时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Everyone here thinks they know me inside and out | 医院里所有人都觉得自己对我了如指掌 |
[00:05] | You look like you could use some help | 看样子你需要帮助啊 |
[00:07] | Nope | 不用 |
[00:08] | Even random people | 随便一个人都是这样 |
[00:09] | You need help, Dr. Dorian? | Dorian医生 你需要帮助吗 |
[00:10] | No thanks, Dr… whatever your name is | 不用 谢谢了 不知你名医生 |
[00:12] | They won’t leave me alone | 他们就不能让我一个人呆会儿 |
[00:13] | Free help, here | 免费提供帮助哦 |
[00:14] | Piss off, Mickhead | 滚犊子 Mickhead |
[00:15] | You’d think by now they’d know where I’m gonna end up | 现在他们大概知道我真正要求助的是谁了 |
[00:18] | Dr. Cox? I could use a little help | Cox医生 我想您帮我个小忙 |
[00:20] | Beyonce, you could use a lot of help | 碧昂斯 你是要我帮你个大忙吧 |
[00:22] | But, hey, we all have to play the hand the Big Guy dealt us | 但是 自己的命运还是得由自己主宰 |
[00:25] | You know, unless you’re lucky enough | 即使你够幸运 |
[00:26] | to have those insanely over-hyped ‘Queer Eye’ guys show up at your door | 有<粉雄救兵>那群夸张做作的骚年上门给你化妆 |
[00:29] | but I doubt even they have the brass ones necessary | 但我不知道他们当中是否有人足够厚脸皮 |
[00:31] | to fix whatever the hell this is | 来对付你这张脸 |
[00:33] | Yeah, if you wanna use the appearance angle | 如果你想从长相方面 |
[00:35] | to knock down my self-esteem, | 来打击我的自尊心 |
[00:36] | best to do it on a day when my hair doesn’t look awesome! | 最好换一天 找个我头发不这么有型的时候吧 |
[00:39] | I know it’s new wax | 全靠新发蜡帮忙 |
[00:41] | What is? | 帮什么忙 |
[00:42] | It’s okay to want a piece! | 没关系 你羡慕嫉妒我也是正常的 |
[00:43] | I just want you to check out Mrs. Barlow’s chart | 我想让你看看Barlow太太的病例 |
[00:46] | I’m always second-guessing myself | 每次遇到间质性肺病 |
[00:48] | when it comes to interstitial lung diseases | 我都不太有信心 |
[00:49] | Oh, then you should definitely handle this yourself, there, Britney | 你应该自己去解决啊 布兰妮 |
[00:52] | I’m going with female pop stars today | 今天我要给你起女明星的名字 |
[00:54] | The point is that back when I was a resident, | 重点是 当我还是住院医生的时候 |
[00:56] | I had all sorts of trouble with metabolic diseases | 我也搞不定那些代谢疾病 |
[00:59] | You know what I did? | 知道我怎么做的吗 |
[01:00] | I grabbed every case I could get my hands on | 我尽量去接触所有的病例 |
[01:02] | until I had it down pat. | 直到我熟能生巧 |
[01:04] | Got it | 懂了 |
[01:05] | …You really had trouble with metabolic diseases? | 你以前真的搞不定代谢疾病吗 |
[01:06] | Noo… I’m a good doctor | 当然不了 我可是个优秀医生 |
[01:09] | Oh | 好吧 |
[01:10] | Here you go | 好好干 |
[01:13] | Oh, hello, Mr. Gallbladder. | 胆囊先生 你好啊 |
[01:15] | Don’t you get too comfy next to Mr. Liver | 待在肝脏先生旁边可不要舒服得忘形了 |
[01:18] | Because here comes Dr. Turk’s robot laser. | 因为Turk医生的激光机器人要来了哟 |
[01:24] | Hey, Christopher. I could do without the color commentary | 嘿Christopher 没有你的彩色批注我也能行 |
[01:27] | Why it gotta be a “Color commentary”? ‘Cause I’m doing it? | 为什么要叫它”彩色批注” 你对我有意见吗 |
[01:29] | Just kiddin’ | 随便说说而已 |
[01:32] | That was a near-perfect laparoscopic cholecystectomy! | 刚才的腹腔镜胆囊切除手术近乎完美 |
[01:35] | Have you been working on your dexterity? | 你是有专门练过吗 |
[01:37] | Well, I’ve been playing a little | 这个嘛 我一直在我游戏机上玩 |
[01:38] | John Madden Football on my X-Box… | “约翰麦登橄榄球”来着 |
[01:41] | I’d like to play John Madden Football… on her x-box | 我比较想 在她的私处玩橄榄球 |
[01:44] | On who, Todd? There are no women here | 谁的啊 Todd 又没有女人在这儿 |
[01:48] | Well, it’s still funny! | 但还是很搞笑啊 |
[01:50] | The Todd here used to be our number one lap-chole guy. | Todd曾经是这儿胆囊切除术做得最好的人 |
[01:52] | But the torch has been passed | 但现在这位置归你了 |
[01:56] | Thank you, sir! | 谢啦 先生 |
[01:57] | Dude! Yo, wait till you hear this! | 兄弟 等等 跟你说件事 |
[01:59] | Dr. Wen just said that | Wen医生说 |
[02:00] | I’m their number one lap-chole guy now! | 我是腹腔镜胆囊切除手术做得最好的人 |
[02:03] | Disappointed? | 是不是有点受伤 |
[02:05] | I should waited till there was a chick around | 我应该等到有女孩儿在的时候 |
[02:06] | to make that “X-box” Joke, you know? | 再说那个”游戏机”的笑话 对吧 |
[02:12] | He knows… | 他也这么觉得 |
[02:15] | I was excited for Turk. And, God bless him, | 我为Turk感到高兴 当然了 |
[02:17] | he was excited about my big hair news! | 他也对我的新发型颇有兴趣 |
[02:19] | New wax did that? | 新发蜡这么牛逼 |
[02:20] | I couldn’t believe it either! | 我也不敢相信啊 |
[02:22] | New wax did that? | 新发蜡这么牛逼 |
[02:23] | I couldn’t believe it either! | 我也不敢相信啊 |
[02:24] | Oh | 哦 |
[02:25] | Ye-oh, sorry about the girl’s talk | 抱歉 我们女生闲聊而已 |
[02:27] | Oh, that’s fine. We were talking man talk… | 没关系 我们男人也在闲聊来着 |
[02:29] | you know… Really big trucks… | 就是 那些大卡车啊 |
[02:30] | Solo-Flex… Have you seen these lately? Sweat | 肌肉啊 你看到我肌肉了吗 锻炼流汗什么的 |
[02:32] | Your hair smells like Elliot’s | 你头发的味道跟Elliot的头发好像啊 |
[02:34] | Well, your breath smells like chimichangas! | 你的口气还跟墨西哥春卷的味道很像呢 |
[02:36] | Is that racist? | 那是种族歧视吧 |
[02:38] | That depends. Did you have chimichangas for breakfast? | 看情况了 你早饭吃春卷了吗 |
[02:41] | Maybe… | 可能吧 |
[02:42] | I think what Carla really | 我觉得Carla闻到的其实是 |
[02:44] | smelled was all the excitement in the air. | 空气中令人兴奋的气息 |
[02:45] | See, there’s a visiting professor coming today | 你看 有位教授今天来医院访问 |
[02:48] | who’s both a medical attending and a surgeon. | 他既是主治医生又是外科医生 |
[02:50] | Two specialties, and to us that kinda makes him… | 双管齐下 在我们看来 他就是 |
[02:56] | …Super-Doc! | 超级医生 |
[03:03] | …Super-Doc! | 超级医生 |
[03:04] | Dammit! | 再来 |
[03:09] | …Fine. A super-doc with obsessive-compulsive disorder | 好吧 患有强迫症的超级医生 |
[03:12] | Okay, okay. How hard can it be for me to step in here, | 好吧 我进门时必须左脚在前 右脚在后 |
[03:14] | left foot first and simultaneously exhale as my right foot plants? How hard? | 而且出右脚的同时必须呼气 这有多难 有多难 |
[03:18] | Not that hard? | 没那么难 |
[03:19] | Exactly!… Shaved-head guy | 答对了 光头男 |
[03:24] | Whose hair smells like lilacs? | 谁的头发闻起来跟丁香花一样啊 |
[03:25] | Hers | 她 |
[03:26] | And his | 还有他 |
[03:27] | Huh? | 是吗 |
[03:27] | That’s very pretty | 闻着很香呢 |
[03:29] | And deeply disturbing | 还很烦人 |
[03:32] | The jar said unisex | 包装写的男女皆宜 |
[03:33] | I know | 我懂的 |
[03:34] | Unisex | 皆宜啊 |
[03:35] | I know | 我懂的 |
[03:36] | Dammit! | 妈蛋 |
[03:50] | Dr. Kevin Casey… Dr. Kevin Casey… | Kevin Casey医生 Kevin Casey医生 |
[03:55] | you know, at my hospital, they don’t make you sign forms | 在我医院 给病人开刀 |
[03:57] | if you wanna cut open sick people | 是不用签字填单的 |
[03:58] | you just have to bring your own… knifey thingie… | 只需要直接带上你的那个那个 |
[04:01] | “Scalpel” | “手术刀” |
[04:02] | That’s the word! Dr. Kevin Casey… | 对 就是那个 Kevin Casey医生 |
[04:04] | Why do you keep saying your name? | 你为啥要一直把名字念出声啊 |
[04:06] | Oh, it just keeps me from losing my, | 哦 这样可以避免我等会儿出差错 |
[04:08] | uh… jinkies later, thinking I forgot something | 我怕我会忘事 |
[04:11] | Okay… | 好吧 |
[04:13] | Dr. Kevin Casey… Dr. Kevin Casey | Kevin Casey医生 Kevin Casey医生 |
[04:23] | It’s okay, you can say it | 没事的 想说就说 |
[04:26] | It’s just that you’re… you’re a doctor with pretty severe OCD | 你是一个患有严重强迫症的医生 |
[04:29] | It’s not a secret | 大家都知道啊 |
[04:31] | I know. I always talk like this | 我知道 我就是喜欢低声说话 |
[04:33] | You’re gonna have a hard | 那我在这儿的一个月里 |
[04:33] | time keeping that up the whole month I’m here | 你都得保持这样了 |
[04:35] | I can do it! | 我能做到 |
[04:36] | I believe in you! | 信你才怪 |
[04:38] | Kevin Casey? Holy cow, get outta Dodge! | Kevin Casey 我的天 你啥时候出来的 |
[04:42] | Te-tell me this, are you-are ya shaking hands nowadays? | 告诉我 你现在能跟人握手吗 |
[04:46] | Well, a lifetime of therapy… and a… whole lotta Zoloft… | 经过长时间的治疗以及定量服用左洛复 |
[04:50] | just so I can appropriately greet you, big guy! | 我现在可以自如地和你握手啦 老伙计 |
[04:52] | Atta boy! | 真好啊 |
[04:54] | I do have a two-second limit | 但不能超过两秒 |
[04:56] | Boy, who doesn’t! | 谁不是呢 |
[04:58] | You realize I haven’t laid eyes on you since we were residents together? | 自从我们一起当住院医生以来我就没再见过你了 |
[05:01] | And I’ll tell you this, big Kev-o, I always knew I’d see ya again | 跟你说吧 我就知道我们还会相见的 |
[05:07] | Boy, I never thought I’d see that guy again! | 我从没想过我还会和他相见 |
[05:10] | I mean, he had to drop out of our residency | 实习期还没结束他就退出了 |
[05:12] | class because of the God-awful severity of his condition! | 因为他的情况实在不容乐观 |
[05:14] | I can’t imagine you as a resident | 很难想象你当住院医生时的样子 |
[05:18] | Hey, Coxy! | 嗨 Coxy |
[05:19] | Shut up, jackass! I rock! | 我就是爱音乐 别叫我停下来 |
[05:24] | Was the blond hair and the earring | 染个金毛戴耳环 |
[05:25] | ’cause you were in a rock band or ’cause you loved pirates? | 是因为你加入了摇滚乐队 还是因为你喜欢海盗 |
[05:27] | What? | 什么啊 |
[05:28] | Loved pirates! Just like me! | 就像我一样 喜欢海盗啊 |
[05:30] | I don’t want a piece | 我不稀罕你的发蜡 |
[05:33] | Well you’re the only one. Okay? | 就你一人不稀罕 |
[05:35] | Doctor Cox, I’m gonna take you out for a beer tonight. | Cox医生 今晚咱俩一起去喝一杯吧 |
[05:37] | I want to hear all the stories | 给我讲讲 |
[05:39] | about what my mentor was like as a newbie | 您还是菜鸟时候的故事 |
[05:41] | Look, Pink, for the billionth time, | 听着 粉红佳人 我说了百八十遍了 |
[05:43] | no, I will not go out for a beer with you. | 我不会和你去喝酒的 |
[05:46] | Now repeat after me: Dr. Cox, you are not now, | 跟我读 Cox医生 你是不会成为我的导师的 |
[05:50] | nor will you ever be, my mentor. | 现在不会 将来更不会 |
[05:53] | Dr. Cox, you are not now, | Cox医生 你是不会成为我的导师的 |
[05:54] | nor will you ever be, my mentor | 现在不会 将来更不会 |
[05:57] | Yes! | 就是这样 |
[06:05] | That oughtta keep those | 这样才能 |
[06:06] | damn crows from crapping on my car all the time | 让那些该死的乌鸦不在我车上拉屎 |
[06:09] | I doubt they’ll be back, sir. You know, | 它们还会回来的 先生 |
[06:12] | unless someone who comes up here every day, | 除非有人每天来这里 |
[06:14] | trying to find the courage to jump, | 一边为跳楼鼓足勇气 |
[06:16] | passes the time by throwing birdseed on your car’s hood | 一边在你车的引擎盖上扔鸟食来打发时间 |
[06:20] | Stop babbling, Ted. No one’s ever listening | 你别唠叨了 Ted 没人听的 |
[06:22] | Oh, by the way, | 哦 对了 |
[06:23] | the Italian gentlemen that haul our medical waste away called | 那个给我们运医疗垃圾的意大利人说 |
[06:26] | and said if we don’t stop putting our regular trash in with the medical loads, | 如果我们还把日常垃圾跟医疗垃圾混在一起 |
[06:29] | they’re gonna charge us double | 他们就要收两倍的钱了 |
[06:32] | My new associate Randall | 我的新同事Randall和我 |
[06:33] | and I can get rid of that garbage for you | 能帮你们解决垃圾的问题 |
[06:35] | What the hell are you two doing here? | 你俩在这搞什么 |
[06:36] | We come up here on our breaks to wrestle | 我们休息时间来比试摔跤 |
[06:38] | And drink beer | 再喝点酒 |
[06:39] | Only the winner drinks beer | 只有赢家才能喝酒 |
[06:42] | How much to make the garbage go away? | 把垃圾运走要多少钱 |
[06:45] | Say… twenty bucks a month? | 20块一个月怎么样 |
[06:47] | Twenty-three bucks a month? | 23块一个月呢 |
[06:49] | Deal! | 成交 |
[06:52] | Sir, those darn birds are back | 先生 这些鸟又回来了 |
[06:58] | Dr. Kevin Casey… | Kevin Casey医生 |
[07:00] | I have to say it was amazing watching Dr. Casey work | 不得不说 看着Casey医生工作是种享受 |
[07:03] | All right, Carol, let’s just put it out there | Carol 我就不绕圈子了 |
[07:05] | you’ve got lupus. But instead of dwelling on the negative, | 你得了红斑狼疮 消极的一面我们就不细想了 |
[07:08] | let’s look at the positive signs, okay? | 还是来看看积极的方面吧 好吗 |
[07:09] | Your, uh, pericarditis is resolving, your renal function is good | 你的心包炎正在好转 肾功能也没问题 |
[07:16] | Suicidal scavenger birds also an excellent sign, right Doctor? | 自杀的食腐鸟类也是个好兆头 对吧医生 |
[07:19] | It’s a great sign | 是个极好的兆头 |
[07:21] | Okie-dokie, artichokie | 好了 那就回见了 |
[07:24] | You are unflappable! | 你真镇定自若啊 |
[07:26] | It’s true – I can’t be flapped | 是啊 我不能太惊慌 |
[07:28] | I’m more skittish | 我就很容易激动 |
[07:29] | Yeah, you know, you’re like a big squirrel | 是啊 你就像只大松鼠 |
[07:31] | I wish I was a swashbuckling doctor. You know… like a pirate | 我希望我是那种强势的医生 就像海盗一样 |
[07:34] | Enough about pirates! Wait until you know him better | 别提海盗了 等和他混熟了再说 |
[07:37] | Ahoy, there | 啊嗬 等等 |
[07:39] | You going to the, uh… O.Arrr? Heh | 你是要去那里吧 |
[07:43] | I said enough! | 真是够了 |
[07:44] | You know, I couldn’t have survived in medicine if | 如果我没有得强迫症 |
[07:46] | I didn’t embrace my OCD. | 我一定当不了医生 |
[07:48] | And since I was compulsive anyway, | 自从得了强迫症 |
[07:50] | you know i- I read the same text books over and over, | 我一遍遍地看教科书 |
[07:52] | I, uh, I went through the procedures over and over, | 一遍遍过手术流程 |
[07:55] | I imagined every worst-case scenario | 一遍遍一遍遍又一遍遍地 |
[07:57] | over and over and over and over and over and over and over | 想象手术失败的情况 |
[07:59] | Dr. Casey | Casey医生 |
[08:00] | – and over and over and over- | 一遍一遍又一遍 |
[08:01] | Dr. Casey! | Casey医生 |
[08:02] | Dr. Kevin Casey. Oh, Thank you | 是Kevin Casey医生 哦 谢谢 |
[08:03] | Even though my crazy brain made me do those things, | 虽然我这么做是因为我的疯狂大脑导致的 |
[08:05] | it’s still the best advice I can give to any young doctor: | 但这是我给你们年轻医生最好的忠告 |
[08:07] | Expect the unexpected and you will never be surprised | 未雨绸缪才能处事不惊 |
[08:11] | It’s weird, after one day | 奇怪的是 才过了一天 |
[08:12] | it already felt like | 我就觉得 |
[08:13] | he was the type of mentor I always wished Dr. Cox would be. | 他就是我希望Cox医生成为的那种导师 |
[08:16] | Still, I’ve gotta stay cool; I know I’m prone to hero worship | 不过 我还是要冷静 我知道我有英雄崇拜的倾向 |
[08:19] | Man, the surgeon in me is antsy | 我身体里的外科医生蠢蠢欲动了 |
[08:22] | I need to cut somebody up | 我得动动刀了 |
[08:25] | Thanks for volunteering. I’m not really that strong on the brain | 谢谢你主动献身 不过大脑方面不是我强项 |
[08:28] | I think this is the language center | 这应该是语言中枢 |
[08:30] | Really? ‘Cause I don’t feel the | 是吗 我没感觉到 |
[08:31] | daaaaaaaiiiiiioooooooowwww… heh-heh-how cool is thaaaat! | 啊啊啊啊 酷毙了啊 |
[08:35] | And this is the foreign language center | 这是外语中枢 |
[08:37] | Impossible! Je ne parle Franais! | 不会吧 我又不会说法语 |
[08:41] | The cow says… | 奶牛说 |
[08:42] | MOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO! | 哞 |
[08:43] | MOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO! | 哞 哞 |
[08:43] | MOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO! | 哞 哞 哞 |
[08:44] | The sheep says… | 绵羊说 |
[08:44] | BAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA! | 咩 |
[08:45] | BAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA! | 咩 咩 |
[08:45] | BAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA! | 咩 咩 咩 |
[08:46] | Ladies and gentlemen, Macaulay Culkin… | 女士们先生们 有请Macaulay Culkin |
[08:50] | The French would help with the ladies… | 说法语对泡妞倒是有帮助 |
[08:57] | Dr. Wen! Can I ask you a question? | Wen医生 我想问个问题 |
[08:59] | Was my time on the lap-chole even faster than yours? | 我做胆囊手术是不是比你都快 |
[09:02] | Yes, it was | 是啊 |
[09:04] | Because some of the guys were saying I totally kicked your ass | 因为有人说我完胜了你 |
[09:06] | and I wanted them to shut up, you know if it wasn’t true, | 如果他们说的不是真的 他们就得闭嘴 |
[09:09] | but since it is, I’ll just let it go. | 但既然是真的了 他们想说就说吧 |
[09:15] | What? | 怎么了 |
[09:16] | If there is one thing I’ve learned at this hospital, | 在医院我学到了一件事 |
[09:18] | it’s that you should never antagonize your boss | 就是永远别跟你的上司 |
[09:20] | or the people that make the food, because | 或者厨师抗衡 |
[09:21] | either way you end up eating poo. | 因为不管惹到这两者中的哪一个 你都会生不如死 |
[09:23] | Hear it, learn it, live it. Huh? | 信E姐 得永生 |
[09:24] | Elliot, I can do whatever I want. Because these… are magic! | Elliot 我想干嘛就干嘛 因为我的手 是有魔力的 |
[09:29] | These? Are gonna take me wherever I wanna go in life | 我的手 能带我走向人生巅峰 |
[09:32] | Thanks to these! I’m king of the world, | 我的手 能让我成为世界之王 |
[09:35] | baby! Can you feel it!? Gimme your pudding! | 感受到了吗你 把你布丁给我 |
[09:38] | Domo arigato! | (日语)谢谢啦 |
[09:41] | Pay up | 付钱吧 |
[09:43] | Already? | 搞定了 |
[09:44] | You can look around all you want, you | 你四处看看 |
[09:45] | won’t find any garbage! Let’s see them twenty-three squids! | 保证一点垃圾都没有 快给我23块钱 |
[09:52] | It’s all here | 够了 |
[09:54] | So, come on, what’d you do with all the garbage? | 说吧 你怎么处理垃圾的 |
[09:58] | That’s not part of the deal | 交易里不包括这项 |
[10:00] | Randall. You, me, on the roof, winner takes all | Randall 咱俩去楼顶比试比试 赢了的拿钱 |
[10:05] | You never learn, do you? | 你从来就不吸取教训 是吧 |
[10:06] | Jam’on | 走吧 |
[10:10] | You know, Carla, | Carla 我得说 |
[10:11] | I gotta say your-your makeup today does not in any way | 你今天的妆容可一点都不像 |
[10:15] | make you look like a desperate bowling alley prostitute | 在保龄球馆附近站街的饥渴妓女呢 |
[10:17] | What’s with the sweet talk? | 说这么好听的话干嘛 |
[10:18] | Oh, maybe Kevin being here is making me regress. I mean, | 可能Kevin在这 让我觉得时光倒流了 |
[10:21] | you realize that back when I was a resident, I was a kind lad | 我还是住院医生的时候 可是个善良的小伙子呢 |
[10:25] | You get out | 狗屁吧 |
[10:26] | I know. But soon enough I established myself | 但是自从我沦为了那些 |
[10:28] | as the best damn doctor that ever roamed around these filthy halls | 成天在脏兮兮的大厅里闲逛的医生中的一员 |
[10:31] | which is a curse, actually, | 一切就不一样了 这简直是个诅咒 |
[10:32] | because now I’m expected to make eye contact | 因为现在每个一无是处的医生 |
[10:35] | with every insult to medicine that comes into this dump | 都眼巴巴地希望跟我进行眼神交流 |
[10:38] | Here’s that CT scan you ordered! | 这是你要的CT扫描图 |
[10:41] | Thank you | 谢谢 |
[10:42] | Eye contact! He respects me! | 眼神交流 他尊重我 |
[10:44] | What the hell!? He’s anemic and he has bone fractures, | 我靠 他有贫血症 还骨折了 |
[10:47] | yet there’s no sign of leukemia | 但没有白血病的迹象 |
[10:49] | Don’t tell me the great one is stumped! | 我们的伟大医生不会是被难倒了吧 |
[10:51] | No. It’s just that | 不 只是 |
[10:52] | this is not exactly the kind of thing that | 这不是那种挖空心思 |
[10:54] | you stick your head in on and figure out | 就能想出来的东西 |
[10:57] | He’s got Gaucher’s disease | 他得了高歇氏病 |
[10:59] | I beg your pardon? | 什么 |
[11:00] | I took the liberty of testing | 我自作主张为他验了血 |
[11:01] | his blood for deficiency of beta-glucosidase | 检测了下他葡萄糖苷酶的缺乏情况 |
[11:04] | Ohhh! I just sent out for one of those! | 哦对 我刚也让人去检测了这个 |
[11:06] | No you didn’t! | 你胡说 |
[11:07] | Uh-shh! | 闭嘴 |
[11:08] | Well, you know, I-I mean, I never would’ve have figured it out | 要不是你先做了这些苦差事 |
[11:10] | if you hadn’t done the grunt work | 我还不会发现他得了这个病呢 |
[11:11] | You know, it’s like a jar of | 就像开咸菜罐头 |
[11:11] | pickles: you loosened the lid and – pop! – I took it off | 你拧松了盖子 然后嘭一声 我把盖子取下来了 |
[11:15] | Dr. Kevin Casey.. | Kevin Casey医生 |
[11:21] | See ya | 回见 |
[11:35] | Luckily for Kevin, he was | Kevin很幸运 |
[11:36] | getting the chance to meet everyone around here | 他能和这儿的所有人都碰个面 |
[11:38] | See, the reason the X-Box joke should work is | 那个X-Box的笑话之所以有笑点 |
[11:40] | that “X-box” is like the perfect word for a girl’s party zone! | 是因为它是形容女性私处的最佳词语 |
[11:46] | Uh… “The Todd”, is it? | 你叫Todd 对吧 |
[11:50] | Oh, yeah | 是的 |
[11:51] | Can you go make a very important phone call for me? | 你能帮我打一通很重要的电话吗 |
[11:54] | To who? | 打给谁 |
[11:54] | To anyone | 随便谁了 |
[11:59] | Makin’ a phone call! | 打电话去咯 |
[12:00] | Hey, Dr. Casey, do you mind if I in | Casey医生 下午你做胆囊手术的时候 |
[12:02] | on the lap-chole you’re doing this afternoon? | 介意我也参加吗 |
[12:04] | Okay, I’ll see you at four | 好 4点见 |
[12:07] | Cool trick | 玩得不错 |
[12:09] | Yeah, you should try it. It’s good for dexterity, | 你可以试试 能锻炼你的灵活性和注意力 |
[12:10] | concentration… and convincing single women you’re a power-dork | 还能让单身女人相信你是大智若愚 |
[12:16] | You know, I’m really looking forward to seeing you in action,sir. | 非常期待您做手术的场景 先生 |
[12:20] | It takes a lot to make the big dog sit up and take notice. Heh. | 做到这个地步 一定付出了很多 |
[12:25] | I believe the word you’re looking for is “Holy crap” | 我知道你想说的是 “我靠” |
[12:30] | Holy crap! | 我靠 |
[12:33] | I’m sorry, J.D., I just don’t think pirates are cool | 抱歉 JD 只是我不觉得海盗有多酷 |
[12:37] | Well then you’re not cool, Doug! | 你也一点都不酷 Doug |
[12:39] | J.D., do you wanna get a beer tonight? | JD 今晚喝一杯怎么样 |
[12:41] | Do chickens wish they could fly? | 小鸡想飞上天吗 |
[12:43] | I have no idea. | 不知道 |
[12:44] | I like to think they do | 我觉得它们想 |
[12:46] | So do I | 我也是 |
[12:48] | Okay, class! We have a guest with us at rounds today, | 好了 同学们 今天来了一位贵客 |
[12:51] | happens to be an old friend of yours truly | 他是你们的老朋友了 |
[12:53] | so let’s all go out of our way to | 让我们用自己的方式来 |
[12:55] | treat him with the respect he deserves. Nnnnnnnn’kay? | 给予他应得的尊重 好吗 |
[12:59] | Hey, gang. My name is Dr. Kevin Cas- | 嗨 大家 我是Kevin Cas- |
[13:00] | Anyway! I thought we’d change things up | 不过 今天的情况情稍有变化 |
[13:02] | a little bit today – instead of me firing questions at you | 我不再向你们开火提问 |
[13:05] | I’d like to see you all scurry away and get your text books. | 我希望你们赶紧回去好好看书 |
[13:07] | And when you get back, you actually get to quiz us | 回来之后 由你们向我们提问 |
[13:11] | A little harmless competition, | 来点比赛也无妨 |
[13:13] | if my colleague here will consent to it? | 不知道我同事是否同意呢 |
[13:19] | I’m sorry; have you done with the speechifying? | 不好意思 你演讲结束了吗 |
[13:21] | I’m kidding, you frightening bastard! | 逗你的 你个吓人的王八蛋 |
[13:23] | Oh-ho-hokay | 好吧 |
[13:25] | buddy-buddy-buddy! Oh! Buddy-buddy-buddy-buddy-buddy! | 兄弟兄弟 我的好兄弟哟 |
[13:27] | Go get your books! | 赶紧看书去 |
[13:31] | Try not to touch me as much | 别再这样碰我了 |
[13:32] | Fair enough | 知道啦 |
[13:36] | Now look, security said your van hasn’t left the premises. | 保安说你的货车就没开走过 |
[13:39] | So I demand to know where all the trash is going | 我强烈要求你告诉我垃圾去哪儿了 |
[13:41] | …Away | 扔了 |
[13:44] | I’m going to tell you the same thing | 我要对你说一句 |
[13:45] | I told the grocer when it was my turn to bring the deli spread | 我在为Hank Weinberg的扑克之夜买熟食时 |
[13:47] | to Hank Weinberg’s poker night | 对老板所说的话 |
[13:49] | This better be kosher. | 你说的最好是真的 |
[13:50] | Otherwise, it’s not just Ted who’s gonna pay for it. | 否则 受连累的不只是Ted一人 |
[13:55] | If people keep pushing me for no reason, | 如果再有人无缘无故逼我 |
[13:59] | I swear I will hurl myself off this building! | 我发誓我会从这楼跳下去 |
[14:03] | I’m not cleaning you up | 我不会给你收尸 |
[14:05] | Arm | 胳膊给我 |
[14:09] | Mark my words! If one more person is mean to me for no reason, | 记住我的话 如果再有一个人无缘无故对我刻薄 |
[14:13] | I’ll do it! | 我真跳了 |
[14:14] | Shut up, bozo | 闭嘴吧 笨蛋 |
[14:16] | One more person. She didn’t know the rules | 她不算 她还不知道规则 |
[14:20] | Come on! Come on! Come on! Come on! One of | 快 快 快 快 |
[14:22] | you minions spit out another question, will ya! Yo! Nervous Guy- | 你们再问个问题啊 就是你了 紧张男孩儿 |
[14:25] | now I don’t care how many times | 我不在乎你这变声期的声音 |
[14:26] | your little prepubescent voice cracks. Hit me, baby! | 会破多少次音 尽管问吧 |
[14:29] | Okay… Wh-what is the demyelinating | 好吧 哪一种脱髓鞘中枢神经系统障碍 |
[14:32] | CNS disorder associated with the JC virus? | 和JC病毒有关 |
[14:36] | Progressive multifocal leukoencephalopathy. | 进行性多灶性白质脑病 |
[14:40] | Snore! Back to you, there, half-pint. | 都要睡着了 该你了 小矮子 |
[14:44] | Yeah, short jokes are a sign of desperation, my friend | 你开始说笑话 意味着你要陷入绝境了 我的朋友 |
[14:47] | Amen, brother | 上帝保佑你 |
[14:48] | Uh… … uh… uh… over… here! | 额 咳咳 这里 |
[14:51] | Uh, yes… blonde girl… You have yet another question? | 好 金发女郎 你有什么问题吗 |
[14:56] | Um, what is the pathologic abnormality causing Bernard-Soulier disease? | 哪种病变引起了伯-索二氏病呢 |
[15:01] | Absence of von Willebrand receptors | 血管性血友病受体的缺乏 |
[15:02] | Uh, listen, I hate to be childish about this, | 我知道这样很幼稚 |
[15:04] | but I have to, uh… “Make”. | 但我还是要说 |
[15:06] | And for me that involves driving home and scrubbing | 我要赶紧回家 |
[15:08] | the toilet seat several times with industrial-strength cleanser | 用工业清洁剂擦洗马桶坐垫了 |
[15:10] | So, if we could just call this a tie…? | 所以 就当打平了怎么样 |
[15:12] | No, no, no, no, no, no, no, no. | 不不不 没门 |
[15:14] | Ties are for sissies. Speaking of which, Newbie? | 胆小鬼才会接受平局 说到这 菜鸟 |
[15:16] | You have been uncharacteristically quiet | 你怎么一反常态这么安静呢 |
[15:19] | I don’t know why it popped into my head… | 不知道为什么我会突然想起这个 |
[15:22] | You really had trouble with metabolic diseases? | 你也搞不定代谢疾病吗 |
[15:24] | Noo… I’m a good doctor | 不啊 我是个优秀医生 |
[15:27] | …but I knew I had him | 我抓住他把柄了 |
[15:29] | My question is concerning metabolic diseases | 我的问题和代谢疾病有关 |
[15:35] | Oh, yes | 是 没错 |
[15:37] | What is the inborn error of metabolism characterized by angiokeratomas? | 先天缺乏的哪种新陈代谢是以血管角质瘤为特征的 |
[15:43] | Please? | 请回答 |
[15:45] | Okay, first I think that we should… we should go over the rules | 首先 我们要再说一遍规则 |
[15:50] | Because, you see, if by some freak of nature | 因为如果哪个怪胎的问题 |
[15:52] | I’m not able to answer a question, | 我无法回答 |
[15:54] | then old Kev-Kev here cannot be declared the winner | 那么除非Kev老先生提供正确答案 |
[15:57] | unless he can provide the answer for said question | 才能视为他赢了 |
[16:00] | – Otherwise we’re just going back and forth, back an – Fabry’s Disease. | – 否则 我们将重新 – 法布瑞氏症 |
[16:01] | Page two thousand, ninety-eight of Harrison’s guide to Internal Medicine. | 在Harrison写的”内科入门”第2098页 |
[16:04] | It’s a fun game, but I-I, uh, I’ll be back in 48 minutes | 游戏很有趣 但我得离开一下 48分钟后回来 |
[16:10] | It’s funny how one person | 一个人的地位被另一个人彻底动摇了 |
[16:11] | can shake another’s foundation to the core | 不得不说这挺有意思的 |
[16:14] | Half the time, | 半数情况下 |
[16:15] | the guy doesn’t even know he did it! | 这个人甚至根本没意识到自己动摇了别人的地位 |
[16:16] | Watching Dr. Casey’s procedure again? | 又在看Casey医生的手术了 |
[16:19] | He’s so fast | 他速度好快 |
[16:20] | Yep. He’s out of our league | 是啊 我们跟他比不了 |
[16:27] | Funnier still how the same guy could be the mentor | 更有意思的是 这个人怎么会恰好也是 |
[16:30] | I’ve always been looking for | 我梦寐以求的导师呢 |
[16:33] | Nice place. It’s got that-that great… vomit and peanut smell | 地方不错 混杂了呕吐物和花生的味道 |
[16:38] | Yeah… Reminds me of my first girlfriend. She was a carnie | 是啊 让我想起了我的初恋 她在游乐园工作 |
[16:43] | You know, I’m always trying to get cox to come out | 我总想和Cox出来喝一杯 |
[16:45] | and get a beer with me – he never does | 但他一直不同意 |
[16:47] | Hey, you’re not one of those guys | 你不会是那种 |
[16:47] | who carries around pictures of him and his attending, are you? | 会随身携带着自己跟他主治医师合照的人吧 |
[16:52] | Ahhhh, perfect! | 真好看 |
[16:55] | Well, I don’t carry anything around… | 我不随身带东西 |
[16:58] | Good. ‘Cause you know, | 太好了 因为 |
[16:59] | those-those losers who’ve been practicing medicine for three years | 有些废柴行医3年 |
[17:01] | but are still looking for some kind of mentor to pat ’em on the back | 还希望有什么导师能给他指导和鼓励 |
[17:04] | are just… pathetic, you know what I mean? | 太可悲了 你懂吗 |
[17:07] | Totally | 完全懂 |
[17:08] | Yep. It’s funny what one person can do | 一个人要伤你心也是分分钟的事情 |
[17:13] | Aw, okay, I’m gonna need another beer | 好了 我再要一瓶啤酒 |
[17:18] | None of us slept last night. How I know that is irrelevant | 昨晚我们都没睡觉 我也不知道自己为啥要提这个 |
[17:21] | What does matter is I think we formed a special bond because of it | 重要的是 我们因此形成了一种特殊的关系 |
[17:25] | Stop looking at me or die | 再盯着我 小心弄死你 |
[17:27] | What’s worse is that the guy who caused it thinks we’re his best friends | 更糟糕的是罪魁祸首还以为我们是他最好的朋友 |
[17:30] | Morning, fellas! | 早上好 同志们 |
[17:32] | Whatta say there, Kev | 随你说什么吧 Kev |
[17:34] | All right, all six of your butt cheeks just, uh, tightened up | 你们六个都给我打起精神 振作起来 |
[17:38] | Someone around here pissing you guys off? | 有人把你们惹毛了吗 |
[17:39] | ‘Cause I will give ’em some attitude | 让我去给他点颜色看看 |
[17:41] | Uhhh… That guy! | 就是他 |
[17:44] | Hey, Hair Club! That suit, that come with the flop sweat? | 嗨 谢顶男 你的西服是买回来就这么汗津津的吗 |
[17:53] | You can do this, Theodore! Take as much time as you need | Theodore 你可以的 慢慢来 |
[18:01] | Okay… Here we go, baby | 好了 来吧 |
[18:06] | I just don’t understand why this guy bothers him so much | 我不明白为什么那个人让他这么心烦意乱 |
[18:09] | Carla, Perry is a dysfunctional, unsuccessful, | Carla Perry是个情商很低 一事无成 |
[18:12] | emotionally-damaged old man! No offense, sweetie | 阴晴不定的老头子 没别的意思 亲爱的 |
[18:14] | None taken | 没关系 |
[18:15] | Being the best doctor here is the only thing he had to hang his hat on | 成为医院最好的医生 是他唯一的愿望 |
[18:18] | Listen, just because we have a child together doesn’t | 你生了我的孩子 |
[18:20] | necessarily mean you know me, mmm’kay, princess? Watch and learn | 不代表你了解我 好吗 小公主 学着点 |
[18:24] | Say, Kev-Kev? Would you love to come and join us? | Kev 过来一起坐吧 |
[18:27] | Oh, thanks | 谢谢 |
[18:28] | Um, what’s up with the oatmeal today? | 今天的麦片怎么回事 |
[18:32] | Too much milk | 牛奶放多了 |
[18:35] | Not enough butter | 黄油放少了 |
[18:37] | That’s it! | 就是这样 |
[18:39] | Did you just diagnose the oatmeal? | 你是在诊断麦片吗 |
[18:41] | You can’t just go and diagnose the oatmeal | 你不能就这么一闻 就得出它的诊断结果啊 |
[18:44] | He just did. Kevin, are you single? | 他就是这么做的 Kevin 你是单身吗 |
[18:48] | Yeah. Why, are you? | 是啊 怎么 你也是吗 |
[18:49] | I’m thinking about it | 我在考虑呢 |
[18:50] | Heh. Yeah, me too | 是啊 我也是 |
[18:51] | What-what in the hell… just happened? | 这他妈什么情况 |
[18:54] | Just… J-What just happened!? | 刚什么情况啊 |
[18:59] | Okay, I’ve removed the gallbladder, | 我摘除了胆囊 |
[19:00] | sealed the vessels, aaaand time! | 缝合了血管 花了多久 |
[19:03] | Oh, my God! You can’t even beat Dr. Kevin Casey’s lap-chole time | 我去 你连在脑海里做手术 |
[19:07] | when you’re imagining it! | 都比不过Kevin Casey医生啊 |
[19:09] | So! I could be just as fast if I was like him | 那又怎么了 只要在仿真器上多练几次 |
[19:11] | and practiced over and over again on a simulator | 我也会跟他一样快 |
[19:13] | Yeah… but you don’t | 是啊 但你没练啊 |
[19:15] | Yeah, well I could spend my spare time doing stupid hand exercises! | 嗯 我可以把我空闲时间花在手部练习上 |
[19:18] | I know… but you don’t | 我知道 但是你没练啊 |
[19:19] | Yeah, well, I could- | 我可以 |
[19:20] | You don’t | 你不行的 |
[19:21] | But- | 但是 |
[19:21] | Don’t! | 不行 |
[19:23] | Could you enjoy this any less? | 你能别这么一副喜闻乐见的表情吗 |
[19:25] | Because of theeeeeeeese! I don’t think I can | 因为这双魔手 我做不到 |
[19:32] | In! Gallbladder! Out! Done! | 我插 抓住胆囊 我拉 完成 |
[19:34] | Four seconds! A new record! World record! | 4秒啊 新纪录 世界纪录哦 |
[19:39] | Look, I did my psych rotation, okay? | 我刚做了心理测试 |
[19:42] | I know my father abandoning us | 我爸爸抛弃了我们 |
[19:44] | and only showing up in my life when he needs a place to sleep | 只有在他需要地方睡觉 |
[19:47] | or a free prostate exam | 或者需要做免费前列腺检查的时候才出现 |
[19:48] | is probably gonna be an issue | 这可能造成了我的心理阴影 |
[19:50] | I get it. But it’s not like I’m looking for a-a mentor… | 我都懂 但是这跟我找导师没关系 |
[19:53] | I just want a little validation. | 我只是想得到认可 |
[19:57] | It’s like when Kelso gave you a cupcake | 就像Kelso送你小蛋糕 |
[19:59] | ’cause you went four days without killing a patient | 是为了奖励你4天内一个病人都没死 |
[20:00] | That was awesome | 那感觉太好了 |
[20:01] | You know! | 你也知道的 |
[20:04] | I’ve always felt like Doug understood me. | 我一直觉得Doug能懂我 |
[20:06] | It’s weird; after knowing him for three years | 奇怪的是 和他认识3年 |
[20:08] | I suddenly realized he was the | 我突然意识到 他就是我希望 |
[20:09] | type of mentor I always wished Dr. Cox would be | Cox医生成为的那种导师 |
[20:13] | Wait! | 不对 |
[20:15] | Doug, get the hell outta here! | Doug 你赶紧走开 |
[20:16] | Okay | 好的 |
[20:19] | I think when rational men are forced to face their shortcomings | 当一个理智的男人被迫面对他的缺点时 |
[20:22] | they all do the same thing: Blame Kevin Casey! | 他们会做同样的事 责怪Kevin Casey |
[20:27] | Who gave him the right to judge me? | 谁给他权利来品头论足的 |
[20:28] | ‘Cause I sure didn’t! I’ll give him a piece of my mind! | 反正不是我给的 我要去对他说三道四 |
[20:31] | See how he likes it! | 看他什么感受 |
[20:32] | Unfortunately no one knew where the son of a bitch was! | 遗憾的是没人知道这混蛋跑哪儿去了 |
[20:38] | Dr. Dorian! I’m far too irritable right now to pretend I don’t hate you, | Dorian医生 我已经气到无法假装自己不恨你 |
[20:42] | so let’s cut to the chase | 所以跟你直说吧 |
[20:43] | If you know where all the garbage in this hospital is going, | 如果你能搞清楚医院的垃圾去哪儿了 |
[20:46] | I’ll give you… eight dollars | 我就给你8块钱 |
[20:51] | Sorry, sir | 我不知道 先生 |
[20:53] | Thanks! | 谢了 |
[20:54] | Huh? | 谁 |
[20:54] | Dr. Kelso? | Kelso医生 |
[20:55] | What? | 怎么了 |
[20:55] | The crows are back. | 那群乌鸦回来了 |
[20:56] | They’re making your pimp-mobile look like SpinArt | 它们在你车上搞涂鸦展呢 |
[20:58] | Dammit! | 要死啦 |
[21:00] | It’s just one step. Come on, already! Aww, who’m I kidding? | 就一步而已 一步啊 啊 我在骗谁呢 |
[21:15] | You did it, Teddy! It’s over! Here comes sweet relief! | 你成功了 Teddy 一切都结束了 终于释放了 |
[21:28] | Is this heaven? | 这里是天堂吗 |
[21:29] | It’s garbage | 这里是垃圾堆 |
[21:31] | Way to cost us a cherry gig, bra | 这可是我们的处女秀 哥们 |
[21:33] | Wha? | 什么 |
[21:35] | I want my money back! And Ted! Shower and get back to work! | 把钱还给我 还有Ted 你洗完澡回来上班 |
[21:43] | You know, if you try that around the corner, | 如果你在那个转角跳 |
[21:44] | you can land right in the street | 就可以直接在街上着陆了 |
[21:49] | Found him! Brace yourself, mister! | 找到他 打起精神来 |
[21:52] | You’re about to get an earful! J.D. Style! | 看我不骂死你 以我JD的独特方式 |
[21:57] | Hey, buddy | 嗨 你好 |
[22:00] | Hey… hey… Uh, give-give me a minute, will you? | 嗨 等一下好吗 |
[22:04] | No, Kevin, I have to talk to you right now | 不行 我现在就要和你谈谈 |
[22:08] | Dammit! | 卧槽 |
[22:10] | Later’s cool too | 等会儿也行 |
[22:12] | I’m sorry. I just, I… Look, | 对不起 我有点 |
[22:15] | I spent the last few days meeting new people and… | 我前几天忙着认识新朋友 |
[22:18] | trying to get used to this place, | 试着融入这里 |
[22:19] | and I’m stressed and I’m fried… | 我压力好大 我好疲惫 |
[22:22] | …and I just want to go home… | 我只想回家 |
[22:25] | But here’s the punchline: | 可笑的是 |
[22:26] | even though my last surgery was two hours ago | 我2小时前就做完手术了 |
[22:27] | I can’t stop washing my damn hands | 但还一直不停地洗手 |
[22:33] | Aaaaaaaaggggggghhhhhhh! | 啊啊啊啊啊啊 |
[22:38] | I’m sorry… | 抱歉 |
[22:38] | No, I’m sorry. I’m sorry. Look… this is a weak moment | 不 该抱歉的人是我 我现在很怂 |
[22:46] | Nobody’s supposed to see this. | 不该有人看到这样的我 |
[22:50] | And, uh, mark my words, I’ll clean up the soap. | 记住我说的 我会把肥皂收拾干净的 |
[22:53] | … Probably several thousand times. | 可能会洗个上千遍 |
[22:59] | Everyone’s got their own burdens, J.D. | 每个人都有自己的负担 JD |
[23:03] | and I’m not gonna be one of those people that | 但我不会把自己的烦恼 |
[23:04] | dumps mine on somebody else. | 强加给别人 |
[23:08] | Now whatta you need? | 所以你想谈什么 |
[23:13] | Nothing | 没事了 |
[23:24] | None of us needed anything | 我们都别无所求 |
[23:36] | I think owning your burdens is half the battle | 你的负担能照亮前行的路 |
[23:42] | Turk knows that he’ll eventually | Turk知道他最终要决定 |
[23:44] | have to decide what his priorities really are… | 生活中一些事情的轻重缓急 |
[23:47] | Baby. Come to bed | 亲爱的 该睡了 |
[23:59] | And Dr. Cox knows he has | Cox医生知道 |
[24:00] | to find something else to hang his hat on | 该把他的希望寄托在哪 |
[24:02] | You, my friend, | 我的小家伙 |
[24:04] | are going to be the best baseball player in the world | 你会成为世界上最出色的棒球选手 |
[24:07] | Which will make me the best baseball player in the world’s father | 这样我就能成为最棒选手的父亲了 |
[24:14] | Can’t you hear it, Jack? Can’t you hear it? | 你听到了吗 Jack 听到欢呼了吗 |
[24:19] | Still, it’s not that daunting | 不过 如果你看看周围其他人的处境 |
[24:21] | if you look around and see what other people have to deal with | 就会发现其实没什么可怕的 |
[24:24] | Goodnight, Dr. Casey | Casey医生 晚安 |
[24:26] | ‘Night, J.D. | 晚安 JD |