Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:02] It’s always nice when 听说Carla的家人要进城
[00:03] someone from Carla’s family comes to town…. 真的是太好了
[00:05] Mostly because she cleans our apartment. 主要因为她能帮我们清扫公寓了
[00:07] Why is there a pancake in the silverware drawer? 这银器柜里怎么有块薄饼啊
[00:09] You mean, why is there silverware in the pancake drawer? 你是说”这薄饼柜里怎么有银器”吧
[00:13] Hey, those nuts are for my brother, 这些坚果是留给我弟的
[00:15] please don’t eat ’em all! 别全吃了
[00:17] Baby, why you makin’ such 宝贝 你到底为什么
[00:18] a big deal about your brother coming, anyway? 大张旗鼓地为你弟的到来做准备啊
[00:20] He’s my baby brother! I practically raised him! 他是我一把屎一把尿养大的宝贝弟弟
[00:22] Now, I want you to try and get along with him this time? 我需要你这次和他好好相处
[00:24] If you do, I promise to fulfill that fantasy of yours 如果你做到了 我就实现你的美梦
[00:27] but not with the weird outfit, and none of those crazy toys. 但是不包括那些诡异的衣服和玩具
[00:29] So we’d just have normal sex…. 那就是像平常那样做爱呗
[00:31] If I’m not sleepy! 只要我不困就行
[00:32] Deal. 成交
[00:33] What’s up with you and her brother, anyway? 你和她弟弟结什么梁子了
[00:34] Did something happen at her mother’s funeral? 她妈妈的葬礼上是不是出什么事了
[00:38] Hey! Hey, hey, hey! Just so you know, this is a 嗨 这边 我告诉你 这辆车是我租的
[00:40] rental and I got the mileage right up here, so no joy-rides, comprende? 车上可是装了计程器的 别瞎开 懂吗
[00:44] Turk! This is my brother, Marco! Turk 这是我弟弟Marco
[00:49] Sorry for your loss…. 请您节哀顺变
[00:51] I mean, who wears a vest to a funeral, anyway, man? 谁会在参加葬礼的时候穿什么背心啊
[00:55] The amazing thing wasn’t that Carla’s brother hated Turk… 神奇的事并不是Carla她弟记恨Turk
[00:57] Marco Marco!!!
[00:58] Carla Carla!!!
[01:01] …it was that he was able to 而是他可以做到
[01:02] keep it up without even speaking the same language. 根本不说同一种语言也能吵起来
[01:04] Ven, quiero presentarte. “来吧 我给你介绍一下”
[01:06] Okay. 好的
[01:06] Esta J.D. “这位是JD”
[01:07] Y te conoce Turk. “和你认识的Turk”
[01:15] Dude, you were wearin’ a vest! 哥们 你可是穿了件背心啊
[01:16] Vesto! “背心”
[01:20] Still, I had my own problems. 而我自己也有麻烦事
[01:22] Even though she had a boyfriend, 尽管Elliot已经有了男朋友
[01:23] I was still crazy about Elliot. 我还是对她如痴如狂
[01:24] And, God bless her, she wasn’t making it any easier. 而且 我的老天 她还老火上浇油
[01:27] Hey. 你好啊
[01:28] What are you doing? 干什么啊
[01:29] All the beds are taken. Scoot. 床都被占了 靠边躺躺
[01:31] Bunk with The Todd! 和Todd一起睡去
[01:33] J.D., you know that he is a sleep humper. JD 你知道他睡觉时老喜欢乱蹭
[01:35] Sometimes when I’m banging this mattress, 有的时候 在干这个床垫的时候
[01:38] I’m thinking about banging that one! 我其实在脑补干这位
[01:44] Hello? … Sean!? Where are you? … 喂你好 Sean 你在哪儿呀
[01:48] The west coast of New Zealand? 新西兰的西海岸
[01:50] I’m in the on-call room! 我在值班室呢
[01:51] … Hey, J.D.’s here! JD也在
[01:53] J.D., say hi! JD 打个招呼吧
[01:53] Ah, hey, Sean! 啊 你好啊 Sean
[01:55] Oh! You wanted to keep talking? 喔 你还想接着说呢啊
[01:58] How are you supposed to get over 当你不得不待在一个人身边的时候
[02:00] someone when you have to be around them all the time? 该怎样才能忘记她呢
[02:43] This night could not get any worse. 这晚上简直不能更糟了
[02:48] Todd! You’re having a dream! Wake up! Todd 你又在做梦了 快醒醒
[02:52] Dude, I am awake. 哥们 我是醒着的
[03:03] I’m having second thoughts about our giant nanny. 我突然有点顾虑咱们那个硕大的保姆
[03:05] She’s lovely and all, 她是很和蔼
[03:06] but every time the fridge is empty, 但是每当冰箱空了的时候
[03:07] she looks at our son like he’s a plate of ribs. 她看咱们儿子的眼神就像是在看排骨
[03:09] Well, you shoulda let me hire the really skinny model. 是啊 你应该让我雇个干瘦的模特
[03:10] At least if she ate Jack, 至少她如果吃了Jack
[03:12] she’d throw him up right after. 不一会儿也得吐出来
[03:13] I got board meetings all day, 我一整天都有董事会会议
[03:15] but I’ll see you for dinner tonight. 不过我今天能和你一起吃晚饭
[03:16] Bye, wife 再见 老婆
[03:18] Rreowr. 嗷呜
[03:19] Doug Doug Doug! Doug!
[03:21] I don’t wanna be a doctor! 我不想当医生
[03:25] Fine. I’m gonna go ahead and tell you how it ends: 好吧 我给你们剧透一下结局
[03:28] Dr. Phil says, “And how…is that working out…for you?” Phil医生说 “你感觉如何”
[03:34] And the big fat lady cries, “Wah.” 接下来就是大肥女就哭喊道 “呜哇”
[03:36] All right, I’m sure you’re wondering 好了 你们一定都在纳闷
[03:38] why I accepted the position of residency director 我为什么要接受住院主任这个职位
[03:40] considering my disdain for, well…all of you. 尽管我非常看不起 你们所有人
[03:44] Is it the extra four dollars a week in my paycheck? 是因为我每周都能多挣四块钱吗
[03:47] Or is it the fact that I finally have a chance 还是因为我终于决定要借此
[03:49] to make a difference in this God-forsaken hell-hole. 让这个鬼地方变得生机勃勃起来呢
[03:52] It’s all about the four dollars, trust me. 其实只是为了那四块钱而已 真的
[03:55] And seeing as my money is 既然我能拿到钱与否
[03:57] contingent on you lemmings actually doing your jobs, 与你们这些应声虫有没有干活息息相关
[04:00] I would say that now is a 我只能说现在
[04:01] pretty good time for you to scurry on back to work 是你们赶紧回去工作的好时机
[04:03] so that I can continue to afford 这样我才能付得起
[04:05] the antidepressants that keep me so damn jolly. 那些让我如此精神焕发的抗抑郁药
[04:09] Go!!! 还不快去
[04:11] Say, Angela…. 那个 Angela
[04:13] Oh, I think he means me, Angela. 我觉得他叫的是我 Angela
[04:16] I wonder what I did now. 我在想自己又做错了啥
[04:17] Lookit, this new gig is a great 听着 这个新活对我来说是
[04:19] opportunity for me, and I–I want it to go well. 非常重要的机会 我希望能保住它
[04:22] And, for some reason, all these other 而且 出于种种原因 所有的那些
[04:23] bobble-heads seem to look up to you, 蠢货似乎都很敬仰你
[04:25] so it would make my life one 所以如果你能支持我一下的话
[04:27] hell of a lot easier if you got in line behind me. 我就能省心很多
[04:30] No problem. 没问题
[04:35] I guess people can surprise you. 人总是能这样出其不意
[04:37] We’d still die. 我们还是会死的
[04:38] We’d still what? 我们还是会啥
[04:39] If the elevator cable snapped, 如果电梯绳断了
[04:41] even if we timed it out 就算我们掐好了时间
[04:42] perfectly and jumped up right before impact, 在坠毁前刚好跳出去
[04:43] we’d still be crushed to death. 我们还是会被摔死
[04:44] I wish I’d taken the stairs. 我该走楼梯的
[04:46] Me too. 我也是
[04:47] Sorry, sometimes I just have 对不起 有的时候我就会
[04:48] this inner monologue running through my head. 在心里自言自语这些话
[04:50] Inner monologue? 在心里自言自语
[04:52] Weirdo! 怪人
[04:54] That’s my floor. 我到地方了
[04:56] Lucky bastard. 算你走运
[05:21] What’d I miss? 我错过什么了
[05:22] It’s come to my attention… 我注意到
[05:24] Something’s come to his attention. 他注意到了些什么
[05:25] …that some family members of 我们有一些病危患者的家属
[05:26] our critically ill patients have been complaining 近来投诉道
[05:28] because of the relatively small 你们每个人在他们亲人身上
[05:30] amount of time you all spend with their loved ones. 花的时间都太少了
[05:32] ‘Course, in Dr. Murphy’s case that’s probably a good thing. 当然 对Murphy医生负责的病患来说是个好事
[05:34] Sir, if I could just take this chance 先生 我能否借此机会
[05:37] to explain my disturbingly high mortality rate? 解释一下我这边过高的死亡率呢
[05:40] Why don’t I do that for you? 干嘛不让我帮你解释
[05:41] You’re a bad doctor. 你是个差劲的医生
[05:42] Now, complaints are just a stone’s throw away from lawsuits, 有了投诉 我们就离被上诉不远了
[05:46] so from this point on, 所以从现在开始
[05:48] I don’t care how bleak a patient’s prognosis is 我不管病人的预后是有多惨
[05:50] you are going to give each and 你们必须要在他们每一个人身上
[05:52] every one of them the same amount of your time. 花平等的时间进行照顾
[05:56] Unfortunately, our new residency director 不幸的是 我们的新住院主任
[05:58] felt a little differently. 似乎想法有些不同
[05:59] Dead. Dead. Dead. Dead. 死 死 死 死
[06:03] And, oh my goodness, if we don’t 这个 哦天哪 这儿还是
[06:05] have somebody here that we might be able to help. 有能治疗的病人
[06:07] Miss Bartow is thirty-six, she is septic, Bartow小姐 三十六岁 败血症
[06:10] and she is in respiratory failure. 伴呼吸衰竭
[06:11] Dr. Weiss, I want you to draw Weiss医生 做三套
[06:13] three sets of surveillance cultures. 监测培养
[06:15] Mr. Murphy– Murphy先生
[06:16] Dr. Murphy? Murphy医生
[06:19] …Just go ahead and get a steady BG. 赶紧去找个血糖稳定剂
[06:22] We are going to try to wean her off of the vent today, 我们今天要帮她卸掉呼吸机
[06:25] so I want all of you people to give her most of your attention. 我需要所有人把精力集中在她身上
[06:28] I say we listen to Dr. Cox, and do exactly what he says. 我们还是听Cox医生的 照他说的做
[06:33] That’s unbelievable. 真不敢相信
[06:35] But, Dr. Cox, earlier today Dr. Kelso 但是 Cox医生 今天Kelso医生刚说
[06:37] was telling us that he wants– 让我们给每个患者
[06:38] Ugssshhhhh. I don’t ever want to 嘘 我可不想听
[06:39] hear anything that’s come out of that man’s mouth; 那个人说的任何话
[06:42] unless, of course, it’s “Oh, my God! 除非是 当然 像是”哦天哪”
[06:43] I’m dying. Now I’m moving towards the light. “我快死了 我离光越来越近了”
[06:46] But wait a minute, there’s been a mistake! “不过等等 这不太对啊”
[06:47] This is Hell! “这里是地狱”
[06:48] Hello, Hitler. “你好啊 希特勒”
[06:49] Hello, mussolini. “你好啊 墨索里尼”
[06:50] Captain Kangaroo? That’s weird!” “袋鼠船长 好奇怪呀”
[06:53] Don’t you see, Barbie, I would rather 看不出来吗 芭比 我宁可一直
[06:54] listen to you go on and on about the joys of dolphin sex. 听你絮叨你的海豚之恋
[06:58] Dolphin trainer sex. 是海豚师之恋
[07:00] My boyfriend is a dolphin trainer. 我的男朋友是海豚训练师
[07:01] Here that’s a shame, because the whole 那太可惜了 如果是海豚
[07:03] dolphin thing used to make you so interesting. Too bad. 你就可有意思多了 真可惜
[07:06] We are moving on! 下一个
[07:07] You heard him, people! We’re moving on! 听见他说的了吧 各位 下一个
[07:09] Oh, God help me. 喔 上帝救救我
[07:11] …God help him! 上帝救救他
[07:14] My God, is there a sexier woman in the world? 我的天 这世界上还有更性感女人吗
[07:18] Mm. I gotta go — my chin hair is back. 我得走了 下巴上的毛又长出来了
[07:21] Ohhhh, I wish she’d cut it off and give it to me. 喔 她要是能把毛剪下来送给我多好
[07:23] Oh, GOD! 妈呀
[07:24] I don’t mind it at the movies, sitting alone. 我并不介意一个人看电影
[07:27] But eating alone is sad and pathetic. 但是一个人吃饭真的是太屌丝了
[07:29] Are you stalking me? 你是在跟踪我吗
[07:30] Nooo. My sister just had a baby, 没有 我的姐姐刚生了个孩子
[07:32] so I’m doing the whole aunt thing. 所以我在这尽个小姨的职责
[07:33] Plus, it’s a really great excuse to run away from a relationship. 而且 以此疗情伤特别管用
[07:36] My boyfriend just dumped me, 我的男朋友刚甩了我
[07:38] so of course now I love him more than ever. 所以显然 我现在更爱他了
[07:40] So, is there any chance of you guys getting back together? 那你们还有可能复合吗
[07:42] Well, he’s engaged, and he’s 他已经订婚了 而且他
[07:43] getting married in two weeks…but, yeah, I think so. 两周以后就要结婚 不过 我觉得可以
[07:46] Unrequited love sucks, you know. 单相思太差劲了 你知道的
[07:48] Yeah, it does. You know what we need to do? Uhh…? 是 的确如此 你知道我们该怎么办吗
[07:51] Danni. 我叫Danni
[07:51] J.D. 我叫JD
[07:52] Hi! 你好
[07:52] Hi. Danni, we need to move on, okay? 你也好 Danni 我们要朝前看 好吗
[07:54] No more thinking about our exes; 不能再对前任恋恋不舍了
[07:55] no more waiting for the phone to ring; 不能再等着那个人打电话来了
[07:56] no more stealing her purse just so you 不能再把她的钱包偷走 再还给她
[07:57] can return it later in the hopes that she’ll be so grateful, 并希望她因此对你心存感激
[07:59] she’ll use the money recovered to buy you a drink 并且用钱包里的钱请你喝酒
[08:01] and maybe have sex with you after. 也许之后还能再打一炮
[08:03] Did that work? 那样有用吗
[08:04] I stole the wrong purse. 我偷错钱包了
[08:06] …And, yes! 不过 有用
[08:13] Do you remember that? 还记得那个不
[08:14] Yes. 当然
[08:15] Oh, hey Turk, why don’t you play the next game with Marco? Turk 来和Marco玩一局吧
[08:17] Baby, I–I hate PacMan. 宝贝 我讨厌吃豆人
[08:19] Really? Because you have bed-sheets that indicate otherwise. 真的吗 你床单可出卖了你
[08:23] Fine, ask him. 好吧 问问他吧
[08:30] Baby, I don’t understand why he just doesn’t learn English. 宝贝 他为啥不学学英语呢
[08:43] Hey! Somebody say something about cheese? 嗨 有人说奶酪了吗
[08:45] ‘Cause if you gonna make a cheese run, holla at me, dawg! 如果想吃奶酪的话 我随时奉陪
[08:48] Baby, when we left the Dominican Republic, 宝贝 我们离开多米尼加时
[08:51] Marco never wanted to learn English. Marco就不想学英语
[08:53] He even went to boarding school in Puerto Rico. 他连住宿学校都是在波多黎各上的
[08:54] Imagine what it’s like to constantly feel 设身处地地考虑一下因为民族自豪感
[08:57] like an outsider just because you’re proud of your heritage. 而被排斥在外的人的感受吧
[09:00] But did you or did you not say something about cheese? 那你们到底是不是在说奶酪的事啊
[09:03] God, darn you! 去你大爷
[09:05] Miss Bartow’s systemic vascular resistance is falling, Bartow小姐的体循环阻力在下降
[09:09] so the next couple hours are gonna be crucial, okay? 所以接下来的几个小时非常重要
[09:11] Perry, the fact that these residents are Perry 看到住院医生们
[09:14] spending most of their time buzzing around that one patient 都只围着这一个患者转
[09:16] makes me think that 不禁让我怀疑是你
[09:17] you told them to disobey a direct order from me. 让他们违抗我的指令
[09:19] Bob Kelso, that’s just not true. Here, Bob Kelso 不是这样的 你看
[09:21] I told them to disregard all direct orders from you. 我是让他们无视你的所有指令
[09:25] I know you all think of me as some heartless monster; 我知道你们都觉得我铁石心肠
[09:29] still, if your grandmother were here, wouldn’t you want 但是 如果你的奶奶在这里
[09:32] her doctor to spend as much time with her 你就不想医生照顾她的时间
[09:34] as he does with anyone else? 和照顾别的患者的一样多吗
[09:35] Grandma Dorian or Nana Hobbs? 是Dorian奶奶还是Hobbs外婆
[09:37] Because Nana Hobbs can be an eensy bit racist. 因为是Hobbs外婆有些种族歧视
[09:39] Grandma Dorian. 那就是Dorian奶奶
[09:40] She’s dead. 她已经死了
[09:41] The point is, sometimes what’s best for 重点是 有的时候患者的利益
[09:44] this hospital is what’s best for the patients! 就是这个医院的利益
[09:46] I know it, you know it, 这种事我懂 你懂
[09:48] and guess what, Dr. Cox knows it, too. 而且连Cox医生都懂
[09:50] Although damned if he doesn’t disagree with me 尽管可恶的是 这话是我说的
[09:51] just because I said it. 他就反对了
[09:53] Sir, I don’t think that’s true. 先生 我觉得他不是那样的人
[09:55] Perry! It’s hotter than hell in here! Perry 这地方真是要热死人了
[09:57] Freezing! 好冷哟
[09:57] Great coffee, though! 不过咖啡还是挺好喝的
[09:58] Rat piss! 跟老鼠尿似的
[09:59] Dr. Murphy is an incompetent suck-up. Murphy是个爱拍马屁的烂医生
[10:01] No, Bob. In fact, he’s one of the finest 并非如此 Bob 其实他是
[10:03] young doctors I’ve ever had the good fortune of working with. 我有幸见过的 最有潜力的年轻医生
[10:05] Your witness. 瞧见没
[10:09] What are you doing? 你干嘛呢
[10:10] I’m calling my dad!!! 给我爸爸打电话呀
[10:17] Hey! 你好啊
[10:18] Oh! Hey, how are you? 喔 嗨 你好吗
[10:20] Good. So, I did it — I talked to my ex. 还好 我试着 和前任谈了谈
[10:22] And…? 然后
[10:22] And I said, “Congratulations on the wedding, 然后我说 “祝婚礼圆满举行”
[10:24] and I hope you two stay happy, “愿你们两人幸福美满”
[10:25] and, by the way, size does matter.” 以及 “尺寸确实很重要”
[10:26] See! That’s what happens when 看到了吗 这就是你终于鼓起勇气
[10:28] you finally have the courage to cut the cord! 斩断情丝的好处
[10:29] Before you know it, 在你发觉之前
[10:30] you’ll be ready for someone new to come along. 你就已经准备好开始新的恋情了
[10:32] Hey, you wanna go grab a cup of coffee? 一起去喝杯咖啡吗
[10:33] Ooh, I can’t. I got something really important to do. 我不能 我有些很重要的事
[10:39] Thanks, J.D. I am so tense. 谢了 JD 我真是吓坏了
[10:41] Someone stole my purse! 有人偷了我的钱包
[10:44] It’ll turn up…. 钱包会回来的
[10:46] Once the dynamic of a 一旦感情的基调定下来
[10:47] relationship is established, it rarely changes. 就很少再改变了
[10:57] I’m sorry, but I…can’t…understand…you! 抱歉 我 听不懂 你的意思
[11:01] Yeah? Well, that talking slower and 是吗 一字一顿地说话
[11:03] louder thing is not as helpful as you might think. 也不能让别人听懂的好吧
[11:06] Geez! Can you believe this guy? 天哪 你说这人怎么这样
[11:13] Of course, if the dynamic does change, 当然了 如果基调真的变了
[11:15] it’s never as simple as you’d hope. 那也不会简单得如你所愿
[11:17] Newbie, listen, I got dinner plans with Jordan, 菜鸟 我要和Jordan吃个晚饭
[11:20] and seeing as you’re on-call, 你既然是值班的
[11:22] whatta you say you pull up a chair, 要不就搬把椅子
[11:23] here, in front of Miss Bartow? 坐在Bartow小姐面前守着吧
[11:24] …Especially when it involves 尤其当那种变化是发生在
[11:26] someone who’s used to you following their lead. 习惯你对他言听计从的人之间
[11:28] Look, Dr. Cox, 听着 Cox医生
[11:29] I’ll take care of her, and I’ll have my interns help, 我会照顾好她的 叫我的实习生帮忙
[11:31] but you gotta know I have other patients, too, so…. 但是你也要理解 我还有自己的病人
[11:34] Maybe you didn’t understand me, there, Violet. 你也许没听懂我什么意思 Violet
[11:36] I don’t want you leaving her side, 我要你寸步不离地照顾她
[11:38] even if someone thinks they saw 就算有人说贾斯汀·丁伯莱克在楼下
[11:39] Justin Timberlake downstairs. 你也不能走
[11:41] Now, dammit all, are you falling in line with me or not? 所以 该死的 你到底是不是我这边的
[11:44] I don’t think so. 我不
[11:46] Okay, then. 那好吧
[11:59] It was a strange feeling 不听Cox医生指挥
[12:00] not doing what Dr. Cox wanted me to do. 让我感觉怪怪的
[12:02] Still, I knew I was right. 不过我知道自己是对的
[12:04] Oh, God, if Jordan knew I was the reason 天哪 如果Jordan知道Cox是因为
[12:06] Dr. Cox canceled dinner tonight, 我才取消了晚餐
[12:07] she’d give me the stink-eye 她一定会死瞪着我
[12:08] and then twist my nurples off. 然后把我的乳头扯下来
[12:10] Calm down, tiger. She doesn’t know. 淡定 小伙子 她还不知道呢
[12:14] She knows! She knows! 她知道啦 她知道啦
[12:18] Don’t worry, guys. I’d never let her hurt you. 二位不要担心 我决不让她伤害你们
[12:25] Baby! There you are. 宝贝 你在这呀
[12:27] He speaks English! 他会说英语
[12:28] Who? 谁
[12:29] Your brother; he speaks English. 你弟弟 他会说英语
[12:30] Yo, tell her you speak English! 快告诉她你会说英语
[12:32] Don’t “Que” My– “Que,” My ass! 啥你个大头鬼
[12:34] “Que,” My ass! 啥你个大头鬼
[12:36] You were there, and you saw the whole thing. 你当时在场 你全看到了
[12:37] Now you tell her. 快告诉她
[12:39] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:41] Turk, I would know Turk 我肯定知道
[12:42] if my own brother speaks English! 我弟会不会说英语啊
[12:51] J.D.! You know all those pictures JD 你还记得
[12:53] of us from when we were going out? 我们一起出去时拍的照片吗
[12:54] Do you still have those? 你还留着呢么
[12:55] Filed alphabetically in my “Elliot Cabinet”. 按字母顺序放进我的”Elliot专柜”了
[12:58] I don’t know…. I might…. Why? 不知道诶 大概吧 咋啦
[13:00] Well, you know the picture of us at the beach, 还记得在海滩上那张
[13:01] where I actually look good and 我拍的超美而
[13:03] you think that you look like Bjork? 你觉得自己看着像比约克(冰岛女歌手)
[13:04] Yeah. 记得
[13:04] Well, I was hoping you wouldn’t mind if I cut you out of it, 我希望你不介意我把你剪掉
[13:07] and used it in a collage that I’m making for Sean? 我拿去给Sean做拼贴画吧
[13:09] No problem! 没问题
[13:11] Thanks! 多谢
[13:18] How’s the whole moving on thing going? 你”朝前看”得怎么样了啊
[13:20] It’s going great, Danni! 挺好啊 Danni
[13:21] In opposite world! 倒过来看的话
[13:23] Well, I just wanted to say goodbye. 好吧 我只是想跟你道个别
[13:25] I was gonna stick around for a few more days, 我本来打算再多待几天的
[13:27] but I don’t really feel like that there’s a reason to. 但似乎没有什么理由能让我留下了
[13:30] …Is there? 有吗
[13:31] Probably not. 估计没有了
[13:34] I’m gonna miss you. 我会想你的
[13:37] I’m gonna miss you, too. 我也会想你的
[13:39] Dude, we just met — I was kidding. 哥们 我们才刚认识 开玩笑的
[13:40] Oh! That was good! 喔 装得真像
[13:42] No! No, I was doing the same thing! 不 不 其实我也是装的
[13:44] Adios. 再见
[13:47] Drive safe. 一路顺风
[13:50] Hey, Barbie. How’s about you sashay on over here, 芭比 你能不能漫不经心的过来
[13:53] push those rock & roll bangs out of your face, 把你脸上非主流的刘海拨到一边去
[13:56] and keep those peepers on Miss Bartow’s hemodynamics! 然后帮我盯好Bartow小姐的血压值
[13:58] Oh, first I’ve gotta discharge Mr. Hale, 那我得先给Hale先生做出院手续
[14:00] then get a statistic on Mrs. Peterson, 然后取Peterson女士的化验报告
[14:01] and then, to be perfectly frank, perform a thong extrication on Ms. Reid. 接着 帮Reid小姐摆脱丁字裤
[14:05] Hey, your last name is Reid! 咦 你的姓也是Reid呢
[14:08] Doug. I have underwear in my butt. Doug 我屁股中间卡了条内裤
[14:10] After that, though, I’ll totally swing back by here. 一切完事以后 我一定溜达回来的
[14:15] You’re losing them! 你管不住他们喽
[14:18] Oh, don’t get me wrong, you had me worried 别误会 你还让我担心
[14:20] there was gonna be a bunch of young Dr. Coxes roaming the halls, 以后会有一堆小Cox医生在走廊游荡
[14:23] calling me “Bobbo”, 管我叫”Bobbo”
[14:24] shaving my genitals 趁我在圣诞派对上晕倒后
[14:25] when I pass out at the Christmas party…. 给我的老二剃毛
[14:27] Tradition is tradition, Bob. 这可是传统啊 Bob
[14:29] Yeah…. Then I remembered that you’ve been here over ten years, 是啊 我记得你来这已经十年多了
[14:32] and there’s not a single disciple of yours to be found. 可到现在你连一个弟子都没有
[14:35] And you know why? 知道为什么吗
[14:37] You told ’em this exact same story and bored ’em to death? 你跟他们讲了这番话然后把他们无聊死了吗
[14:42] No. It’s because eventually they 不是 是因为他们最终都会
[14:45] all start questioning the gospel according to Cox, 质疑Cox医生的信条
[14:48] and you can’t handle that. 而你却无法承受这点
[14:50] Can you? 是吧
[14:58] Hey, jackass. 你好 混蛋
[15:00] Hello, Marc. I’m guessing Carla’s not around. 你好啊Marc Carla不在吧
[15:03] She’s in the bathroom, 她在洗手间呢
[15:07] Hey, baby. Gimme some of that minty breath. 嗨 宝贝 给我也来一口薄荷清香吧
[15:09] No, not in front of my brother! 不行 不能在我弟弟面前这样
[15:11] That stuff always makes him uncomfortable. 那种事总是让他特别不自在
[15:13] Oh, really? 哟真的吗
[15:15] I just wanted to apologize for the way I’ve been acting 那我得道个歉咯 我可是爱你爱的
[15:19] by loving you up and down, and all around! 死去活来 飘飘欲仙
[15:22] Turk! Turk你搞什么
[15:22] Baby, he can’t understand you! Now 宝贝 他又听不懂
[15:24] let’s go put some more of your footprints on the ceiling! 咱去给天花板上留下些你的脚印吧
[15:26] That’s it, you son of a bitch!!! 够了 你个傻逼
[15:28] I told ya! 早告诉过你了
[15:34] So black people can get black eyes, too, huh? 看来黑人也能被揍成熊猫眼啊
[15:37] Who knew? 谁知道呢
[15:38] I haven’t had one this bad 除了Hobbs外婆冲我脸上扔石头那次
[15:39] since your Nana Hobbs threw that rock at me. 我就再也没伤的这么重过
[15:41] She thought you were robbing the house. 她还以为你是要抢劫呢
[15:44] J.D.! Did you hear, JD 你听说了吗
[15:45] Miss Bartow’s completely stabilized! Bartow小姐的病情完全稳定了
[15:47] I don’t wanna see you around here anymore, okay? 我不想在这再看到你 好吗
[15:50] All right, come on you guys, you all got work to do! 好吧 过来吧各位 你们还有活干呢
[15:53] Newbie, maybe I wasn’t clear 新人 也许我没说跟你清楚
[15:54] enough with you on Miss Bartow over there. 该怎么照顾Bartow小姐
[15:56] Here it comes. 又来了
[15:57] I’m incompetent. 我很无能
[15:57] I’m a girl. I’m a little girl. 我是个姑娘 我是个小姑娘
[15:59] I’m a little girl with pigtails that rides a tricycle. 我是个小姑娘 梳小辫子还骑三轮车
[16:01] No. 不是这个
[16:01] Well…yes, 好吧 说的没错
[16:03] but I am honestly trying to tell you 但是我只是要告诉你
[16:05] that I don’t think I was being clear with you before. 我觉得我之前跟你讲得并不清楚
[16:08] In fact, I think I was being a pretty lousy teacher. 其实吧 我觉得自己是个差劲的老师
[16:12] Look, I think putting one 我只是觉得
[16:14] in the “Win” Column every now and then 是不是妙手回春救回一个
[16:16] is what gives us the juice 才能让人有
[16:17] to keep plugging along in games 把游戏继续下去的决心
[16:18] that we know deep down we’re not gonna win. 尽管我们都清楚这个游戏我们必输无疑
[16:22] And that’s why I locked in so intensely to that patient. 这才是我那么关注那个患者的原因
[16:25] Because opportunities, they… 因为机会 它们
[16:28] God, they come along so rarely in this place. 天 它们真的很少光顾这个地方
[16:30] And when they do, you just can’t let 而当它们来时 你决不能
[16:31] them slip through your fingers. 让它们从指间溜走
[16:32] You cannot. 绝对不能
[16:35] You know? 明白吗
[16:42] I think I do. 应该是明白了
[16:44] I wasn’t sure what I was hoping for. 我并不知道自己在期待些什么
[16:46] That somehow Danni had decided not to leave… 也许是Danni不打算走了
[16:49] that she’d snapped her leg in the parking lot…. 或者是她在停车场摔断了腿
[16:51] Danni Danni!?
[16:52] Yo. 叫我呀
[16:54] …All I knew was I’d missed an opportunity. 我只知道自己错失了一个机会
[17:29] Blah, blah, blah, blah. 扯 扯 扯 扯
[17:31] Sorry, sweetie. 对不起 甜心
[17:34] Sorry…s-sweetie. 对不起 甜 甜心
[17:37] And Turk, you don’t mind if every now 而且 Turk 你不会介意往后
[17:39] and then Marco and I speak Spanish to each other, right? 我会时不时用西语和Marco说话吧
[17:42] Baby, fo’shizzle-dizzle. 宝贝 没问题啦
[17:46] Do your thizzle, 你们随意
[17:47] ’cause I’m up out this pizzle. 我先闪啦
[17:50] See, we got our own secret language, too. 看见没 我们也有秘密语言
[18:03] No one knew her last name, 没人知道她姓什么
[18:05] no one even remembered seeing her. 甚至没人记得自己见过她
[18:06] I started to wonder if Danni was even real. 我都开始怀疑Danni是不是真人了
[18:09] I guess that’s the thing about life. 我觉得这才是生命的真谛
[18:10] You don’t really– 你并没有
[18:11] Hey, J.D. 嗨 JD
[18:12] Excuse me! 请勿打扰
[18:13] You don’t really get many second chances. 你并没有太多回头的机会
[18:16] Oh! Danni! Hi! I’m sorry, 喔 Danni 你好 抱歉
[18:18] sometimes I have this inner monologue running through my head. 有的时候我会在心里自言自语
[18:21] Weirdo! 怪人
[18:23] I’m having dinner with my sister tonight, 我今晚要和我姐一起吃饭
[18:25] but I swear I’m leaving after that. 不过吃完就走了
[18:26] Don’t. 不要走
[18:27] Stay here with me, we’ll get that cup of coffee. 留下来陪我吧 我们一起喝杯咖啡
[18:29] I’m not gonna stick around for one cup of coffee. 我不会为了一杯咖啡就留下来的
[18:31] Okay, two cups… 那好吧 两杯
[18:33] and some pie. 再加上些派
[18:34] Finally, I found a girl with no complications. 终于 我找到了没啥问题的姑娘
[18:37] Oh, I see you’ve met my sister! 哦 看来你是见过我妹妹了
[18:43] Oh, come on. 不是吧
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号