时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | As a doctor, it’s important to know how to make small talk. | 作为医生 会寒暄是很重要的 |
[00:04] | Mr. Bober, what would you like with your turkey sandwich? | Bober先生 你的火鸡肉三明治要加点什么 |
[00:06] | Pickles! | 泡菜 |
[00:07] | …Of course, it’s harder if your patient suffers from | 对只能说这一个词的痴呆患者来说 |
[00:09] | dementia and can only say one word…. | 当然很难回答 |
[00:11] | And to drink? | 那喝的呢 |
[00:11] | Pickles! | 泡菜 |
[00:13] | And now, for a thousand dollars and | 现在 奖励一千元 |
[00:14] | this bag of I.V. Fluid, | 还有这一袋 |
[00:16] | which is guaranteed to | 保证你 |
[00:17] | make you feel like you’re a hundred and ninety again, | 返童还老的输液 请回答 |
[00:18] | What did Peter Piper pick a peck of? | Peter Piper拿了些啥 |
[00:21] | Pickles. | 泡菜 |
[00:22] | Oooooooh! I’m sorry, Mr. Bober! | 哦哦哦 抱歉Bober先生 |
[00:24] | The correct answer is peppers. | 正确答案是泡椒 |
[00:26] | “Peter Piper picked a peck of pickled peppers.” | “Peter Piper拿了点泡椒” |
[00:29] | Newbie! | 菜鸟 |
[00:30] | Did I just walk in on you mocking an innocent patient!? | 我是不是刚好逮到你在嘲笑无辜病患 |
[00:33] | Yes…. | 没错 |
[00:34] | I’ve never felt closer to you. | 我难得和你这么同病相怜 |
[00:36] | But see, this is just exactly what’s wrong with the whole system | 但就体现了整个养老系统的缺陷 |
[00:39] | gomer 是Samuel Shem的小说 |
|
[00:39] | the nursing home doctors unload this gomer on us | 那里的医生没法治这痴患 |
[00:42] | because they’re unable to treat him. | 就把他丢给我们 |
[00:43] | So, we get his temperature below a hundred, | 于是 我们就把他的体温降到37度8以下 |
[00:45] | and then turf him right back to | 然后把他扔回下一站 天堂 |
[00:46] | the good people at Next Stop, Heaven, | 回到”好人”们的身边 |
[00:48] | where, in between mounting wheelchair productions of “Anything Goes” | “好人”们一边安装生产”任意游”牌轮椅 |
[00:51] | and robbing the poor old bastards blind, | 一边肆意抢劫着这些年老的白痴 |
[00:53] | they bounce him right back to us! | 接着又把他送回给我们 |
[00:54] | Well, on the plus side, his temperature’s 99.9, | 好吧 乐观点看 他的体温是37度7 |
[00:57] | so…Sayonara, Mr. Bober! | 所以 再见啦 Bober先生 |
[00:59] | Oh, I could just give you a hug! | 我可以给你个拥抱的 |
[01:01] | Of course, I never would! | 当然 我不会这么做 |
[01:04] | I could, but I never would, god save me! I never would… | 我可以但我不会抱的 老天救我 我不 |
[01:07] | Eh, no biggie. | 哦 没什么大不了的 |
[01:08] | ‘Cause here comes my dream girl with a smile just for me. | 因为我的梦中情人正走来 对着我一人微笑 |
[01:14] | J.D…. You know what I love? | J.D 你知道我爱什么吗 |
[01:16] | What? | 什么 |
[01:17] | My boyfriend Sean. | 我的男朋友Sean |
[01:20] | And that’s when | 就是在那时 |
[01:20] | I made one of the biggest mistakes I’ve made in some time… | 我犯了一个前所未有的大错 |
[01:25] | I’m really bummed out about Elliot. | Elliot真的让我很沮丧 |
[01:26] | I just needed someone to talk to. | 我只想找个人说说话 |
[01:28] | I called my brother. | 我打给了我哥 |
[01:30] | Yeah, boo-frickin’-hoo. | 哦真是伤了个心 |
[01:31] | Listen, I’m so glad you called. | 听着 我很高兴你打来 |
[01:32] | You know how Mom’s getting married again for the seventh time? | 你知道咱妈正准备结第七次婚吗 |
[01:34] | Well, this is turning into such a hassle for me…. | 这事真是快麻烦死我了 |
[01:37] | And with that, I had reopened the door | 就这样 我重启了多年前 |
[01:38] | that I had successfully closed years ago. | 我成功合上的那扇门 |
[01:42] | Yes, Dan, I got your eleven messages. | 没错 Dan 我有收到你的11条短信 |
[01:45] | Now, because you’re my brother, | 看在你是我哥的份上 |
[01:46] | I’m gonna put this nicely: | 这话我就好好跟你说 |
[01:47] | Leave me alone. | 让我静一静吧 |
[01:49] | This whole Mom thing doesn’t bother you? | 妈的事你就坐视不管了吗 |
[01:50] | Yes, it’s killing me. | 有 快把我逼疯了 |
[01:52] | So much so that I have to go, okay? | 事多 我得挂了 好吗 |
[01:54] | All right, buddy. I’ll see you soon. | 好吧 兄弟 回头见 |
[01:59] | Real soon. | 真的回头见 |
[02:00] | Wait! Dan! | 等一下 Dan |
[02:03] | ‘Sup, Dan. | Dan 你好吗 |
[02:04] | Christopher! Looks like we have the makings of a dog-pile here. | Christopher 看来咱们可以玩叠罗汉了 |
[02:07] | Turk, don’t. | 不要啊Turk |
[02:07] | Sorry, dude. I gotta! | 对不住了 伙计 我上啦 |
[02:13] | I miss Sean. | 我好想Sean啊 |
[02:15] | This long-distance thing is killing me. | 异地恋真是折磨死我了 |
[02:17] | Well, are you having phone-sex? | 你有没有和他试过电话性爱 |
[02:19] | Uhhh, gross! | 呃 好恶心 |
[02:22] | …Have you and Turk ever done it? | 你和Turk试过吗 |
[02:23] | Last year, when he went home for the holidays, | 去年 他放假回家的时候 |
[02:25] | I gave him a call. | 我打了他个电话 |
[02:27] | You’d be surprised at how much | 你绝对猜不到 |
[02:28] | Turk’s eleven-year-old nephew sounds like him | Turk的11岁外甥声音有多像他 |
[02:30] | …and how worldly he is. | 而且那孩子懂的真不少 |
[02:33] | Yeah, well I’m not comfortable doing it here, anyway. | 好吧 反正我也不愿意在这打电话 |
[02:34] | I mean, these walls are so thin, | 墙太薄 我说什么 |
[02:35] | that guy next door listens to every single thing I say. | 隔壁那家伙听得一清二楚 |
[02:39] | Yeah, I can hear you, there, breathing! | 没错 我听得到你在喘气 |
[02:45] | You sick bastard! | 你个死杂种 |
[02:47] | Look, you just need to find a place | 听着 你只要找个地方 |
[02:48] | where you’re not so self-conscious. | 别让自己忸忸怩怩地就好 |
[02:53] | Hi, Sweetie. Are you naked? | 嗨亲爱的 你裸着吗 |
[02:56] | Okay, ummm, now imagine me taking off my shirt | 好 现在想象我在脱衣服 |
[02:58] | and kissing down your neck and– | 一边亲着你的脖子 一边 |
[03:00] | Can you hear me? Sean? … Good. | 你听得到吗 Sean 很好 |
[03:03] | Okay, now I’m at your chest | 好 我现在躺在你的胸口 |
[03:04] | and my tongue starts– | 开始用我的舌头 |
[03:07] | Are you there? | 你在吗 |
[03:08] | Good, because now I am licking your nipples all over. | 好 我现在在舔舐着你的乳头 |
[03:13] | Your nipples… | 你的乳头 |
[03:14] | Nipples, Sean! | 乳头啊 Sean |
[03:15] | I’m licking your nipples! | 老娘在舔你的乳头啊 |
[03:16] | Look, Oliver! | 快看 Oliver |
[03:20] | I don’t care how close you are! | 我才不管你是不是”快来了” |
[03:21] | I’ll call you later! | 回头再打给你 |
[03:26] | Dude, we have to get my brother out of here! | 兄弟 我们得把我哥撵走 |
[03:27] | He’s driving me crazy. | 我快被他逼疯了 |
[03:29] | I did not, repeat, | 我并没有 重复一遍 |
[03:30] | did not just drop a toothbrush in the toilet. | 我并没有让牙刷掉进了马桶里 |
[03:32] | Was it blue? | 蓝的那只吗 |
[03:33] | Yellow. | 黄的那支 |
[03:34] | Oh, don’t sweat it. | 哦 那就没事儿了 |
[03:35] | So, Mrs. D.’s getting remarried, huh? | D女士又要结婚了哈 |
[03:38] | To a loser! Total loser. | 嫁给了个孬种 彻头彻尾的孬种 |
[03:40] | This guy’s making me move out of Mom’s attic. | 这家伙要我搬出我妈的阁楼 |
[03:41] | Oh, the audacity. | 哦 真不要脸 |
[03:42] | I know. | 你知道吗 |
[03:43] | But you know what? This is gonna be great. | 但我觉得吧 这会很棒的 |
[03:44] | You know, this reminds me of the time I came down to see you guys | 这让我想起了你们还在医学院的时候 |
[03:46] | when you were in med school… | 我去看望过你们俩 |
[03:47] | Oh! And I hooked up with that slutty chick! | 哦 我还和那个放荡的小妞搞上了 |
[03:48] | Remember, the one with the huge cans? | 记得吗 那个大胸的 |
[03:50] | What was her name? | 她叫什么来着 |
[03:51] | Amy Amy. | |
[03:52] | Yeah! How do you remember stuff like that? | 对啦 你怎么还记得那些事呀 |
[03:53] | She was my girlfriend. | 她那时是我女朋友 |
[03:54] | Right. | 对了 |
[03:56] | You got her number? | 你有她号码吗 |
[03:57] | No. | 没有 |
[04:11] | Hey! Hey! Check this out! | 嘿嘿嘿 看着 |
[04:13] | Turk and I have been working on our harmonizing. | Turk和我在练和声 |
[04:14] | A-one, a-two, a-one, two three: | 一 二 一二三 |
[04:21] | Haunting. | 余音袅袅啊 |
[04:22] | You’ve always had the talent, little brother. | 小弟你一直有此天赋 |
[04:23] | You get in on this, | 你加入进来 |
[04:23] | and we could take this on the road! | 我们就能四处巡演了 |
[04:37] | I love the theatre…. | 我爱大剧院 |
[04:37] | Ah! Come to papa! | 啊 爸爸来喽 |
[04:41] | Turk! Can you please not put your skivvies in the freezer!? | Turk 请你别把裤衩放冰箱里好吗 |
[04:43] | I’m sick of my popsicles tasting like fabric softener! | 我的冰棍吃着有股恶心的柔软剂 |
[04:45] | I like my bad boys to stay nice and cold. | 我要让小兄弟舒服凉快 |
[04:49] | Make sure you’re nice and dry down there, | 确保你那块儿是干燥的 |
[04:50] | Otherwise you get a tongue-on-the-flagpole situation | 不然就是舌头碰冰旗杆般的酸爽了 |
[04:52] | you don’t want that. | 你不想这样吧 |
[04:53] | Ahhhhhh! | 啊啊啊哦 |
[04:55] | This is a stimulating conversation. | 好一段刺激的对话 |
[04:57] | I can’t imagine why Mom’s new husband | 我没想到妈的新欢 |
[04:58] | doesn’t want you in the house. | 居然不想让你一起住 |
[04:59] | Me neither! | 我也没想到 |
[05:00] | And you know what, J.D.? | 你知道吗J.D. |
[05:01] | I’m worried, ’cause I think | 我很担心因为我觉得 |
[05:01] | this marriage might actually stick. | 这段婚姻搞不好还会很牢固 |
[05:04] | …Unlike Mom and Dad, | 不像我们爸妈 |
[05:04] | who tried to solve everything with sex. | 啥事都想用做爱来解决 |
[05:06] | They did? | 真的 |
[05:07] | Oh, yeah, yeah. | 对啊 |
[05:08] | Matter of fact, the only reason you were born is | 事实上你能生下来 |
[05:09] | cause Mom bounced a check at the market. | 是因为妈在市场上开了张空头支票 |
[05:11] | Oh, that’s great! | 哦 呵呵 |
[05:11] | I guess you’re only here | 我猜你能生下来 |
[05:12] | because Mom wrecked the car? | 也只是因为妈把车给撞了吧 |
[05:14] | No, they wanted me. | 不 他们是真想要我的 |
[05:19] | Hey! My nephew just asked what you’re wearing today. | 嘿 我外甥刚刚问我你今天穿的什么 |
[05:22] | How cute is that? | 多可爱啊 |
[05:24] | Not as cute as you think. | 没你想的那么可爱 |
[05:26] | Hey. | 嘿 |
[05:26] | Carla…. I’ve gotta scrape some cash together to see Sean. | Carla 我得攒点钱见Sean |
[05:30] | Okay, everyone, listen up: | 好 各位听着 |
[05:32] | It came to my attention that Dr. Brogan here | 我发现我们这位Brogan医生 |
[05:35] | has been moonlighting over at County Medical. | 在县级医疗做兼职 |
[05:37] | Now, if he were to kill someone over there, | 如果他是想在那儿杀几个人 |
[05:39] | great; | 太好了 |
[05:40] | but if he were to make a mistake here | 但他要是因为做其他工作太过劳累 |
[05:41] | because of how tired he was from working at his other job, | 而在我这边出了岔子 |
[05:44] | then my hospital would be liable. | 那还得由我的医院担责任 |
[05:46] | So, Ted, why don’t you tell everyone | 所以 Ted 不如由你来告诉大家 |
[05:47] | what my policy on moonlighting is. | 我对兼职的政策是什么 |
[05:50] | No…moonlighting. | 禁止兼职 |
[05:52] | Now, Dr. Brogan will be suspended without pay for one week, | 现在 扣除Brogan医生一星期的薪水 |
[05:55] | but on the plus side, | 但从好处想 |
[05:56] | he gets to run around in my backyard wearing a foam suit | 他可以套着泡沫塑料 在我后院里跑几圈 |
[05:59] | so I can see if | 刚好也让我看看 |
[06:00] | my dog Baxter’s attack classes were worth the money! | 我的狗Baxter学的袭击课程值不值那些钱 |
[06:02] | Is my message clear? | 我说的够明白了吧 |
[06:04] | – Yeah. Yes, sir. – Absolutely, sir. | – 对 知道了 先生 – 当然 先生 |
[06:05] | No moonlighting, sir! | 禁止兼职 先生 |
[06:10] | So, where do you guys moonlight? | 那么 你们都在哪儿兼职啊 |
[06:11] | Insurance physicals. | 保险体检处 |
[06:13] | Free clinic. | 义诊中心 |
[06:13] | Mammogram-mobile. | 乳房X线照射活动车 |
[06:15] | Well, not officially. | 好吧 不是正式工 |
[06:15] | I just got the offer today | 我今天才接的 |
[06:16] | but I’d make more money than I do now, | 但这个工作比现在赚得更多呀 |
[06:18] | riding around in an ambulance, | 好歹比开救护车赚得多 |
[06:19] | and even though I’ll be handling breasts all day, | 而且尽管我整天阅胸无数 |
[06:21] | my beautiful fiancee, | 但我美丽的未婚妻 |
[06:22] | who is very secure with it will let me… | 对我倒是非常地放心 |
[06:26] | I ride around in an ambulance. | 我还是去开救护车吧 |
[06:31] | Dan wanted to come with me to work today, | 今天Dan想和我一起上班 |
[06:32] | but I told him it would make me a little uncomfortable. | 但我告诉他我会有点不自在 |
[06:35] | He was okay with it. | 但他不以为然 |
[06:35] | Now, I heard there’s a bed in the on-call room. | 我听说值班室有张床 |
[06:38] | You ever get, uh, hot & heavy in there? | 你有在那里”打得火热”过吗 |
[06:40] | Nah, usually I’m in there by myself. | 没有 通常我都是一个人睡 |
[06:42] | So, yes. | 那好吧 |
[06:42] | Listen, uh, my buddy Wayne lives a couple miles upstate, and so, | 听着 我哥们Wayne住在离这几英里的北部 |
[06:45] | uh, he’s got himself a new bumper pool table. | 他给自己买了个新的台球桌 |
[06:47] | I’m gonna be taking off tonight. | 那我今晚就走了 |
[06:48] | Oh, thank God. | 哦 感谢上苍 |
[06:49] | Dr. Cox! | Cox医生 |
[06:50] | You remember my brother Dan? | 还记得我的哥哥Dan吗 |
[06:52] | Whatta ya say, Coxy! | 你说是不是呀 Coxy |
[06:54] | Nothing! | 根本不记得 |
[06:55] | That’s a first. | 没见过这样的 |
[06:56] | This is my boss, Dan. | Dan 这可是我上司 |
[06:57] | You know what a boss is: | 你知道什么是上司吗 |
[06:58] | For you, that would be the seventeen-year-old | 对你而言 上司相当于 |
[07:00] | that tells you to clean out the grease-trap | 一个叫你把番茄酱倒满 |
[07:02] | after you’ve filled all the ketchups. | 然后清理油脂分离器的17岁小伙 |
[07:03] | Oh, my ribs! | 哦 我的小心肝 |
[07:04] | Uh, Dan, why don’t you go get a snack cake? | Dan 你去买点小蛋糕吧 |
[07:05] | Snack cake. | 小蛋糕 |
[07:07] | Uh, Dr. Cox, Dan was wondering if he could trail with us today…. | Cox医生 Dan想问问能否跟着我们 |
[07:10] | Good God in heaven, Newbie, | 我的天啊 菜鸟 |
[07:12] | there are just so very many ways for me | 我这有好多好多的词 |
[07:13] | to say this to you: | 可以用来回答你 |
[07:14] | Never; | 休想 |
[07:15] | not in a million years; absolutely not; | 绝对不行 当然不可以 |
[07:17] | no way, Jose; no chance, Lance; niet; | 没门 不可能 去你的 |
[07:19] | negatory; mm-mm; nuh-uh; oh-oh; | 否定 呃呃 不不 哦不 |
[07:21] | and of course my own personal favorite of all time, | 当然还有我个人一直最钟爱的 |
[07:23] | man falling off of a cliff | 悬崖下坠式 |
[07:25] | “Noooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo!” | “不啊啊啊啊啊啊啊啊啊” |
[07:32] | Look, Dr. Cox… | Cox医生 听着 |
[07:35] | …”Pff.” | “啪叽” |
[07:37] | I just want to say, thank you. | 我只想谢谢你 |
[07:39] | Hold the phone. You don’t want him to come with us? | 等等 你不想他跟着我们吗 |
[07:42] | “Nooooooooo…” | “不啊啊” |
[07:44] | “Poof.” | “叭” |
[07:45] | Dan? Come! | Dan 过来 |
[07:51] | Thanks a lot, Turk! | 真是托你的福啊 Turk |
[07:52] | I didn’t get that mammogram-mobile job | 我没接到乳房X线照射的工作 |
[07:54] | because they said you took it after all! | 他们说还是你接了 |
[07:55] | What!? | 什么 |
[07:56] | Yes, I took it! | 没错 我是接了 |
[07:57] | But, it pays better, | 可它赚得多呀 |
[07:59] | and we both know that this job | 我们都清楚这份工作 |
[08:00] | is about helping women detect breast cancer. | 是在帮助妇女排查乳腺癌 |
[08:02] | and nothing more! | 仅此而已 |
[08:03] | Now, if you’ll excuse me, | 现在恕我失陪了 |
[08:04] | I’m late for work. | 我要迟到了 |
[08:06] | Well, have fun! | 行 那你可做得开心点 |
[08:07] | ‘Cause you’ll never see “The girls” again! | 因为你再也别想看老娘的波波了 |
[08:11] | Hey, Elliot, | 嘿 Elliot |
[08:11] | the place where I moonlight pays pretty well. | 我兼职的地方薪水很理想 |
[08:13] | I can call them for you. | 我可以帮你介绍一下 |
[08:14] | Cool! What’s the gig? | 太好了 做什么的 |
[08:16] | It’s great. | 挺好的 |
[08:16] | It’s just emergency patch and fix work. | 就是紧急伤口缝纫和修复工作 |
[08:18] | it’s no different than treating a patient at our hospital, okay? | 这和在我们医院里照顾病人没差的 |
[08:20] | Okay. | 行 |
[08:27] | Oh-ho! Lookie here! | 哎呀 快看呀 |
[08:29] | Uh, tell me sir, | 告诉我先生 |
[08:31] | what is it that brings Dr. Dorian’s favorite gomer back to the hospital? | 什么风把Dorian医生最爱的痴患吹回了医院 |
[08:35] | Pickles. | 泡菜 |
[08:36] | Fair enough. | 很对 |
[08:37] | What’s a gomer? | 什么是痴患 |
[08:37] | A gomer’s an old person | 痴患是指那些 |
[08:39] | that takes up room in the hospital | 活着在医院里占地方 |
[08:40] | and doesn’t have the common decency to die. | 死了又没有体面仪式的老人 |
[08:43] | See, now that’s just rude is what that is. | 你这话也太残忍了 |
[08:45] | Well, I’m sorry, dude, | 对不起 兄弟 |
[08:46] | I don’t–I don’t have time for pickles right now. | 我现在没空理这个说泡菜的 |
[08:48] | I got three vegetables and a drug addict | 我有三个植物人和一个吸毒者要管 |
[08:49] | who’s gonna tell me this time things’ll be different, | 吸毒的还不停地跟我说”这次一切都会不同” |
[08:51] | then try to take my watch again. | 接着还想再次顺走我的表 |
[08:52] | Dammit! | 该死的 |
[08:54] | Can’t we just, you know, | 我们就不能 |
[08:55] | put a pillow over his head and put him out of his misery? | 拿枕头按住他的头 帮他脱离苦海吗 |
[08:57] | Not gonna be necessary, | 没有必要 |
[08:58] | seeing as how his temperature is below a hundred. | 因为他体温在37度8以下了 |
[09:01] | Take him away. | 把他送走吧 |
[09:08] | So, Dr. Cox, how long has my little brother | Cox医生 我弟想着闷死老人这种事情 |
[09:10] | had the desire to smother old people? | 想了有多久了 |
[09:12] | I feel I should warn Grandma. | 我应该要提醒一下外婆 |
[09:14] | Gonna sound a little dark, | 听起来可能有点阴暗 |
[09:14] | but in all fairness | 但平心而论 |
[09:15] | you gotta deal with this place any way you can. | 你总得想办法面对这儿的事情 |
[09:17] | Dude, these are living, breathing people we’re talking about here. | 伙计 我们说的这些可是鲜活的生命呀 |
[09:19] | I’m s–I’m s–I’m sorry, | 稍微 稍微 稍等一下 |
[09:19] | I’m sorry, what do you do? | 等等 你是做什么的 |
[09:21] | I tend bar. | 我是开酒吧的 |
[09:22] | Well, I’ll tell you what, there, Dan | 好吧 告诉你Dan |
[09:24] | I’m gonna go ahead and worry about how we do things around here. | 我得去费心处理这儿的麻烦事了 |
[09:26] | But if I ever do need to find out | 但我要是想弄清楚 |
[09:28] | how to make a top-notch rum and coke, | 怎样做出一流的朗姆可乐酒 |
[09:30] | well, by gum, mister, | 先生 |
[09:31] | you had better be by the phone, | 你最好带着手机 |
[09:32] | cause I just might give you a jingle. | 因为我有可能打给你 |
[09:34] | Ba-ha-rrrri-hing! | 叮当 叮铃铃铃 |
[09:36] | Hi, Dan? Coxaronie. | 嗨 Dan吗 我是Cox |
[09:38] | Regarding the rum and coke issue | 还记可乐朗姆酒那事儿不 |
[09:40] | couldn’t be more confused! | 我都搞糊涂啦 |
[09:44] | Okay, we have another dog coming in. | 好吧 我们这又来了只狗 |
[09:46] | Do you want him or the four cats next door? | 你选狗还是隔壁那四只猫 |
[09:48] | Oh, I’ll go with the dog. | 哦 狗放着我来吧 |
[09:49] | I don’t know what it is, | 不知道为什么 |
[09:50] | but all cats hate me. | 所有的猫都讨厌我 |
[09:51] | I mean, if I even make eye contact with them, | 一但眼神交流 |
[09:52] | they freak out. | 他们就抓狂了 |
[09:54] | Okay. | 那好吧 |
[10:00] | Well, well, well… | 哎哟哟 |
[10:03] | Agggghhhh! Stupid kitty! | 啊啊啊蠢猫 |
[10:06] | Hey! Get off me! Stupid cats! | 离我远点 傻逼猫 |
[10:09] | You all suck! | 你们太他妈糟心了 |
[10:12] | Hi, sir. | 先生 你好 |
[10:17] | Well, Dan, what can I say. | Dan 我能说啥 |
[10:19] | It’s been, uh, three days…. | 已经三天了 |
[10:22] | Two days. | 两天 |
[10:22] | Feels like three. | 感觉过了三天 |
[10:24] | But, uh, say hi to Wayne, | 替我向Wayne问好 |
[10:26] | and good luck in the bumper pool tournament. | 祝你打的一手好桌球 |
[10:27] | Yeah, actually, J.D., I don’t think I’m leaving. | 好 事实上我不走了 |
[10:29] | Why!? | 闹啥呀 |
[10:30] | Well, ’cause I’m worried about you. | 因为我很担心你啊 |
[10:32] | I mean, hanging with you today and watching you work, | 今天和你在一块儿 看着你工作 |
[10:34] | with the gomer talk and all the attitude now, | 还有你对待”痴患”的看法和现在的态度 |
[10:36] | I’m not so sure I like the guy you’re turning into. | 我有点不能接受你的变化了 |
[10:38] | It’s definitely not my little brother. | 我的弟弟根本不会这么做 |
[10:39] | You know what, Dan, | 告诉你吧Dan |
[10:41] | once Dad left and mom started marrying everyone that rang the doorbell, | 自从爸走后 妈开始和每一个上门来的人结婚 |
[10:45] | I remember someone saying | 我记得谁说过 |
[10:46] | how lucky I was to have an older brother. | 我有个哥哥是多么幸运 |
[10:48] | But you never came through for me once, did you? | 但你就从来没支持过我 |
[10:52] | I mean, I called you for help | 想想看 我打你电话求助 |
[10:53] | because I’m in love with a girl who’s in love with someone else, | 因为我爱的女孩爱着别人 |
[10:55] | and you responded by showing up here, | 而你的回应就是出现在这 |
[10:56] | drinking all my Bailey’s Irish Cream, | 喝光了我的百利甜酒 |
[10:58] | and whining about mom’s new boyfriend. | 唠叨妈的新欢 |
[11:00] | You are a self-involved user, Dan. | 你自己就是个以自我为中心的人 Dan |
[11:02] | And you wanna tell me what kind of person to be? | 就你这样还想教我做人 |
[11:06] | I tell you what, | 我告诉你吧 |
[11:06] | instead, why don’t you just get the hell out of my life? | 你为啥不干脆滚出我的生活 |
[11:09] | But we’re brothers. | 但我们是兄弟啊 |
[11:11] | That counts for something, right? | 有这一点就足够了吧 |
[11:14] | Not to me. | 我可不这么想 |
[11:31] | Whenever there’s an argument in my family, | 我家里人只要吵起架来 |
[11:33] | it’s a time-honored tradition to pretend nothing happened. | 一个历史悠久的传统就是假装啥事都没有 |
[11:37] | How are your chocolate chip flapjacks, little brother? | 弟 你的巧克力煎饼怎么样 |
[11:39] | Chocolate chippity good! | 巧克力煎饼超好吃 |
[11:40] | More whipped cream, Christopher? | 再来点奶油吗 Christopher |
[11:41] | Bring it! | 来吧 |
[11:45] | I just want to say before I hit the road, | 在上路前我只想说 |
[11:46] | it’s been great hanging with you; | 和你们在一起很开心 |
[11:47] | and Johnny, | 还有啊 Johnny |
[11:48] | I know I don’t say this nearly enough, but, um– | 我要说的远不止这些 但是 |
[11:52] | Ooh, coffee’s kicking in. | 哦 咖啡好了 |
[11:53] | I’ll be back in just under four minutes. | 我四分钟后回来 |
[11:56] | Look, Carla, | 听着Carla |
[11:57] | I cannot afford to be suspended right now. | 现在扣薪水我可承受不起 |
[11:58] | I’m gonna have to resort to blackmail. | 我得去胁迫他了 |
[12:00] | How are we gonna blackmail Kelso? | 我们怎么能胁迫得了Kelso |
[12:02] | No, no, no, no, no! | 不不不可以 |
[12:03] | Unless you take the fall for both of us, | 你必须得和我一起豁出去了 |
[12:04] | I’m telling Turk you’re sleeping with someone. | 否则我就跟Turk说你和别人睡了 |
[12:06] | Relax, Elliot. | 淡定啊 Elliot |
[12:07] | I have a secret weapon! | 我还有个秘密武器 |
[12:10] | You saw nothing! | 你们什么都没看见 |
[12:14] | Hey, thanks for loaning me this shirt, man. | 嘿 谢谢你借我球衣 |
[12:16] | I got a lot of compliments from the sistas. | 那些黑人姐妹总是夸我 |
[12:17] | 应群众要求 而黑 | |
[12:18] | Sharon the security guard even called me a cracka! | 那个叫Sharon的保安甚至叫我白鬼 |
[12:21] | Dude, how many time I gotta tell you? | 兄弟 我得告诉你几次啊 |
[12:22] | Cracker — bad! | 白鬼是贬义词 |
[12:24] | Besides, why aren’t you at home, | 话说 你为啥不回家 |
[12:25] | apologizing to your brother before he takes off? | 在你哥走之前向他道个歉呢 |
[12:27] | 应群众要求 而黑 | |
[12:27] | Turk, you don’t get it, man. | Turk你不会懂得的 |
[12:29] | Your family was there for you. | 你的家人总是呵护着你 |
[12:30] | You know, I love how kids of divorce | 我当然接受离异家庭的小孩 |
[12:32] | really have the market cornered on family dysfunction. | 因为家庭破裂而倍受同情 |
[12:34] | But let me share with you | 但让我来和你分享下 |
[12:35] | a typical Thanksgiving at the Turk household: | Turk家感恩节的日常 |
[12:37] | It starts with my mother yelling at my sister | 一开始是我妈吼我姐 |
[12:39] | for yelling at my grandmother | 因为我姐吼我外婆 |
[12:40] | who’s yelling at the television screen, | 因为外婆在吼电视机屏幕 |
[12:42] | which happens to be the microwave. | 而电视机屏幕其实是微波炉 |
[12:43] | And then my militant brother Jabari formerly Bob — | 然后 我那个爱挑事的弟弟Jabari 以前叫Bob |
[12:46] | gives my father attitude for using the word “Black”, | 他说了”黑”这个词 我爸的脾气就上来了 |
[12:48] | even though he’s referring to the turkey. | 即使他指的是那只火鸡 |
[12:49] | Which, by the way, only got burnt | 顺便提一下 火鸡会焦是因为 |
[12:51] | because instead of turning the oven off, | 患有抑郁狂躁型忧郁症的Leslie阿姨 |
[12:52] | my bi-polar aunt Leslie tried to shove her head in it. | 想把头探进去却没把微波炉关掉 |
[12:54] | But you know what we do? | 但你知道我们是怎么解决的吗 |
[12:55] | We kiss…and we hug… | 我们亲吻 拥抱 |
[12:58] | and we apologize for all the things we said… | 为所说的一切道歉 |
[13:01] | ‘Cause a month later, | 因为一个月后 |
[13:02] | we gonna get together and do it again at Christmas! | 这事还会在大家一起过圣诞节时重演 |
[13:05] | Now check the ball, cracka! | 投篮吧 白鬼 |
[13:11] | One-nothing. | 一比零 |
[13:14] | You’re home now. | 你到家啦 |
[13:16] | Okay, I paged Dr. Kelso. | 好 我叫来了Kelso医生 |
[13:19] | Do you feel confident about this, Ted? | Ted 你有信心吗 |
[13:20] | I’m not sure. | 我不确定 |
[13:21] | I don’t know what confidence feels like. | 我不知道自信的感觉 |
[13:23] | Good afternoon, suspendees, Ted. | 下午好 被扣薪的人们和Ted |
[13:26] | Guess who’s back from the vet! | 猜猜谁从兽医诊所回来啦 |
[13:27] | One, two, three! | 一二三 |
[13:28] | What a boy! | 好家伙 |
[13:32] | Sir, about Nurse Espinosa and Dr. Reid’s suspensions, | 先生 Espinosa护士和Reid医生是做了兼职 |
[13:35] | really there aren’t any grounds to punish them for moonlighting, | 但我们没有理由克扣她们的薪水 |
[13:38] | because they weren’t working with people. | 因为她们不是在和人共事 |
[13:40] | just animals. | 只是些动物而已 |
[13:41] | “Just animals”? | “只是些动物而已” |
[13:42] | Oh, please, this dog is smarter than most people. | 得了吧 这狗比大多数人都聪明 |
[13:45] | He’s definitely smarter than you. | 他绝对比你聪明 |
[13:47] | Sir, I don’t think… | 先生 我不认为 |
[13:48] | Baxter, sit! | Baxter 坐下 |
[13:50] | Ted, sit! | Ted 坐下 |
[13:53] | Ted, you don’t have to! | Ted 你不用这样的 |
[13:55] | Shut up! I can win this! | 闭嘴 我能赢的 |
[13:56] | Baxter, speak! | Baxter 叫 |
[13:59] | Ted, speak! | Ted 叫 |
[14:00] | Hellooooooooo! | 你嚎嗷嗷嗷 |
[14:02] | Baxter, left foot! | Baxter 抬左脚 |
[14:04] | Ted, left hand! | Ted 抬左手 |
[14:06] | Left hand, Ted. | 左手 Ted |
[14:08] | Hellooooooooooo! | 你嚎嗷嗷嗷 |
[14:10] | Baxter wins! | Baxter赢了 |
[14:11] | He gets the desk. | 桌子归他了 |
[14:12] | Baxter, go up! | 上吧Baxter |
[14:19] | Gah! | 天 |
[14:20] | Those are definitely broken! | 手指肯定被砸坏了 |
[14:21] | Why did you do that!? | 你干嘛这么做 |
[14:24] | Gee, I dunno. | 哎呀 我不知道 |
[14:25] | Who are you? | 你谁啊 |
[14:26] | Waiting for my brother. | 在等我弟弟 |
[14:27] | Hey, Dan. | 嘿Dan |
[14:28] | Well, isn’t that perfect. | 嗬 你小子倒挺精明的 |
[14:29] | You send your brother in to do the dirty work, huh? | 还叫你哥来做这种肮脏勾当哈 |
[14:32] | And with an open fly, no less! | 而且还开着裤裆 |
[14:34] | Made you look. | 你们都上当了 |
[14:35] | A two-fer! Emergency Room? | 一箭双雕啊 急诊室在哪 |
[14:38] | That way. | 那里 |
[14:41] | So, you…taking off? | 所以你要走了吗 |
[14:42] | Yeah. | 对 |
[14:43] | Look, um, Dan… | 听着Dan |
[14:44] | I wanna apologize for everything I said. | 我想为我所说的一切道歉 |
[14:47] | For what it’s worth, | 不论如何我都想说 |
[14:48] | I really like having you around. | 我真的很喜欢你在身边 |
[14:49] | No you don’t. | 你不会这么想的 |
[14:50] | I know. | 的确啦 |
[14:51] | I have dreams where I staple your fingers to your face. | 我做梦时还把你手的钉到你的脸上过 |
[14:54] | But, honestly, you’re my brother; | 但说真的 你是我哥哥 |
[14:56] | you can crash at my place as long as you like. | 只要你想随时都可以来我这 |
[14:58] | That’s okay. | 好吧 |
[14:59] | I’ll see you back home at Christmas. | 圣诞节我们家里见 |
[15:11] | Why are you here? | 你们为什么在这 |
[15:13] | My boyfriend is in New Zealand for six months, | 我男朋友要在新西兰呆六个月 |
[15:14] | and if I don’t moonlight, | 如果我不兼职 |
[15:15] | then I’m never gonna have enough money to see him. | 就没有足够的钱去见他 |
[15:17] | My wedding’s costing twice as much as I thought it would, | 我婚礼花的钱是我预想的两倍 |
[15:19] | and I need the extra cash. | 我需要额外的钱 |
[15:20] | Baxter won’t get out of my chair. | Baxter不肯离开我的椅子 |
[15:23] | Dr. Kelso, | Kelso医生 |
[15:24] | even though we’re understaffed and underpaid, | 即使人手不足 工资又低 |
[15:27] | I’ve been working here for ten years! | 我都在这工作了十年了 |
[15:29] | I mean, all day long? | 一工作就是一整天啊 |
[15:30] | All I hear is “Carla, Carla, Carla, | 一整天下来我只听到”Carla Carla Carla” |
[15:32] | Carla Carla Carla Carla Carla Carla, Carla, Carla, Carla, Carla | |
[15:34] | Carla, Carla, Carla, Carla Carla, Carla, Carla, Carla… | |
[15:37] | Carla Carla. | |
[15:38] | Sir, what–wh–what Carla is saying, | 先生 Carla的意思是 |
[15:40] | and not in any kind of crazy or, uh, rambling sort of way, | 用一种相对正常的方式来表达就是 |
[15:44] | is that we work hard here at the hospital, | 我们在这个医院尽心尽力 |
[15:45] | but it’s not the only thing in our lives. | 但这并非我们生活的全部 |
[15:47] | Surely you must know what it’s like to love someone so much | 你肯定也体验过深爱着某个人 |
[15:50] | that you’d do anything you had to. | 并愿意为她奉献一切的感觉吧 |
[15:53] | I’ll see you two in the morning. | 明早再见你们俩 |
[15:55] | Now get out of my office before I change my mind. | 在我改变主意前 离开我办公室吧 |
[16:04] | Darling, I wanna say something. | 亲爱的 我想说 |
[16:06] | For the past 25 years, | 在过去的25年里 |
[16:08] | we’ve been going through the motions — | 我们都是一个样子 |
[16:10] | once every couple of weeks we have sex, | 每两周做一次 |
[16:11] | and then we have breakfast without saying a word. | 然后一言不发的吃早餐 |
[16:14] | Well, tonight, I want you to put on a nice dress, | 今晚 我要你穿上条漂亮的裙子 |
[16:16] | because I’m gonna take you to dinner | 因为我要带你去吃顿晚餐 |
[16:18] | and I’m gonna start telling you all the things | 然后告诉你这些年来 |
[16:20] | I haven’t taken the time to say all these years. | 我都不曾花过时间细说的所有事 |
[16:25] | I love you, too. | 我也爱你 |
[16:28] | That was…beautiful, sir! | 很浪漫啊 先生 |
[16:31] | Thanks, Ted. | 谢了 Ted |
[16:32] | Call my wife, tell her I won’t be home tonight. | 打给我老婆说我今晚不回家 |
[16:40] | Hey, Dr. Cox. | 嘿 Cox医生 |
[16:42] | Oh, here I’d been told you left. | 哦 我刚听说你走了 |
[16:44] | It made me happy. | 白高兴了一场 |
[16:46] | Yeah, you don’t like me. | 好吧 你不喜欢我 |
[16:47] | People don’t like me. | 大家都不喜欢我 |
[16:48] | You know why? | 你知道为啥吗 |
[16:49] | I’m a screw-up; | 我总把事情搞砸 |
[16:50] | always have been. | 一直如此 |
[16:51] | For instance, when we were kids, | 比如当我们还小的时候 |
[16:52] | Mom would always make me walk Johnny to school first day every year. | 妈总是在开学时让我带Jonny去上学 |
[16:55] | Every year, i’d walk him to the wrong school! | 每年我都走错学校 |
[16:57] | Just ’cause! | 只是因为 |
[16:59] | Boy, that’s a great story, really. | 孩子 真是个好故事 |
[17:01] | And I’m sure you were just a horrible big brother– | 我确信你是个糟糕的哥哥 |
[17:04] | Well… | 好吧 |
[17:05] | but I’m afraid you have me confused with somebody who gives a crap. | 但恐怕你把我和真正在乎这些话的人弄混了 |
[17:08] | And it’s okay, you don’t need to be embarrassed, | 没事 你不必尴尬 |
[17:09] | turns out it happens all the time. | 毕竟是常有的事 |
[17:11] | For instance, | 比如说 |
[17:11] | my father actually made the same mistake on his death bed. | 我爸在他去世时犯过这种毛病 |
[17:14] | Hey, listen, Dr.Cox, | 嘿听着 Cox医生 |
[17:16] | no offense, I’m a big fan of the tough-guy act, | 无意冒犯 我看好那些逞能派 |
[17:19] | but let me tell you what I really think. | 但我其实是这么想的 |
[17:21] | I think you love the fact that these kids idolize you. | 你享受孩子们崇拜你的感觉 |
[17:23] | Johnny does! | Jonny就是这样 |
[17:24] | Johnny was always the one in the family | 我们家的人最宠着Johnny |
[17:25] | we knew was going someplace | 我们都知道他将来能成大器 |
[17:27] | sweet kid, smart kid. | 他乖巧 又伶俐 |
[17:29] | Becoming a doctor, this is all he ever wanted; | 做个医生便是他想要的一切 |
[17:31] | and yet, somehow, | 但不知怎的 |
[17:33] | you’ve found a way to beat that out of him, haven’t you? | 你却把他打击得一塌糊涂 对吧 |
[17:35] | Turned him into some cynical guy | 让他变成了愤世嫉俗 |
[17:36] | who seems to despise what he does. | 还蔑视自己的职业的人 |
[17:40] | Dr.Cox, Johnny’s never gonna look up to me. | Cox医生 Johnny是不会崇拜我的 |
[17:45] | Ever. | 永远不会 |
[17:46] | But he hangs on your every word. | 但你说的每个字他都记在心上 |
[17:48] | So, I’m askin’ | 所以 我求你 |
[17:50] | I’m telling you | 命令你 |
[17:51] | take that responsibility seriously; | 认真负起责任吧 |
[17:52] | stop being such a hard-ass, | 不要再这么刻薄了 |
[17:53] | otherwise you’re gonna have to answer to me. | 否则你就得向我负责了 |
[17:56] | Love can give you strength you never knew you had. | 爱会赐予你未知的力量 |
[18:00] | It was good seeing you, Dr. Cox. | 很高兴见到你 Cox医生 |
[18:04] | Good to see you, Dan. | 很高兴见到你 Dan |
[18:07] | All the best. | 一路顺风 |
[18:15] | Love can also give you courage. | 爱也会赐予你勇气 |
[18:17] | Lots of cats today! | 今天好多猫 |
[18:19] | What’s wrong with this guy? | 这小家伙怎么了 |
[18:21] | I think he’s got something stuck behind his big, sharp tooth. | 我想是有东西卡在他锋利的大牙后面了 |
[18:28] | As for me, | 至于我 |
[18:29] | it’s enough just to love my brother, | 我爱我哥哥就够了 |
[18:30] | even though I know he’ll never come up big for me. | 虽然我很清楚他不会为我干出什么大事 |
[18:32] | Well, Mr. Pickles, welcome back. | 泡菜先生 欢迎回来 |
[18:35] | Here we go with this guy again. | 我们又得和这位打交道了 |
[18:36] | Yep. Still, it sure is nice to be doing something you love. | 是啊 但只要是自己喜欢的事就好 |
[18:42] | I wouldn’t trade it. | 我永远不会放弃它 |
[18:43] | How ’bout you? | 你呢 |
[18:46] | No…. | 不会 |
[18:47] | Don’t forget that. | 别忘了这个 |
[18:51] | Pickles. | 泡菜 |
[18:52] | Damn right, sir. | 太对了 先生 |
[18:55] | Damn right. | 太他妈对了 |