Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:02] I’m running a little late this morning, but that’s okay 今天早上我迟到了一会儿 不过没关系
[00:04] because I’ve been working with Dr. Casey the last few weeks. 因为最近几周我和Casey医生一块儿工作
[00:08] You see, he has Obsessive-Compulsive Disorder 他有强迫症
[00:10] and he likes to start each day the same way… 喜欢用这种方式开始一天的工作
[00:12] Bink. Bink … 乒 乒
[00:14] …by touching everything in his first patient’s room. 碰触他第一个病人房间里的一切物品
[00:16] Bink, bink bink, bink, bink bink… 乒 乒乒 乒 乒乒
[00:22] Bink, bink, bink, bink, bink, bink, bink, bink, bink, bink… 乒 乒 乒 乒 乒 乒 乒 乒 乒 乒
[00:25] Good morning, doctors. 早上好 医生们
[00:26] He touches everything. 什么都得摸一下
[00:28] Bink. 乒
[00:29] Oh. Okay. I suppose that’s 好吧 就当这是
[00:30] how they say good morning in Cuckoo Town. 二货说早安的方式吧
[00:32] Pretty much. Bink. 差不多 乒
[00:33] Now. Your patients on this wing 你们这一区的病人
[00:35] have all been complaining about odd noises. 都在抱怨一种奇怪的噪音
[00:37] Oh, if it’s a “Bink” I can explain. 哦 如果是”乒”的话我可以解释
[00:38] It isn’t “Bink”! Stop saying “Bink”! 不是”乒” 别再跟我说”乒”
[00:40] Was it “I come from the land down under! 是不是 *我来自澳洲大陆*
[00:42] Where women glow and men plunder!” *那里女人娇美男人群P*
[00:45] That wasn’t me. 鬼上身了
[00:46] Just figure it out, dammit! 去查清楚 该死
[00:48] Do you plunder? 你群P吗
[00:49] I have been known to plunder. 我就是以群P出名的
[00:50] What’s that noise he’s talking about? 他刚才说的噪音到底是什么
[00:55] That, my friends, is a roof toilet. 这个 朋友们 就是屋顶马桶
[00:57] I’m sorry, you said that like it’s a normal thing. 打断一下 听你的口气 这好像没什么不正常的
[01:00] Be careful with this guy, he’s uh…. 小心这个人 他很..
[01:01] Hey! You’re the guy that’s been using up all my soap! 对了 你就是那个用完我所有香皂的人
[01:05] Yeah, I’ve got OCD 对 我有强迫症
[01:06] Really!? My grandpa had that. 真的吗 我爷爷也是
[01:08] Every morning he’d take a gym sock, 每天早上他都拿起运动袜
[01:09] fill it up with nickels, and just beat us! 在里面装满硬币 然后抽我们
[01:14] That’s OCD, right? 这就是强迫症 对吧
[01:15] The bad kind. 不好的那种
[01:17] Who would use this thing? 谁会用这个马桶呢
[01:19] You kiddin’? 你在开玩笑吗
[01:20] Oh, man! Just picture yourself, 哦 大兄弟 想象一下
[01:22] you’re standing out here, in the open air, 你站在这里 在广阔露台上
[01:25] then you sit down 然后坐上马桶
[01:26] and you take stock of your life. 思考你的人生
[01:28] I’ve had some major epiphanies on this old girl. 我在这大宝贝上想通了很多事
[01:32] See, you can’t do any soul-searching 你是没法在下面那些
[01:33] down there on those germ-infested crappers. 滋生细菌的厕所里思考人生的
[01:36] Damn him. He’s right. 该死 他说得没错
[01:38] Listen, pal. 听好了 小弟
[01:40] I don’t want you telling anybody about my epiphany toilet. 我可不希望你跟别人八卦我的沉思马桶
[01:42] Who’m I gonna tell? 我跟谁说啊
[01:45] Ehp! Don’t even think about it! 哎 你想都别想
[01:52] And get this: He calls it his “Epiphany toilet”! 听听 他管它叫”沉思马桶”
[01:55] Yeah, you couldn’t pay me to poop on the roof. 你给我多少钱我也不会去那儿大号
[01:57] No one’s offering. 没人要给你钱啊
[01:58] You’re like Dr. Casey. 你就像Casey医生
[01:59] I think he said using that toilet would be like his Everest. 他说在那儿上厕所将是他这辈子的巅峰
[02:03] Using that toilet would be my Everest 在这儿上厕所将是我这辈子的巅峰
[02:14] Yep, that’s what he said. 对 他就是这么说的
[02:17] Ask him. 问他
[02:18] Why? 问啥
[02:19] J.D. Turk wants to ask you something, JD Turk想问你件事
[02:21] and it would mean a lot to the both of us if you said yes. 你要是能同意的话将对我们俩意义非凡
[02:26] Oh, my God! Would I have a threesome with Turk and Carla? 哦 上苍啊 我是不是要和他俩3P了
[02:30] Well, it’s certainly flattering, 那可是太好了
[02:31] and I don’t think they’d tell anyone…. 他们应该不会告诉别人
[02:33] Will you be my best man? 你愿意当我的伴郎吗
[02:36] Oh. 哦
[02:38] I mean, YEAH! Of course! 我是说 可以 当然可以
[02:40] Hell yeah, you will! 太棒了 你答应了
[02:41] Thank you so much! 非常感谢
[02:41] You’re my buddy! Yeah! 你是我哥们嘛 耶
[02:44] So is this, like, the best moment you guys have ever had? 这是你们俩友情里最重要的一刻吗
[02:52] A decoder ring! Heh. 一个解码戒指 哇
[02:57] Turk Turk!
[02:59] What? 啥事
[03:00] It finally happened! 终于盼来了
[03:01] A double-prizer? 一对儿解码戒指
[03:08] That was awesome. 酷毙了
[03:09] You guys realize you’re doctors, right? 你俩还知道自己是医生吗
[03:12] Double secret decoder ring-wearing doctors. 带着一对儿解码戒指的医生
[03:15] Activate! 激活
[03:17] Form of an ice menorah! 召唤冰烛台
[03:35] The reason I’m gurney surfing … 我能把病床当滑板的原因
[03:38] aside from the fact that it’s totally bitchin 除了这看起来酷毙了意外
[03:39] is that Kelso shut down this whole wing. 还有就是Kelso把这一侧的病房都关了
[03:42] Dude, I gotta go. 哥们 我先闪了
[03:44] Oh, no! 哦 不
[03:47] Oh! 噢
[03:50] You see, a census said 统计调查显示
[03:51] that hospital admissions dropped in February. 住院率在二月份下降了
[03:54] The census…was wrong. 调查数据肯定不对
[03:57] Dr. Kelso! Where are we gonna fit these people? Kelso医生 我们怎么安排这些人入院
[03:59] They’re all sick! 他们都病着呢
[04:00] It’s not my job to take care of sick people. 我的职责可不是照顾病人
[04:03] “Bob Kelso — Healer” Bob Kelso 疗伤者
[04:05] Closing that wing saves us about sixty thousand dollars a month. 关掉那一侧病房一个月能省下六千块
[04:07] You got that on you? 你能出这六千块吗
[04:13] It’s weird how much Dr. Casey 奇怪了 Casey医生
[04:14] has influenced me in such a short time. 在这么短时间里就影响了我
[04:17] Bink! 乒
[04:17] Hey! Bink you! 嗨 乒你妹
[04:19] And it wasn’t just me. Dr. Casey has affected everyone. 而且不止我被影响了 Casey医生影响了每个人
[04:22] What’s he doing? 他在干吗
[04:23] He’s writing Dr. Casey a thank-you card. 他在给Casey医生写感谢卡
[04:25] I could use a little help here. 谁能帮我一下
[04:27] Todd, surgeon is spelled “-g-e-o-n”? Todd 外科医生的拼写后缀是”g e o n”
[04:31] And, uh…there are two Ds in “Todd”. 还有 你名字Todd里有两个d
[04:33] Yeah…. 对
[04:39] I’m sorry, does 你们二位 我吹哨
[04:40] mean stare at me like jackasses 是让你们像蠢蛋一样盯着我
[04:43] or does it mean get the hell over here? 还是让你们快点滚过来
[04:47] All right, then. 好啦
[04:48] Mr.Tanaka here is fatiguing and he needs to be intubated. 这边的Tanaka先生有疲劳症需要插管
[04:51] Any questions? 有问题吗
[04:52] Yeah, Turk has asked me to be his best man. You got any advice? 有 Turk让我去让他的伴郎 你有啥建议吗
[04:55] Nuh-no. No. I don’t. Not at this moment. 呃 没有 起码现在没有
[04:58] You know what sucks? 你知道最糟糕的是什么吗
[04:59] Everyone keeps talking about how Dr. Casey has helped them, 每个人都在说Casey医生如何帮助了他们
[05:02] and he doesn’t even know I exist! 可他却还不认识我
[05:03] So introduce yourself. 那你去 介绍下自己嘛
[05:05] I haven’t seen him all day. 我一整天都没见到他
[05:07] He’s probably off trying to help 他可能正忙着研究
[05:08] figure out some procedure that’s gonna help save humanity! 能拯救人类的新手术
[05:11] Why can’t I sit on you!? Why? 为什么我不能坐 为什么
[05:17] Probably. 可能
[05:18] Newbie! It turns out I, uh, I do have some best man advice. 菜鸟 我倒是有一些伴郎的建议
[05:22] Go easy on the mascara in case you cry during your toast. 尽量别用睫毛膏 免得祝酒的时候哭
[05:25] And if you’re gonna chase 假如你要
[05:26] after the bouquet with all of the other girls, 和姑娘们一起去抢新娘花束
[05:27] make sure you kick off your pumps 一定确保踢掉高跟鞋
[05:29] so you don’t snap one of those chicken ankles of yours. 免得折断你脆弱的小膝盖
[05:32] Thanks. Thanks for coming back. 谢了 谢你特意回来给我说这些
[05:35] Barbie. Are you sure you went into his lungs? 芭比 你确定插在他肺里了吗
[05:37] ‘Cause it looks like you’re blowing up his stomach. 看上去好像你在给胃里充气
[05:40] Aw, dammit, his O2 sat’s dropping. 嗷 该死 他的血氧在下降
[05:42] Get out of the way, honey; come on. 让开 宝贝 挺住
[05:44] Even if you’ve done a procedure five thousand times, 即使你走了五千遍流程
[05:46] there’s no guarantee you 也不能确保
[05:47] won’t screw up number five thousand, one. 你在第五千零一次不出差错
[05:49] A few more seconds, 再多几秒
[05:50] we would have been coding this guy. Take that. 这人就挂了 拿着
[05:53] Barbie, as hard as it is to remember, but air goes in the lungs. 芭比 再难也得记住 空气是要进入肺部的
[05:58] Can I practice my toast on you? 你能听听我的祝酒词吗
[06:00] No. 不行
[06:00] I’m opening with a quote from ‘Spartacus’. 我准备用斯巴达克斯开场
[06:05] Actually it…goes a little lower. 这个 要往下一点
[06:07] I don’t know why Carla wants 真不明白为什么
[06:08] me to wear a cummerbund, let alone a red one. Carla让我扎腰带 还是条红腰带
[06:12] Well, come on. As your best man, trust me, 别这么说 作为你的伴郎 相信我
[06:14] it’s not about the style, it’s about the fit. 风格不重要 重要的是合身
[06:16] When you’re out there on the dance floor, 你在舞池里的时候
[06:17] you don’t want any restrictions, okay? 不想有什么束缚着你对吧
[06:19] Let’s test these babies out one more time. 咱们再试下这身衣服
[06:21] Okay, ready? Five, six, seven, eight. 准备好了吗 5 6 7 8
[06:23] 1 2 3 4 5 6 7 8 And one, two, three, four, five six, seven, eight.
[06:28] And drop it, right, it’s hot. *放松 火热起来*
[06:29] It is hot! *火热起来*
[06:30] Put one hand on the floor! *把手放在地板*
[06:31] I can’t reach! 我触不到
[06:32] You better feel the burn! *你最好感受这热辣*
[06:33] I can feel it burning! *我能感觉到热辣*
[06:35] Where I grew up, they didn’t allow two men to marry. 在我们那儿 两个男人是不能结婚的
[06:39] Well, we grew up in … 我们那
[06:39] Well, shoot, I grew up in the ‘hood … 不对 我们那儿…
[06:40] …There you gotta do 你得去
[06:42] – things like test suits out… – That’s right. – 试试这身行头 – 就是
[06:43] I’ma go change. 我去换
[06:45] Uh…. I’m the best man. 呃 我是伴郎
[06:47] Do you have any advice for me to give my friend? 有什么建议给我朋友吗
[06:49] Just remind him over and over 只需要不断提醒他
[06:51] that the wedding is all about what the woman wants. 婚礼就是要按照新娘的想法去办
[06:54] Yeah, I’ll make sure and do that. 我一定转达给他
[06:55] Now, as the best man, don’t you 你觉不觉得 作为伴郎
[06:56] think my tux should stand out from the other groomsmen? 我的礼服应该在男宾中脱颖而出
[06:59] What did you have in mind? 你有什么想法
[07:02] The ring, please? 戒指给我
[07:04] You got the ring? 戒指准备好了吗
[07:05] It’s got to be one of these! 就在这之中
[07:11] Oh, I’ve got ideas. 哦 我有很多想法
[07:14] He’s crashing. He needs to be intubated! 他不行了 现在需要插管
[07:17] Dr. Cox! Cox医生
[07:18] Oh, that’s just dandy. I got a billion patients and no rooms, 这下可好 有一堆病人却没有病房
[07:21] and I got Newbie pestering me for 一个实习生缠着我问
[07:23] advice on how to be the best woman at Turtlehead’s wedding, 怎样能在Turt婚礼女宾中脱颖而出
[07:25] and I got a resident who can’t do a simple procedure 另一个连最基本的插管都不会做
[07:28] even though she learned it the first week she was here. 即便这是实习医生的第一课
[07:32] I’m sorry, Dr. Cox. I don’t know what to do. 对不起Cox医生 我不知道能做什么
[07:33] I’ll tell you what to do: Get the hell out of here. 我告诉你能做什么 给我滚出去
[07:37] I swear to God, Carla, if one more annoying thing comes my way, Carla 我发誓 如果今天再有什么破事发生
[07:40] please just go ahead and extract some of that extra air out of Barbie’s head 你就把芭比脑袋里多余的空气抽光
[07:43] and inject it right into my veins! 把它注射到我血管里 把我杀了吧
[07:45] Hey, ace! I want you to find my gardener, Hector, a room. 嗨 哥们 你得给我的园丁Hector找间病房
[07:49] He has a mild case of cellulitis, 他有轻微的蜂窝组织炎
[07:51] and I need him in tip-top shape by the weekend. 你得确保他在这周末之前活蹦乱跳
[07:53] I’m having my annual lawn-bowling tournament, 我要参加一年一度的草坪保龄球比赛
[07:55] and if anyone but Hector cuts my grass, 如果换其他人给我修草坪
[07:56] my game goes to heck in a hand-basket. 比赛就完蛋了
[07:58] Dammit all, Bob, you know 尼玛 Bob 你明明知道
[07:59] we don’t have an extra bed in this dump! 这一区已经连一张空病床都没有了
[08:00] Perry, what has two thumbs and still doesn’t give a crap? Perry 谁是不管不顾的老大
[08:04] Bob Kelso! I thought we’d met. 正是本尊 你到现在还不懂吗
[08:08] Hector. Uh-heh. Como esta. Hector 呵呵 你好啊
[08:14] Oh, man, this is amazing. I’m your best friend, 哥们 太不可思议了 我是你最好的朋友
[08:16] now I’m your best man. What am I gonna be best at next? 现在我是你的伴郎 下来我会成为你的谁呢
[08:19] How about best at not talking? 你安静点行不
[08:20] one one thousand, two one thousand, and now i’m best at that 一个一千 两个一千 我可以的
[08:24] Hey! 嘿
[08:25] Me or him? 我还是他
[08:26] You. 你
[08:27] Cool. 太好了
[08:28] What now? 什么事
[08:29] Did you tell anybody about my epiphany toilet? 你和别人说我的沉思马桶了吗
[08:31] No, why? 没有 怎么了
[08:34] Where’re you coming from? 你从哪儿过来的
[08:39] No 没从哪儿
[08:44] If I find out you told anybody, 假如我发现你告诉别人了
[08:45] I’m gonna beat you with poppy’s old nickel sock. 就等着我用爷爷的硬币袜子抽你吧
[08:47] First of all, why would I tell anyone? 首先 我为什么要告诉别人
[08:49] And secondly, no one has epiphanies on the john! 其次 没人在马桶上思考
[08:58] Of course! It’s so simple! 有了 太简单了
[09:07] Oh, Carla, good. Would you tell 哦 Carla 太好了 你能告诉Hector
[09:09] Hector here that he can stay just as long as he likes? 他在这儿想呆多久就呆多久么
[09:12] Aye-aye, captain. 没问题 老大
[09:13] Dice medigo… (西班牙语)
[09:14] When two people collide, a lot of things can happen. 当两个人起冲突的时候 会有很多事发生
[09:16] …Okay? 好吗
[09:17] What the hell is going on in here!? 这他妈到底怎么回事
[09:19] Oh, hey, Bob. Great news: we found Hector a room! 哦 嗨 Bob 好消息 我们给Hector找到了病房
[09:24] For some it can be disaster. For others, it’s salvation. 对于一些人来说是灾难 对另外一些人来说是万幸
[09:29] I need help. 我需要帮助
[09:31] Excuse me. 打扰一下
[09:37] Uh, buddy, can you not point that at me? 呃 伙计 你能别用那个对着我吗
[09:39] Sure. 好吧
[09:40] Hi. I’m Kevin. 嗨 我是Kevin
[09:44] I know!!! …Um… I know. 我知道 呃 我 知道
[09:51] Still, the weirdest thing is when 可是 最诡异的莫过于
[09:52] two people collide without ever being in the same room. 两个人在不在一块儿也能起冲突
[09:56] Hey, Turk, it’s your brother. 嘿 Turk 我是你弟弟
[09:57] Good news! My business trip got canceled, 好消息 我不用出差了
[09:58] so I can be your best man after all! 所以我可以当你的伴郎了
[10:00] I’m looking forward to it. Call me. 我很期待哟 回电话给我
[10:10] Sure I was hurt when I found 当发现我竟然是Turk伴郎的
[10:11] out I was Turk’s second choice for best man. 第二人选时 我当然很受伤
[10:13] But I’m not gonna be petty…. 但我不会为此生气
[10:14] I mean, when the tux guy called 所以 礼服店的人打电话
[10:16] to confirm Turk’s measurements, I gave them to him. 确认Turk的尺码时 我报给了他们
[10:19] Dude! I look like I’m going to Ferrakhan day-camp! 哥们 我这一身像是要去夏令营
[10:23] Just paint your legs black, you’ll be fine. 那就把腿刷成黑色 没事的
[10:25] Look at this lame-ass bow-tie and cummerbund, man! 看这傻不拉几的领结和腰带 兄弟
[10:29] I’m really thinking about talking to Carla about this. 我真的很想跟Carla谈谈
[10:30] Whatta you think? 你觉得呢
[10:32] Just remind him over and over 只需要不断提醒他
[10:33] that the wedding is all about what the woman wants. 婚礼就是要按照新娘的想法去办
[10:37] You know what? You should totally say something. 你是应该说点什么
[10:39] You know, unless you want to set a precedent 除非你想现在就养成习惯
[10:40] where she’s walking all over you for the rest of your life; 下半辈子都让她牵着鼻子走
[10:42] but it’s your call, you might love that, I don’t know. 但这是你的决定 你也许就喜欢这样呢 我不知道
[10:48] I wanted those red cummerbunds because that’s the theme! 我想要那些红腰带因为这就是婚礼的主题
[10:53] Red is a theme? 主题是红腰带
[10:54] Love is the theme! We’re in love, you idiot! 主题是爱 因为我们相爱 你个傻瓜
[10:58] Just tell me why would you make such a big deal about something 告诉我你为什么要为
[11:00] we both know you don’t even care about? 这些你根本不在乎的事和我吵架
[11:04] I don’t know…. 我也不知道
[11:09] Well, I better get to 我最好现在去上班
[11:10] work before all the good patients are taken. 不然简单的病人要被抢走了
[11:18] So tell me, is it harder being a surgeon or a doctor? 告诉我 做主刀医生难还是看病难
[11:20] Oh, definitely a surgeon. 哦 肯定是主刀医生
[11:23] ‘Cause when you tell people that a loved one died, 因为你在告诉别人他们所爱的人去世时
[11:24] you have to do that thing where you 你要做些动作
[11:25] pull your surgical mask down and you shake your head. 摘下手术口罩并摇头
[11:28] If you do it too fast, it says, 如果你动作太快
[11:29] you know, I knew he was gonna die. 会给人一种我就知道他会死的感觉
[11:32] And if you take too long and pause with it, 如果你动作太慢有停顿
[11:35] it gives ’em false hope. 会给人虚假的期望
[11:36] So you have to do it perfectly. 所以一定要做的完美
[11:39] “Ahh, damn.” 啊 该死
[11:41] If one of my loved ones ever dies…I hope it’s because of you. 如果我有亲人去世 我希望医生是你
[11:46] Hey, me too. 我也希望
[11:49] Are we, uh, flirting? 我们 在调情吗
[11:50] A little bit. 有一点儿
[11:52] Awesome! 太好了
[11:53] Have you seen the roof toilet? 你见过屋顶上的马桶了吗
[11:55] No. But I’m a nervous pooer. 没有 我只能在家上大号
[11:57] Okay, now we’re definitely not flirting. 好吧 那咱们肯定不是在调情
[11:59] Oh, it’s just that I’m a little more 哦 我只是感觉
[12:00] comfortable with the setup that I have at home, you know. 家里熟悉的环境更安心
[12:02] Like…extra locks. 可以锁上门
[12:04] Yeah, I’ve only gone outside my house twice. 对 我也只在外面上过两次厕所
[12:06] Once on an airplane, and once at the White House. 飞机上一次 白宫一次
[12:09] How are the bathrooms at the White House? 白宫的厕所是什么样的
[12:11] I have no idea, but the fountains are nice. 我不知道 但是喷泉很漂亮
[12:12] And security? Quick as bunnies. 安保们 动若脱兔啊
[12:16] Listen, Dr. Casey, um, Casey医生
[12:17] I know that you’ve helped out a lot of people, 我知道你帮助了很多人
[12:19] and I’ve got this, uh, intubating problem. 我现在给病人插管有点问题
[12:21] I’ll be right back. 我去去就来
[12:22] Where are you going? 你去哪儿
[12:25] To climb a mountain. 去征服一座山
[12:30] This is completely unacceptable! 你这简直是胡来
[12:32] Well, you said find him a room! 你说了给他找个房间
[12:33] Not my office, dammit! 我也没说用我的办公室啊 该死
[12:35] He’s your gardener, for God’s sake! 老天爷 他可是你的园丁
[12:36] I could have both of you suspended… 你俩都应该被停职
[12:48] You made your own bed, 你自己种的因
[12:49] now your underpaid gardener is gonna sleep in it 现在就得让被你剥削的园丁摘果了
[12:51] Fine! Get out of here! I’ll get some paperwork done! 行了 都给我出去 我签些文件
[12:59] Oh, man. Tell me you’re not waiting to use my roof toilet! 哦 老天 别告诉我你们在排队等着用我的屋顶马桶
[13:03] Well, I would use Dr. Kelso’s like I normally do, 我一般都会去用Kelso医生的厕所
[13:05] but I don’t wanna wake up Hector. 但我不想吵醒Hector
[13:07] Okay, look, attention roof-poopers! 好吧 听着 你们这些去屋顶拉屎的人
[13:11] Setting aside for a moment the fact that 先不说我迟早会收拾你们
[13:13] I’m gonna make sure that you all live to regret this day, 让你们都后悔今天做的事
[13:16] let’s keep the magic rolling 咱们先保守这个秘密
[13:18] let’s not tell anyone else that there’s a toilet on the roof. 不要再告诉别人屋顶有个马桶
[13:21] There is not a toilet on the roof! 屋顶没有马桶
[13:23] But you just said there was. 你刚说了有
[13:25] No! Yes, I did, but I was using a metaphor…uhh… 不 是我说了 但我是比喻
[13:28] that means…”God is watching us.” 意思是 上帝在看着我们
[13:31] You’ve heard this, “There’s a toilet on the roof.” 你听过吧 上面有个马桶
[13:36] Right? People? 大家说是吗
[13:37] That’s right, ain’t nothing up there. 是的 上面什么也没有
[13:41] Cool. 好吧
[13:45] You know what, it’s time to stop feeling sorry for yourself. 别再为难自己了
[13:47] You’re still best man. 起码你还是伴郎
[13:49] It’s not like Turk’s gonna take that away from you. Turk并不会不让你当伴郎了
[13:52] J.D., can I talk to you? JD 我能和你聊几句吗
[13:52] Agh! 啊
[13:54] Have you seen Carla around? 你见到Carla了吗
[13:55] Phew! False alarm. 噗 虚惊一场
[13:57] ‘Cause I need to, uh, talk to you in private? 因为我得和你单独聊聊
[13:59] Sort of man to man? 男人间的谈话
[14:01] Agh! 啊
[14:02] I can’t right now, Turk. I am completely swamped. 现在不行Turk 我现在忙得很
[14:05] You’re drawing lightning bolts on your Nikes. 你在给你的耐克鞋上画闪电
[14:07] So I can get to my patients faster. 这样我才能更快奔向我的病人
[14:09] How ’bout later? 一会儿再说
[14:10] Later’s no good, dude. 一会儿也不行 哥们
[14:11] I gotta stop by the tux shop, 我要去礼服店
[14:12] then I gotta finish telling my 然后我要告诉全家人
[14:13] whole family that you picked me as your best man! 你选我当你的伴郎
[14:20] This is hard. 太难了
[14:21] I’m sorry it took me so long 不好意思久等了
[14:22] I had to go home. That damn roof toilet’s got my number. 我不得不回家 房顶上的死马桶不让我上
[14:25] Can’t lick it, huh? 不能舔是吧
[14:27] Oh, God, no! I can’t even sit on it. 哦 当然不行 连坐都不让我坐
[14:30] Look, um, that problem I was talking about before…. 我刚才说的问题
[14:33] I can’t seem to intubate patients anymore. 我似乎不敢再给病人插管了
[14:36] I mean, I used to do that better than anyone here. 我是说 我以前做的比别人都好
[14:38] Now the only thing that sets me 现在要说我有什么突出的地方
[14:39] apart from the other doctors is that my beeper plays 只能是我的传呼机铃声是
[14:41] “That’s the way, uh-huh, uh-huh, I like it! Mm-hm, mm-hmm!” *就是这样 啊哈 啊哈 我就爱这样 嗯哼 嗯哼*
[14:45] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[14:47] It’s just a piece of porcelain! 就是一个瓷桶
[14:49] I mean, there’s no reason we both shouldn’t be able to sit on it! 咱们俩为什么不能坐上去
[14:51] Yeah, um, about my career-ending problem…. 对 关于我行医生涯终结的问题
[14:55] We must conquer the roof toilet. 我们必须征服那个屋顶马桶
[14:56] Enough about the roof toilet! 别再说屋顶马桶了
[14:58] Listen, all I’ve heard 我一直听别人说
[14:59] about from everyone is how amazing you are, 你有多了不起
[15:00] and I’m not leaving here until you help me out! 今天你不帮助我 我就不走了
[15:03] Dammit! I have to go. 该死 我得走了
[15:05] Elliot Elliot.
[15:07] I’ll help you. 我会帮你
[15:09] Thanks. 谢谢
[15:11] “Furthermore, if Sacred Heart 此外 如果圣心女子小学
[15:13] Elementary for Girls does not change its name posthaste” 不立刻改名字的话
[15:17] I thought that was a nice touch — 我觉得这点很好
[15:19] “Legal action will be taken, posthaste.” Wait, that’s wrong. 立刻采取法律诉讼 等下 这块儿错了
[15:23] Shocker. 震惊吧
[15:24] I can’t even think straight with this incessant whispering. 听这些不间断的耳语我都没法思考了
[15:27] It’s like a Spanish golf tournament in here! 就像在我办公室里举行西班牙高尔夫比赛
[15:29] I’m sorry, Dr. Kelso, but I’m trying to get their lunch orders! 不好意思 Kelso医生 我只是在给他们定午餐
[15:33] Oh, that reminds me. 哦 我想起来了
[15:34] Hector, Enid made you a Hector Enid给你做了
[15:36] prosciutto and mozzarella sandwich, but I…uh… 火腿奶酪三明治 可是我..嗯..
[15:40] well, there was a misunderstanding and now it’s gone. 之前有点误会 现在三明治已经没了
[15:46] Espero no se la causando ningin problema a Dr. Kelso. Kelso医生这是怎么了
[15:49] Oh, screw him, he ate your sandwich. 去他的 他吃了你的三明治
[15:52] I forget. Is “que se joda” “Kill him” Or “Screw him”? 我忘了 这个词的意思是杀了他还是去他的
[15:55] “Screw him.” 去他的
[15:57] Awwww. 啊
[16:06] That’s it! I just have to go and talk to him! 就这样 我去和他谈谈就行了
[16:12] Kevin Casey …Kevin Casey.
[16:13] Dr. Casey! Have you seen Turk? Casey医生 你看到Turk了吗
[16:15] Oh, yeah, nice guy…good surgeon…great dancer. 哦 他啊 人好 手术做得棒 跳舞更棒
[16:19] You should see us gettin’ down when we try pants on together. 你该看看我俩试裤子时候跳的舞
[16:22] Yeah-heh. I have to go. 呵呵 我要走了
[16:25] Cool. I’ll see you tomorrow. 好吧 明天见
[16:26] Uh, actually, no. I got a call — 是这样的 我接到了电话
[16:27] I have to go back to my hospital. 我得回我原来的医院去
[16:29] Why? Why do you have to do that? 为什么 为什么你必须要回去
[16:30] Well, look at it this way: 你就这样想
[16:31] Uh, I may be leaving here, but I will always be there. 我虽然要离开这里 但我永远在你心里
[16:36] I know. 我懂
[16:37] I am so messing with you. 和你开玩笑呢
[16:39] Ha, I know…. Okay. 是啊 好吧
[16:40] Well, sir, it was amazing to work with you. 和你一起工作很开心
[16:43] Thank you. 谢谢
[16:44] And that’s three seconds! 握手已经三秒了
[16:45] Okay, sorry. 对 抱歉
[16:46] Okay. 好吧
[16:48] Watching Kevin go, I wondered 看着Kevin离开 我不禁想到了
[16:50] how gay I looked giving that two-handed handshake. 自己双手握手看起来有多像同性恋
[16:53] And also how weird it was 同时也感到很奇怪
[16:54] that someone could just walk into your life, 有些人走进了你的生活
[16:56] have such a big impact, and 对你影响深远
[16:57] then vanish just like that, never to be seen again. 然后就这样消失了 永不再见
[17:01] But mostly I thought about how, in some small way, 但我想的最多的是 Kevin用他的方式
[17:03] Kevin had helped every single person he met here. 帮助了这里的每一个人
[17:13] Kevin? Has anybody seen Kevin? Kevin 有人见到Kevin了吗
[17:24] Where the hell is Turk? Turk到底在哪呢
[17:31] What’s wrong? 怎么了
[17:34] Kevin left. Didn’t even say goodbye. Kevin走了 都没有跟我说再见
[17:36] Elliot, he didn’t say goodbye to a lot of people. Elliot 他和很多人都没有道别
[17:39] Just me, Dr. Cox, Carla, Doug, 只和我 Cox医生 Carla Doug
[17:41] Snoop Dogg Intern… 还有长得像Snoop Dogg的实习生道别了
[17:44] Where my hos at? 我的马子们呢
[17:45] I haven’t seen them. 我没看到
[17:46] Look, I don’t wanna sound pathetic, but, he didn’t even help me. 我不想博同情 可是他还没有帮助我呢
[17:50] He didn’t help a lot of people, Elliot. 他没有帮助的人很多 Elliot
[17:52] It was just me, and Turk, and Carla, 就帮助过我 Turk Carla
[17:53] and Dr. Cox, and Doug, and Dr. Mickhead– Cox医生 Doug 和白痴医生
[17:55] Mickhead? No, Mickhead’s in rehab. 白痴 不对吧 他在戒毒所呢
[17:57] Was in rehab, Elliot. 以前在戒毒所 Elliot
[17:59] Was. He’ll never huff paint again. 戒了 他不会再吸毒了
[18:02] But look, if you need help, I’m always here for you. 如果你需要帮助 我随时都可以帮你
[18:07] All right, see, with intubating…. 好吧 就是插管
[18:11] I can’t seem to intubate patien– 我好像不会给病人插管了
[18:12] There’s Turk. I gotta go. 看到Turk了 我得走了
[18:20] Elliot Elliot?
[18:22] Aunt Lillian? Lillian舅妈
[18:23] Aunt Lillian? Lillian舅妈
[18:25] What is it, there, Barbie? 怎么了 芭比
[18:27] I need help. 我需要帮助
[18:28] I know you do, sweetie, 我知道你需要帮助 宝贝
[18:29] but here I’m plum out of hair scrunchies. 但是我现在正整理思绪呢
[18:31] Now scram, princess, we’re waiting for somebody. Go on. 滚开 小公主 我们在等人呢 快点
[18:35] Hector’s wife just set my Hector的老婆刚才
[18:37] drapes on fire with her damn prayer candle! 拿着祷告蜡烛把我的窗帘点了
[18:39] He’s here! 他来了
[18:40] I want them both out of my office! 他俩现在就得滚出我办公室去
[18:42] Sir, there’s a ton of empty beds right here. 老大 这边有无数张空床等着呢
[18:45] All you have to do is flick the switch. 你只要轻轻弹下开关就行了
[18:47] You know how to do that, don’t you, Bob? 你知道怎么做 是吧 Bob
[18:49] You just bend over…and flick. 只需要弯腰 然后轻轻弹一下
[19:06] Yeah, I thought so. 对 我也这么想
[20:11] Who took this? 谁照的这张照片
[20:23] With Marbury, 有了马布里
[20:24] I really believe New York has a shot at the title, man. 我觉得纽约(尼克斯队)是有希望争冠军的
[20:27] Yeah, me too. 对 我也觉得
[20:28] Which sport are we talking about? 咱们说的哪项运动来着
[20:29] I wanna say tennis…. 我想说网球
[20:32] Look, Turk, I heard the message that your brother left on the machine. Turk 是这样的 我听到你弟弟的电话留言了
[20:37] I want you to know, if there’s 我想告诉你
[20:38] anything I can do to make your whole wedding go smoother, 为了让你的婚礼顺利进行
[20:41] just tell me. Even if it’s stepping down from being best man. 我可以让位 不做你的伴郎也可以
[20:46] The only reason I asked my brother to be 我之所以找我弟弟做伴郎
[20:48] best man was because I knew he couldn’t come to the wedding. 就是因为我知道他参加不了我的婚礼
[20:51] But now i’m screwed because his plans have changed and he’s all excited. 但现在他的计划有变 他很兴奋 我很为难
[20:55] Dude, it has to be you, you know that. 哥们 伴郎就是给你留的 你知道的
[20:59] It’s always uncomfortable when two guys wanna say something each other. 当两个男人掏心掏肺的时候 气氛就变得很奇怪
[21:02] – Look, you’ve been my best friend for ten years. – Dude, look, man, you’re my friend – 我们是十年的兄弟了 – 嘿 你是我哥们
[21:05] – I’ve loved you since college, – and I frickin’ love you – 我从大学起就认定你了 – 我是爱你的
[21:06] – you know I’d do anything for you. – no one’s looked out for me like you have. – 我会为你做任何事 – 没人会像你一样照顾我
[21:08] Cool. 没事了
[21:09] Solid. 当然
[21:10] You know, if it makes it easier, 如果能减轻你一些负担
[21:12] I guess we could be co-best men. 我可以和你弟弟一起做伴郎
[21:16] You have no idea how much stress that would relieve. 你不知道这样一来给我省了多大的事
[21:18] …Even though…God said it’s supposed to be one…. 即使 上帝规定只能有一个伴郎
[21:27] You ever think there’s more to Dr. Kelso than we know? 你有没有想过Kelso医生可能有我们不知道的一面
[21:30] Sure, is he in fact a latex-encased robot with 当然 他是不是一个新款仿真机器人
[21:33] real human hair and a circuit board where his heart should be? 有着人类的头发 心脏连着一个电路板
[21:36] I can’t…I can’t rule that out. 这个 真说不好
[21:38] You know, Hector told me he’s worked for Dr. Hector告诉我他为Kelso医生工作
[21:41] Kelso for twenty years. 已经20年了
[21:43] That’s half his life. I mean, I know he looks 50, 那可是半辈子了啊 虽然 他看起来像50岁的人
[21:46] but that’s what being in the sun all day does to your skin. 但那是每天在太阳下晒成这样的
[21:49] Right, right. 对 对
[21:49] The point is, it doesn’t seem like he hates Dr. Kelso. 问题在于 他好像不恨Kelso医生
[21:52] Say…Say, Bobbo… Bobbo 假设一下
[21:55] Is it possible that you’re occasionally 你有没有可能偶尔
[21:57] a decent human being in your life outside of this place? 在工作之外是一个好人
[22:00] Well, champ, seeing as you 听着 衰人
[22:02] don’t exist in my life outside this place, 既然你我在工作之外没有交集
[22:04] I doubt it’s any of your damn business. 这他妈关你屁事
[22:14] Ok, So far no epiphanies. 好吧 到现在也没想法
[22:17] Except that outdoor toilet seats are like frickin’ icicles! 除了这个露天马桶坐着冻屁股
[22:20] Eh, at least no one saw me go…. 至少没人看到我上厕所
[22:41] Go! Let’s go, let’s go! 走 快走
[22:44] Uh, hi. We don’t have a helicopter pad– 嗨 我们没有直升机停机坪
[22:47] We’re out of time! He’s losing oxygen, 没时间了 他缺氧了
[22:49] he needs to be intubated now! 需要立刻插管
[22:50] Okay, just let me get someone. 好吧 我去叫人
[22:51] NOW! You! Let’s go! Do it! 现在 就你 你来插管
[22:57] Come on! 快点
[23:04] I’m in. 插进去了
[23:08] You see, this is why I wanted you to use the bathroom up here. 瞧 这就是为什么我让你来房顶上厕所
[23:12] If there’s something you know you can do, 如果有件事你明白你能做
[23:14] whether it’s intubating a patient or… 不管是给病人插管 或者
[23:16] copping a squat on the roof, 上屋顶占个位
[23:19] and your mind keeps throwing up roadblocks, 即使你的大脑会不断人为制造障碍
[23:22] just know you can drive right through ’em. 但你要有信心 你能冲过去的
[23:26] And if that doesn’t help, maybe this will…. 如果这些帮助不大 或许这样可以
[23:48] I can’t believe it’s gone. 真不敢相信马桶被拆了
[23:50] I think it’s human nature to search for answers. 我觉得人的天性就是要去寻求更多的答案
[23:52] Dude. Why is your tux gonna cost four thousand dollars? 哥们 为什么你的礼服要4000块钱
[23:57] No reason. 不为什么
[23:59] Sometimes the answer you get is the one you least expect. 有时候答案跟你想象的差十万八千里
[24:03] All right, pipe down! Now, who’s up for Dairy Queen? 行了 安静 谁要吃冰雪皇后冰淇淋
[24:06] Dairy Queen! 冰雪皇后冰淇淋
[24:09] But more often than not, 但是通常
[24:11] the answers we’ve been looking for have been inside us all along. 我们寻求的答案一直都在我们心中
[24:18] Well done, there, Barbie. 做得好 芭比
[24:19] You’re now exactly where you were three years ago. 现在你终于赶上你三年前的水平了
[24:26] I guess the important thing is to never stop searching. 我想最重要的是不要放弃追寻
[24:30] Occupied! 有人了
[24:37] I’ll help you. Nah. Okay. 我来帮你 啊 好吧
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号