka! Honka!” When he poops. | 我那姨夫便便的时候还会说 洪卡 洪卡 |
[10:23] | And now you hate me. | 现在你恨我了 |
[10:25] | Elliot, I don’t hate you. Okay? I’m not even that mad at you. | Elliot 我不恨你 好吗 我甚至都没那么生气 |
[10:30] | You’re not? | 你没有吗 |
[10:32] | No. How do I explain this… | 是的 怎么说呢 |
[10:37] | You know when you have really bad news to give to someone? | 你要跟别人说坏消息的时候 |
[10:40] | So you try to make them look like the bad guy | 就想让他们看起来是那种 |
[10:42] | by taking a small thing and blowing it away out of proportion? | 不管发生什么都毫不在意的坏人 |
[10:44] | Totally. So glad that has nothing to do with us! | 没错 真高兴这跟我们没关系 |
[10:49] | Elliot, the trip that I’m leaving on tomorrow… | Elliot 明天的旅行 |
[10:54] | it’s actually a lot longer than I let on. | 其实比我说的要长一些 |
[10:56] | What, like three days? | 怎么 难道是三天 |
[10:58] | No…. | 不是 |
[10:59] | Four days? | 四天 |
[11:01] | Six months. | 半年 |
[11:03] | Five days? | 五天吗 |
[11:11] | Love your Hairmet. | 超爱你的发盔 |
[11:13] | Love yours! | 我也爱你的 |
[11:14] | It was amazing to see how much Dr. Cox actually wanted this job. | 看到Cox医生那么渴望这份工作真是让我震惊 |
[11:18] | And how much he was willing to put up with to get it! | 他得多忍辱负重啊 |
[11:20] | So, the wife and I ended up buying Egyptian cotton bed sheets! | 所以 我和我太太最后买了埃及棉床单 |
[11:24] | Gee, you’re too much. What’s the thread count on those bad boys? | 呃 你真是太牛了 床单的密度怎么样啊 |
[11:27] | I guess it was just amazing to see how much he cared. | 看看他有多在乎也够震惊了 |
[11:33] | Gotta go. | 先走一步 |
[11:35] | Well, | 好的 |
[11:35] | well, well…. Snip my pickle and call me schlo-mo! | 哎呀 哎呀 剪断我的泡菜叫我弗洛依德哟 |
[11:41] | You’re not actually applying for residency director. | 你不是真的应聘实习医生主任吧 |
[11:43] | Oh, I don’t know, Bob. | 哦 我也不知道 Bob |
[11:44] | Here, I like to think | 但是 我觉得我 |
[11:45] | I’ve accomplished plenty of things much more difficult than this. | 已经完成了许多比这更艰难的工作 |
[11:48] | Why, just yesterday morning | 为嘛这么说呢 就昨天早上 |
[11:49] | I somehow managed to hack into your voice-mail | 我成功黑进了你的语音信箱 |
[11:51] | and change the outgoing message to, | 把你的语音信息改成了 |
[11:53] | “Hi, this is Big Bob. Why, I’m not in right now but, at the beep, | “嘿 我是大Bob 我现在不在 听到哔声后 |
[11:57] | please leave your name and your penis size!” | 留下你的姓名和丁丁尺寸” |
[12:00] | Perry, have you ever wondered | Perry 你有没有想过 |
[12:02] | why you’ve never risen above clinical staff at this hospital? | 为什么你一直是临床医生 没有升职呢 |
[12:06] | I mean, come on, pal, | 说真的 兄弟 |
[12:07] | who do you think the board listens to concerning promotions around here? | 你觉得关于升职的事情 董事会会听谁的 |
[12:12] | Why don’t I tell you after the beep? | 不如我在哔声之后告诉你吧 |
[12:14] | Beeeeeeep. | 哔 |
[12:15] | Bob Kelso. Ten inches. | Bob Kelso 十英寸(25厘米哦) |
[12:20] | It’s like a baguette! | 就跟个法棍似的 |
[12:29] | Hi! | 嗨 |
[12:29] | Hey. | 嗨 |
[12:31] | I can’t tell you how awesome it was | 今天能跟你在一起 |
[12:33] | just getting to be with you today and watch you work. | 看你工作 真是太棒了 |
[12:35] | I know, right! | 我知道 可不是啊 |
[12:36] | Yeah! | 是啊 |
[12:38] | But you know what? Schmitty heard | 但我跟你说啊 Schmitty听说 |
[12:40] | that Nurse Green’s been dying to cover surgery, | Green护士特别想上手术 |
[12:42] | and I said you wouldn’t mind if she took your place tomorrow. | 我说 你不介意她明天顶你的班 |
[12:44] | Because, between me and you, | 因为 别告诉别人 |
[12:46] | Schmitty’s been trying to hit that for like a minute, | Schmitty想上她想了有一阵了 |
[12:47] | and I had to hook him up! You understand, right? | 我得帮他这个忙啊 你懂的 对吧 |
[12:50] | Sure. I’m…I’m glad we could help Schmitty hit that! | 当然了 我 真高兴我能帮上Schmitty |
[12:55] | Yeah. | 太好了 |
[12:57] | Relationships can be tricky. | 爱情是难以捉摸的 |
[13:00] | Especially the ones that have barely begun. | 尤其是那些刚刚开始的 |
[13:02] | Look, Elliot, I’m crazy about you, | 听着 Elliot 我为你痴狂 |
[13:04] | but I’ve been going over this in my head all week. | 但我想了一周了 |
[13:07] | I’ve been in a long-distance relationship before, | 我以前谈过异地恋 |
[13:09] | and it was a disaster. | 那简直是灾难 |
[13:11] | I’ve reached the point where I honestly believe | 我真的相信 |
[13:13] | a couple has a better chance | 如果恋人能挣脱束缚 |
[13:14] | if they just cut the cord and know that if it’s meant to be, | 他们就会有更好的机会 如果这就是命中注定 |
[13:16] | fate will bring them back together. You know? | 命运会让他们重聚的 明白吗 |
[13:22] | Yeah…. Totally…. | 对啊 说得对 |
[13:33] | It’s typical. Elliot’s in a relationship, | 真是太典型了 Elliot在恋爱 |
[13:35] | so I can’t stop thinking about her. | 所以会止不住地想她 |
[13:36] | I just have to accept it and move on. | 我得接受现实向前看了 |
[13:38] | So I guess… I guess this is goodbye. | 那我猜 我猜这就是永别了 |
[13:41] | Good what? | 永什么 |
[13:48] | Look, this doesn’t have to be some huge sad thing, you know? | 听着 这不是什么值得难过的大事 |
[13:53] | It’s okay. They didn’t see you. | 没关系的 他们看不见你 |
[13:56] | What the…? | 嘛玩儿 |
[13:57] | I know. It’s just hard for me. | 我知道 只是对我来说太难了 |
[14:10] | I’m gonna scrubs my hands | 我要洗我的手 |
[14:12] | and do the “Scrub my hands” Dance! Scrub my– | 跳着我的洗手舞 洗我的 |
[14:14] | Christopher. I know it’s a complicated procedure, | Christopher 我知道这是个复杂的手术 |
[14:17] | but this afternoon | 但今天下午 |
[14:18] | I want you to assist me on a gastric bypass. | 我想让你协助我做胃绕道手术 |
[14:21] | Gastric bypass? | 胃绕道手术 |
[14:23] | I’m goin’ to the show? | 我要上场了吗 |
[14:25] | Well, you’ve earned it — | 这是你争取来的 |
[14:26] | you really turned it up a notch in surgery yesterday. | 昨天的手术真是鬼斧神工 |
[14:29] | I don’t know if you had a lucky charm in that room,or what, | 不知道在那个手术室里你是不是有什么幸运符 |
[14:31] | but something was different. | 但是你很不一样 |
[14:42] | Hey! Hey, Baby! What’s up? You know, I’ve been thinking: | 嘿 嘿 宝贝儿 还好吗 我在想啊 |
[14:48] | that was a lot of fun working together. | 跟你一起工作是挺有趣的 |
[14:52] | And how long you been thinking about that? | 你想了多久了 |
[14:54] | Ever since Dr. Wen offered me a gastric bypass | 从Wen医生让我做一个胃绕道手术开始 |
[14:56] | because I was so amazing yesterday, | 因为我昨天做得太出色了 |
[14:58] | and I realized you’re the reason why. | 我意识到是因为你 |
[15:00] | Really? | 真的 |
[15:01] | Yeah! Yeah. It’s just like in high school | 对啊 对 就像是高中的时候 |
[15:03] | — I had this girlfriend who annoyed the crap out of me, | 我有个女朋友 烦人的要死 |
[15:05] | but every time she came to one of my basketball games, | 但每次她来看我的篮球赛 |
[15:07] | I played like crazy out of my mind | 我都打得像乔丹附体 |
[15:09] | because all of a sudden I was playing for her. | 因为突然之间 我觉得我在为了她战斗 |
[15:11] | I wanted to make her proud. You understand what I’m saying? | 我想让她骄傲 你明白我的意思吗 |
[15:14] | You’re saying I’m so annoying | 你是在说 我很讨厌 |
[15:16] | you can’t stand working with me for even two days, | 以至于你都没法跟我一起工作两天 |
[15:18] | but now that you have something to gain, you want me back. | 但现在你想成功 所以想让我回来 |
[15:21] | Exactly. Thank you! | 没错 谢谢 |
[15:22] | I didn’t hear an apology anywhere in there! | 我怎么一句道歉都没听到呢 |
[15:24] | All I heard was nonsense. | 我听到的都是胡扯 |
[15:26] | The truth is, | 事实是 |
[15:27] | you never asked me how I felt about us working together. | 你从没问过我和你一起工作感觉怎么样 |
[15:29] | Plus, you embarrassed me in front of my co-workers. | 再说 你在我同事面前让我尴尬 |
[15:33] | You were a pain. | 你就是个眼中钉 |
[15:34] | You know what? Maybe I was a pain, but do you know how many times | 你知道么 我可能是个眼中钉 但你明白有多少次 |
[15:38] | you’re a pain and I just let it go? | 你是那个眼中钉 而我就放你一马了呢 |
[15:39] | Like when we’re at home and you follow me from room to room, | 就像咱们在家 你跟着我每个房间走 |
[15:42] | even when I go to the bathroom! | 甚至跟着我去厕所 |
[15:44] | I like to be with you. | 我喜欢跟你在一起啊 |
[15:45] | Pain! | 眼中钉 |
[15:47] | Or how you’ve decided that | 你怎么想的 |
[15:47] | me making eye contact with you is my way of saying, | 我跟你眼神接触就是在告诉你 |
[15:50] | “Please, grab my breasts.” | “快来捏我的咪咪吧” |
[15:51] | Don’t. | 别看 |
[15:53] | Or that Aaron Neville impression you’ve been working on? | 或者是你模仿Aaron Neville的时候呢 |
[15:55] | I don’t do an Aaron Neville impre… | 我没有模仿Aaron Nevi |
[15:57] | Laverne Laverne! | |
[16:04] | But the biggest pain of all is that | 但最讨厌的是 |
[16:06] | you know I’d go into that operating room with you if you just apologized; | 你明知道只要你道歉 我就会跟你进手术室 |
[16:09] | but you’re too stubborn to do that, aren’t you. | 但你就是嘴硬 对吧 |
[16:10] | I am now! | 我现在道歉啦 |
[16:13] | Tell me this, there, pippy: Are you allergic to bee stings? | 告诉我 屁屁 你对蜂刺过不过敏 |
[16:17] | I don’t know. Why? | 我不知道 怎么了 |
[16:18] | Oh, it’s just that it looks so painful | 哦 就是 看上去很疼 |
[16:20] | and possibly infected that I must flick it! | 好像还感染了 我必须得弹一弹 |
[16:23] | You know what? Okay? This never would have happened | 你知道么 如果我的发盔没有在你那个 |
[16:24] | if my Hairmet hadn’t gotten stolen at your stupid suck-up fest last night! | 傻缺拍马屁聚会上被偷 这一切都能避免的 |
[16:28] | Now, I took the liberty of writing the recommendation you promised me. | 现在 我自作主张写了你答应过的推荐信 |
[16:32] | All you have to do is sign right below where it says, | 你只需要在写着 |
[16:34] | “He makes me proud to be a doctor,” | “他让我觉得做医生很骄傲”的下面 |
[16:36] | And right above where it says, | 和写着 |
[16:37] | “P.S. He ain’t too hard on the eyes, either!” | “另 他也没有过分努力”的上面签名 |
[16:39] | Tell you what, Newbie: This must be a very…very proud day for ya. | 告诉你 菜鸟 这一定是你非常非常自豪的一天 |
[16:43] | You can’t make me feel guilty for asking for help. | 你没法让我为寻求帮助而自责 |
[16:45] | That’s just the way the world works, okay? And you know what? | 这就是世界的规则 你知道吗 |
[16:48] | Most people actually like helping out the people around them. | 大多数人其实喜欢帮助周围的人 |
[16:52] | Take Carla, for instance! | 就拿Carla举例子吧 |
[16:53] | Don’t you think she’d do anything in the world | 你不觉得不管什么情况 |
[16:55] | to help out Turk, no matter what the situation? | 她会付出一切去帮助Turk |
[16:57] | Look! He didn’t apologize! So just back the hell off, okay! | 听着 他没道歉 你赶紧滚开吧 行吗 |
[17:00] | He messes up and I’m the one who gets… | 是他的错 而我却受到 |
[17:02] | Still, I don’t even believe | 不过 我根本就不信 |
[17:03] | that you think asking for help makes you look weak. | 你说的寻求帮助会显得你很柔弱 |
[17:05] | I think you don’t do it | 我认为你不这么做 |
[17:06] | because you’re afraid of putting yourself out there. | 是因为你不敢迈出这一步 |
[17:08] | And that’s why you’re never gonna get anywhere. | 正因如此你才无法升职 |
[17:13] | Thank you for this! | 多谢你了 |
[17:25] | Laverne, did you ever notice that in hospitals, | Laverne 你觉不觉得在医院里 |
[17:27] | even though you’re surrounded by like hundreds of people, | 即使你身边有很多人 |
[17:29] | it’s still so easy to get lost in your own thoughts? | 你还是很容易迷失在自己的思想里 |
[17:32] | Have you been drinkin’? | 你喝大了吗 |
[17:34] | What’s wrong with me? | 我到底怎么了 |
[17:35] | Here I am trying not to let fear ruin my life anymore, | 我在努力不让恐惧毁了我的生活 |
[17:37] | and then Sean moves away | 然后Sean搬走了 |
[17:39] | and I don’t even have the guts to tell him | 我都没有勇气告诉他 |
[17:42] | – how I feel. – how I feel. I mean, | – 我的想法 – 我的想法 我是说 |
[17:43] | life’s too short not to go for it with Elliot. | 生命太短 不能没有Elliot |
[17:45] | Plus, now Sean’s out of the picture? | 再说了 现在Sean也走了 |
[17:47] | – Stop being such a chicken! – such a chicken! | – 别再胆小如鼠了 – 别再胆小如鼠了 |
[17:49] | I know it’s a complicated procedure, | 我知道这是个复杂的手术 |
[17:50] | but I can do it without Carla there! | 但没有Carla我也能做 |
[17:52] | – What am I so scared of? – what am I so scared of? | – 我怕什么呢 – 我怕什么呢 |
[17:54] | That I might actually get this job, and have no one to blame it on if I fail? | 我也许能得到这份工作 即使失败了也不会责怪别人 |
[17:58] | Good Lord, I’m pathetic! | 老天 我太可悲了 |
[17:59] | – When was the last time… – when was the last time | – 上一次 – 上一次 |
[18:00] | he everapologized for anything? I wanna help him, I do, | 他道歉是什么时候 我想帮他 我当然想 |
[18:03] | but in a lot of ways I guess I’m as stubborn as he is. | 但某种程度上来说我和他一样固执 |
[18:06] | – I wish I could make some sense out of… – I wish I could make some sense out of this. | – 真希望我能想通 – 真希望我能想通 |
[18:08] | Thirty cents, to be exact. | 三十分 准确来说 |
[18:09] | Damn riddle! Easy, Janitor; you’ll get this. | 该死的谜语 放轻松啊清洁工 你没问题 |
[18:17] | Sean Sean Sean! Sean! | |
[18:27] | Sorry! | 抱歉 |
[18:28] | No problem, little lady! | 没问题 小姐 |
[18:29] | I’ve never left a soul behind! Got your ticket? | 我从没落下过一个人 你的票呢 |
[18:32] | No. No, I just | 不 不 我只是 |
[18:34] | I just have to talk about | 我只是得谈谈 |
[18:40] | Hello. | 你好 |
[18:41] | Elliot Elliot? | |
[18:42] | Sean! Sean! Okay…. Look, | Sean Sean 好的 听着 |
[18:46] | I know you hate long-distance relationships, | 我知道你讨厌异地恋 |
[18:47] | but six months is nothing! I mean, | 但半年真的不是事儿 |
[18:48] | it’ll be hard and we’d be going a long time without sex, | 这会很艰难 我们很长时间都不能上床 |
[18:50] | but I can totally go that long without sex! | 但我完全可以忍受没有爱爱的日子 |
[18:53] | Sean, I am a sex camel! | 我像骆驼一样耐得住饥渴 |
[18:55] | Look, the point is I’m not ready for this relationship to end; | 听着 我的意思是我还没准备好结束这段感情 |
[18:59] | so, even if you break my heart right now, | 所以 即使你现在要伤害我的感情 |
[19:01] | it’s okay, because I’d regret it more | 也没有关系 因为如果没能抓住这次机会 |
[19:03] | if I didn’t take this shot. So, what do you say? | 我会更遗憾 那 你说呢 |
[19:27] | Hey. We solved your dumb game. | 嘿 我们解出了你那个破谜语 |
[19:30] | We been to the libary! | 我们去了图素馆 |
[19:32] | “-brary,” Troy. “Li-BRAR-y.” | 书馆 Troy 图书馆 |
[19:35] | Anyway, “What two coins, when you put ’em together, | 总之 哪两枚硬币 加在一起 |
[19:37] | makes thirty cents and one of them isn’t a nickel?” | 等于三十分 其中一枚还不是五分的 |
[19:41] | A penny and…A 1972 dime with a Roosevelt imperfection, | 一枚一分的 和一枚1972年的罗斯福一角残币 |
[19:47] | today worth exactly twenty-nine cents. | 现今正好值二十九分 |
[19:52] | Nope, nope, nope. The correct answer is: A quarter and a nickel. | 不对 不对 不对 正确答案是 一个二十五分 一个五分的 |
[19:56] | No. Because you said one of ’em isn’t a nickel. | 不 你说了其中一个不能是五分的 |
[19:58] | Right. The other one is. | 对啊 另一个可以是 |
[20:02] | You lied to me. | 你耍了我 |
[20:03] | No. It’s a riddle. | 不 这是个谜语啊 |
[20:09] | Ooh! Your face is red! Like a strawbrerry! | 哦 你的脸变红了 跟草莓似的 |
[20:13] | Pride’s a funny thing… | 自尊心是个有趣的东西 |
[20:15] | Don’t have kids. | 别生小孩 |
[20:21] | So, shall we all just agree that | 那么 大家是不是都同意了 |
[20:22] | Dr.Steadman is our new residency director | Steadman医生做咱们新的实习医生主任 |
[20:25] | and get the hell out of here? | 然后赶紧散会吧 |
[20:26] | If anyone wants to stop by my condo to celebrate, | 如果有人想来我家庆祝的话 |
[20:28] | my husband made sangria! | 我丈夫做了水果酒 |
[20:32] | Howdy, fellas. Don’t ya dare get up, | 好的 伙计们 你们都别起身啊 |
[20:35] | I don’t want to see any broken hips. | 我可不想伤了谁的屁股 |
[20:37] | A lot of times, pride can be pretty hard to swallow. | 很多时候 自尊心很难被吞没 |
[20:41] | Would you please help me? | 你能帮我吗 |
[20:45] | So! I think we should make Perry residency director. | 那么 我觉得该任命Perry做实习医生主任 |
[20:53] | You honestly think the board | 你真的以为董事会 |
[20:54] | would pick him because you had his love-baby? | 会选他 就因为你生了他的孩子 |
[20:58] | Oh, I don’t know…. Of course, if they don’t, I’m gonna bitch and moan | 哦 我也不知道 不过 他们要不选 我就会一直撒泼耍疯 |
[21:02] | about it until these nice gentlemen are dead. | 直到这些绅士们驾鹤西去 |
[21:04] | All those in favor of Dr. Cox? | 大家都选Cox医生了吧 |
[21:11] | So I guess this pretty much makes me your bitch now. | 我猜这下我真成了你的小白脸了 |
[21:14] | Oh, Perry, you always were. | 哦 Perry 你一直都是 |
[21:15] | Oh, golly, God! | 哦 天啊 天啊 |
[21:19] | But still, in a good relationship, pride never gets in the way. | 不过 在一段良好的感情中 自尊心从不会从中作梗 |
[21:23] | Christopher, you okay? You look a little nervous. | Christopher 你还好吧 看着有点紧张 |
[21:26] | He’ll be fine. | 他没问题 |
[21:28] | Carla! Look, I… | Carla 听着 我 |
[21:30] | You can tell me later. | 你可以晚点跟我说 |
[21:32] | Ohh…M’kay. Let’s do this! Scalpel! | 哦 好的 开始吧 手术刀 |
[21:36] | Scalpel what? | 手术刀什么 |
[21:39] | As for me, even if I wanted to put my pride on the line | 对我来说 就算我想放下自尊心 |
[21:41] | and go tell Elliot how I feel, I can’t — | 去向Elliot表明心迹 我也不能 |
[21:44] | I have to work tonight. | 我今晚要上班 |
[21:45] | Say, Newbie, seeing as you are partially responsible for | 话说 菜鸟 我得到实习医生主任的工作 |
[21:48] | me being the new residency director, | 你功不可没 |
[21:50] | I’m gonna go ahead and give you the rest of the night off. | 我决定给你今晚放假 |
[21:53] | I don’t know, it’s just kind of my own personal way of saying… | 我也不知道 这是我的方式向你表达 |
[21:58] | I can’t actually stand the sight of you. Ha! | 我都不敢直视你了 啊 |
[22:03] | I still don’t think I should go see her. | 我还是觉得不该去见她 |
[22:05] | Doctors Leeve and Winnerback, | “去把她赢回来”医生 |
[22:07] | please report to the E.R. Leeve and Winnerback. | 请到急救室报道 “去把她赢回来”医生 |
[22:12] | Here, buddy. Baby wasn’t mine. | 给你吧 伙计 我喜当爹了 |
[22:28] | What the hell…? | 嘛玩意儿 |
[22:30] | It’s a riddle! | 这是个谜语 |
[22:31] | Two guys destroyed your bike with a crowbar and a bat. | 两个人拿着撬棍和球棒砸了你的车 |
[22:34] | One of ’em wasn’t me! | 其中一个不是我 |
[23:29] | Oh, J.D.! | 哦 J.D. |
[23:30] | Elliot, there’s something I have to tell you. | Elliot 我有点事要跟你说 |
[23:32] | Hey, buddy! | 嗨 伙计 |
[23:34] | Sean’s taking a later flight to Sea World | Sean改了晚点的航班去海洋世界 |
[23:36] | because he decided to make this long-distance thing work! | 他决定要让这场异地恋继续下去 |
[23:40] | I’m so happy, I can’t stop crying! | 我太高兴了 哭得停不下来 |
[23:43] | Oh, those are nice! | 哦 这花真漂亮 |
[23:45] | Ohh, these? I thought Elliot would be sad with you guys splitting up, | 哦 这些啊 我以为Elliot会因为分手而伤心 |
[23:50] | so I just wanted to…. | 我只是想 |
[23:52] | Oh, that’s so sweet! You can just put them next to Sean’s. | 哦 你太好了 放到Sean送的花旁边吧 |
[23:56] | Yeah. | 是啊 |
[24:02] | Okay…. I’m not sure they…. | 好的 我不确定 |
[24:09] | You okay? | 你还好吗 |
[24:09] | Yeah… | 我很好 |
[24:12] | Not sure they can…reach the water, but… | 不确定它们能 碰到水 但是 |
[24:20] | J.D. J.D.? |