Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:04] My shift hasn’t started yet. Try that guy. 还没到我上班呢 找那个人
[00:06] Who, that guy right there? All right. Thank you. 谁 那边那个人吗 好的 谢谢
[00:10] A lot’s been going on around here the last two weeks. 过去两周这里发生了很多事
[00:12] Turk and Carla got married, that short guy hurt his hand, Turk和Carla结婚了 那个矮个子的手受伤了
[00:15] and since I totally broke Elliot’s heart, 自打我彻底伤了Elliot的心以后
[00:17] I was still trying to smooth things over. 我还一直在努力缓和事态
[00:19] Hey, buddy. What’s with the giant needle? 嘿 哥们 拿这么大的针干什么
[00:26] We still had some work to do. 我们还有些工作得做
[00:30] Where was I? Oh, yeah. The 我说到哪儿了 哦 对了
[00:31] hospital also had a new attending psychiatrist… 医院新来了一个精神科主治医师
[00:34] … Dr Molly Clock. Molly Clock医生
[00:43] This is a really windy hospital. 这真是间很酷(风很大)的医院
[00:45] I’m sorry. I was drying up a patient’s urine. 抱歉 我在吹干一位病人的尿
[00:49] I’m kind of a favourite around here. 我在这儿很受欢迎的
[00:52] Not only was Dr Clock easy on the eyes, Clock医生不仅很漂亮
[00:54] but apparently she was an excellent shrink. 显然她还是位优秀的精神科医生
[00:56] Mr Whitcomb is in the middle of a psychotic break Whitcomb先生因为自行停药
[00:58] from self-discontinuation of his meds, 引起了精神分裂
[00:59] so we need to get him on a haloperidol IV stat. 我们需要马上给他静脉注射氟哌啶醇
[01:01] But I also heard she was a little spacey. 我还听说她有点古怪
[01:03] So where were we? 我们说到哪儿了
[01:05] We weren’t talking. 我们没有说话
[01:07] Was it cos of something you did? 是因为你做了什么吗
[01:09] ’cause I’m totally over it. I don’t even remember what it was. 我完全没事的 我早忘了是什么了
[01:11] No, I mean, like, we’ve never talked. Ever. 不 我是说 我们从没说过话 从来没
[01:13] – How do I know your name, then? – You don’t. – 那我怎么知道你名字的 – 你不知道
[01:15] – You’re freakin’ me out, Jimmy. – It’s Johnny. – 你要让我崩溃了 Jimmy – 是Johnny
[01:18] Why would you say Johnny? You hate Johnny! 你为什么要说Johnny 你讨厌Johnny啊
[01:20] Now I’m gonna commit it to my memory forever. Johnny, Johnny, Johnny. 我要永远牢记这个名字 Johnny Johnny Johnny
[01:24] Damn it! Damn it! Damn it! 去死 去死 去死
[01:26] – OK, Johnny. – Damn it! – 好啦 Johnny – 去死
[01:28] I’m sorry I’m just meeting so many people, 真是抱歉 我见了这么多人
[01:29] and everyone is kind of cliquish 但每个人都有点排外
[01:30] and I haven’t really gotten to know anybody. 我还没真的了解过谁呢
[01:31] So let’s talk. 那咱们聊聊呗
[01:32] It’s not like I’m going anywhere, right? 看我也不像要去哪儿的样子 对吧
[01:34] Great! Oh, thanks. OK… 太好了 哦 谢谢 好吧
[01:37] Excuse me. 打断一下
[01:39] Turk’s back from his honeymoon! Turk度蜜月回来啦
[01:43] Nice to meet you. 很高兴认识你
[01:45] Turk! Hi! Turk 嗨
[01:49] – Go ahead. – JD! – 去吧 – JD
[01:56] Maybe someday he’ll love me like that. 也许有一天他也会那样爱我
[01:59] He’s here! Turk! 他到了 Turk
[02:02] JD JD!
[02:04] Turk Turk!
[02:10] Turk Turk?
[02:11] JD JD!
[02:15] JD JD!
[02:16] Turk Turk!
[02:18] Dude! 伙计
[02:19] Stay right there! I’m so excited! 就待在那儿 我太激动了
[02:25] – How’d this happen? I’ll holla! – The roof! – 怎么回事 啊啊 – 屋顶
[02:28] All right, look, from now on, we’re calling this roof A. 好吧 听着 从现在起 我们叫这个屋顶A
[02:32] Got it! 好嘞
[02:40] Turk Turk!
[02:45] Eagle! So, how are you, man? 雄鹰展翅 你怎么样 老兄
[02:48] Well, well, well, what do we have here? 看看看 这是谁呀
[02:51] The newlyweds. And hey, Carla. 新婚夫妇 还有 Carla
[02:54] Mark my words, the first year of marriage is just a real treat. 记住我的话 新婚第一年真的很美好
[02:58] Sweetheart, do you remember ours? 亲爱的 你记得我们那会儿吗
[03:00] The silly fighting for control. 为了控制权愚蠢地干架
[03:02] You broke my jaw! 你把我下巴打碎了
[03:03] You gotta stop that back talk early. 你得早点打住 不要顶嘴
[03:04] – Come on, glass jaw. – Duck and move, Gandhi. – 过来 玻璃下巴 – 左躲右闪 甘地
[03:07] Here it is. Watch it. Oh! Duck and move. 就这样 快看 哦 左躲右闪
[03:11] 大家都 喜欢阳光
[03:11] Ignore him, baby. 无视他 宝贝
[03:13] We have a great relationship. Nothing’s gonna change. 我们情比金坚 什么都不会改变的
[03:16] Over the next few days, Carla started to change everything. 接下来的几天里 Carla开始改变每件事
[03:21] Hey, dude, get us some more ice cream. 嘿 伙计 给我们多拿点冰激凌来
[03:24] First of all, this is a Rice Dream. 首先 这叫米之梦
[03:27] Ricey. 米的味道
[03:29] Secondly, I can’t get out of these new chairs she got. 其次 我没法从她新买的这椅子里出来
[03:31] Am I using it right? 我这么坐对吗
[03:32] These bowls Carla bought don’t hold a lot of Rice Dream. Carla买的这些碗装不了多少米之梦
[03:34] I can barely get my spoon in it. Look. 我连勺子都放不进去 看
[03:37] Hey, JD, although we do appreciate the wedding gift, 嘿 JD 虽然我们很感谢你的结婚礼物
[03:40] Turk and I decided we Turk和我还是觉得
[03:41] don’t want this Sugar Hill Gang alarm clock. 不要这个Sugar Hill Gang闹钟了
[03:44] We don’t? 是吗
[03:46] I got it. 我来接
[03:49] I got it. I’m OK. Don’t… Here it goes… 我来接 我没事 不要 来了
[03:53] I’m still in the chair! It’s like a bear trap! 我还在这椅子里 这就像个捕熊器
[03:59] As I fondled Katya, my pillow girlfriend, 在我爱抚着我的枕头女友Katya时
[04:01] I thought about how things had changed for all of us. 我回想着我们所有人发生的变化
[04:03] You see, I had almost forgotten that when I wake up, 我差点忘了 当我醒来时
[04:06] it’ll be the start of my last week as a resident. 就要开启我住院实习的最后一周了
[04:20] *Now what you hear is not a dream* *你现在听到的不是在做梦*
[04:22] *So listen up, You nappy head* *所以听好了 你个卷毛脑袋*
[04:24] *Yo, hear my rhyme, It’s wake-up time* *哟 听我的节奏 该起床了*
[04:26] *So get your white ass out of bed* *把你的大白屁股挪下床*
[04:28] Snooze. 再睡一会儿
[04:54] Don’t look at me. It just fell. Please, please, please, please? 别看我啊 它就是掉了 拜托拜托拜托
[04:58] Proceed unmolested. 无妨 走吧
[05:00] I knew he’d buy it 我知道他会买账的
[05:01] cos today feels like one of those great days in this hospital. 因为我感觉这是进院以来最棒的一天
[05:04] People really seem to be getting to know each other. 人们似乎真的开始相互了解
[05:06] Bob Bob Bob Bob Bob Bob, Bob, Bob, Bob, Bob.
[05:08] Fantastic. Get off my face. 很好 把手拿开
[05:12] My last week of residency had begun. 我住院实习的最后一周开始了
[05:13] In seven days, I’d be a full-fledged doctor. 再过七天 我就会是个合格的医生了
[05:16] It felt pretty special to me 这对我很重要
[05:17] And I had a hunch it meant a lot to one other person as well. 而我有预感这对另一个人也很重要
[05:20] Yes, milady? 什么事 夫人
[05:22] So? You feelin’ all like bleaaah? 你有没有觉得哇啦啦啦
[05:24] That depends. Does “Bleaaah” 看情况 这个”哇啦啦啦”
[05:26] mean confused and incredibly annoyed? 是指一头雾水和无比恼火吗
[05:28] Come on, man. It’s our last week together. 拜托 老兄 这是我们在一起的最后一周了
[05:30] The JD and Cox train is pulling into the station. JD和Cox号列车要进站了
[05:32] You must have a metaphor you want to use. Hit me with it. 你一定想用个什么比喻 快跟我讲讲
[05:35] I suppose I could riff a list of things 估计我能随兴列一堆
[05:37] that I care as little about as our last week together. 像我们的最后一周这样我不在意的事情
[05:40] Let me see… 让我想想
[05:42] Low-carb diets, Michael Moore, 低糖食物 Michael Moore
[05:45] the Republican National Convention, 共和党全国代表大会
[05:47] Kabbalah and all Kabbalah-related products, 卡巴拉以及所有卡巴拉相关的产品
[05:51] Hi-Def TV, the Bush daughters, wireless hot spots, 高清电视 布什的女儿们 无线热点
[05:54] The OC, UN, recycling, <橘子郡男孩> 联合国 骑行
[05:55] getting Punk’d, Danny Gans, 被整 Danny Gans
[05:56] Latin Grammys, the real Grammys, 拉丁格莱美奖 正宗的格莱美奖
[05:56] 格莱美奖是美国音乐界最重要的奖项之一 拉丁格莱美奖于2000年启动 已经成为拉丁音乐的最高殊荣
[05:58] Jeff, that Wiggle who sleeps too darn much, Jeff 那个真他妈能睡觉的童星
[06:00] the Yankees payroll, the red states, the blue states, 扬基队的报酬 红州 蓝州
[06:00] 扬基队是美国职业棒球大联盟中的知名队伍 红州与蓝州代表美国选民倾向 红州较支持共和党 蓝州较支持民主党
[06:03] every hybrid car, every talk show host 每辆混合动力车 每个脱口秀主持人
[06:05] everything on the planet, everything in the solar system 这个星球上的每件事 太阳系里的每件事
[06:07] everything, everything 一切的一切
[06:09] everything that exists, past, present and future, 所有过去现在将来存在的一切
[06:11] in all discovered and undiscovered dimensions. 在所有已发现的和未发现的维度中
[06:16] And Hugh Jackman. 还有Hugh Jackman
[06:19] Hugh Jackman’s Wolverine. How dare he? Hugh Jackman的金刚狼 太放肆了
[06:23] I missed you guys so much. 我好想你们呀
[06:25] Come over tonight, we’re looking at wedding pictures. 今晚上过来吧 我们在看结婚照呢
[06:29] There’s this one picture of me right after 我有这么一张照片 是在我刚
[06:31] I got sick off my third champagne and Red Bull 喝完第三杯香槟和红牛吐了以后拍的
[06:32] and my hair’s kind of like sexy messy. 我的头发是那种性感的凌乱
[06:34] The photographer said he could airbrush all of the puke off my dress. 摄影师说他能把我裙子上的所有呕吐物都修掉
[06:37] – Already made doubles. – You rock! – 已经洗了两张 – 你太厉害了
[06:41] So is JD gonna be there tonight? 今晚JD也去吗
[06:44] Can’t you come over anyway? 难道你不能来了吗
[06:47] Do you guys mind if I eat with you? 你们介意我和你们一起吃吗
[06:49] I don’t wanna sit alone 我不想一个人坐着
[06:50] and sing to my food like a crazy person. 像个神经病似的对着自己的食物唱歌
[06:52] – Oh, my gosh. I do that. – No way! – 哦 天哪 我也那样 – 不会吧
[06:54] Mostly pop songs 大多数是流行音乐
[06:56] you know, unless I’m eating soul food. 除非我在吃黑人传统料理
[06:58] – Where’s your food? – Oh, shoot. – 你的食物呢 – 哦 该死
[07:00] Look, Elliot 听着 Elliot
[07:01] We’ll do something later this week, just the two of us. 这周晚些时候我们去做点什么 就咱俩
[07:04] Ok. 好的
[07:07] That is not my food. 这不是我的食物
[07:08] But I’m not getting up again. 但是我不打算再起来一趟了
[07:10] – I wouldn’t. – Chicken salad, oh, yeah – 要我我也不会 – 鸡肉沙拉 哦 好啊
[07:13] Looks good. 看上去不错
[07:16] I gotta go. See you. 我得走了 再见
[07:21] It’s so strange feeling all alone 感觉孤零零的好奇怪呀
[07:22] when like a month ago I was part of this really tight group, you know? 一个月前我还是这个紧密团体的一员呢
[07:25] Yeah. I had tons of friends at my old hospital. 是啊 我在我以前的医院里有一堆朋友
[07:28] I’ve got to meet some new people. 我得去认识些新朋友
[07:29] Do you want to get a cup of coffee tonight? 你想今晚一起喝杯咖啡吗
[07:32] Can’t. I’m hitting the Internet hard and going on a friend hunt. 不能 我要努力上网去搜寻朋友了
[07:38] Oh, chicken salad. You’re tasty 哦 鸡肉沙拉 你真好吃
[07:41] You’re food to be eaten that’s good 你是用来吃的食物 多么好啊
[07:44] When you get back from surgery, Mrs Grodberg, 你做完手术以后 Grodberg夫人
[07:47] we’ll play Scrabble again, and this time I’ll beat you. 我们再玩拼字游戏 这一回我要打败你
[07:49] Of course you’ll beat her, son, 你当然会打败她了 小伙子
[07:51] She’s having half her brain removed. 她半个脑袋都要被切除了
[07:54] JD? A little problem this morning with Malik. JD 今天早上Malik出了点小状况
[07:58] Our car? Is it bad? 咱们的汽车 严重吗
[08:02] Hey, AAA? 嘿 AAA
[08:04] Look, I need a pick-up on the corner of 4th and… 听着 我需要接送服务 我在4号路路口
[08:10] You know what? You’ll see it. 知道吗 你们会看见的
[08:13] Ah, Malik. Lots of memories in that old car. 啊 Malik 这小破车里有好多回忆
[08:17] – Of what? – Driving, mostly. – 关于什么的 – 开车 大多数情况下
[08:20] Beep beep. 嘀嘀
[08:21] Look, why don’t we pool our money together and 咱们不如一起凑钱
[08:22] buy one of those nice cute little Mini Coopers? 买辆漂亮可爱的小迷你库柏吧
[08:25] Baby, a Mini Cooper? 亲爱的 迷你库柏吗
[08:27] And then the most amazing thing happened. 然后发生了一件最奇妙的事情
[08:29] I’ll tell you what, Turk. Why don’t you go pick out our car? 这样吧 Turk 不如你去选车吧
[08:33] Carla let Turk make a decision. Carla让Turk做了回主
[08:35] OK. But baby, you should know 好的 但是宝贝 你应该知道
[08:38] that it’s not gonna be a Mini. 肯定不会是迷你的
[08:39] ‘Cause there ain’t nothin’ really mini about me. 因为我跟”迷你”完全不搭界
[08:41] – There isn’t. – There isn’t! – 完全不 – 完全不
[08:48] Mr Radford, if you keep turning down physical therapy, Radford先生 如果你继续拒绝物理治疗
[08:50] you’ll never be strong enough to get out of this bed. 你永远都不会有力气从这床上下来了
[08:51] I’m tired. 我累了
[08:53] I know you are 我知道你累
[08:54] but I would love it if you’d at least try. 但如果你至少试一下我会很开心的
[08:56] And I would do anything for love, 我愿意为爱做任何事
[09:01] but I won’t do that. No, I won’t do that. 但我不会那样做 不 我不会那样做
[09:09] Haunting. 余音绕梁
[09:10] Drink your juice, Mr Blass. 喝了你的果汁 Blass先生
[09:13] Mr Blass has Pick’s disease, Blass先生患有额颞痴呆
[09:14] which is similar in presentation to multi-infarct dementia. 症状类似于多发梗塞性痴呆
[09:16] Anyhoo, he likes to sing when he gets up in the morning, 他早上起来时喜欢唱歌
[09:18] and the weird thing is, Johnny, 而奇怪的是 Johnny
[09:20] he actually captures the mood of the room. 他居然能捕捉到房间里的气氛
[09:22] Okay, you gotta take a stand on this Johnny thing 好吧 你必须得在这个Johnny
[09:24] before it becomes permanent. 成为永久称呼之前表明立场
[09:25] It’s JD for John Dorian. So John. JD 是John Dorian的缩写 因此我叫John
[09:28] But you know what, Johnny’s fine. It’s cool. 但是Johnny也行 没问题
[09:29] What’s wrong with you? 你这是怎么了
[09:30] Anyway, Johnny, I was noticing 总之 Johnny 我注意到
[09:31] you were having some trouble motivating your patient back in there. 你刚才在激励你的病人时遇到点麻烦
[09:33] And I actually published a paper on 我其实发表过一篇文章
[09:35] motivation methodology in post-operative seniors. 是关于术后老年人的激励方法的
[09:37] So if you want, I could help. 所以如果你愿意的话 我可以帮忙
[09:40] What floor? 几楼
[09:41] Oh, my God, we’re on an elevator. 哦 天哪 我们在电梯里了
[09:43] You know Molly, I appreciate the offer, Molly 我很感谢你的帮忙
[09:45] but there’s a very special doctor I use around here when I need help, 但是我需要帮助时有专用咨询医生
[09:47] and he’d be pretty pissed if I didn’t come to him first. 如果我没有先去找他 他会气炸的
[09:51] Why, Mariska? 为什么 辣妹
[09:52] Why do you insist on bothering me with these things? 为什么一定要拿这些事来烦我呢
[09:55] Please, you know you love it. 你肯定喜欢的
[09:56] Now, come on. One more time, for nostalgia’s sake. 看在旧情的份上 拜托
[09:58] You come to see my patient, you teach me a lesson 你来看我的病人 你给我上堂课
[09:59] and then the music plays, right? In my head, it sounds like this: 然后音乐响起 在我脑海里是这样的
[10:10] Dr Cox, can I borrow you for a minute? Cox医生 可以借用你一分钟吗
[10:12] Borrow me? Dear heart, you’d be rescuing me. 借用我 亲爱的 你是在营救我
[10:14] Newbie, you’re on your own. Get used to it. 菜鸟 你只能靠你自己 适应吧
[10:29] I’m gonna prove to you why my first year of marriage 我要证明给你看为什么我结婚第一年
[10:31] isn’t gonna be as hard as yours was. 不会像你当初那么艰辛
[10:33] I think you’re setting the bar a little low on that one there, sweetcheeks. 我觉得你对这件事定的标准有点低 甜妞
[10:35] – Still, the point is I’m smarter than you. – In relationships? – 但重点是我比你聪明 – 在感情上吗
[10:38] – In everything. – Right. – 所有事情上 – 好吧
[10:39] See, even though I make all the decisions, 虽然所有事都由我决定
[10:40] whenever I see Turk is getting upset, 每当我觉得Turk感到失落时
[10:42] I throw him a little decision that means nothing to me. 我就扔给他一个对我无关痛痒的小事让他定
[10:45] Like buying a new car. 比如买辆新车
[10:46] As long as it’s got four wheels and air conditioning, I’m happy. 只要有四个轮子和空调 我都开心
[10:50] Check it, baby! Scooters. 快看 宝贝 小摩托
[10:54] Fantastic. 真棒
[11:00] He’s a drinker. 他是个酒鬼
[11:02] Clever. Look, JD, I think this is so unfair. 聪明 听着 JD 我觉得这很不公平
[11:05] I mean, I never get to see Turk and Carla anymore. 我再也见不到Turk和Carla了
[11:07] It’s like we got divorced 就像是我们分手了
[11:08] and you get to keep the friends because you live with them. 但因为你跟他们住一起所以你们还是朋友
[11:11] It just feels like you guys are part of some sort of gang or something. 感觉你们就像是什么团伙成员之类的
[11:15] Elliot, you’re overreacting. We’re not some kind of gang, OK? Elliot 你想多了 我们不是什么团伙 好吗
[11:19] Ok. 好吧
[11:20] Wolverines… 金刚狼
[11:22] …let’s roll! 出发啦
[11:31] That joyride around the hospital made me realize two things. 绕着医院的愉快骑行让我意识到两件事
[11:33] First, it’s a bad idea to take a full bladder out on your hog. 首先 憋满尿出去骑摩托不是个好主意
[11:37] Also, I had to draw upon all my medical experience 还有 我必须要使出我浑身医术
[11:39] to get Mr Radford out of bed. 让Radford先生从床上起来
[11:41] Mr Radford, they’re showing Cocoon in the chapel! Radford先生 他们正在小礼堂放<茧>呢
[11:43] I’m not a big Guttenberg fan. 我不是很迷Guttenberg
[11:45] Well, you’re the only one, 好吧 你真独特
[11:46] cos people in the hall are going crazy. 走廊里的其他人都要疯了
[11:48] Akbar Akbar Akbar Akbar, Akbar, Akbar.
[11:52] Oh, Johnny! 哦 Johnny
[11:55] Run away with me? 弃我而去了
[11:56] I was just looking at Mr Radford’s chart. 我刚才在看Radford的病历
[11:58] I know you’re new here, 我知道你是新来的
[12:00] but that’s my patient’s chart, 但那是我病人的病历
[12:01] and no one touches my patient’s chart. 没人能动我病人的病历
[12:02] Except for him. Yes! I knew he couldn’t stay away! 除了他 耶 我知道他不会袖手旁观的
[12:05] Hi, I’m Molly, and I kinda tagged in here 我是Molly 我刚好
[12:07] with the Mr Radford thing… 了解了下Radford的情况
[12:08] Molly, Molly. You lost me at hello. Molly 从一开始我就没听你说话了
[12:10] Wow. No touchie. 哇噢 不要乱摸
[12:12] Fair enough. Mr Radford, 好呀 Radford先生
[12:14] do I understand that you have pain issues, 我是否可以理解为你有疼痛的问题
[12:16] but you don’t want physical therapy? 但是你不想做物理治疗
[12:18] I just don’t have it in me. 我就是做不来
[12:20] Here comes the magic. 奇迹就要出现了
[12:21] He always gives me goose bumps. 他总能让我起一身鸡皮疙瘩
[12:22] OK, then. I sure hope you’re comfortable in that bed, 好吧 那么我祝愿你躺得舒服
[12:26] cos you’re gonna be in one just like it 因为你将在这种床上
[12:27] for the rest of your natural-born life. 度过你的余生了
[12:30] What the hell was that? 什么玩意儿
[12:31] That was me talking to a patient who has thrown in the towel. 那就是我跟一个放弃治疗的病人的对话
[12:35] You can’t save everyone. 你没法救治所有人
[12:36] Newbie, so I suggest you start working with people who want your help. 菜鸟 所以我建议你去帮助需要你帮助的人吧
[12:39] That’s what I will be doing. 是我我会那样做的
[12:42] Goose bumps? 鸡皮疙瘩
[12:43] They’re small. You can’t see them. 很小的 你看不见
[12:56] Oh, Mrs Grodberg, “Jzilbek” Is not a word. 哦 Grodberg女士 “Jzilbek”不是个单词
[12:59] I’m still beating you. 我还是赢了你了
[13:01] Well, I’m just glad your surgery went OK 你的手术顺利我就很开心了
[13:03] and you still have your A game. I don’t really care who wins. 而且你仍旧擅长这个游戏 我不在乎谁赢
[13:05] Half a brain, damn it! 半个脑袋 可恶
[13:07] Good night, Giselle. 晚上好 Giselle
[13:08] Dr Cox? Cox医生
[13:11] I just want you to know 只是想让你知道
[13:12] I’m not ready to give up on Mr Radford. 我还没准备放弃Radford先生
[13:13] Do you want me to give you 你想让我再给你来一次
[13:14] my “Things I don’t care about” speech Again? “我所不关心的事情”的演讲吗
[13:16] Because you know, I’ve updated it to include 因为我已经更新过了 包括了
[13:18] all white guys who add “izzle” to anything. 在所有词后面加”izzle”的白人
[13:21] I agrizzle, my nizzle. 哎哟亲 必须同意
[13:23] Go on home and get in bed, will ya. 回家睡觉去吧
[13:25] I’m betting your friend Mr Radford’s already in his. 我打赌你的朋友Radford先生早就睡了
[13:27] I’ll see you. 再见啦
[13:40] Well, sweetheart, you’re here early. 哇 小甜心 你来这么早
[13:43] You know I didn’t have any plans last night, 我昨晚没什么安排
[13:46] so I went to bed at 8 and woke up at 4, 所以8点就睡了 然后4点就醒了
[13:47] And then I realized the sunrise looks beautiful through the trees, 然后我意识到透过树枝看日出是那么美
[13:50] and that my neighbour gets his paper in the nude. 然后我的邻居裸着就出来拿报纸了
[13:52] And that he needs to lose, like, 900 pounds. 他得减掉个800多斤才行
[13:55] In the future, the appropriate response is, “Yes, I am here early.” 以后呢 最好的回答是 “是啊 我来早了”
[13:58] It’s called “Small talk.” Not “My depressing life in 30 seconds.” 这叫”寒暄” 而不是”30秒说我的沮丧生活”
[14:04] I am not depressed, sir! 我没沮丧啊 先生
[14:07] In fact, nothing is gonna get me down today! 事实上 今天任何事情都不能让我沮丧
[14:09] *All by myself. Don’t wanna be. All by* *我孤身一人 我不想这样*
[14:18] Oh, shut up! 哦 闭嘴
[14:19] Did you tell my patient to shut up? 你是叫我的病人闭嘴吗
[14:21] Cos that seems not very doctor-y. 这可不像医生该做的
[14:23] No. I mean, 不 我是说
[14:25] I said it like those high school girls do in the mall. 我是像那些高中女生在商场里那样讲的
[14:26] like “Oh, shut up!” 就像 “哦 闭嘴”
[14:30] I should go. 我得走了
[14:32] Kick it, Mr Blass. 唱起来 Blass先生
[14:52] Ring around the janitor! Pocket full of… 绕着清洁工转圈圈 满口袋的
[14:56] – You’re funny. Pocket full of what? – Zanitors. – 你很搞笑 满口袋什么 – Zanitors
[14:58] Not a word. 不是个单词
[15:04] Why the giant X? 这个大X是干什么的
[15:05] Why the stupid face? 这一脸蠢样是干什么的
[15:06] Touché. 对得好
[15:07] You know, I know you knocked that exit sign down. 我知道是你把那个出口指示牌碰下来的
[15:09] Well then I’m sure I can expect an appropriate retaliatory response. 那么我估计要得到个相对应的报复了
[15:12] Maybe you could shoot me in the neck. 也许你可以攻击我的脖子
[15:14] Sounds like fun, but no. 听上去很有趣 但是不了
[15:16] Our game is over, buddy. 我们的游戏结束了 伙计
[15:17] Your residency is coming to a close 你的住院实习就要结束了
[15:19] and that’s it. Nothing left to do, but… 就那样了 没什么好做的 只有
[15:23] What can I say? It’s been… 我能说什么呢 有点
[15:25] – …horrifying. – Thank you. – 震惊 – 谢谢
[15:28] This is kinda cool. You know, maybe we could, like, be friends. 这很酷啊 也许我们还能成为 朋友
[15:31] You like hunting squirrels? 你喜欢捉松鼠吗
[15:32] I’ve never tried it. 我从没试过
[15:34] Easiest thing in the world. 世上最简单的事
[15:34] All you need are some walnuts and a boxing glove. 你只需要些核桃和一只拳击手套
[15:37] And the day just got better from there. 这一天从这里开始就变得美好了
[15:43] Mostly because Mr Radford had 更多的是因为Radford先生
[15:44] the same “Screw you, Dr Cox” attitude that I had. 和我一样有种”Cox医生去死”的态度
[15:46] Good stuff, Mr Radford. I’m proud of you. 不错哦 Radford先生 我为你骄傲
[15:49] I hate you. 我恨你
[15:50] Excuse me, doctor. 打扰一下 医生
[15:51] I dropped a nickel in that therapy whirlpool. 我把硬币掉进了那个漩涡浴治疗机里
[15:54] You think you could get it for me? 请问你能帮我拿出来吗
[15:56] OK, but stand back. 可以 你往后退
[15:58] These things can be pretty dangerous. 这种东西可能会很危险
[16:01] Oh, boy… 哦 伙计
[16:06] Turn it off! Turn it off! 关掉它 关掉它
[16:15] Are they shooting some sort of “Geeks of Sacred Heart” Calendar out here? 是在拍摄什么”圣心医院奇葩集”吗
[16:18] Actually, no. I almost drowned diving for a nickel, 才没有呢 我差点为了五分钱淹死
[16:21] but I’m sure you’re more interested in conspiracy theories 但我估计你对小团伙和偷盗朋友的
[16:24] about gangs and friend-stealing. Peace out. 阴谋论更感兴趣 回见
[16:33] Why did you kick my scooter? 你为什么要踢我的摩托车
[16:36] Why? All you Americans are bullies. 为什么 你们美国人都爱欺负人
[16:39] That is why the whole world hates you. 怪不得全世界都讨厌你们
[16:42] Easy, Massimo. It’s OK. She’s gonna fix it. 别激动 Massimo 没事的 她会修好的
[16:44] Just go inside, I’ll meet you in my office. 进去吧 到我办公室里聊
[16:49] He’s not even Italian. 他都不是意大利人
[16:51] I’m sorry. Look, you wouldn’t understand. 我很抱歉 是这样的 你不会理解的
[16:54] No, I get it. I mean, you’re feeling lonely. You’re feeling rejected. 不 我理解 你感到孤独 被抛弃
[16:57] I mean most people around here won’t talk to me, 这里的大多数人都不跟我讲话
[17:00] and even Johnny won’t take my help. 连Johnny都不接受我的帮助
[17:02] Who’s Johnny? Johnny是谁
[17:03] You know, he’s a resident, he’s got like gelled-up hair, 他是个实习医生 头发像上了发胶
[17:05] and he and his friends are in a motorcycle gang. 他和他的朋友是一个摩托车团伙的
[17:07] I knew it! 我就知道
[17:08] You know what, Elliot, 知道吗 Elliot
[17:09] you act like everyone’s boxing you out, 你感觉像是所有人把你拒之门外
[17:10] but you wouldn’t even get a cup of coffee with me. 但是你都不跟我一起喝杯咖啡
[17:14] Peace out, baby. 回见 亲爱的
[17:16] Why is everybody saying that? 为什么每个人都用这个词
[17:21] Great news, baby! 好消息 宝贝
[17:22] I just picked your grandparents up from the airport! 我刚刚从机场把你爷爷奶奶都接上了
[17:26] Hang on, Nana! Hang on, Grandpa! 抓紧了 奶奶 抓紧了 爷爷
[17:30] Not only did I get them home, 我不仅把他们接回了家
[17:32] I lost six pounds! 我还减了5斤肉
[17:33] Give me those stupid keys! 给我那些可恶的钥匙
[17:39] That’s what I think of your scooters. 这就是我对你的小摩托的看法
[17:41] No more bugs in my teeth, 再也不要小虫子飞进牙齿里
[17:42] no more helmet head, 再也不要戴着头盔
[17:43] no more making deals with God every time 再也不要在高速上一有卡车经过
[17:45] a truck passes me on the freeway okay? 就向上帝祈祷好吗
[17:47] It’s over! That’s it! 就这样了 到此为止
[17:50] What the hell just happened? 刚才到底发生了什么
[17:52] You got married, Turkelton. 你结婚了 Turkelton
[17:57] That, my friends, is Mr Radford getting out of bed. 朋友们 请看Radford先生从床上起来了
[18:00] And that’s Mr Radford falling back into bed, Radford先生又倒下了
[18:03] but still enough to rub it in Dr Cox’s face. 但仍然足以用来打Cox医生的脸
[18:05] That’s so great. But I wouldn’t do that 太棒了 但是我是不会那么做的
[18:07] unless you want him to rub your face in it. 除非你想让他打你的脸
[18:09] Did you not see what just happened? 你没看见刚才发生了什么吗
[18:10] Or do you not get face-rubbing? 还是你没有被打过脸
[18:12] Because it’s more than just a bizarre way to memorize people’s names. 这可不是用奇怪的方式去记住人们的名字
[18:14] Johnny, I mean what Dr Cox did was Johnny 我是说Cox医生所做的是
[18:16] classic reverse psychology. And so’s this. 经典的逆反心理疗法 就像是这样
[18:18] Behavioural modification can sometimes 行为矫正有时可以
[18:21] be brought about through classic conditioning. 通过经典条件反射来实现
[18:22] Reverse psychology? Nothing? 逆反心理 没感觉吗
[18:25] ‘Cause that really kills at the psychiatric conferences. 这在心理学会议上反响很强烈
[18:27] I must go to one of those. 我一定得去参加一个
[18:29] Look, isn’t it possible 有没有可能
[18:30] that Dr Cox tricked you as a motivational ploy? Cox医生对你使的是一种激励手段
[18:32] Hmm… no. 唔 不会的
[18:34] After he said there was no hope with Mr Radford, 在他说Radford先生已毫无希望以后
[18:35] didn’t you both work harder? 你们两个不是都更努力了吗
[18:37] No. You’re like a crazy person. 没有 你怎么跟神经了似的
[18:39] Look, I’ll tell you something else. 我跟你说点其他的
[18:41] I mean Dr Cox is a textbook, Cox医生是个教科书式的
[18:42] closed-off alpha male. 自我封闭的大男子主义者
[18:44] I mean, you can try forever, 你可以继续尝试
[18:45] but you’re never gonna get that hug that you really want. 但你永远也得不到你想要的拥抱的
[18:47] Excuse me, I’m not a child. I’m a doctor. 抱歉 我不是小孩子 我是个医生
[18:50] And I’ll get that hug. 我会得到那个拥抱的
[18:54] Hey! Watch it! 嘿 小心
[18:56] Hot! 好烫
[18:57] – I… – Hot! Hot! – 我 – 好烫 好烫
[18:59] …brought you coffee. 给你拿了杯咖啡
[19:01] It’s burning. It’s like fire. 超级烫 像着火了
[19:07] Baby, I know you don’t want to return the scooters. 宝贝 我知道你不想把小摩托退了
[19:10] Can’t this wait till after my scooter club’s 能不能等我的摩托俱乐部
[19:12] fall foliage trip through Maine? 穿越缅因州的秋叶游完了再退
[19:14] – No, Turk! – Man! – 不能 Turk – 大哥
[19:16] Look, you’re a husband now. 听着 你现在是丈夫了
[19:19] When you make decisions you’re supposed to think about what we need, 你做决定时得考虑我们需要什么
[19:21] not what you want. 而不是你想要什么
[19:23] It doesn’t seem like you’re doing that. 你好像不是这么做的
[19:25] You took away my clock, and you sold my chairs, 你把我的闹钟拿走了 把我的椅子卖了
[19:27] and what the hell is up with these ridiculously tiny bowls? 这些滑稽的小碗是些什么玩意
[19:30] They’re sake cups, Jethro! 这是清酒杯 大哥
[19:33] I knew that. 这我知道
[19:34] Everything I do, Turk, I do it for us. 我所做的每件事 Turk 都是为了我们
[19:37] Oh, yeah? Then why does Rowdy smell like daisies? 哦 是吗 那为什么Rowdy闻着有雏菊味
[19:40] Cos I had him filled with potpourri. 因为我给他填充了混合香料
[19:46] – You can keep the scooters. – That’s what I’m talking about. – 你留着那小摩托吧 – 我就是这个意思
[19:50] – Marriage is gonna be tricky. – Yeah. – 婚姻生活好复杂 – 是啊
[19:56] Thanks. 谢谢
[20:02] – How are your thighs? – They’re very hot and pink. – 你的大腿怎么样 – 非常烫 还很红
[20:06] Do you want me to rub ointment on them? 要不要我给你大腿上擦点药膏
[20:11] It’s OK. 没关系啦
[20:16] Weird. 奇怪
[20:23] Look at that. I knew I smelled 快看啊 我就知道我闻到了
[20:25] that odd combination of fear and baby powder. 那股畏惧和婴儿粉的奇葩组合
[20:28] How does he know about my belly rash? 他怎么知道我肚子上有疹子的
[20:30] Look, Dr Cox, I know you 听着 Cox医生 我知道你
[20:31] were using reverse psychology with Mr Radford. 对Radford先生是在用逆反心理疗法
[20:34] – You do, do you? – Yes! – 你知道 真的吗 – 是的
[20:36] I figured it out all by myself 我完全自己琢磨出来的
[20:37] without anyone helping me or explaining it directly in my face or anything. 没有其他人帮我或者给我讲解过
[20:39] Well, nubile one, 好嘛 成熟了嘛
[20:41] your last lesson and you didn’t even need it. 你的最后一课 你都不需要上嘛
[20:46] Three years and it’s finally over. 三年了 终于结束了
[20:49] I know what you want. I do. 我知道你想要什么 我知道
[20:58] Come here. 过来
[20:59] Oh, my God, it’s finally happening. 哦 天哪 终于要发生了
[21:01] Don’t miss a moment. Take it all in. 不浪费一分一秒 好好把握
[21:07] Good God, Fantasia. 天哪 Fantasia
[21:09] You don’t actually think I’m done teaching you, do you? 你不是真以为我教完你了吧 有吗
[21:12] Do you not understand the only difference between today and tomorrow 你难道不理解今天和明天唯一的区别是
[21:14] is that when you wake up tomorrow and start coming in here 当你明早起床来到这里
[21:16] and killing people 治死人以后
[21:17] no one can say, “It’s not a big deal, 没人能说”没什么大不了的
[21:18] he’s just a resident.” 他只是个实习医生”
[21:19] Instead what they’re damn sure gonna be wondering is 反而他们肯定会想
[21:21] who tried to educate your sorry ass, 是谁教出了你这么个货色
[21:23] and when that finger of blame starts pointing in my direction, 而当那责备的手指指向我的时候
[21:26] I had damn sure better be in a coma 我还真不如在你上次要抱我的时候
[21:27] from the anger stroke I suffered from the last time you tried to hug me. 愤怒中风后就昏死过去呢
[21:33] Oh, and… 哦 还有
[21:34] Don’t be late tomorrow… 明天别迟到
[21:37] …Doctor. 医生
[21:38] Whether or not you survive in a hospital 你是否能在医院生存下来
[21:41] is all about how you handle your relationships. 全都与你为人处事有关
[21:49] Whether it’s a brand-new one… 不管是新的关系
[21:58] … or an old one you need to figure out all over again. 还是需要你重新审视的老关系
[22:02] Oh, my God! 哦 天哪
[22:04] – I can’t believe you did this! – Yeah. – 真不敢相信你这么做了 – 对啊
[22:07] It’s even mini-er than I imagined. 这比我想象的还要迷你
[22:11] But what about you? 但是你怎么办
[22:13] Don’t worry about it. I got it covered. Check it out. 别担心 我考虑到了 快看
[22:32] As for me, it was my relationships 对我来说 是我的各种关系
[22:35] that got me through my residency. 带我走过了我的实习期
[22:48] Bull’s-eye! 正中靶心
[22:50] We’re not done with our thing yet, are we? 我们之间的事还没完 对吧
[22:53] Nope. For you, it’s all just beginning. 没呢 对你来说 这只是个开始
[22:58] The weird thing is, he was right. 奇怪的是 他是对的
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号