Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:02] It’s been two weeks since Ben’s death, 离Ben去世已经过去两周了
[00:04] and even though he was Jordan’s brother, 虽说他是Jordan的弟弟
[00:05] Dr. Cox was having a much harder time with it than she was. Cox医生比Jordan更难受
[00:10] Sweetie, are you gonna lie around on the couch all day again today? 宝贝 你今天又准备整天瘫倒在沙发上吗
[00:13] What am I supposed to do? 那不然呢
[00:14] You know what might be fun? Cleaning yourself. 你知道应该做什么吗 洗个澡
[00:16] I’d wash up, but I’m afraid to go in our bathroom. 我是想洗的 可我又不敢去浴室
[00:19] Why? 为什么
[00:20] Jordan’s best friends came to town for the funeral, Jordan的两位好朋友来参加葬礼
[00:22] and unfortunately for Dr. Cox, they still haven’t left. 让Cox医生很烦心的是 他们仍然没离开
[00:25] Since Perry won’t stop using the loo without lifting the seat, 既然Perry上厕所不掀马桶圈
[00:27] I’ve started to use his sink. 我只好在洗手盆尿尿了
[00:29] Aren’t you a little dolled up for the movies? 不就看个电影 你们有必要盛装打扮吗
[00:31] If little miss co-dependent here doesn’t get “Shagged” Every two days, 这位缠人的小妖精但凡两天不和我厮混
[00:34] she gets the shakes. 就会手抖
[00:35] It’s true. Look. 没错 你看
[00:36] ‘Course, that could be ’cause you’re sober for a change. 其实 这不过是因为你酒醒了
[00:39] Maybe! 是吗
[00:42] You silly. Are you still mad because 你个傻瓜 你不会还在恼
[00:44] we tried to fix Jordan up with someone yesterday? 我们昨天想要找个人慰藉一下Jordan吧
[00:48] Scary! 好可怕哟
[00:49] Oh, God. 噢 天啊
[00:51] Dr. Kelso was having a little female trouble of his own. Kelso医生和几个女人发生了些冲突
[00:54] Dr. Kelso, the sexual harassment around here has gotten out of control. Kelso医生 医院里的性骚扰情况已经不受控了
[00:58] Yesterday somebody asked Laverne if her boobs were made for walking! 昨天竟然有人问Laverne的胸部是不是为走路而长的
[01:00] It’s rude! …And it makes no sense. 太没礼貌了 而且就是一派胡言
[01:02] Paris and Nikki were not amused. Paris和Nikki都没有笑
[01:04] You named your breasts after the Hilton sisters? 你居然用希尔顿姐妹花来命名你的胸啊
[01:06] Other way around, sugar! 是她们学我的 宝贝
[01:08] Ladies, this hospital’s policy 姑娘们 根据医院的政策
[01:11] on sexual harassment is well-established. Plus– 有关性骚扰的规定已经很明确了 并且
[01:14] I’ll handle this. I think what Garfunkle here is trying to say is 让我来 Garfunkle想说的就是
[01:17] that you should all take a second, 你们都该花几秒钟
[01:18] tthink seriously about what’s really bothering you, 仔细想想真正令你们困扰的是什么
[01:20] and then have a big group unbunching of your panties. 然后好好释放下自己的欲望
[01:26] Every time Turk’s in a hurry, i’m always tempted to jump out and scare him. 每当Turk急匆匆的时候 我就想要跳出来吓吓他
[01:29] Well, today’s the day! 嘿嘿 机会又来了
[01:34] The…reason Turk’s in such a rush is because Turk之所以这么匆忙是因为
[01:36] he’s starting a rotation with the hospital’s new attending surgeon. 他要跟着一位新来的主治医生开始轮班了
[01:50] So…. You guys my new residents? 所以说 你们都是我的住院医生咯
[01:53] I could tell what the guys were thinking. 我知道他们在想什么
[01:56] Oh! There’s so much blood! I hope it doesn’t get on my dress! 噢 好多血啊 希望不要弄脏我的裙子啦
[02:09] I’m Dr. Miller. A few quick things: Don’t talk while I’m talking, 我是Miller医生 简要说下 我说话时不许讲话
[02:12] never utter the phrase “It’s Miller time”, 不许说”现在是Miller时间”这种话
[02:13] and I don’t like the smell of cologne in my operating room. 还有我不喜欢在手术室里闻到古龙水的味道
[02:15] Now, I’d like to take a minute to 现在有几分钟
[02:17] listen to any questions or comments that any of you might have, 你们可以问问题或提意见
[02:19] and then after this minute 不过在这以后
[02:20] I never want to hear from any of you ever, ever, ever again. 你们就永远 永远 永远没有说的机会了
[02:22] Anyone? 有人有问题吗
[02:24] Uh…I’m allergic to shellfish…? 额 我对贝壳类过敏
[02:26] Any other allergies? No? Great! 还有谁有过敏情况吗 没有啦 好极了
[02:28] You, and unibrow, go scrub up. 你 还有一字眉的那位 去换衣服吧
[02:32] What? 怎么啦
[02:33] My waxer’s in the Bahamas. 我的美容师在巴哈马呢
[02:36] Get a new one! 换一个呗
[02:53] Okay, why don’t you show the girls around while I’m in my board meeting. 好了 我开会的时候你可以带我的朋友们到处走走
[02:56] Love to. Newbie? I’ve got a job for you. 没问题 菜鸟 有任务给你
[02:58] No, no. No pawning them off on Radar. 不不 别把他们弄丢了
[03:00] They want the big-boy tour. 找个靠谱点的导游
[03:01] Hey, I’ve been sharing a guest room with 嘿 过去两周我都和
[03:03] razor-knee here, for the last two weeks. 这个糙膝盖的家伙挤在客房
[03:05] Do you have a queen bed? 你家有双人床吗
[03:06] Well, it would be “Queen” If I took my “Cwothes” Off it. 额 如果我把衣服搬开就变成双人床了
[03:10] Ooh, he’s quick. What’s he like in the sack? 噢反应挺快的嘛 你说他在床上表现如何
[03:12] Quicker. 更快
[03:13] Oh. 噢
[03:14] May I be excused? 我可以失陪一下吗
[03:15] You move, you die! 你斗胆动一下试试
[03:17] Be nice to my friends. Bye. 好好带我朋友们玩哦 拜
[03:19] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[03:19] Okay! Here’s the tour: 好了 医院一日游
[03:21] This is where the patients enter, 这里是病人进来的地方
[03:23] upstairs is where they go to die, 楼上就是他们死去的地方
[03:24] and down in the basement is where 地下室就是
[03:26] we slide their cold dead bodies into the wall. 我们把冰冷的尸体藏进墙里的地方
[03:28] Oh, and that’s the gift shop. 噢对了 那个是礼品商店
[03:31] Where can one get a nice gin and tonic? 哪里有卖掺奎宁水的杜松子酒吗
[03:33] You know, down the street on the right, 沿着大街走 就在右边
[03:34] they’ll make an appletini that’ll knock your socks off. 他们调的苹果马丁尼简直一绝
[03:37] Right! Let’s go and get drunk before pilates! 太好了 走吧 赶紧在普拉提课之前喝醉
[03:42] So, uh, Jordan seems to be doing pretty well. 所以 看来Jordan心情平复得挺好的
[03:45] You know Jordan, she is a rock. 你知道她的 她很坚强的
[03:47] How ’bout you? How you holding up? 那你呢 你还好吗
[03:51] I…I know it’s been kind of tough with Ben dying. 我知道Ben去世你一定不好受
[03:58] Are you gonna talk ever? 你不打算谈谈吗
[04:00] Let me go ahead and tee this up for you, there, Annika: 我这样跟你说吧 Annika
[04:03] We are all going to die someday. 人终有一死
[04:05] For the lucky few of us it’ll be nice and fast. 只是部分幸运儿不用受太多苦痛 死得干脆
[04:07] But for most of us it’ll be just 可我们大多数人都要经历一个
[04:09] as long and slow and painful as a conversation with you. 漫长的而痛苦的过程 正如和你对话一样
[04:13] That’s a beautiful sentiment. 好一个深刻的领悟
[04:16] Hot Doc, 3 o’clock! 辣妹医生 3点钟方向
[04:18] I mean 5 o’clock! 我想说5点钟方向
[04:20] Over there! 就在那里啊
[04:22] Todd. Todd, let’s get off on the right foot. Todd Todd 拜托开个好头啊
[04:25] Hey! It might just be ’cause my expectations are low, 嘿 肯定是因为我对你们期望值太低了
[04:29] but you guys did not suck in surgery yesterday. 不过昨天你们手术的表现还可以啊
[04:32] Well, as long as your expectations are low, 好啊 要是你期望值一直那么低
[04:34] maybe we should have sex! 也许我们有机会打一炮呢
[04:35] Perfect. 太棒了
[04:36] I’m concerned about you. 我有点担心你啊
[04:38] I think you hold us women responsible for the fact that 我觉得你把当初你母亲没有关注你的责任
[04:40] your mommy didn’t pay attention to you, 推到我们女性身上了
[04:42] and if you don’t get help, 而且如果没人搭救你的话
[04:43] you’ll eventually start picking up prostitutes and killing them. 你以后可能会勾搭上妓女然后把她们全杀了
[04:45] I’ve always wanted to say that to him! 我一直想这么说的
[04:48] Welp, now you don’t have to! Ha-ha-ha! 现在好了 你可以省下了 哈哈哈
[04:51] She just talked to me like I’m an idiot. 她刚才那口气就好像我是个白痴一样
[04:53] Hot chick, 12 o’clock. 辣妹 12点钟
[04:56] – Wow. – I know. – 不是吧 – 就知道
[04:59] Nurse Espinosa, it’s been brought to my attention Espinosa护士 我最近关注到
[05:01] that there’s been some inappropriate behavior lately. 周围的确有不少不良行为
[05:04] I know. I brought it to your attention. 我知道 就是我告诉你的啊
[05:06] Anyway, it occurred to me that we can’t allow this to continue. 无论如何 我觉得我们绝不容忍这种情况继续下去
[05:09] It occurred to you because 正因为你
[05:11] I researched case studies detailing the hospital’s liability 我只能为了医院在家做调查
[05:15] instead of going to single’s night at the Korean church by my house! 而不能参加韩国教会的单身之夜
[05:18] Ted’s sad life aside, I have decided 先撇开Ted的悲惨生活 我决定了
[05:20] that you are going to run a sexual harassment seminar. 你要办一场性骚扰研讨会
[05:24] No one’s gonna show up for that! 怎么可能有人去听呢
[05:25] It isn’t optional. 这是强制性的
[05:26] Anyone gets more than three complaints here in the box 一旦谁收到多于3封投在这盒子里的投诉信
[05:30] then they have to attend. 就必须参加研讨会
[05:31] Teddy, we missed you last night. Teddy 昨晚我们都很想你哦
[05:35] Shut up. 闭嘴
[05:38] What? He’s baitin’ me. 怎么啦 他在引诱我啊
[05:48] Seriously, how are you? 说真的 你还好吗
[05:49] Oh, my God. Look, Abby, I didn’t write to you asking for help. 噢 天啊 听着知心Abby 我可没有写信给你求助
[05:54] So, if you continue on down this road, 所以如果你还继续这么烦人
[05:56] you’re going to end up eating, breathing, 那你以后很可能会一个人
[05:57] and relieving yourself through a tube of some kind. 靠着一根管子吃喝拉撒
[06:00] Signed, Dealing With It On His Own in Kansas. 独自叹息 然后终老在堪萨斯
[06:03] I wrote Dear Abby once in seventh grade 我七年级时曾写过信给Abby
[06:05] ’cause I didn’t have body hair like the other guys? 因为我不像别人一样都有体毛
[06:07] By the time her response came out in Parade magazine, 然后她的回答在美国大观杂志上刊登出来
[06:09] it was like a forest down there. 真是如丛林一样茂密啊
[06:11] Well, you know, “Nothing ventured…” 额 “不入虎穴焉得虎子”嘛
[06:14] Looking for streamers and a–and a marching band, 快看周围的飘扬的彩带和昂扬的军乐
[06:17] because this will be the ceremonial one-millionth time 来庆祝这个一百万年不遇的时刻
[06:20] I’ve had to shake off something that you’ve said. 我第一次要把你说的话从脑子里甩走
[06:23] Ahh. Yes, Newbie, I’m having a tough day. 额 是啦 菜鸟 我最近是很难受
[06:26] And of course I’d love to head home, 当然我想回家
[06:28] but Jordan’s satanic brood has taken over my apartment 可Jordan的恶魔朋友霸占了我的公寓
[06:30] and no man in his right mind would dare enter that place. 没有一个正常男人会想走进那个地方
[06:35] Hmmm…. I should probably go to his place…. 嗯 我想我该去看看
[06:39] Agility exercises? 你在活动手指吗
[06:41] No. I’m air-fondling Dr. Miller’s boobies. Who’s with me? 不是 我在隔空抚摸Miller医生的胸部 加入我吧
[06:46] No? Eh. 没兴趣吗
[06:47] Why don’t you lay off Dr. Miller? 你怎么不去约Miller医生呢
[06:49] And don’t say “I’d like to lay on Dr. Miller.” 可别说”我想和你睡觉”
[06:51] High-five later for reading my mind! 待会要和你击掌 你真懂我
[06:54] You know, I don’t think you’re stupid, Todd…. 其实 我没有觉得你傻 Todd
[06:56] Even though you’re washing your hands with your gloves already on. 虽然你 戴着手套 在洗手
[06:59] Dammit! 哎 该死
[07:00] But keep your mouth shut, okay? 不过你记得别乱说话了 好吗
[07:02] It’s hard for Dr. Miller being a female surgeon around here. Miller在这里当女外科医生也挺不容易的
[07:05] All right. All those who are assisting me today, step forward. 好了 我今天的助手请上前
[07:08] Uh-uh, not so fast, beer-bong. You’re out. 额 别太快哦 啤酒管 你被淘汰了
[07:14] Hello? The door was open– 有人吗 门没关
[07:16] Oh, God! I’m sorry! I’m very sorry! 噢天啊 不好意思 对不起
[07:20] I just came to–to tell you both that I-I think it would be better 我就是过来想跟你们说 你们俩 我觉得最好
[07:22] for Dr. Cox emotionally if- if you two would–would leave. Okay? Thank you. 为了Cox医生好 你们该走了 行吗谢谢
[07:26] Just a second, darling. 耽误你一点时间 宝贝
[07:30] Of course, we will leave, but before we go, 当然 我们会走的 可在我们走之前
[07:32] Allie could really use a man’s opinion. Allie想听听一个男人的意见
[07:34] Does this bra make my boobs look real? 穿这个胸罩能显得我的胸真实吗
[07:36] Ohh, yes. 噢 当然
[07:37] Damn. Let’s switch. 该死 那我们换吧
[07:38] No, no, no, no, no, no! No, no, no switchies. 不不不不不不不 别换了
[07:40] I think we should all be happy 我想我们该要满足这个
[07:42] with the bras God gave us! I really should go. 主赐给我们的胸罩 我真的该走了
[07:45] Oh, it’s all right. We were going to go to the gym, 噢 那好吧 我们原本想去健身的
[07:47] but I could just as easily throw up instead. 不过我也可以不去
[07:49] Or you could just give us a work-out right here. 或者你可以在这里和我们做些运动啊
[07:51] Uhh…. 额
[07:53] I guess I could hang for a smidge. 我想我要放松一下了
[07:55] Good. ‘Cause we’ve got something to tell you. Right, Allie? 好吧 因为我们有话要跟你说 是吧 Allie
[07:58] How dare you tell us to leave our best friend’s house 你竟然敢让我们离开这里
[08:00] because you want to kiss Perry’s ass. 就因为你想要奉承Perry
[08:06] You know…ladies…I’m not usually 不是啊 美女们 我不是经常
[08:08] into the rough stuff, but…. Oooooh. 想到这些黄暴的内容的 可是 噢
[08:11] You shall not feast on me! 你们不能吃我
[08:14] I’m bored with this. 我觉得好无聊
[08:15] So am I. 我也是
[08:20] 34 35 36 Todd Thirty four, thirty five, thirty six…. Todd,
[08:24] you have thirty seven complaints of sexual harassment! 你有37封性骚扰投诉信啊
[08:31] See! It’s working! Well, good luck with the seminar. 看吧 这方法可行吧 祝研讨会成功哦
[08:35] Oh! Dr. Kelso, you have five. 噢 Kelso医生 你有5封
[08:38] Oh, I know! I put those in myself to prove a point. 我知道 那是我自己写的 用以论证我的观点
[08:40] If you’ll notice, all the “Kelso”s are written with a lower-case “K”. 你仔细看的话 我的名字首字母都没有大写
[08:43] No, they’re not. 这5封都没有
[08:44] Well, it was worth a shot. 哎 至少我努力编过了
[08:45] There must be some loophole for me…. Where’s Ted? 我一点会找到破解方法的 Ted呢
[08:51] Great service by Reverend Kim today, huh! 今天Reverend Kim的招待真是太棒了
[08:54] So, you ladies doing anything after? 你们几位美女活动后有什么计划吗
[08:59] ‘Cause I’m not. 我有空哟
[09:14] There’s no music in my O.R., Hammer. 我的手术室不得放歌哦 Hammer
[09:16] First of all, Hammer dance like this: 首先 Hammer是这样跳的
[09:21] Hammer time. Hammer时间
[09:22] Second, I got your back, so why don’t you cut me a little slack? 其次 我那么支持你 你怎么不对我宽容点呢
[09:24] You have my back? 你支持我
[09:25] Anybody gives you any trouble, and I’ll handle the guy. 无论谁为难你 我都会教训他一顿
[09:28] ‘Cause, uh, little ol’ me can’t. 因为 你觉得这样的事我做不到吗
[09:30] Well, I didn’t mean it that way. 嘿 我不是这个意思
[09:32] You know what’s worse than 你知道比我那些
[09:33] the basic knuckle-dragging scalpel jocks I usually work with? 愚蠢又保守的同事更糟糕的是谁吗
[09:36] You. You are the worst kind of sexist. 是你 你是最糟糕的大男人主义者
[09:39] You’re one of the sneaky ones who 你就是那些卑鄙的
[09:40] prides himself on saying all the right things 自封为正义使者的人
[09:41] When deep down, what you really think 而在内心深处 你认为
[09:43] is that I’m just a little girl who needs protecting. 我只是一个需要人保护的小女孩
[09:47] Now I would appreciate it if you would apologize. 你现在道歉还是来得及的
[09:50] Sometimes it seems like men and women 有时候 男人和女人
[09:51] speak a completely different language. 看问题的态度有着天壤之别
[09:54] Okay. I think you all know why you’re here. 好吧 我猜你们都知道来这里的原因了
[09:57] Player! Check it! 队友 快看
[10:00] Great stuff. 不错嘛
[10:04] And when that happens, 而当这种情况发生的时候
[10:05] even the best of intentions can be misunderstood. 即使是最善意的念头都可能被误解
[10:09] What the hell is he doing here? 他怎么在这里
[10:10] Perry’s little whipping boy told us to leave town. Perry的小跟班让我们离开这里
[10:14] Oh, God. 噢天啊
[10:15] And misunderstandings, well, they can lead to disaster. 而误解 往往会激发一场灾难
[10:19] Dr. Turk? I asked you to apologize. Turk医生 我让你道歉
[10:23] I have nothing to apologize for. 我没什么可道歉的
[10:25] Then get out of my O.R. 那给我滚出手术室
[10:30] Awww…. Are you gonna cry like a little boy? 噢 你要像个小男孩似的哭吗
[10:35] See how I flipped it? 知道姐有多厉害了吧
[10:44] Dr. Miller accused me of being sexist. Me! Miller医生指责我是大男人主义者 我啊
[10:46] I’m marrying Carla 我的对象可是Carla
[10:47] who do you think wears the pants? 她才是家里的老大好吗
[10:49] And the shirts…and the shoes…and sometimes my underwear. 趾高气昂的 还时不时穿我的内裤
[10:53] Really? 真的吗
[10:54] I said nothing. 我可什么都没说
[10:55] Mr. Roberts likes to wear my brassieres. Roberts先生喜欢穿我的胸罩
[10:58] Elliot, this woman doesn’t like me. Elliot 这个女人不喜欢我
[11:00] It could keep me from becoming the youngest chief of surgery in history, 这会阻碍我当上历史上最年轻的外科主任
[11:03] which could keep me from curing paralysis, 也就意味着 我无法解救瘫痪病人
[11:05] which could keep me from having my birthday be a national holiday! 我的生日也无法成为法定节日
[11:07] And everyone knows I hate to work on my birthday! 这样我就还得在生日的时候上班 可讨厌了
[11:11] May I ask you something, there, Judy? 我可以问你个问题吗 Judy
[11:13] Do you have any idea what it’s like to have three angry, 你知道为什么会有三个愤怒的
[11:16] under-fed women tear you several new ones for a full hour? 营养不良的女人想要在一个小时内把你五马分尸吗
[11:19] Actually, yes. I caught the matinee of that show; 额 知道 我可以想象那个场景
[11:22] definitely not for the whole family. 绝对不是什么其乐融融的场面
[11:23] Then for the last time, 我说最后一次
[11:25] don’t stick any part of your hairless body into my business. 再也别干涉我的事情了
[11:28] Trust me, there is nothing for you to gain from it. 相信我 你完全无利可图
[11:30] Because even if you went on a cruise 就算你坐上了游轮
[11:32] to the most remote regions of the ocean 前往大海深处
[11:34] and rescued my drowning, salt-soaked body in time 救起了我被海水浸泡过的身体
[11:36] to pump the sea water out of my lungs 拍出了我肺中的海水
[11:38] and bring me back from the brink of death, 让我死而复生
[11:40] I would STILL be upset that the first face I saw was yours! 我依然会因为一睁眼就看到你的脸而感到不爽
[11:44] Well, you wouldn’t see my face 好吧 你不会看到我的脸的
[11:45] because it would be buried in your chest, 因为我的脸会埋在你胸膛
[11:47] giving you the hug you’ve been afraid to ask for your whole life! 给你一个你渴望却又不敢说出口的拥抱
[11:50] Now, if you don’t want my help, then fine, I’ll back off…. 如果你不想要我的帮忙 可以 我再也不管了
[11:53] But only because I feel a little bit guilty. 但只是因为我有些内疚
[11:55] About what? 内疚什么
[11:59] Dr. Cox, you received four Cox医生 你有4封投诉信
[12:01] complaints about calling male residents by girl’s names. 说你总是用女孩的名字称呼男医生
[12:07] Oh-ho. JUDY! 噢噢 Judy
[12:11] Oh, you come here, Judy! 噢 你过来啊 Judy
[12:16] Well done, there, Bobbo. 干得不错嘛 Bobbo
[12:18] When my patients ask me where I was all afternoon, 如果我的病人问我这一下午去哪了
[12:21] I’ll just tell them I was too busy attending this ridiculous chat-fest 我就回答说我忙着和你参加这么滑稽的会谈
[12:24] with you and Dr. What’s-He-Over-Compensating-For? Here. 还有这位不知为何欲求不满的先生
[12:27] Did I say any of you boys could talk? No, I did not. 我允许你们讲话了吗 没有哦
[12:31] Now, this part is especially important, 现在到最重要的部分了
[12:32] so I need everyone’s full attention. 请大家认真听我说
[12:35] You come here, you rat-bastard! 你给我过来 你个兔崽子
[12:39] Awesome! 真是不错
[12:42] Dr. Miller, hi! Miller医生 你好
[12:43] You, uh, look very nice today. 你今天看起来精神很好呢
[12:45] Thanks! My patient just died, but if I’m looking good, I’m psyched! 谢谢 我的病人刚死了 但没想到我看起来还是不错 耶
[12:47] No, no. It’s just that you work in a very tough specialty, 不 不 你所从事的职业非常辛苦
[12:49] and you manage to maintain your femininity and I find that very…um…sexy. 但你仍然保持了自己女性化的一面 我觉得这很性感
[12:54] Are you asking me out on a date? 你这是邀请我去约会吗
[12:56] Please! We just met! 拜托 我们才刚认识
[12:57] No that it would make a difference if we hadn’t…um…. 不是的 如果我们没有 额
[13:00] Look, Dr. Turk is a really good friend of mine– 是这样子的 Turk医生是我很好的朋友
[13:02] and he is not a sexist. And I know sexist. 他真的不是大男人主义者 我知道什么才是
[13:05] I mean, when my dad’s not asking the maid for a neck-rub, 每当我爸没有叫佣人给他揉脖子时
[13:07] he’s telling me if I’m going to get emotional, 他就跟我说如果我要哭
[13:09] I should do it in a closet 就该躲进衣柜里哭
[13:09] because no one likes to see a hysterical woman. 因为没有人会喜欢歇斯底里的女人
[13:11] There’s a closet right there! 那里正好有个衣柜呢
[13:12] I know, it’s one of my favorites…. 我知道 那是我的至爱之一
[13:14] Dr. Reid! I’ve seen you strutting around this place with your can-do attitude, Reid医生 我看到过你在这里马不停蹄地工作
[13:17] and I know that you think because you’re a female doctor, 我还知道你觉得因为自己是个女医生
[13:19] you’re part of the solution. 所以你想要做个榜样
[13:19] But you’re not. Everything about you screams, 但你并没有做到 你的尖叫声简直神烦
[13:21] “What does the cutie in Radiology think about me?” “放射科的帅哥会怎么看我呢”
[13:24] And yes, your friend Dr. Turk, 对了 你的朋友Turk医生
[13:26] he may ask you relationship advice 他也许也向你请教过恋爱问题
[13:27] or where to get his unfortunate girlfriend some naughty lingerie 或是上哪给他倒霉的女友买内衣
[13:29] because we both know that when it comes to gifts, 我们都知道 提起礼物
[13:31] women all crave a nice leather push-up bra 女人们都渴望得到一个好的皮质聚拢型胸罩
[13:33] with tassels that go around and around and around like this 而且还要有流苏 绕着一圈 一圈又一圈
[13:35] but still, I ask you, is that respect? 不过话虽如此 我问你 你觉得这就是尊重吗
[13:38] Uh, don’t answer. I don’t care! 不用回答 因为我不在乎
[13:43] Move, Barbie! Move! Barbie! 走开啊 芭比 走开啊 芭比
[13:48] Yes! He fell! I’m gonna get away! 耶 他被绊倒了 我可以脱身了
[13:50] …You know who I haven’t seen today? 你知道今天我没见到谁吗
[13:54] You lookin’ for that? 你要的是这个吧
[13:55] Like you read about. 没错就是这样
[13:57] Come here, you. 来吧 你
[13:58] Come on! 快走
[13:58] Well, uh… 好吧
[14:02] Spill. 说吧
[14:03] Dr. Cox had nothing to do with me going to see your scary friends. 不关Cox医生的事 我是自己去找你那些可怕的朋友的
[14:06] I did it all on my own. 完全是我自己的主意
[14:07] I love how adult our relationship is! 我最喜欢我们之间这种成熟的关系了
[14:09] Fine. You want some straight shootin’? 好吧 你想听实话是吗
[14:12] I’m glad that you’re dealing with Ben’s death so well. 我很欣慰你已经放下了Ben
[14:14] The fact is I’m strugglin’. 可我还在承受着痛苦
[14:16] And having those two harpies nesting in our home is not helping. 而那两个霸占着我家的悍妇完全没帮到我
[14:19] For the life of me, Jordan, 于我而言 Jordan
[14:20] I cannot figure out why they’re still here. 我搞不懂他们怎么还在
[14:22] It is beyond me! 完全不能理解
[14:28] You okay? 你还好吗
[14:30] Why don’t you grow a pair, Sally! 你能知趣点吗 Sally
[14:32] Oh, oka–that’s going in the box. 噢 好吧 我要再写投诉信了
[14:33] Girl’s names are out. That’s why we have a box. 又一个女孩名字 投诉箱太有用了
[14:41] Well? 怎样
[14:42] I hate to quote my mother, 我不喜欢引用我妈说的话
[14:43] but Dr. Miller is so uptight she could use a pitcher of martinis 可是Miller医生已经保守到应该喝一罐马丁尼
[14:46] and an afternoon on top of a smooth-chested pool-boy. 然后在一个胸部光滑结实的救生员上方来一发
[14:48] I knew you’d hate her. 就知道你会讨厌她的
[14:49] I love her! 我很喜欢她呢
[14:51] Turk, do you know what I would give to have a female attending like her Turk 知道为什么我想要一个像她一样的女医生
[14:53] pushing me not to let the fact that I’m a woman hold me back? 来鞭策我 别让作为女人的事实妨碍我前进
[14:56] I mean…you have no idea how hard it is. 你啊 永远不知道一个女人在这行有多苦
[14:59] I have no idea? 我会不知道吗
[15:00] Look, I’m not gonna fight about 听着 我不想和你争论在医学界里
[15:01] whether in medicine it’s harder being black or a woman. 到底是当黑人还是女人更辛苦
[15:03] Black! 必须是黑人
[15:04] Woman! 女人
[15:06] Much prop, Dr. Rhodes. Rhodes医生 加油
[15:09] Go get ’em. 你最棒了
[15:10] Turk, let me ask you one question. Turk 问你个问题
[15:12] Gun to your head, who do you think make better doctors, men or women? 如实回答 谁能成为更好的医生 男人还是女人
[15:21] Nooooooo, Todd. The term “Melons” Is just as bad as “Sweater meat.” 不是啊 Todd “波霸”和”胸器”的意思一样糟糕
[15:26] Well then I am thoroughly confused! 好吧 我彻底晕了
[15:28] This is a total waste of time! 这根本就是浪费时间
[15:31] And do you know why it’s a total waste of time? 你知道为什么这是浪费时间吗
[15:34] Well, now, take Bobbo, here. 以Bobbo为例吧
[15:36] He’s just a product of a different era! 他是另外一个时代的人啊
[15:41] Foxy Enid Foxy, Enid!
[15:44] Hot mama. 水嫩水嫩的啊
[15:48] Those were the days. 想当年啊
[15:50] And…this one. 而这个
[15:51] God save me, 神啊
[15:52] I can’t even imagine what that upbringing must have been like. 我完全想象不出他是怎么被抚养成人的
[15:58] Boy, I’d like to take a swig out of her jugs. 孩子啊 我好想豪饮一口她的甜美乳汁
[16:02] Hey, I’m talking, numb-nuts! 嘿 我在跟你说话呢 呆子
[16:04] Dad! I’m listening to ‘Annie’! 爸爸 我在听”Annie”呢
[16:09] It is a hard-knock life. 生活不易啊
[16:11] My point is that in this tight-ass PC culture, 我的意思是在这个强调政治正确性的文化背景下
[16:14] it is damn hard to know what’s kosher! 想要去了解什么是犹太洁食是根本不可能的
[16:17] Well, then you should try stepping into our shoes! 好吧 那你应该站在我们的角度思考
[16:19] Even the strongest women walk 即使是最强壮的女人
[16:22] around with this thick coat of armor all day long, 都要整天穿戴了厚外套和盔甲走路
[16:24] because God forbid we should show the slightest sign of weakness. 因为神不允许我们示一点弱
[16:27] So just squeeze those smelly, oversized feet 所以 麻烦你们放下高傲的架子
[16:29] into the shoes of someone you really care about; 设身处地地为你在乎的人想一想
[16:31] and trust me, in a heartbeat you will know the right thing to do. 相信我 你立马就会知道该怎么做
[16:36] At that moment, Dr. Cox knew why Jordan’s friends were still around. 此时 Cox医生 明白了为什么Jordan的朋友还没离开
[16:47] Oh, would you turn off the lights? 噢 能把灯关了吗
[16:49] The baby doesn’t know I’m here. 宝贝不知道我在这里呢
[16:51] Doesn’t matter. Likes the nanny better than me anyway. 算了 反正他更喜欢保姆
[16:55] Me too. 我也是
[16:57] Hey, are your friends still in town because I’ve been wallowing 嘿 你的朋友还在吗 因为我最近都很消沉
[16:59] in self pity and you need somebody to take care…of you? 顾影自怜 而忘了你也需要人来照顾
[17:04] I miss Ben. 我很想Ben
[17:09] Me too. God, me too. 我也是 很想
[17:21] You want me to help you move that table? 需要我帮忙移手术台吗
[17:25] Not that you can’t move it! 我不是说你移不动
[17:27] What do you want, Dr. Turk? 你想怎样呢 Turk医生
[17:29] I was just thinking about…you know, 我只是在想 你知道的
[17:31] what you were saying when I said that thing, and– 你上次听了我的话后说的 而且
[17:34] Just say it. 就说出来嘛
[17:37] …I’m sorry. 对不起
[17:39] Scrub up. 去换衣服吧
[17:42] So we’re cool? 我们没事了吧
[17:44] -Ish. But you’re a decent surgeon, 才不是 不过你还算个老实的外科医生
[17:48] and uh, I’m not one to be petty. 而且我也不是个小气的人
[17:50] So why don’t we put on a little music? 不如开点音乐听听
[17:53] Yes. Why don’t we. 好啊 开吧
[18:00] There will always be a battle for power between the sexes. 两性之间的战争会一直存在
[18:06] Sometimes a man just has to give in. 有时候男人要做的就是投降
[18:12] Gotta grab those. 必须得摸摸
[18:13] No.Remember, we look…but we don’t touch. 不行 记住啦 我们只看不动手
[18:20] Okay. 好吧
[18:21] Other times it’s enough just to take a positive step. 有时候能取得一点进步就很不错了
[18:28] And once in a while, even it seems cliche’, 而有时候 即使看似陈腔滥调
[18:32] a man just has to be there for her. 男人只需要在女人身边就足够了
[18:34] You know, honey, I’m–I’m here now, 亲爱的 我在这里了
[18:36] if you– if you want your friends to leave. 如果 如果你想让你的朋友离开
[18:39] We’re getting chemical peels tomorrow. 我们明天约好一起去美容院
[18:41] Oh. Okay. 噢 好吧
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号