Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:03] Everyone here thinks they know me inside and out 医院里所有人都觉得自己对我了如指掌
[00:05] You look like you could use some help 看样子你需要帮助啊
[00:07] Nope 不用
[00:08] Even random people 随便一个人都是这样
[00:09] You need help, Dr. Dorian? Dorian医生 你需要帮助吗
[00:10] No thanks, Dr… whatever your name is 不用 谢谢了 不知你名医生
[00:12] They won’t leave me alone 他们就不能让我一个人呆会儿
[00:13] Free help, here 免费提供帮助哦
[00:14] Piss off, Mickhead 滚犊子 Mickhead
[00:15] You’d think by now they’d know where I’m gonna end up 现在他们大概知道我真正要求助的是谁了
[00:18] Dr. Cox? I could use a little help Cox医生 我想您帮我个小忙
[00:20] Beyonce, you could use a lot of help 碧昂斯 你是要我帮你个大忙吧
[00:22] But, hey, we all have to play the hand the Big Guy dealt us 但是 自己的命运还是得由自己主宰
[00:25] You know, unless you’re lucky enough 即使你够幸运
[00:26] to have those insanely over-hyped ‘Queer Eye’ guys show up at your door 有<粉雄救兵>那群夸张做作的骚年上门给你化妆
[00:29] but I doubt even they have the brass ones necessary 但我不知道他们当中是否有人足够厚脸皮
[00:31] to fix whatever the hell this is 来对付你这张脸
[00:33] Yeah, if you wanna use the appearance angle 如果你想从长相方面
[00:35] to knock down my self-esteem, 来打击我的自尊心
[00:36] best to do it on a day when my hair doesn’t look awesome! 最好换一天 找个我头发不这么有型的时候吧
[00:39] I know it’s new wax 全靠新发蜡帮忙
[00:41] What is? 帮什么忙
[00:42] It’s okay to want a piece! 没关系 你羡慕嫉妒我也是正常的
[00:43] I just want you to check out Mrs. Barlow’s chart 我想让你看看Barlow太太的病例
[00:46] I’m always second-guessing myself 每次遇到间质性肺病
[00:48] when it comes to interstitial lung diseases 我都不太有信心
[00:49] Oh, then you should definitely handle this yourself, there, Britney 你应该自己去解决啊 布兰妮
[00:52] I’m going with female pop stars today 今天我要给你起女明星的名字
[00:54] The point is that back when I was a resident, 重点是 当我还是住院医生的时候
[00:56] I had all sorts of trouble with metabolic diseases 我也搞不定那些代谢疾病
[00:59] You know what I did? 知道我怎么做的吗
[01:00] I grabbed every case I could get my hands on 我尽量去接触所有的病例
[01:02] until I had it down pat. 直到我熟能生巧
[01:04] Got it 懂了
[01:05] …You really had trouble with metabolic diseases? 你以前真的搞不定代谢疾病吗
[01:06] Noo… I’m a good doctor 当然不了 我可是个优秀医生
[01:09] Oh 好吧
[01:10] Here you go 好好干
[01:13] Oh, hello, Mr. Gallbladder. 胆囊先生 你好啊
[01:15] Don’t you get too comfy next to Mr. Liver 待在肝脏先生旁边可不要舒服得忘形了
[01:18] Because here comes Dr. Turk’s robot laser. 因为Turk医生的激光机器人要来了哟
[01:24] Hey, Christopher. I could do without the color commentary 嘿Christopher 没有你的彩色批注我也能行
[01:27] Why it gotta be a “Color commentary”? ‘Cause I’m doing it? 为什么要叫它”彩色批注” 你对我有意见吗
[01:29] Just kiddin’ 随便说说而已
[01:32] That was a near-perfect laparoscopic cholecystectomy! 刚才的腹腔镜胆囊切除手术近乎完美
[01:35] Have you been working on your dexterity? 你是有专门练过吗
[01:37] Well, I’ve been playing a little 这个嘛 我一直在我游戏机上玩
[01:38] John Madden Football on my X-Box… “约翰麦登橄榄球”来着
[01:41] I’d like to play John Madden Football… on her x-box 我比较想 在她的私处玩橄榄球
[01:44] On who, Todd? There are no women here 谁的啊 Todd 又没有女人在这儿
[01:48] Well, it’s still funny! 但还是很搞笑啊
[01:50] The Todd here used to be our number one lap-chole guy. Todd曾经是这儿胆囊切除术做得最好的人
[01:52] But the torch has been passed 但现在这位置归你了
[01:56] Thank you, sir! 谢啦 先生
[01:57] Dude! Yo, wait till you hear this! 兄弟 等等 跟你说件事
[01:59] Dr. Wen just said that Wen医生说
[02:00] I’m their number one lap-chole guy now! 我是腹腔镜胆囊切除手术做得最好的人
[02:03] Disappointed? 是不是有点受伤
[02:05] I should waited till there was a chick around 我应该等到有女孩儿在的时候
[02:06] to make that “X-box” Joke, you know? 再说那个”游戏机”的笑话 对吧
[02:12] He knows… 他也这么觉得
[02:15] I was excited for Turk. And, God bless him, 我为Turk感到高兴 当然了
[02:17] he was excited about my big hair news! 他也对我的新发型颇有兴趣
[02:19] New wax did that? 新发蜡这么牛逼
[02:20] I couldn’t believe it either! 我也不敢相信啊
[02:22] New wax did that? 新发蜡这么牛逼
[02:23] I couldn’t believe it either! 我也不敢相信啊
[02:24] Oh 哦
[02:25] Ye-oh, sorry about the girl’s talk 抱歉 我们女生闲聊而已
[02:27] Oh, that’s fine. We were talking man talk… 没关系 我们男人也在闲聊来着
[02:29] you know… Really big trucks… 就是 那些大卡车啊
[02:30] Solo-Flex… Have you seen these lately? Sweat 肌肉啊 你看到我肌肉了吗 锻炼流汗什么的
[02:32] Your hair smells like Elliot’s 你头发的味道跟Elliot的头发好像啊
[02:34] Well, your breath smells like chimichangas! 你的口气还跟墨西哥春卷的味道很像呢
[02:36] Is that racist? 那是种族歧视吧
[02:38] That depends. Did you have chimichangas for breakfast? 看情况了 你早饭吃春卷了吗
[02:41] Maybe… 可能吧
[02:42] I think what Carla really 我觉得Carla闻到的其实是
[02:44] smelled was all the excitement in the air. 空气中令人兴奋的气息
[02:45] See, there’s a visiting professor coming today 你看 有位教授今天来医院访问
[02:48] who’s both a medical attending and a surgeon. 他既是主治医生又是外科医生
[02:50] Two specialties, and to us that kinda makes him… 双管齐下 在我们看来 他就是
[02:56] …Super-Doc! 超级医生
[03:03] …Super-Doc! 超级医生
[03:04] Dammit! 再来
[03:09] …Fine. A super-doc with obsessive-compulsive disorder 好吧 患有强迫症的超级医生
[03:12] Okay, okay. How hard can it be for me to step in here, 好吧 我进门时必须左脚在前 右脚在后
[03:14] left foot first and simultaneously exhale as my right foot plants? How hard? 而且出右脚的同时必须呼气 这有多难 有多难
[03:18] Not that hard? 没那么难
[03:19] Exactly!… Shaved-head guy 答对了 光头男
[03:24] Whose hair smells like lilacs? 谁的头发闻起来跟丁香花一样啊
[03:25] Hers 她
[03:26] And his 还有他
[03:27] Huh? 是吗
[03:27] That’s very pretty 闻着很香呢
[03:29] And deeply disturbing 还很烦人
[03:32] The jar said unisex 包装写的男女皆宜
[03:33] I know 我懂的
[03:34] Unisex 皆宜啊
[03:35] I know 我懂的
[03:36] Dammit! 妈蛋
[03:50] Dr. Kevin Casey… Dr. Kevin Casey… Kevin Casey医生 Kevin Casey医生
[03:55] you know, at my hospital, they don’t make you sign forms 在我医院 给病人开刀
[03:57] if you wanna cut open sick people 是不用签字填单的
[03:58] you just have to bring your own… knifey thingie… 只需要直接带上你的那个那个
[04:01] “Scalpel” “手术刀”
[04:02] That’s the word! Dr. Kevin Casey… 对 就是那个 Kevin Casey医生
[04:04] Why do you keep saying your name? 你为啥要一直把名字念出声啊
[04:06] Oh, it just keeps me from losing my, 哦 这样可以避免我等会儿出差错
[04:08] uh… jinkies later, thinking I forgot something 我怕我会忘事
[04:11] Okay… 好吧
[04:13] Dr. Kevin Casey… Dr. Kevin Casey Kevin Casey医生 Kevin Casey医生
[04:23] It’s okay, you can say it 没事的 想说就说
[04:26] It’s just that you’re… you’re a doctor with pretty severe OCD 你是一个患有严重强迫症的医生
[04:29] It’s not a secret 大家都知道啊
[04:31] I know. I always talk like this 我知道 我就是喜欢低声说话
[04:33] You’re gonna have a hard 那我在这儿的一个月里
[04:33] time keeping that up the whole month I’m here 你都得保持这样了
[04:35] I can do it! 我能做到
[04:36] I believe in you! 信你才怪
[04:38] Kevin Casey? Holy cow, get outta Dodge! Kevin Casey 我的天 你啥时候出来的
[04:42] Te-tell me this, are you-are ya shaking hands nowadays? 告诉我 你现在能跟人握手吗
[04:46] Well, a lifetime of therapy… and a… whole lotta Zoloft… 经过长时间的治疗以及定量服用左洛复
[04:50] just so I can appropriately greet you, big guy! 我现在可以自如地和你握手啦 老伙计
[04:52] Atta boy! 真好啊
[04:54] I do have a two-second limit 但不能超过两秒
[04:56] Boy, who doesn’t! 谁不是呢
[04:58] You realize I haven’t laid eyes on you since we were residents together? 自从我们一起当住院医生以来我就没再见过你了
[05:01] And I’ll tell you this, big Kev-o, I always knew I’d see ya again 跟你说吧 我就知道我们还会相见的
[05:07] Boy, I never thought I’d see that guy again! 我从没想过我还会和他相见
[05:10] I mean, he had to drop out of our residency 实习期还没结束他就退出了
[05:12] class because of the God-awful severity of his condition! 因为他的情况实在不容乐观
[05:14] I can’t imagine you as a resident 很难想象你当住院医生时的样子
[05:18] Hey, Coxy! 嗨 Coxy
[05:19] Shut up, jackass! I rock! 我就是爱音乐 别叫我停下来
[05:24] Was the blond hair and the earring 染个金毛戴耳环
[05:25] ’cause you were in a rock band or ’cause you loved pirates? 是因为你加入了摇滚乐队 还是因为你喜欢海盗
[05:27] What? 什么啊
[05:28] Loved pirates! Just like me! 就像我一样 喜欢海盗啊
[05:30] I don’t want a piece 我不稀罕你的发蜡
[05:33] Well you’re the only one. Okay? 就你一人不稀罕
[05:35] Doctor Cox, I’m gonna take you out for a beer tonight. Cox医生 今晚咱俩一起去喝一杯吧
[05:37] I want to hear all the stories 给我讲讲
[05:39] about what my mentor was like as a newbie 您还是菜鸟时候的故事
[05:41] Look, Pink, for the billionth time, 听着 粉红佳人 我说了百八十遍了
[05:43] no, I will not go out for a beer with you. 我不会和你去喝酒的
[05:46] Now repeat after me: Dr. Cox, you are not now, 跟我读 Cox医生 你是不会成为我的导师的
[05:50] nor will you ever be, my mentor. 现在不会 将来更不会
[05:53] Dr. Cox, you are not now, Cox医生 你是不会成为我的导师的
[05:54] nor will you ever be, my mentor 现在不会 将来更不会
[05:57] Yes! 就是这样
[06:05] That oughtta keep those 这样才能
[06:06] damn crows from crapping on my car all the time 让那些该死的乌鸦不在我车上拉屎
[06:09] I doubt they’ll be back, sir. You know, 它们还会回来的 先生
[06:12] unless someone who comes up here every day, 除非有人每天来这里
[06:14] trying to find the courage to jump, 一边为跳楼鼓足勇气
[06:16] passes the time by throwing birdseed on your car’s hood 一边在你车的引擎盖上扔鸟食来打发时间
[06:20] Stop babbling, Ted. No one’s ever listening 你别唠叨了 Ted 没人听的
[06:22] Oh, by the way, 哦 对了
[06:23] the Italian gentlemen that haul our medical waste away called 那个给我们运医疗垃圾的意大利人说
[06:26] and said if we don’t stop putting our regular trash in with the medical loads, 如果我们还把日常垃圾跟医疗垃圾混在一起
[06:29] they’re gonna charge us double 他们就要收两倍的钱了
[06:32] My new associate Randall 我的新同事Randall和我
[06:33] and I can get rid of that garbage for you 能帮你们解决垃圾的问题
[06:35] What the hell are you two doing here? 你俩在这搞什么
[06:36] We come up here on our breaks to wrestle 我们休息时间来比试摔跤
[06:38] And drink beer 再喝点酒
[06:39] Only the winner drinks beer 只有赢家才能喝酒
[06:42] How much to make the garbage go away? 把垃圾运走要多少钱
[06:45] Say… twenty bucks a month? 20块一个月怎么样
[06:47] Twenty-three bucks a month? 23块一个月呢
[06:49] Deal! 成交
[06:52] Sir, those darn birds are back 先生 这些鸟又回来了
[06:58] Dr. Kevin Casey… Kevin Casey医生
[07:00] I have to say it was amazing watching Dr. Casey work 不得不说 看着Casey医生工作是种享受
[07:03] All right, Carol, let’s just put it out there Carol 我就不绕圈子了
[07:05] you’ve got lupus. But instead of dwelling on the negative, 你得了红斑狼疮 消极的一面我们就不细想了
[07:08] let’s look at the positive signs, okay? 还是来看看积极的方面吧 好吗
[07:09] Your, uh, pericarditis is resolving, your renal function is good 你的心包炎正在好转 肾功能也没问题
[07:16] Suicidal scavenger birds also an excellent sign, right Doctor? 自杀的食腐鸟类也是个好兆头 对吧医生
[07:19] It’s a great sign 是个极好的兆头
[07:21] Okie-dokie, artichokie 好了 那就回见了
[07:24] You are unflappable! 你真镇定自若啊
[07:26] It’s true – I can’t be flapped 是啊 我不能太惊慌
[07:28] I’m more skittish 我就很容易激动
[07:29] Yeah, you know, you’re like a big squirrel 是啊 你就像只大松鼠
[07:31] I wish I was a swashbuckling doctor. You know… like a pirate 我希望我是那种强势的医生 就像海盗一样
[07:34] Enough about pirates! Wait until you know him better 别提海盗了 等和他混熟了再说
[07:37] Ahoy, there 啊嗬 等等
[07:39] You going to the, uh… O.Arrr? Heh 你是要去那里吧
[07:43] I said enough! 真是够了
[07:44] You know, I couldn’t have survived in medicine if 如果我没有得强迫症
[07:46] I didn’t embrace my OCD. 我一定当不了医生
[07:48] And since I was compulsive anyway, 自从得了强迫症
[07:50] you know i- I read the same text books over and over, 我一遍遍地看教科书
[07:52] I, uh, I went through the procedures over and over, 一遍遍过手术流程
[07:55] I imagined every worst-case scenario 一遍遍一遍遍又一遍遍地
[07:57] over and over and over and over and over and over and over 想象手术失败的情况
[07:59] Dr. Casey Casey医生
[08:00] – and over and over and over- 一遍一遍又一遍
[08:01] Dr. Casey! Casey医生
[08:02] Dr. Kevin Casey. Oh, Thank you 是Kevin Casey医生 哦 谢谢
[08:03] Even though my crazy brain made me do those things, 虽然我这么做是因为我的疯狂大脑导致的
[08:05] it’s still the best advice I can give to any young doctor: 但这是我给你们年轻医生最好的忠告
[08:07] Expect the unexpected and you will never be surprised 未雨绸缪才能处事不惊
[08:11] It’s weird, after one day 奇怪的是 才过了一天
[08:12] it already felt like 我就觉得
[08:13] he was the type of mentor I always wished Dr. Cox would be. 他就是我希望Cox医生成为的那种导师
[08:16] Still, I’ve gotta stay cool; I know I’m prone to hero worship 不过 我还是要冷静 我知道我有英雄崇拜的倾向
[08:19] Man, the surgeon in me is antsy 我身体里的外科医生蠢蠢欲动了
[08:22] I need to cut somebody up 我得动动刀了
[08:25] Thanks for volunteering. I’m not really that strong on the brain 谢谢你主动献身 不过大脑方面不是我强项
[08:28] I think this is the language center 这应该是语言中枢
[08:30] Really? ‘Cause I don’t feel the 是吗 我没感觉到
[08:31] daaaaaaaiiiiiioooooooowwww… heh-heh-how cool is thaaaat! 啊啊啊啊 酷毙了啊
[08:35] And this is the foreign language center 这是外语中枢
[08:37] Impossible! Je ne parle Franais! 不会吧 我又不会说法语
[08:41] The cow says… 奶牛说
[08:42] MOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO! 哞
[08:43] MOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO! 哞 哞
[08:43] MOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO! 哞 哞 哞
[08:44] The sheep says… 绵羊说
[08:44] BAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA! 咩
[08:45] BAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA! 咩 咩
[08:45] BAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA! 咩 咩 咩
[08:46] Ladies and gentlemen, Macaulay Culkin… 女士们先生们 有请Macaulay Culkin
[08:50] The French would help with the ladies… 说法语对泡妞倒是有帮助
[08:57] Dr. Wen! Can I ask you a question? Wen医生 我想问个问题
[08:59] Was my time on the lap-chole even faster than yours? 我做胆囊手术是不是比你都快
[09:02] Yes, it was 是啊
[09:04] Because some of the guys were saying I totally kicked your ass 因为有人说我完胜了你
[09:06] and I wanted them to shut up, you know if it wasn’t true, 如果他们说的不是真的 他们就得闭嘴
[09:09] but since it is, I’ll just let it go. 但既然是真的了 他们想说就说吧
[09:15] What? 怎么了
[09:16] If there is one thing I’ve learned at this hospital, 在医院我学到了一件事
[09:18] it’s that you should never antagonize your boss 就是永远别跟你的上司
[09:20] or the people that make the food, because 或者厨师抗衡
[09:21] either way you end up eating poo. 因为不管惹到这两者中的哪一个 你都会生不如死
[09:23] Hear it, learn it, live it. Huh? 信E姐 得永生
[09:24] Elliot, I can do whatever I want. Because these… are magic! Elliot 我想干嘛就干嘛 因为我的手 是有魔力的
[09:29] These? Are gonna take me wherever I wanna go in life 我的手 能带我走向人生巅峰
[09:32] Thanks to these! I’m king of the world, 我的手 能让我成为世界之王
[09:35] baby! Can you feel it!? Gimme your pudding! 感受到了吗你 把你布丁给我
[09:38] Domo arigato! (日语)谢谢啦
[09:41] Pay up 付钱吧
[09:43] Already? 搞定了
[09:44] You can look around all you want, you 你四处看看
[09:45] won’t find any garbage! Let’s see them twenty-three squids! 保证一点垃圾都没有 快给我23块钱
[09:52] It’s all here 够了
[09:54] So, come on, what’d you do with all the garbage? 说吧 你怎么处理垃圾的
[09:58] That’s not part of the deal 交易里不包括这项
[10:00] Randall. You, me, on the roof, winner takes all Randall 咱俩去楼顶比试比试 赢了的拿钱
[10:05] You never learn, do you? 你从来就不吸取教训 是吧
[10:06] Jam’on 走吧
[10:10] You know, Carla, Carla 我得说
[10:11] I gotta say your-your makeup today does not in any way 你今天的妆容可一点都不像
[10:15] make you look like a desperate bowling alley prostitute 在保龄球馆附近站街的饥渴妓女呢
[10:17] What’s with the sweet talk? 说这么好听的话干嘛
[10:18] Oh, maybe Kevin being here is making me regress. I mean, 可能Kevin在这 让我觉得时光倒流了
[10:21] you realize that back when I was a resident, I was a kind lad 我还是住院医生的时候 可是个善良的小伙子呢
[10:25] You get out 狗屁吧
[10:26] I know. But soon enough I established myself 但是自从我沦为了那些
[10:28] as the best damn doctor that ever roamed around these filthy halls 成天在脏兮兮的大厅里闲逛的医生中的一员
[10:31] which is a curse, actually, 一切就不一样了 这简直是个诅咒
[10:32] because now I’m expected to make eye contact 因为现在每个一无是处的医生
[10:35] with every insult to medicine that comes into this dump 都眼巴巴地希望跟我进行眼神交流
[10:38] Here’s that CT scan you ordered! 这是你要的CT扫描图
[10:41] Thank you 谢谢
[10:42] Eye contact! He respects me! 眼神交流 他尊重我
[10:44] What the hell!? He’s anemic and he has bone fractures, 我靠 他有贫血症 还骨折了
[10:47] yet there’s no sign of leukemia 但没有白血病的迹象
[10:49] Don’t tell me the great one is stumped! 我们的伟大医生不会是被难倒了吧
[10:51] No. It’s just that 不 只是
[10:52] this is not exactly the kind of thing that 这不是那种挖空心思
[10:54] you stick your head in on and figure out 就能想出来的东西
[10:57] He’s got Gaucher’s disease 他得了高歇氏病
[10:59] I beg your pardon? 什么
[11:00] I took the liberty of testing 我自作主张为他验了血
[11:01] his blood for deficiency of beta-glucosidase 检测了下他葡萄糖苷酶的缺乏情况
[11:04] Ohhh! I just sent out for one of those! 哦对 我刚也让人去检测了这个
[11:06] No you didn’t! 你胡说
[11:07] Uh-shh! 闭嘴
[11:08] Well, you know, I-I mean, I never would’ve have figured it out 要不是你先做了这些苦差事
[11:10] if you hadn’t done the grunt work 我还不会发现他得了这个病呢
[11:11] You know, it’s like a jar of 就像开咸菜罐头
[11:11] pickles: you loosened the lid and – pop! – I took it off 你拧松了盖子 然后嘭一声 我把盖子取下来了
[11:15] Dr. Kevin Casey.. Kevin Casey医生
[11:21] See ya 回见
[11:35] Luckily for Kevin, he was Kevin很幸运
[11:36] getting the chance to meet everyone around here 他能和这儿的所有人都碰个面
[11:38] See, the reason the X-Box joke should work is 那个X-Box的笑话之所以有笑点
[11:40] that “X-box” is like the perfect word for a girl’s party zone! 是因为它是形容女性私处的最佳词语
[11:46] Uh… “The Todd”, is it? 你叫Todd 对吧
[11:50] Oh, yeah 是的
[11:51] Can you go make a very important phone call for me? 你能帮我打一通很重要的电话吗
[11:54] To who? 打给谁
[11:54] To anyone 随便谁了
[11:59] Makin’ a phone call! 打电话去咯
[12:00] Hey, Dr. Casey, do you mind if I in Casey医生 下午你做胆囊手术的时候
[12:02] on the lap-chole you’re doing this afternoon? 介意我也参加吗
[12:04] Okay, I’ll see you at four 好 4点见
[12:07] Cool trick 玩得不错
[12:09] Yeah, you should try it. It’s good for dexterity, 你可以试试 能锻炼你的灵活性和注意力
[12:10] concentration… and convincing single women you’re a power-dork 还能让单身女人相信你是大智若愚
[12:16] You know, I’m really looking forward to seeing you in action,sir. 非常期待您做手术的场景 先生
[12:20] It takes a lot to make the big dog sit up and take notice. Heh. 做到这个地步 一定付出了很多
[12:25] I believe the word you’re looking for is “Holy crap” 我知道你想说的是 “我靠”
[12:30] Holy crap! 我靠
[12:33] I’m sorry, J.D., I just don’t think pirates are cool 抱歉 JD 只是我不觉得海盗有多酷
[12:37] Well then you’re not cool, Doug! 你也一点都不酷 Doug
[12:39] J.D., do you wanna get a beer tonight? JD 今晚喝一杯怎么样
[12:41] Do chickens wish they could fly? 小鸡想飞上天吗
[12:43] I have no idea. 不知道
[12:44] I like to think they do 我觉得它们想
[12:46] So do I 我也是
[12:48] Okay, class! We have a guest with us at rounds today, 好了 同学们 今天来了一位贵客
[12:51] happens to be an old friend of yours truly 他是你们的老朋友了
[12:53] so let’s all go out of our way to 让我们用自己的方式来
[12:55] treat him with the respect he deserves. Nnnnnnnn’kay? 给予他应得的尊重 好吗
[12:59] Hey, gang. My name is Dr. Kevin Cas- 嗨 大家 我是Kevin Cas-
[13:00] Anyway! I thought we’d change things up 不过 今天的情况情稍有变化
[13:02] a little bit today – instead of me firing questions at you 我不再向你们开火提问
[13:05] I’d like to see you all scurry away and get your text books. 我希望你们赶紧回去好好看书
[13:07] And when you get back, you actually get to quiz us 回来之后 由你们向我们提问
[13:11] A little harmless competition, 来点比赛也无妨
[13:13] if my colleague here will consent to it? 不知道我同事是否同意呢
[13:19] I’m sorry; have you done with the speechifying? 不好意思 你演讲结束了吗
[13:21] I’m kidding, you frightening bastard! 逗你的 你个吓人的王八蛋
[13:23] Oh-ho-hokay 好吧
[13:25] buddy-buddy-buddy! Oh! Buddy-buddy-buddy-buddy-buddy! 兄弟兄弟 我的好兄弟哟
[13:27] Go get your books! 赶紧看书去
[13:31] Try not to touch me as much 别再这样碰我了
[13:32] Fair enough 知道啦
[13:36] Now look, security said your van hasn’t left the premises. 保安说你的货车就没开走过
[13:39] So I demand to know where all the trash is going 我强烈要求你告诉我垃圾去哪儿了
[13:41] …Away 扔了
[13:44] I’m going to tell you the same thing 我要对你说一句
[13:45] I told the grocer when it was my turn to bring the deli spread 我在为Hank Weinberg的扑克之夜买熟食时
[13:47] to Hank Weinberg’s poker night 对老板所说的话
[13:49] This better be kosher. 你说的最好是真的
[13:50] Otherwise, it’s not just Ted who’s gonna pay for it. 否则 受连累的不只是Ted一人
[13:55] If people keep pushing me for no reason, 如果再有人无缘无故逼我
[13:59] I swear I will hurl myself off this building! 我发誓我会从这楼跳下去
[14:03] I’m not cleaning you up 我不会给你收尸
[14:05] Arm 胳膊给我
[14:09] Mark my words! If one more person is mean to me for no reason, 记住我的话 如果再有一个人无缘无故对我刻薄
[14:13] I’ll do it! 我真跳了
[14:14] Shut up, bozo 闭嘴吧 笨蛋
[14:16] One more person. She didn’t know the rules 她不算 她还不知道规则
[14:20] Come on! Come on! Come on! Come on! One of 快 快 快 快
[14:22] you minions spit out another question, will ya! Yo! Nervous Guy- 你们再问个问题啊 就是你了 紧张男孩儿
[14:25] now I don’t care how many times 我不在乎你这变声期的声音
[14:26] your little prepubescent voice cracks. Hit me, baby! 会破多少次音 尽管问吧
[14:29] Okay… Wh-what is the demyelinating 好吧 哪一种脱髓鞘中枢神经系统障碍
[14:32] CNS disorder associated with the JC virus? 和JC病毒有关
[14:36] Progressive multifocal leukoencephalopathy. 进行性多灶性白质脑病
[14:40] Snore! Back to you, there, half-pint. 都要睡着了 该你了 小矮子
[14:44] Yeah, short jokes are a sign of desperation, my friend 你开始说笑话 意味着你要陷入绝境了 我的朋友
[14:47] Amen, brother 上帝保佑你
[14:48] Uh… … uh… uh… over… here! 额 咳咳 这里
[14:51] Uh, yes… blonde girl… You have yet another question? 好 金发女郎 你有什么问题吗
[14:56] Um, what is the pathologic abnormality causing Bernard-Soulier disease? 哪种病变引起了伯-索二氏病呢
[15:01] Absence of von Willebrand receptors 血管性血友病受体的缺乏
[15:02] Uh, listen, I hate to be childish about this, 我知道这样很幼稚
[15:04] but I have to, uh… “Make”. 但我还是要说
[15:06] And for me that involves driving home and scrubbing 我要赶紧回家
[15:08] the toilet seat several times with industrial-strength cleanser 用工业清洁剂擦洗马桶坐垫了
[15:10] So, if we could just call this a tie…? 所以 就当打平了怎么样
[15:12] No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不 没门
[15:14] Ties are for sissies. Speaking of which, Newbie? 胆小鬼才会接受平局 说到这 菜鸟
[15:16] You have been uncharacteristically quiet 你怎么一反常态这么安静呢
[15:19] I don’t know why it popped into my head… 不知道为什么我会突然想起这个
[15:22] You really had trouble with metabolic diseases? 你也搞不定代谢疾病吗
[15:24] Noo… I’m a good doctor 不啊 我是个优秀医生
[15:27] …but I knew I had him 我抓住他把柄了
[15:29] My question is concerning metabolic diseases 我的问题和代谢疾病有关
[15:35] Oh, yes 是 没错
[15:37] What is the inborn error of metabolism characterized by angiokeratomas? 先天缺乏的哪种新陈代谢是以血管角质瘤为特征的
[15:43] Please? 请回答
[15:45] Okay, first I think that we should… we should go over the rules 首先 我们要再说一遍规则
[15:50] Because, you see, if by some freak of nature 因为如果哪个怪胎的问题
[15:52] I’m not able to answer a question, 我无法回答
[15:54] then old Kev-Kev here cannot be declared the winner 那么除非Kev老先生提供正确答案
[15:57] unless he can provide the answer for said question 才能视为他赢了
[16:00] – Otherwise we’re just going back and forth, back an – Fabry’s Disease. – 否则 我们将重新 – 法布瑞氏症
[16:01] Page two thousand, ninety-eight of Harrison’s guide to Internal Medicine. 在Harrison写的”内科入门”第2098页
[16:04] It’s a fun game, but I-I, uh, I’ll be back in 48 minutes 游戏很有趣 但我得离开一下 48分钟后回来
[16:10] It’s funny how one person 一个人的地位被另一个人彻底动摇了
[16:11] can shake another’s foundation to the core 不得不说这挺有意思的
[16:14] Half the time, 半数情况下
[16:15] the guy doesn’t even know he did it! 这个人甚至根本没意识到自己动摇了别人的地位
[16:16] Watching Dr. Casey’s procedure again? 又在看Casey医生的手术了
[16:19] He’s so fast 他速度好快
[16:20] Yep. He’s out of our league 是啊 我们跟他比不了
[16:27] Funnier still how the same guy could be the mentor 更有意思的是 这个人怎么会恰好也是
[16:30] I’ve always been looking for 我梦寐以求的导师呢
[16:33] Nice place. It’s got that-that great… vomit and peanut smell 地方不错 混杂了呕吐物和花生的味道
[16:38] Yeah… Reminds me of my first girlfriend. She was a carnie 是啊 让我想起了我的初恋 她在游乐园工作
[16:43] You know, I’m always trying to get cox to come out 我总想和Cox出来喝一杯
[16:45] and get a beer with me – he never does 但他一直不同意
[16:47] Hey, you’re not one of those guys 你不会是那种
[16:47] who carries around pictures of him and his attending, are you? 会随身携带着自己跟他主治医师合照的人吧
[16:52] Ahhhh, perfect! 真好看
[16:55] Well, I don’t carry anything around… 我不随身带东西
[16:58] Good. ‘Cause you know, 太好了 因为
[16:59] those-those losers who’ve been practicing medicine for three years 有些废柴行医3年
[17:01] but are still looking for some kind of mentor to pat ’em on the back 还希望有什么导师能给他指导和鼓励
[17:04] are just… pathetic, you know what I mean? 太可悲了 你懂吗
[17:07] Totally 完全懂
[17:08] Yep. It’s funny what one person can do 一个人要伤你心也是分分钟的事情
[17:13] Aw, okay, I’m gonna need another beer 好了 我再要一瓶啤酒
[17:18] None of us slept last night. How I know that is irrelevant 昨晚我们都没睡觉 我也不知道自己为啥要提这个
[17:21] What does matter is I think we formed a special bond because of it 重要的是 我们因此形成了一种特殊的关系
[17:25] Stop looking at me or die 再盯着我 小心弄死你
[17:27] What’s worse is that the guy who caused it thinks we’re his best friends 更糟糕的是罪魁祸首还以为我们是他最好的朋友
[17:30] Morning, fellas! 早上好 同志们
[17:32] Whatta say there, Kev 随你说什么吧 Kev
[17:34] All right, all six of your butt cheeks just, uh, tightened up 你们六个都给我打起精神 振作起来
[17:38] Someone around here pissing you guys off? 有人把你们惹毛了吗
[17:39] ‘Cause I will give ’em some attitude 让我去给他点颜色看看
[17:41] Uhhh… That guy! 就是他
[17:44] Hey, Hair Club! That suit, that come with the flop sweat? 嗨 谢顶男 你的西服是买回来就这么汗津津的吗
[17:53] You can do this, Theodore! Take as much time as you need Theodore 你可以的 慢慢来
[18:01] Okay… Here we go, baby 好了 来吧
[18:06] I just don’t understand why this guy bothers him so much 我不明白为什么那个人让他这么心烦意乱
[18:09] Carla, Perry is a dysfunctional, unsuccessful, Carla Perry是个情商很低 一事无成
[18:12] emotionally-damaged old man! No offense, sweetie 阴晴不定的老头子 没别的意思 亲爱的
[18:14] None taken 没关系
[18:15] Being the best doctor here is the only thing he had to hang his hat on 成为医院最好的医生 是他唯一的愿望
[18:18] Listen, just because we have a child together doesn’t 你生了我的孩子
[18:20] necessarily mean you know me, mmm’kay, princess? Watch and learn 不代表你了解我 好吗 小公主 学着点
[18:24] Say, Kev-Kev? Would you love to come and join us? Kev 过来一起坐吧
[18:27] Oh, thanks 谢谢
[18:28] Um, what’s up with the oatmeal today? 今天的麦片怎么回事
[18:32] Too much milk 牛奶放多了
[18:35] Not enough butter 黄油放少了
[18:37] That’s it! 就是这样
[18:39] Did you just diagnose the oatmeal? 你是在诊断麦片吗
[18:41] You can’t just go and diagnose the oatmeal 你不能就这么一闻 就得出它的诊断结果啊
[18:44] He just did. Kevin, are you single? 他就是这么做的 Kevin 你是单身吗
[18:48] Yeah. Why, are you? 是啊 怎么 你也是吗
[18:49] I’m thinking about it 我在考虑呢
[18:50] Heh. Yeah, me too 是啊 我也是
[18:51] What-what in the hell… just happened? 这他妈什么情况
[18:54] Just… J-What just happened!? 刚什么情况啊
[18:59] Okay, I’ve removed the gallbladder, 我摘除了胆囊
[19:00] sealed the vessels, aaaand time! 缝合了血管 花了多久
[19:03] Oh, my God! You can’t even beat Dr. Kevin Casey’s lap-chole time 我去 你连在脑海里做手术
[19:07] when you’re imagining it! 都比不过Kevin Casey医生啊
[19:09] So! I could be just as fast if I was like him 那又怎么了 只要在仿真器上多练几次
[19:11] and practiced over and over again on a simulator 我也会跟他一样快
[19:13] Yeah… but you don’t 是啊 但你没练啊
[19:15] Yeah, well I could spend my spare time doing stupid hand exercises! 嗯 我可以把我空闲时间花在手部练习上
[19:18] I know… but you don’t 我知道 但是你没练啊
[19:19] Yeah, well, I could- 我可以
[19:20] You don’t 你不行的
[19:21] But- 但是
[19:21] Don’t! 不行
[19:23] Could you enjoy this any less? 你能别这么一副喜闻乐见的表情吗
[19:25] Because of theeeeeeeese! I don’t think I can 因为这双魔手 我做不到
[19:32] In! Gallbladder! Out! Done! 我插 抓住胆囊 我拉 完成
[19:34] Four seconds! A new record! World record! 4秒啊 新纪录 世界纪录哦
[19:39] Look, I did my psych rotation, okay? 我刚做了心理测试
[19:42] I know my father abandoning us 我爸爸抛弃了我们
[19:44] and only showing up in my life when he needs a place to sleep 只有在他需要地方睡觉
[19:47] or a free prostate exam 或者需要做免费前列腺检查的时候才出现
[19:48] is probably gonna be an issue 这可能造成了我的心理阴影
[19:50] I get it. But it’s not like I’m looking for a-a mentor… 我都懂 但是这跟我找导师没关系
[19:53] I just want a little validation. 我只是想得到认可
[19:57] It’s like when Kelso gave you a cupcake 就像Kelso送你小蛋糕
[19:59] ’cause you went four days without killing a patient 是为了奖励你4天内一个病人都没死
[20:00] That was awesome 那感觉太好了
[20:01] You know! 你也知道的
[20:04] I’ve always felt like Doug understood me. 我一直觉得Doug能懂我
[20:06] It’s weird; after knowing him for three years 奇怪的是 和他认识3年
[20:08] I suddenly realized he was the 我突然意识到 他就是我希望
[20:09] type of mentor I always wished Dr. Cox would be Cox医生成为的那种导师
[20:13] Wait! 不对
[20:15] Doug, get the hell outta here! Doug 你赶紧走开
[20:16] Okay 好的
[20:19] I think when rational men are forced to face their shortcomings 当一个理智的男人被迫面对他的缺点时
[20:22] they all do the same thing: Blame Kevin Casey! 他们会做同样的事 责怪Kevin Casey
[20:27] Who gave him the right to judge me? 谁给他权利来品头论足的
[20:28] ‘Cause I sure didn’t! I’ll give him a piece of my mind! 反正不是我给的 我要去对他说三道四
[20:31] See how he likes it! 看他什么感受
[20:32] Unfortunately no one knew where the son of a bitch was! 遗憾的是没人知道这混蛋跑哪儿去了
[20:38] Dr. Dorian! I’m far too irritable right now to pretend I don’t hate you, Dorian医生 我已经气到无法假装自己不恨你
[20:42] so let’s cut to the chase 所以跟你直说吧
[20:43] If you know where all the garbage in this hospital is going, 如果你能搞清楚医院的垃圾去哪儿了
[20:46] I’ll give you… eight dollars 我就给你8块钱
[20:51] Sorry, sir 我不知道 先生
[20:53] Thanks! 谢了
[20:54] Huh? 谁
[20:54] Dr. Kelso? Kelso医生
[20:55] What? 怎么了
[20:55] The crows are back. 那群乌鸦回来了
[20:56] They’re making your pimp-mobile look like SpinArt 它们在你车上搞涂鸦展呢
[20:58] Dammit! 要死啦
[21:00] It’s just one step. Come on, already! Aww, who’m I kidding? 就一步而已 一步啊 啊 我在骗谁呢
[21:15] You did it, Teddy! It’s over! Here comes sweet relief! 你成功了 Teddy 一切都结束了 终于释放了
[21:28] Is this heaven? 这里是天堂吗
[21:29] It’s garbage 这里是垃圾堆
[21:31] Way to cost us a cherry gig, bra 这可是我们的处女秀 哥们
[21:33] Wha? 什么
[21:35] I want my money back! And Ted! Shower and get back to work! 把钱还给我 还有Ted 你洗完澡回来上班
[21:43] You know, if you try that around the corner, 如果你在那个转角跳
[21:44] you can land right in the street 就可以直接在街上着陆了
[21:49] Found him! Brace yourself, mister! 找到他 打起精神来
[21:52] You’re about to get an earful! J.D. Style! 看我不骂死你 以我JD的独特方式
[21:57] Hey, buddy 嗨 你好
[22:00] Hey… hey… Uh, give-give me a minute, will you? 嗨 等一下好吗
[22:04] No, Kevin, I have to talk to you right now 不行 我现在就要和你谈谈
[22:08] Dammit! 卧槽
[22:10] Later’s cool too 等会儿也行
[22:12] I’m sorry. I just, I… Look, 对不起 我有点
[22:15] I spent the last few days meeting new people and… 我前几天忙着认识新朋友
[22:18] trying to get used to this place, 试着融入这里
[22:19] and I’m stressed and I’m fried… 我压力好大 我好疲惫
[22:22] …and I just want to go home… 我只想回家
[22:25] But here’s the punchline: 可笑的是
[22:26] even though my last surgery was two hours ago 我2小时前就做完手术了
[22:27] I can’t stop washing my damn hands 但还一直不停地洗手
[22:33] Aaaaaaaaggggggghhhhhhh! 啊啊啊啊啊啊
[22:38] I’m sorry… 抱歉
[22:38] No, I’m sorry. I’m sorry. Look… this is a weak moment 不 该抱歉的人是我 我现在很怂
[22:46] Nobody’s supposed to see this. 不该有人看到这样的我
[22:50] And, uh, mark my words, I’ll clean up the soap. 记住我说的 我会把肥皂收拾干净的
[22:53] … Probably several thousand times. 可能会洗个上千遍
[22:59] Everyone’s got their own burdens, J.D. 每个人都有自己的负担 JD
[23:03] and I’m not gonna be one of those people that 但我不会把自己的烦恼
[23:04] dumps mine on somebody else. 强加给别人
[23:08] Now whatta you need? 所以你想谈什么
[23:13] Nothing 没事了
[23:24] None of us needed anything 我们都别无所求
[23:36] I think owning your burdens is half the battle 你的负担能照亮前行的路
[23:42] Turk knows that he’ll eventually Turk知道他最终要决定
[23:44] have to decide what his priorities really are… 生活中一些事情的轻重缓急
[23:47] Baby. Come to bed 亲爱的 该睡了
[23:59] And Dr. Cox knows he has Cox医生知道
[24:00] to find something else to hang his hat on 该把他的希望寄托在哪
[24:02] You, my friend, 我的小家伙
[24:04] are going to be the best baseball player in the world 你会成为世界上最出色的棒球选手
[24:07] Which will make me the best baseball player in the world’s father 这样我就能成为最棒选手的父亲了
[24:14] Can’t you hear it, Jack? Can’t you hear it? 你听到了吗 Jack 听到欢呼了吗
[24:19] Still, it’s not that daunting 不过 如果你看看周围其他人的处境
[24:21] if you look around and see what other people have to deal with 就会发现其实没什么可怕的
[24:24] Goodnight, Dr. Casey Casey医生 晚安
[24:26] ‘Night, J.D. 晚安 JD
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号