时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Mornings in a hospital are filled with possibilities. | 医院的清晨充满了未知的事情 |
[00:05] | You could encounter a disease you’ve never seen before. | 你可能会遇到从未见过的病症 |
[00:08] | Make a life-saving diagnosis. | 做出拯救生命的诊断 |
[00:10] | Or try out the best new nickname ever. | 或者说说史上最好的绰号 |
[00:13] | Good morning, Black Whale. | 早上好 黑鲸 |
[00:15] | No. | 不要 |
[00:17] | No to “Black” or no to “Whale”? | 你是不喜欢”黑”还是”鲸” |
[00:19] | Just no. | 就是不要 |
[00:21] | Hey, idiot. | 嘿 白痴 |
[00:24] | I said “Idiot” And you looked. | 我说白痴你就回头了 |
[00:25] | I looked because | 我回头是因为 |
[00:26] | you did the “Hey idiot” thing to me, like, six months ago. | 你六个月之前就跟我玩过这个把戏了 |
[00:28] | Did you look then? | 你那会儿中招了吗 |
[00:30] | Yeah. | 中了 |
[00:30] | Heh. | 呵呵 |
[00:31] | You know what? I think you’re out of ways to bother me. | 知道吗 我觉得你现在已经黔驴技穷了 |
[00:34] | No, you’re wrong. | 不 你错了 |
[00:35] | Think of a way to annoy me right now. | 那你现在想个法儿来气我啊 |
[00:40] | That’s what I thought. | 这就对了 |
[00:44] | Thanks for the Sea-World tickets, Sean. | 谢谢你给我海底世界的票 |
[00:46] | So, you have family in town or something | 你是有家人在市里吗 |
[00:48] | Hell no, I’m going to sell these. | 才不是呢 我要卖了这些票 |
[00:50] | Oh, okay. | 哦 好吧 |
[00:52] | Come here, Aquaman. | 过来 潜水侠 |
[00:53] | One more patient and then we’re gettin’ out of here. | 再看一个病人我们就可以走了 |
[00:56] | Elliot and her marine biologist boyfriend, at it again. | Elliot又在和她的海洋生物学家男朋友缠绵了 |
[01:00] | But you know what? It honestly doesn’t bother me! | 不过呢 我完全不介意 |
[01:03] | J.D., Sean’s gonna let me swim with the dolphins this weekend. | JD Sean这周末会让我跟海豚一起游泳 |
[01:05] | Oh really, that’s great, I hope they don’t maul you. | 噢 真的吗 那太好 我希望它们不会咬你 |
[01:08] | Relax Elliot, dolphins love people. | 放松 Elliot 海豚很友好的 |
[01:12] | H-how’d you get that giant scar on your leg again? | 再说一次你腿上的那个大疤痕是怎么来的 |
[01:15] | Oh, parachute pants. Yeah, it got caught in the zipper. | 噢 那是穿紧身裤的时候拉链卡住了 |
[01:18] | Right. | 没错 |
[01:19] | You’re lying already! I love that! | 已经开始骗她了 真好 |
[01:22] | Well, it wasn’t even a dolphin that bit me. | 那不是海豚咬的 |
[01:24] | What was it? | 那是什么 |
[01:25] | Black whale. | 黑鲸 |
[01:26] | You rang? | 你叫我 |
[01:27] | Yes! I knew you’d end up liking it! | 噢太好了 我就知道你会喜欢它的 |
[01:31] | Mrs. Cantwell, just have to give you a quick pelvic exam, | Cantwell夫人 要给你做一个常规的盆腔检查 |
[01:34] | so throw your feet up in these stirrups here and, | 把你的脚放在蹬子上 |
[01:36] | uh, scoot your tushie down. | 臀部放轻松 |
[01:48] | Come on, Sean, let’s go! | 搞定 Sean 我们走 |
[01:52] | Shouldn’t you at least buy her breakfast? | 你起码要给人家买早饭啊 |
[02:08] | Elliot, don’t be embarrassed. | Elliot 别尴尬了 |
[02:09] | You’re not the first person to give a patientan an orgasm | 你又不是第一个在盆腔检查中 |
[02:11] | during a pelvic exam. No one cares. | 让病人高潮的医生 没人在意的 |
[02:14] | Please, I’m sure the two of you haven’t stopped obsessing about it | 得了 我敢保证你们俩从一开始 |
[02:16] | since the second it happened. | 就浮想联翩了 |
[02:17] | Woman, we’re professionals. Isn’t that right, Dr. Dorian? | 女士 我们是专业的 是吧 Dorian医生 |
[02:22] | 52? Mrs. Cantwell, you don’t look a day over 25. | 52岁 Cantwell夫人 你看起来只有25岁 |
[02:27] | Why thank you, young lady. | 多谢夸奖 |
[02:38] | Dude! | 兄弟 |
[02:39] | Oh, I’m sorry. What–what’s up? | 噢 抱歉 说什么来着 |
[02:41] | What’s happening with the other thing? | 还有什么事情吗 |
[02:43] | That’s great. | 真是好样的 |
[02:44] | Elliot come on, I have never heard a woman make sounds like that! | Elliot 拜托 我从没听到过有女人可以发出那样的声音 |
[02:46] | Oh, I’m sure you haven’t. | 噢 你当然是没听过 |
[02:50] | See, it’s funny because you’ve never really satisfied a woman! | 对啊 因为你从来都没满足过女人 |
[02:52] | Well, you might want to double-check with YOUR MOM! | 你应该跟你妈妈再确认下吧 |
[02:56] | Around here we all make fun of each other. | 在这里我们互相取笑对方 |
[02:58] | Except for Carla. No one makes fun of Carla. | 除了Carla 没人能开她的玩笑 |
[03:02] | Got a gross of bedpans here, and where should I pick up my medal? | 您要的便盆送上 我要去哪领奖 |
[03:06] | For what? | 领什么奖 |
[03:07] | For reading your chicken-scratch handwriting. Who is with me? | 因为我可以辨认你龙飞凤舞的字体 同意吗大伙儿 |
[03:13] | Listen, I run back and forth for 18 hours a day between patients | 听着 我一天要在各种会死的病人之间 |
[03:16] | who might die and patients who will die, | 来回奔波18个小时 |
[03:18] | and if I find time to write an order for bedpans, | 一旦我抽空写字条说我需要便盆 |
[03:20] | I write it fast. So you will forgive me | 我会写的很快 所以请原谅我 |
[03:22] | if I don’t feel like being judged by some guy in his thirties | 我不喜欢被30岁了还穿短裤上班的人 |
[03:25] | who still wears shorts to work! | 指手画脚 |
[03:28] | Now, go ahead and say the only three words | 现在说出我想 |
[03:30] | I want to hear coming out of your mouth. | 从你嘴里听到的那三个字 |
[03:32] | S-sign here, please? | 请签收 |
[03:38] | Thanks again for holding the door for me back there. | 再一次感谢你为我开门 |
[03:40] | In my defense, I didn’t know you were behind me because | 我根本不知道你在我后面 |
[03:41] | I didn’t hear anybody telling me what a horrible person I am. | 因为我都没听到恶意中伤的声音 |
[03:44] | Heeey! How are the new happy parents? | 嘿 新手父母感觉如何啊 |
[03:46] | Oh, I’m living my dream. Have a great day today. | 噢 简直做梦一般 祝你今天过得愉快 |
[03:50] | Hurry home tonight so you can ignore your son | 早点回家 这样你就可以忽略自己的儿子 |
[03:52] | and not do your share. | 不尽自己的责任 |
[03:54] | You make me want to | 你让我想 |
[03:55] | kill myself and everybody around me! Ohh…Come, Dixie. | 杀了自己和身边的人呢 过来 小茜 |
[03:59] | So, uh, you and Jordan…huh? You wanna talk about it? | 呃 你跟Jordan的事情 你想谈谈吗 |
[04:03] | I do, but not here, | 我想 但是不在这里 |
[04:04] | because I’ll probably just oh…cry…and it’s too late! | 因为我可能会哭 都太迟了 |
[04:09] | Here I swore I wouldn’t do this. Come on, Perry, get it together. | 我发过誓自己不会哭的 加油 Perry 振作起来 |
[04:14] | Get it together. Get it to–you stop it! | 振作起来 你要忍住 |
[04:16] | You stop it! You stop it! | 要忍住 忍住 |
[04:17] | You stop it! Stop it! Stop it! Stop it! Huuuuah! | 忍住 忍住 忍住 忍住 哈 |
[04:21] | Come on, you idiot. | 过来 白痴 |
[04:24] | Heyyy fellas, what’s the good word? | 嘿 小伙儿们 有什么好消息吗 |
[04:26] | Uh, Mr. Randolph, your PSA number’s gone up quite a bit | Randolph先生 你的前列腺特异抗原值 |
[04:28] | since your last blood test. | 比上一次高了一点 |
[04:30] | Now, this could be from the prostatitis, we won’t know for sure | 有可能是前列腺炎 我们要等到 |
[04:32] | until your biopsy results come back later on this afternoon. | 今天下午你的活检结果出来才能确诊 |
[04:34] | But I feel pretty certain that we’re gonna find something. | 但是我确定会有所发现的 |
[04:39] | Oh for God’s sake Catherine, stop making a scene! | 噢天哪 Catherine 别丢人了 |
[04:43] | I’m sorry doctors, but she gets a little emotional. | 我很抱歉 医生 她现在有点情绪化 |
[04:47] | Are you two WASPs? | 你们是新教徒吗 |
[04:48] | Episcopalian. Why? | 是圣公会的 怎么了 |
[04:52] | I can’t believe you would veto the French Riviera for our honeymoon | 真不敢相信你会因为裸体沙滩 |
[04:55] | because of the nude beaches. | 就不去法国里维埃拉度蜜月 |
[04:56] | Baby, the whole point of marriage is that I’m the only one | 宝贝 婚姻的真谛就是我是世界上唯一一个 |
[04:59] | who gets to see your candies and whatnot. | 能看你光身子的人 |
[05:01] | I gotta go. Meet me in the On-Call room in an hour, | 我得走了 一小时之后在值班室等我 |
[05:04] | I have a very sexy surprise for you. | 有一个性感的惊喜等你 |
[05:07] | Oh? Hell yeah. | 噢 太棒了 |
[05:09] | This guy’s sick. | 这个人病了 |
[05:11] | Thanks. | 多谢 |
[05:15] | You’re stupid! | 你是个蠢货 |
[05:16] | See, now you’re just embarrassing yourself. | 你看 你现在就在自取其辱 |
[05:18] | Pick someone else to annoy! | 找别人烦去吧 |
[05:19] | I don’t pick ’em. They pick me! | 我不挑他们 都是他们来挑我的 |
[05:27] | You know, loose debris | 随便乱扔垃圾 |
[05:29] | can get sucked up into the air conditioning vents. | 会导致空调通风口堵塞的 |
[05:31] | And when that happens, I have to spend the entire day | 一旦堵了 我就要一整天都在墙里面 |
[05:33] | crawling around inside the wall, | 爬来爬去 |
[05:35] | and I don’t like that. You know why? | 而且我不喜欢 你知道为什么吗 |
[05:37] | ‘Cause there’s not enough air. I’ve hallucinated. | 里面空气不足 我都出现幻觉了 |
[05:39] | I spent a day inside that wall thinking I was a mermaid. | 我会觉得自己是美人鱼 |
[05:42] | So here’s the thing: you don’t throw around loose trash, | 所以这样吧 你不要乱扔垃圾 |
[05:45] | and I won’t have to waste an entire workday granting the wishes | 这样我也不用浪费一整天 |
[05:48] | of imaginary fisherman. ‘Kay? | 满足渔夫的疯狂幻想 |
[05:51] | Dude, I’m not scared of you. Life’s too good. I’m untouchable. | 兄弟 我可不怕你 生活太美好了 我是坚不可摧的 |
[06:00] | That’s what I hoped you’d say. | 这可是你说的 |
[06:04] | Dr. Murphy, how about you start us off by describing | Murphy医生 从你开始吧 |
[06:07] | the medical condition of your patient Mr. Eronson here. | 告诉我们Eronson先生的病情怎么样了 |
[06:11] | He’s got hypertrophic cardiomyopathy | 他有肥厚型心肌病 |
[06:13] | with severe secondary pulmonary hypertension. | 还有严重的肺动脉高血压 |
[06:16] | Wrong. He’s dead. Another one bites the dust, huh, sport? | 错 他死了 又一次挑战失败 小伙子 |
[06:21] | Next contestant, Dr. Reid. | 下一位参赛选手 Reid医生 |
[06:24] | Mr. Murdock was admitted with a COPD exacerbation; | Murdock先生的慢性阻塞性肺病加重 |
[06:26] | he responded well to antibiotics | 他对抗生素反应良好 |
[06:28] | and bronchial dilators but he did develop a rash | 支气管扩张器也可以使用 但是他长了皮疹 |
[06:29] | on his, um…private area. | 在 呃 在他的私处 |
[06:32] | Sorry, on his what? | 什么 在哪儿 |
[06:33] | His peepers. | 他的小弟弟上 |
[06:34] | Excuse me? | 什么地方 |
[06:35] | His schwing-schwong. | 他的老二 |
[06:36] | Dr. Reid, it’s bad enough | Reid医生 你在盆腔检查中 |
[06:38] | you run out on a patient in the middle of a pelvic exam. | 让病人有了生理反应已经很逊了 |
[06:41] | But you are a doctor, | 但是作为一名医生 |
[06:43] | and you need to be able to say simple clinical words | 你必须要能够说出一些简单的医学术语 |
[06:47] | like “Penis,” Or “Vagina,” Or “Anal.” | 比如阴茎 阴道或者肛门 |
[06:50] | “Anal” Is not a dirty word, sir. | 肛门不算是下流词 先生 |
[06:52] | Tell that to my wife. | 跟我老婆说去啊 |
[06:58] | The, uh, the biopsy’s back and | 检查报告出来了 |
[07:00] | I’m afraid it’s positive for prostate cancer. | 前列腺癌症呈阳性 很抱歉 |
[07:03] | Rats! Excuse my language, dear. You know what, Catherine, | 我靠 不好意思我口不择言了 Catherine 那个 |
[07:07] | I can see this conversation being riddled with that kind of talk. | 我知道这场谈话里我肯定会飙脏话的 |
[07:09] | Perhaps you should wait out in the hallway. | 你去走廊等一下吧 |
[07:12] | Uh, you know sir, I know that it’s cancer, | 呃 先生 虽然已经确诊是癌症了 |
[07:14] | but I’m not really worried. | 但是不用太担心 |
[07:16] | Excuse me, am I confusing cancer with some other disease? | 抱歉 是我对癌症的理解有误吗 |
[07:18] | No you’re not. I think what Captain Bedside here | 不是 我想这位兄弟 |
[07:21] | is trying to say is that | 是想说 |
[07:22] | it hasn’t spread to the lymph nodes yet, | 癌细胞还没扩散到淋巴系统 |
[07:24] | so it’s still quite easily operable. | 所以还是比较容易做手术的 |
[07:25] | Yes, and there’s an opening in surgery tonight, | 今晚手术室正好有空位 |
[07:27] | I managed to jam you in. | 我已经帮你安排好了 |
[07:29] | Look, I know this is happening awfully fast, | 我知道这个消息突如其来的可怕 |
[07:30] | you must have a lot of emotions swirling around, | 你现在一定情绪复杂 |
[07:32] | but I want you to know | 但是我想告诉你的是 |
[07:33] | if you have any questions at all, I’m here. | 如果你有任何问题 我就在这儿 |
[07:38] | Do you know what channel that Queer Guy show is on? | 你知道那个基佬电视剧在哪个台吗 |
[07:41] | It’s okay, tell him. | 没关系的 告诉他 |
[07:41] | Bravo, Tuesdays at 10, 9 central, 8 Mountain. | 精彩电视台 周二晚十点 中部九点 东部八点 |
[07:41] | Bravo 是美国一家无广告付费的有线电视台 另美国中部和东部有一小时时差 | |
[07:48] | Oh, lookathat, message from Jordan. | 噢看哪 Jordan的信息 |
[07:50] | How’s it going? | 怎么说 |
[07:51] | Just great. | 特别好 |
[07:53] | Hey, watch it! | 嘿 注意点 |
[07:54] | Dr. Cox, we’ve known each other for over two years…. | Cox医生 我们认识已经有两年多了 |
[07:56] | Let me in, okay? Help me help you. | 让我来 好吗 互帮互助 |
[07:57] | – Help me help you, help me help you – Stop it. | – 互帮互助 互帮互助 互帮互助 – 闭嘴 |
[07:59] | Help me help you | 互帮互助 |
[08:00] | Fine, Newbie! Let me–let me tell you a little story. | 好吧 菜鸟 我给你讲个故事 |
[08:02] | It starts every day | 这个故事 |
[08:04] | at 5 in the morning — which is just about the time | 从每天早上五点开始 正好是 |
[08:06] | that you’re setting your hair for work — | 你在上班之前整理发型的时间 |
[08:07] | when I am awakened by a sound: | 而我则被一个声音惊醒 |
[08:09] | Is that a cat being gutted by a fishing knife? | 那是小猫被开膛破肚时的惨叫声吗 |
[08:12] | Nooo! That’s my son. | 不是 是我的儿子 |
[08:15] | He’s hungry and he’s got a load in his pants so big | 他饿了 而且拉了一裤裆 |
[08:17] | that I’m actually considering hiring a stable boy. | 我甚至都在想要不要雇一个马夫来清理 |
[08:18] | But, I go ahead and dig in; | 但是我亲自上手了 |
[08:20] | because I do love the lad and, | 因为我爱这个小家伙 |
[08:22] | well gosh, you know me, I’m a giver. | 你知道的 我是个无私奉献的人 |
[08:24] | And I’m off to the hospital, | 然后我来到医院 |
[08:26] | where my cup runneth over with both quality colleagues, | 充满爱意的跟我医术精湛的同事 |
[08:29] | such as yourself, and a proverbial clown-car full of sick people. | 比如你 共同努力工作 应付一车车病人 |
[08:33] | But, what the hey, my pay is about the same as guys | 但是 我的薪水跟那些混日子的人 |
[08:36] | who break rocks with other rocks | 差不多 |
[08:38] | and I only have to work three or four hundred hours a week, | 而且我一周只要工作三四百个小时就行了 |
[08:40] | so, so far I’m a pretty happy camper! | 所以 目前为止我生活的太开心了 |
[08:42] | And then I head back home | 之后我回到家里 |
[08:44] | where I’m greeted by the faint musk of baby vomit in a house | 迎接我的是一股婴儿呕吐的味道 |
[08:47] | that used to smell like, | 而我的房子之前闻起来 |
[08:48] | well…nothing! Nothing! Nothing! I-I-in fact | 没有味道 没有 没有 实际上 |
[08:51] | it used to smell like nothing at all. | 什么味道都没有 |
[08:53] | And all I want to do before I restart this whole glorious cycle is, | 而在这一轮神圣的轮回之前 |
[08:56] | you know, maybe lay on the couch | 我只想躺在沙发上 |
[08:58] | and have a beer and watch some SportsCenter and, | 喝瓶啤酒 看看体育频道 |
[09:01] | I’m if I’m not too sweaty from the days labors, | 如果我白天的工作不太累的话 |
[09:03] | stick my hand right down my pants, | 就把手伸进裤子里慰劳一下自己 |
[09:05] | buuut apparently that’s not in Jordan’s definition of “Pulling your weight”. | 很明显 这不是Jordan所谓的”应尽的职责” |
[09:10] | So, uh, there you are, superstar. Fix that. | 呃 那就交给你了 巨星 去搞定她 |
[09:16] | Well, that’s easy! Just tell her about it. | 很简单 直接告诉她 |
[09:18] | Tell her everything you feel. | 告诉她你所有的感受 |
[09:20] | Should I give her every reason to accept that I’m for real? | 我该让她接受我是认真的吗 |
[09:23] | First of all, no one understands relationships like Billy Joel, okay? | 首先 没有人能像Billy Joe那样了解感情 |
[09:26] | “Uptown Girl” Got me through high school — | “窈窕淑女”伴我度过了高中时代 |
[09:27] | long story for another day. | 说来话长 我们改天再叙 |
[09:28] | Secondly, you don’t want to end up like the Randolphs back there, | 然后 你不想你们落得像Randolphs夫妇一样 |
[09:30] | just not saying a word to each other, do you? | 彼此之间什么话都不说 对吧 |
[09:35] | You wish we were more like the Randolphs, don’t you? | 你希望我们更像Randolphs夫妇 是吧 |
[09:39] | God save me, I do. I reeeeally do! | 谢天谢地 是的 我太想了 |
[09:48] | Come here. | 到这儿来 |
[09:53] | So, here’s your surprise: | 惊喜就是 |
[09:55] | You know we’ll be getting married in six months… | 六个月之后我们就要结婚了 |
[09:58] | And I just thought it would be so…hot… | 我在想一件很火辣的事情 |
[10:01] | Yeah? | 什么 |
[10:02] | …if we didn’t have sex again until our wedding night. | 如果从现在开始我们不滚床单了 直到结婚那天 |
[10:07] | Can you imagine how great that night will be? | 你能想象那个夜晚会有多么激情吗 |
[10:09] | So great! Um, how about this, though: | 太好了 呃 这样吧 |
[10:13] | How about…you stop having sex, but I keep having sex? | 你不要做爱了 但是我继续做 |
[10:19] | You mean like an affair? | 你是指你要出轨 |
[10:20] | No! I’ll just have sex with you when you’re sleeping. | 不是 我是说在你睡觉的时候跟你做爱 |
[10:23] | Turk, how can you not think this idea is so romantic? | Turk 你不觉得这个主意很浪漫吗 |
[10:26] | Maybe you got me confused | 或许你是把我 |
[10:27] | with that little Amish boy you used to date. | 跟你那位阿米什前男友搞混了 |
[10:37] | Untouchable, eh? | 坚不可摧么 哈 |
[10:40] | Hey, Dr. Kelso, none of my patients have died today. | 嘿 Kelso医生 我的病人今天都还健在 |
[10:43] | Really? Mr. Ferguson’s corpse begs to differ. | 真的吗 Ferguson先生的尸体恐怕不同意 |
[10:46] | Darn it! | 靠 |
[10:47] | Oh, and Dr. Reid, your patient, | 噢 还有Reid医生 |
[10:49] | Mrs. Burke, has developed a urinary infection. | 你的病人Burke夫人得了尿路感染 |
[10:52] | Apparently it hurts | 很明显嘘嘘的时候 |
[10:53] | when she makes wizzie-winkles through her sea-biscuit. | 她的妹妹会痛 |
[10:57] | You know, it’s not my fault | 下流词会让我不自在 |
[10:57] | that dirty stuff makes me uncomfortable. | 这不是我的错 |
[10:59] | Oh, who’s fault is it? | 那是谁的错 |
[11:03] | But more important than anything, | 最重要的事情 |
[11:05] | more important than never letting yourself get fat, | 比永远不要发胖更加重要的事情 |
[11:06] | is never let a man | 是永远不要让一个男人 |
[11:07] | put his dirty howdoyoudo into your bajingo. | 把他的下流玩意儿放进你的小洞洞 |
[11:11] | Jorge! I need to see you in the potting shed. | Jorge 到花房见我 |
[11:23] | She was always yelling at Jorge | 她总是在花房对Jorge大吼 |
[11:25] | in that potting shed. But she never fired him. | 但一直没有解雇他 |
[11:29] | Even after he kidnapped her and took her to Acapulco…. | 甚至被他绑架到Acapulco |
[11:32] | J.D., how am I supposed to reverse 26 years of uptight repression? | JD 已经被压抑了26年 要我怎么改过来 |
[11:36] | This is a job for Miss Busybody Smartypants! | 这当然是爱管闲事无所不能小姐的事情了 |
[11:47] | I know what you have to do, and I’m gonna help you through this. | 我知道你要做什么 我会帮你挺过去的 |
[11:58] | Dude, I’m dying here. | 兄弟 我要死了 |
[11:59] | Turk, it’s been like eighteen hours since you had sex. | Turk 才过了18小时而已 |
[12:01] | I’m saying, this is torture! | 要我说这简直就是折磨人 |
[12:03] | So why don’t you just, like, “Take care of yo’self”? | 那你为什么不自己来一发 |
[12:06] | Man, you know I don’t do that. | 你知道我从不自己来的 |
[12:07] | You don’t? | 从不 |
[12:08] | Nah, I only did that like twice in my life. | 不 我这辈子就只做了大概两回 |
[12:11] | Same here. | 我也是 |
[12:12] | If by “In my life” You mean “Since I got home”. | 如果”这辈子”的意思是” 回家以后” |
[12:15] | I gotta go to sleep, I’m tired. | 我要去睡了 我累了 |
[12:16] | Ohhhhh, my little newbie-doobie-doo! | 噢 我的小菜鸟 |
[12:19] | Say, that whole “Telling Jordan how I feel” Thing | 你的”告诉Jordan所有感受”提议 |
[12:22] | just went terrific, thank you for that. | 真是太棒了 非常感谢 |
[12:24] | Now I need a place to crash. Where’s Naomi’s bedroom? | 我现在需要一个地方挤挤 Naomi的卧室在哪 |
[12:27] | Good night, roomies. | 晚安 室友们 |
[12:31] | We gotta get that lock fixed. | 我们要把那个结解开 |
[12:33] | The only lock I gotta get fixed | 我唯一想解开的 |
[12:34] | is the one connected to Carla’s panties. | 就是Carla的裤子 |
[12:36] | I need to get a key. I need to call a locksmith. | 我需要一把钥匙 我需要一名锁匠 |
[12:39] | I thought I was the locksmith, man. | 我原以为我就是那个锁匠 兄弟 |
[12:44] | Then she cut me off, man, just like that. | 然后她就把我浇灭了 就这样 |
[12:46] | Full prison lock-down, no one gets in or out. | 牢门紧闭 谁也别想进出 |
[12:48] | Man, that’s tough. | 兄弟 那真是艰难 |
[12:50] | If you’re not gonna use my bed, can I use it? | 如果你不去我床上睡觉 我能去吗 |
[12:52] | No you may not, | 你不能 |
[12:53] | on account of this whole Jordan situation being your fault. | 因为现在成了这个局面都是你的错 |
[12:56] | You told her that | 是你告诉她 |
[12:56] | spending the day with the baby isn’t really a job | 全职妈妈不算个工作的 |
[12:58] | and that it’s turned her into an inflexible shrew! | 所以她才变成了一个顽固的泼妇 |
[13:00] | Newbie, you told me to | 菜鸟 你告诉我 |
[13:01] | tell her exactly how I feel, I did just that. | 要告诉她我的真实想法的 我照做了 |
[13:03] | Now you’ll remain on the floor | 不想出别的方法给我 |
[13:05] | until you come up with a new plan for me. | 你就待在地板上别起来了 |
[13:07] | You know, Dr. Cox, I–I know | Cox医生 我知道 |
[13:09] | this is tough on you what with you being psychotic and all, | 你现在很艰难 也能理解你有点神经质 |
[13:13] | but, I’m out, okay? | 但是我不掺和了 可以吗 |
[13:15] | It’s 3 a.M. And there’s nothing in the world | 现在是凌晨三点 |
[13:17] | that’s gonna keep me from going to sleep right now. | 世界上没有任何事情可以阻止我睡觉 |
[13:22] | What do you mean you changed your mind about surgery? | 你不打算手术是什么意思 |
[13:24] | Catherine downloaded some information on alternative treatments | Catherine找到了一些别的疗法 |
[13:27] | diet, exercise, seed implants…. | 饮食 运动 粒子植入等等 |
[13:29] | No, sir, those are, at best,a stall. | 先生 那些最多是缓解现状 |
[13:31] | Now I know there’s trepidation | 我知道当说到 |
[13:32] | when you talk about surgery in the area of the penis– | 在您阴茎区域手术的时候会有一些惊恐 |
[13:35] | Whoa! Quick pause on the guttertalk! Catherine, hallway. | 哇 停下 Catherine 到走廊去 |
[13:40] | Look, I | 看着 我 |
[13:43] | Go. | 继续说 |
[13:44] | I know there are possible side-effects, | 我知道手术可能会产生一些副作用 |
[13:46] | but the incontinence goes away with most patients, | 但是大多数病人的大小便失禁可以治好 |
[13:48] | and sexual dysfunction can be treated | 性功能障碍也能通过 |
[13:49] | with anything from Viagra to a penis pump. | 伟哥或者阴茎泵得到解决 |
[13:52] | Penis pump? That sounds awkward. | 阴茎泵 听起来好尴尬 |
[13:54] | Doesn’t have to be. | 没必要尴尬 |
[14:00] | Wow! It’s a giraffe! | 哇 长颈鹿啊 |
[14:06] | End of discussion! I’m not having the surgery. | 讨论完毕 我不做手术 |
[14:10] | Although I don’t mind that | 但是我不介意 |
[14:11] | they’ve shaved me already. | 已经刮了毛了 |
[14:12] | Proportionately, everything seems much…grander. | 看起来他倒是变得更雄壮了 |
[14:19] | All right, Elliot, you just have to ease into it,okay? | Elliot 你只要放轻松 |
[14:21] | Let’s forget about patients for now | 先暂时忘掉病人 |
[14:23] | and start with this. | 看看这个 |
[14:25] | Ohh, my God! | 噢 天哪 |
[14:27] | She’s got a tattoo of a teardrop on her bajingo! Is it sad? | 她在小洞洞那儿纹了一个泪滴 很悲伤 |
[14:32] | Her vagina, Elliot, she has a tattoo on her beautiful vagina. | 她的阴道 Elliot 她美丽的阴道上有一个纹身 |
[14:36] | Awwwh! This just isn’t fair. Not fair at all. It’s ridiculous! | 噢 太不公平了 一点也不公平 简直荒谬 |
[14:41] | This is stupid! | 这太蠢了 |
[14:42] | Elliot, I’m just trying to help. | Elliot 我是想帮你 |
[14:45] | Yeah, you know what Carla, | 你知道吗Carla |
[14:45] | I don’t remember asking for your help, okay? | 我可不记得有要你帮我 |
[14:50] | It does look a little sad. They always do. | 确实有点悲伤 总是这样 |
[15:08] | Hey! | 嘿 |
[15:09] | This is a hospital, why are you playing that song? | 这是在医院 你干嘛放这首歌 |
[15:13] | Ohh! You mean “We Don’t Have To Take Our Clothes Off” | 你是说”我们无需脱掉衣服” |
[15:16] | Jermaine Stewart’s classic anthem to platonic love. | Jermaine Stewart的歌颂柏拉图之恋的经典曲目 |
[15:20] | No reason. | 没有理由 |
[15:21] | Whatever it is you’re trying to do, it’s not working. | 不管你想做什么 都是徒劳无功的 |
[15:24] | ‘Course not, not with you. You’re, uh…what’d you say? | 当然了 对你没用 你是 呃 怎么说来着 |
[15:26] | Untouchable. Well, anyway, back to work. | 坚不可摧的 好了 要工作了 |
[15:42] | New friend! | 新朋友 |
[15:44] | Mr. Greenberg needs 2.4 milliunits of penicillin IM. | Greenberg需要注射240万单位的青霉素 |
[15:47] | Why, does he have a spinkle in his gherkin? | 为什么 因为他的小黄瓜有问题了 |
[15:50] | Carla, you’re right, okay? That stuff makes me uncomfortable, | Carla 你是对的 那些话让我不舒服 |
[15:53] | and there was a time when | 而且有时候 |
[15:54] | that would’ve sent me into a shame spiral, | 会让我感到羞耻 |
[15:55] | but now I’m just gonna get over it at my own pace. | 但是我会用我自己的方式去克服 |
[15:57] | And until then, | 到那时候 |
[15:58] | I honestly don’t mind that | 我会真心不介意 |
[15:59] | you’re making fun of me, but what does bother me | 你拿我开玩笑 但是还有一件让我不舒服的事情 |
[16:00] | is that no one is ever allowed to make fun of you. | 是你从来不允许别人开你的玩笑 |
[16:02] | People can make fun of me. | 大家可以开我的玩笑啊 |
[16:04] | Come on! What about that delivery guy yesterday? | 拜托 昨天那个送货员是怎么回事 |
[16:06] | I mean, you practically tore him a new binglebore. | 你简直都让他崩溃了 |
[16:08] | But he’s not my friend. | 他又不是我的朋友 |
[16:09] | My friends can make fun of me whenever they want. | 我的朋友可以随时开我的玩笑 |
[16:12] | Really? Well, then, in that case you’re a know-it-all smartypants | 真的吗 那好 你总是自命不凡 |
[16:14] | and if you’re not telling someone what to do, | 如果你不指挥别人做什么 |
[16:15] | you’re probably not talking. | 那你大概都不会说话了 |
[16:18] | Okay, I guess I can be a little bossy. | 我猜我可能是有一点控制欲 |
[16:20] | A little? Girl, please! If you met Jesus hisself, | 一点 姑娘 拜托 如果你遇到耶稣本人 |
[16:24] | you’d be trying to tell him where to park his donkey. | 你可能都要告诉他在哪儿停驴子了 |
[16:26] | Oh, are we allowed to do this now? | 噢 我们现在能说这个了 |
[16:28] | What about that whole, like, hands on the hips, | 她生气的时候 |
[16:30] | “Carla from the block” Thing | 双手叉腰 |
[16:31] | she does when she’s mad — when she’s like | 摇头晃脑地说 |
[16:32] | “Oh, Bambi, you do not want to mess me with right now.” | “斑比 你现在可不要惹我” |
[16:36] | You do sound like that. | 你确实是那样的 |
[16:37] | Careful Doug, we are not that close yet. | 小心点 Doug 我们可没那么熟呢 |
[16:40] | “Careful, Doug.” | “小心点 Doug” |
[16:41] | “Doug, you better be careful, ’cause I’m Carla.” | “Doug 你最好小心点 因为我是Carla” |
[16:48] | Mr. Randolph. | Randolph先生 |
[16:50] | What’s he doing here? You know I don’t like these people. | 他在这儿做什么 你知道我讨厌这些人的 |
[16:55] | Surgeons. Not African-Americans. | 外科医生 不是说美籍非裔 |
[16:57] | Oh!… We’re actually saying “Black” Now, sir. | 噢 我们现在都说黑人 先生 |
[17:00] | I was right, Catherine! | 我是对的 Catherine |
[17:02] | Listen sir, I brought Dr.Turk here | 先生 我带Turk医生来这儿 |
[17:04] | to help you get over your fear of surgery. | 帮您克服您对手术的恐惧 |
[17:06] | I’m not scared. | 我没有恐惧 |
[17:08] | Then what is it? | 那是什么 |
[17:10] | I don’t know if you’ve noticed, | 不知道你有没注意到 |
[17:11] | but Catherine and I don’t always communicate that well. | Catherine和我的交流并不很频繁 |
[17:14] | No, I can’t– | 不 我没有 |
[17:15] | You’re joshing! | 你在开玩笑吧 |
[17:16] | No, it’s true. | 是真的 |
[17:18] | But when I lay that beautiful woman down onto our bed to make love | 但是当我和那位美丽的女人躺在床上做爱的时候 |
[17:23] | Wow. | 哇 |
[17:23] | Oh, God. | 噢 天哪 |
[17:24] | the walls come tumbling down. | 我们之间的壁垒就会逐渐消失 |
[17:28] | It’s the one place that I can tell her how wonderful | 那是唯一一个我可以告诉她她有多美多棒 |
[17:32] | and beautiful she is, and how I would be lost without her. | 离开她我会有多失落的地方 |
[17:40] | Now I know I will probably have to have this surgery eventually, | 我知道最后我可能还是要做这个手术 |
[17:45] | but until then I am not going to | 但是不到最后 |
[17:46] | risk losing the one thing that keeps me close to her. | 我不想冒险 失去跟她亲近的机会 |
[17:50] | Not until I absolutely have to. | 不到万不得已 |
[17:55] | Yes dear, you can come in. | 好了 亲爱的 你可以进来了 |
[17:58] | Maybe the dirty little secret about sex | 或许跟性有关的小秘密 |
[18:00] | is that it isn’t so dirty after all. | 就是它其实并不下流 |
[18:09] | Do you think you could try to be a tiny bit mature? | 你能不能试着变成熟一点 |
[18:11] | Oh, this is me mature. | 这就是我成熟的样子 |
[18:14] | Uh, excuse me. | 不好意思 |
[18:15] | Whaaat?! | 怎么了 |
[18:16] | Okay, so there’s that…. | 是这样的 |
[18:18] | Uh, look, I realize I let you down before, | 我知道我之前让你失望了 |
[18:19] | and I was thinking I could make it up to you by, | 我想或许偶尔帮你照顾孩子 |
[18:22] | you know, maybe baby-sitting sometime. | 能够补偿你 |
[18:27] | The weird thing is, even though it’s natural, | 最奇怪的是 尽管是自然而然发生的 |
[18:29] | sex can make us uncomfortable. | 性还是会使我们不自在 |
[18:33] | You have a…penis. And I…have a vagina! | 你有一个阴茎 我有一个阴道 |
[18:39] | That is so hot. | 太性感了 |
[18:40] | But if we work at it, we can get beyond that discomfort. | 但是如果我们努力一点 还是可以摆脱不适感 |
[18:46] | And realize that sex can actually be a comfort. | 并且意识到性爱实际上是件令人愉悦的事情 |
[18:49] | Hey, baby. I was just with a patient | 嘿 宝贝 我刚跟一名病人在一起 |
[18:51] | who made me understand what romance really means. | 他使我理解了浪漫的真正意义 |
[18:53] | So as far as this no-sex thing goes, | 只要你还想实施那个计划 |
[18:55] | I’m with you a hundred percent. | 我百分之百支持 |
[18:56] | Everyone I know just spent the last two hours listing my faults. | 所有人在前两个小时里都在跟我罗列我的缺点 |
[19:00] | I wanna have sex. Now. | 我要做爱 现在 |
[19:02] | I’ll get the condoms. | 我去拿避孕套 |
[19:10] | Sorry. | 抱歉 |
[19:14] | Sex can even be a cure. | 性爱甚至是一味良药 |
[19:17] | Whoa, that was…. Well, why were you so angry at me? | 哇 那真是 你为什么生我的气来着 |
[19:20] | Oh, I don’t even remember. | 噢 我不记得了 |
[19:28] | How do I know all this? | 我是怎么知道的 |
[19:30] | Because no one understands how important sex is | 还有谁能比单身汉 |
[19:32] | better than someone who isn’t having any. | 更加能理解性爱的美妙呢 |
[19:35] | Helloooo, Cinemax. | 你好 Cinemax |