时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Even though I was already an amazing doctor, | 虽然我已经是一个超棒的医生了 |
[00:04] | when I became chief resident, | 但当我升任为住院总医师时 |
[00:05] | I decided to add a little something extra to my repertoire. | 我决定给自己的看家本领里再加点儿料 |
[00:08] | A “hook”, if you will. | 就称之为”勾人一物”吧 |
[00:09] | Mrs MacCalla, 40s, moderately attractive, condition improving. | MacCalla女士 年逾四十 还算有魅力 恢复得不错 |
[00:13] | Did you just say I was moderately attractive? | 你刚刚是说我”还算有魅力”吗 |
[00:16] | Excuse me, Mrs MacCalla. | 先走了 MacCalla女士 |
[00:17] | Patient’s complaint of hearing loss | 病人抱怨自己听觉下降 |
[00:19] | was clearly just to get attention. | 纯粹只是为了引人注意 |
[00:21] | Where’d you get the idea for the stupid tape recorder? | 你是怎么想到要用这个傻啦吧唧的磁带录音机的 |
[00:25] | Dude, I love your new tape recorder. | 伙计 我可喜欢你这个新录音机了 |
[00:30] | You two are idiots. | 你们俩真是傻得无可救药了 |
[00:31] | Come on, Carla, | 拜托 Carla |
[00:32] | I wanted a hook, and I only had one other idea. | 我想拥有一个闪光点 而我才想出了两个方案 |
[00:35] | Mr Hawkins, the results of your tests are back, | Hawkins先生 您的检验结果出来了 |
[00:37] | – and you have… – Liver disease. Liver disease. | – 您患有 – 肝病 肝病 |
[00:40] | Sorry. That’s all he can say. | 抱歉 他只会说这个词 |
[00:41] | Anyway, you don’t have liver disease. | 您没有肝病 |
[00:42] | You have inoperable lung cancer. | 您得的是无法手术治疗的肺癌 |
[00:44] | – Liver disease. – If only, Chauncey. | – 肝病 – 是肝病倒好了 Chauncey |
[00:48] | Bottom line, a tape recorder won’t fly away | 至少 磁带录音机不会无故飞走 |
[00:50] | and break your heart. | 也不会伤你的心 |
[00:51] | I’m sorry. I’m just a little edgy | 对不起 我是有点儿急躁 |
[00:53] | because my husband woke me up again last night, | 那是因为昨晚我在睡觉时又被我老公吵醒了 |
[00:55] | and he knows once I’m up I can’t go back to sleep. | 他明明知道 我一旦被吵醒就再也睡不着了 |
[00:57] | Baby, I was quiet last night. | 亲爱的 我昨晚可轻手轻脚得很 |
[01:04] | Great, I’m awake. | 好极了 我醒了 |
[01:07] | Sorry about that, sweetness. | 对不起啦 亲爱的 |
[01:09] | Since you’re up, I was wondering if maybe we could… | 不过既然你醒了 我在想我们不如 |
[01:11] | Are you crazy? No, Turk. I… | 你疯了 没门儿 Turk 我 |
[01:19] | Gesundheit. I love my new tape recorder. | 祝你健康 我太喜欢我的新录音机了 |
[01:22] | Not only is it a timesaver, I can record my every thought. | 它不仅为我节省时间 还能记录下我的每个想法 |
[01:25] | I like toast. | 我喜欢吃吐司面包 |
[01:27] | They aren’t all winners. Still, as long as I have this thing, | 虽然它不是十全十美 不过 只要这东西在我手里 |
[01:30] | I don’t need to be in my head so much. | 我平日做事就不必太走心了 |
[01:33] | Excuse me. | 抱歉 |
[01:34] | Why did I say excuse me? He bumped into me. | 我为什么要道歉 明明是他撞的我 |
[01:36] | I have to stop doing that. | 下次不能再这样了 |
[01:38] | Excuse me! Frick! | 抱歉 我去 |
[01:41] | Hey, I got you a blueberry muffin, | 给你带了个蓝莓松饼 |
[01:42] | but you don’t like blueberries, so I picked ’em all out. | 知道你不喜欢吃蓝莓 所以我把它们都挑出来了 |
[01:45] | A lot of people think Molly’s a little off, | 很多人认为Molly有点儿不上道 |
[01:47] | but I totally get her. | 但我特别理解她 |
[01:48] | She’s like the big sister I always wanted. | 她就像一个我一直想拥有的大姐姐 |
[01:51] | She makes me feel better about myself. | 她让我觉得自己棒棒哒 |
[01:52] | They’re so not finger toes. I mean, these are finger toes. | 我的脚趾简直不像样 你的才像脚趾的样子 |
[01:54] | – Yours are cute, like French fries. – Really? | – 你的脚趾多可爱 像小薯条一样 – 真的吗 |
[01:58] | Yeah. I can do calligraphy with mine. | 太对 我简直能用我的脚趾提笔写字了 |
[02:02] | She looks after me. | 她替我出头 |
[02:03] | Sorry, sorry! | 对不起 对不起 |
[02:10] | She makes me do things I don’t normally do. | 她引导我去尝试新的事物 |
[02:23] | She’s the Peppermint Patty to my Marcie. | 我俩就像Peppermint和Marcie一样好 |
[02:26] | You know, minus the thick glasses and the strong lesbian vibe. | 当然了 除去Marcie的大厚眼镜和浓浓的蕾丝边气质 |
[02:32] | Half of what rappers say doesn’t make sense. | 有一半的说唱音乐的歌词都是没有意义的 |
[02:34] | Like that Snoop Dogg, Dr. Dre song. | 比如说Snoop和Dr.Dre合作的那首 |
[02:36] | What does “Still hittin’ them corners and those Ho Hos, girl” Mean? | 里面那句”依然吃着Ho Hos开过街角”是什么意思 |
[02:39] | Many disadvantaged African-Americans have limited nutritional choices. | 因为有很多贫穷的非裔美国人在食物上没有太多选择 |
[02:43] | Therefore, they must subsist on Ho Ho snack cakes. | 所以他们必须依靠像Ho Ho这种糕点来维持生活 |
[02:46] | It’s a black thing, bro. | 这事儿只有黑人能懂 哥们 |
[02:48] | Actually, Turk, it’s, | Turk 其实那句词应该是 |
[02:49] | “Still hittin’ them corners in them lo-los, girl.” | “依然坐着lo-lo 开过街角” |
[02:51] | Lo-los, not Ho Hos. | 是”lo los” 不是”Ho Hos” |
[02:52] | See, Turk, in the hood, | 懂了吧 Turk 在这里 |
[02:54] | a lo-lo is a lowrider or a car with an adjusted suspension | “lo-lo”指的是低底盘车或是调节过悬挂的车 |
[02:56] | that allows it to bounce up and down. | 这样的车子是可以上下弹动的 |
[02:59] | And Dre and Snoop enjoy driving around together | 这词写的是Dre和Snoop很喜欢一起 |
[03:01] | in their lowriders around the corners, or lizzle rizzles. | 坐着他们的低底盘汽车在各街角兜风 |
[03:04] | *I’m representin’ for them gangtas all across the world!* | *我依然代表着全世界的所有匪帮* |
[03:06] | *Still hittin’ them corners and them lo-los girls!* | *依然坐着低底盘车开过街角* |
[03:09] | *Still taking my time to perfect the beat, and I still got love for the street!* | *依然爱着音乐 也爱着街头* |
[03:13] | Turk, you just got schooled on rap | Turk 你刚刚可是在说唱上 |
[03:16] | by the two whitest chicks in America. | 被两个美国白人小妞将了一军哦 |
[03:17] | – None of you can prove it. – I got it on tape. | – 你们又没证据 – 我把它录下来了 |
[03:37] | There’s Dr Kelso. | Kelso医生过来了 |
[03:38] | OK, you’re chief resident now, so say hi. | 别紧张 你现在是住院总医师 去跟他打个招呼 |
[03:41] | Don’t stop, or you’ll have to come up with something else to say, | 中途不要停 否则你就必须得开始跟他闲聊了 |
[03:43] | and you know you don’t improvise well. | 而且你的应变能力本来就不咋地 |
[03:45] | – Hi, Dr Kelso. – Dr Reid. | – 嗨 Kelso医生 – Reid医生 |
[03:49] | I see you’ve trimmed your nose hair. | 我发现你修剪了你的鼻毛耶 |
[03:52] | Frick on a stick! | 妈了个蛋的 |
[03:54] | Molly’s nervous because her boyfriend’s in town. | Molly的男友到城里来了 她有些焦躁不安 |
[03:57] | You know, Mike’s kind of private, so when we go out to dinner, | Mike挺注重隐私的 所以到时我们一起去吃饭的时候 |
[03:58] | just pretend I never told you any of that personal stuff. | 别把我告诉过你的那些私事说漏了啊 |
[04:00] | Gotcha. | 没问题 |
[04:02] | Mike’s got a curved peep. | Mike还真是不同常人 |
[04:06] | Watch your step there, little lady. | 走路小心啊 小姑娘 |
[04:09] | Thanks, Janitor. He is so sweet. | 谢了 清洁工 他可真贴心 |
[04:12] | But why doesn’t he just put up a sign that says “Wet floor”? | 但是他为啥不直接放个”小心地滑”的牌子在走廊上呢 |
[04:18] | Wet floor. | 小心地滑 |
[04:21] | Sorry I’m late. I was recording some thoughts | 抱歉来迟了 我本来正在录自己的一些杂感 |
[04:23] | and I slipped and fell. | 但是半路滑倒了 |
[04:24] | Give me this. | 拿过来 |
[04:25] | Possible nicknames for Dr Cox when we become best friends: | 当我和Cox医生成为好基友时 我要给他起以下昵称 |
[04:28] | The Coxinator, Cox of Seagulls. | 浪人Cox 海鸥Cox |
[04:31] | Here it comes. Another condescending rant about how we suck at our jobs. | 又要来了 又准备趾高气昂地指责我们工作得很糟 |
[04:35] | Since you two have become chief residents, | 自从你俩升任住院总医师 |
[04:37] | I’ve noticed your leadership skills are… | 我发现你们的领导力水平简直就是 |
[04:39] | How can I put this delicately? | 我该怎么说得委婉一些呢 |
[04:42] | …crap! | 一坨屎 |
[04:43] | – Oh, sir… – That is so not nice. | – 哦 先生 – 这太不礼貌了 |
[04:44] | Some people say I’m a good leader. | 还有人说我是个好领导呢 |
[04:45] | Well, then, why don’t you go ahead and get that | 这样的话 你为啥不试试看 |
[04:47] | young resident back there to come up here? | 把那边那个小年轻医生给叫过来呢 |
[04:50] | – Easy. Lonnie? – Not right now. | – 这还不简单 Lonnie – 等会儿 |
[04:54] | Yes, sir? | 怎么了 先生 |
[04:55] | Slap yourself very hard in the face then leave. | 狠狠抽自己一耳光 然后滚吧 |
[05:00] | Anyway, one of you two is going to speak at grand rounds today. | 今天你俩中的其中一个要负责在病例研讨会上讲话 |
[05:04] | And here comes the part | 每次有这种事 他都会 |
[05:05] | where he throws me to the wolves to protect his little protege. | 护着他的乖徒弟 把我扔向狼群 |
[05:10] | Barbie, you’re up. | 芭比 就你了 |
[05:12] | Perfect. | 果然 |
[05:17] | Our TV’s working. Why are you reading? | 电视开着呢 你怎么在看书呢 |
[05:19] | I’m researching leadership techniques for my residents. | 我在研究领导技巧 好去领导我的那些住院医生 |
[05:22] | Well, you’re better off watching good ol’ Papa Smurf, here! | 是吗 那你最好听听蓝精灵爸爸在这儿是怎么说的 |
[05:25] | Yeah. He says leadership boils down to three things: | 用他的话说 领导能力可以归结为三点 |
[05:28] | Smurferation, Smurferation, Smurf. | 精灵 精灵 还有蓝精灵 |
[05:31] | Preparation, inspiration and fear? | 是说精心准备 鼓舞人心 还有下马威吗 |
[05:34] | You know it. | 你很清楚嘛 |
[05:36] | Are we playing pillow feet again? | 咱们又要玩枕头脚的游戏了吗 |
[05:38] | I’m not waking Carla tonight. | 我今晚不想再把Carla吵醒了 |
[05:49] | Turk Turk. | |
[05:51] | I’m sorry, baby. | 抱歉 亲爱的 |
[05:53] | – So you’re definitely up now, huh? – Yes. | – 所以你已经醒了 对吧 – 恩 |
[05:58] | That’s it. From now on, | 够了 从现在开始 |
[06:00] | you and I are going to bed at the same time. | 咱俩必须同时上床睡觉 |
[06:02] | Okay, that’s fine. You know what, | 好吧 没问题 |
[06:04] | baby? Since you’re up, I was wondering… | 亲爱的 既然你都醒了 我在想我们不如 |
[06:06] | No, Turk! I can’t believe that you… | 不行 Turk 我不敢相信你居然 |
[06:18] | Oh, my God! | 哦 天呐 |
[06:19] | How does she eat like that and stay so thin? | 她是如何做到吃得那么多 身材还这么苗条的 |
[06:22] | If I didn’t love her so much, | 我要不是那么爱她 |
[06:22] | I’d totally spread rumors that she’s bulimic. | 我绝对要去散播谣言说她得了贪食症 |
[06:25] | So how’s it going? | 你怎么样啊 |
[06:26] | I’m freaking out about grand rounds today | 为今天的病例研讨会心烦意乱 |
[06:27] | because Dr. Cox hung me out to dry again. | 因为Cox医生又一次把我坑了 |
[06:29] | You’ll be fine. Just do what I do, fake it till you make it. | 没多大事儿 跟我学 装着装着就会了 |
[06:32] | Like when a guy is really bad in bed | 比如 一个男的床上功夫差劲极了 |
[06:34] | and you pretend that he is awesome | 但你还是违心称赞他 |
[06:35] | so he doesn’t go to a special store, buy one of those weird pumps, | 这样他就不会去专卖店买那些奇奇怪怪的药 |
[06:37] | – and then accidentally run into your dad? – Kind of. | – 更不会在那儿碰巧撞见你爸了 – 差不多是这意思 |
[06:41] | See Dr Kelso over there? | 看见Kelso医生了吗 |
[06:42] | I have to go over and justify my programme | 我得过去跟他谈谈 |
[06:44] | for our psychotic homeless population. | 我们那个有关无家可归的精神病患者规划 |
[06:46] | Am I scared to go over to his table of stuffy fat guys | 我如果走到他桌子边上 那群满脸横肉的家伙 |
[06:48] | cos I know they’re just gonna stare at my chest the whole time? | 肯定会目不转睛地盯着我的胸看 我会为此胆怯吗 |
[06:51] | Of course. But… | 当然会 但是 |
[06:54] | …l’m just gonna act confident, | 我会表现出绝对的自信 |
[06:56] | and they’re gonna believe I’m confident. | 让他们相信 我自信满满 |
[06:59] | Wow. | 哇哦 |
[07:00] | Excuse me. Yep, those are my boobs. | 打扰一下 没错 我的胸长这样 |
[07:04] | Have you had time to go over my proposal? | 你读过我的计划书了吗 |
[07:06] | Yes. Medical care for crazy homeless people. | 读过了 为无家可归的疯子提供医疗援助 |
[07:09] | – Sounds like a money-maker. – You know it’s a good idea. | – 貌似挺赚钱的 – 你知道这是个好想法 |
[07:11] | As I watched Molly shielding her boobs and working her magic, | 当我看着Molly双手遮胸 侃侃而谈时 |
[07:14] | I realised she wasn’t just my friend. | 我意识到 她不单单是我的朋友 |
[07:17] | She’s the mentor I’ve always been looking for. | 她就是我渴望已久的导师人选啊 |
[07:23] | Check out my man getting his leadership on. | 看看我的兄弟 对如何去领导下属越来越上手了 |
[07:25] | First he hits ’em with a little preparation. | 首先 他用精心准备的内容震慑住他们 |
[07:27] | Are there any more questions about evolving treatment therapies? | 关于发展治疗疗法 还有人有问题吗 |
[07:30] | Next, inspiration. | 下一步 鼓舞人心 |
[07:32] | Now, I just want you to know, | 你们要记住 |
[07:33] | you guys all have the potential to be amazing doctors. | 你们每一个人都具有成为一名优秀医生的潜力 |
[07:36] | And finally, a dose of fear. | 最后 下个小小的马威 |
[07:37] | OK. I’ll see you guys. | 好了 咱们回头见 |
[07:42] | Okay, fear might need a little work, | 好吧 下马威这一点还有待提高 |
[07:44] | but otherwise Smurftastic! | 但除此之外都如同蓝(完)美至极 |
[07:45] | – That’s how I smurf, baby. – Mmm, Smurfette. | – 要的就是蓝精灵的态度 亲 – 嗯 蓝妹妹 |
[07:48] | Blue boobies. | 蓝色的咪咪 |
[07:56] | – Who wants another beer? – Turk, it’s bedtime. | – 谁还要啤酒 – Turk 该睡了 |
[08:01] | Baby, when you said we’d go to sleep at the same time, | 亲爱的 之前你说我们要同时上床睡觉 |
[08:05] | I thought you meant you’d stay up until I went to sleep. | 我以为你的意思是你会陪我熬夜 |
[08:07] | Turk, that’s crazy talk. | Turk 开什么玩笑 |
[08:10] | But the guys are here, and it’s the ninth inning. | 但兄弟们都在这儿 而且这棒球赛已经打到第九局了 |
[08:15] | Gentlemen, a moment for our fallen comrade. | 先生们 让我们为已投降的同志默哀 |
[08:25] | How old is this patient? | 这位病人多少岁 |
[08:28] | 79 Seventy-nine. | |
[08:30] | And how old would you say | 那你能告诉我 |
[08:32] | he was when you started this procedure? | 当你刚开始为他注射时 他的岁数是多少吗 |
[08:34] | The more I thought about how awesome Molly is, | 我对Molly的好感更增进一步 |
[08:36] | the more I got sick of Dr Cox’s crap. | 就对Cox医生的厌恶更加深一分 |
[08:38] | Oh, my God. I could fly to China, | 哦 老天 有你做这事的工夫 |
[08:40] | adopt a child, raise her | 我都能飞去中国 领养一个小孩 |
[08:41] | and send her to medical school and then train her to do this procedure | 长大后送她去读医学院 |
[08:44] | in the time it’s taken you to finish it. | 并且培训她做你手头上的工作了 |
[08:46] | Enough! He’s never been there for you. | 够了 他从来没有真正对你好过 |
[08:48] | Burn this bridge once and for all. | 干脆现在一了百了吧 |
[08:51] | – Barbie, honest to God… – You know what, Dr Cox? | – 芭比 我发誓 – 你知道吗 Cox医生 |
[08:54] | I have so had it with this whole macho alpha-male thing, | 我受够你这种劈头盖脸的大男子主义演讲了 |
[08:56] | and I have heard every tired, recycled putdown you have in you. | 我也已经听够了你头脑中那些一成不变的乏味想法 |
[09:00] | So, from now on, | 从现在开始 |
[09:01] | save your stupid lessons for someone who gives a frick, | 把你这些愚蠢的东西留着给那些愿意听的傻子吧 |
[09:03] | because honestly, I don’t even wanna see you | 因为说实话 我根本不想再见到你 |
[09:04] | or the stupid poodle perm of yours | 还有你那卷不拉几的发型 |
[09:06] | unless it’s walkin’ away from me. | 除非在我眼前的是你远去的背影 |
[09:09] | God, that felt great! | 老天 感觉太棒了 |
[09:11] | Hopefully, it won’t have ramifications for anyone else. | 他别迁怒到别人身上就好了 |
[09:14] | I’m feeling so good today | 我今天就是很开心 |
[09:20] | I still feel good cos nobody saw me fall | 还是很开心 因为没人看到我滑倒 |
[09:24] | That sound you’re hearing is my residents’ respect. | 你现在听到的声音 是住院医生们在对我表示尊敬 |
[09:28] | – It feels good. – Gloria! | – 感觉很好 – Gloria |
[09:30] | You were supposed to start pre-rounds at 7:00. It’s now 7:03. | 你应该在7点整就开始预备回诊 现在都7:03了 |
[09:33] | Sorry I’m late. I was singing, and I fell. | 抱歉我迟了一点 我在唱歌的时候滑倒了 |
[09:35] | I know I’ve used the falling excuse before, | 我知道这理由我以前用过一次 |
[09:38] | but it happened again. | 但我是真的又摔了一次 |
[09:39] | Look! I know the only thing you’ve ever been responsible for | 听着 我知道你唯一上心的一件事 |
[09:42] | was picking which Duran Duran cover band | 就是为你的女学生联谊会 |
[09:44] | would play at your sorority formal, | 联系一个杜兰杜兰乐队的翻唱乐队 |
[09:45] | but you’re supposed to be teaching these kids. | 但别忘了你还得带好这群孩子 |
[09:47] | So how’s about you learn how to walk, | 你是时候学学怎么走路 |
[09:48] | ditch the tape recorder and act like you got a pair! | 甩掉你那磁带录音机 像个男人一点 |
[09:55] | Kill Lonnie. | 杀了Lonnie |
[09:59] | I felt great after telling Dr Cox off. Why? | 我向Cox医生撒气后感觉好极了 为什么呢 |
[10:02] | Because I knew I had someone to support me, | 因为我知道有个人会一直支持我 |
[10:04] | someone to look up to, someone pretty amazing. | 这个人是我崇拜的人 一个赞得不得了的人 |
[10:12] | Wow! | 哇哦 |
[10:14] | That outfit would look better on my floor. | 你若是躺在我家地板上 这身衣服会显得更好看哦 |
[10:16] | Mistake. | 你说错话了 |
[10:20] | No! Not the Lasso of Truth! | 不 不要用真理套索 |
[10:23] | I once had a threesome, and not the cool kind. | 我3P过一次 但一点也不享受 |
[10:30] | – We gotta do dinner another night. – How come? | – 我们的晚餐得改天了 – 为什么 |
[10:32] | Well, Mike got up early this morning and he wanted to read the paper, | Mike今天起得很早 他想看报纸 |
[10:34] | and I don’t get it, | 但我没弄懂他的意思 |
[10:35] | so then he went to the neighbors’, and they don’t get it either, | 所以他去了邻居家 他们也没搞懂他的意思 |
[10:37] | so he broke into their garage | 于是他闯进了人家的车库 |
[10:38] | and stole their car and wrapped it around a telephone pole. | 偷了人家的车 还在一个电话亭那儿绕了好几圈 |
[10:41] | – Oh, my God! Is he OK? – I’ve been better. | – 哦 天呐 他还好吗 – 不太好 |
[10:44] | Oh, sorry. Mike, Elliot. Elliot, Mike. | 抱歉忘了介绍 Mike 这是Elliot Elliot 这是Mike |
[10:47] | – Great. – I’ll be right in. | – 好极了 – 我马上来 |
[10:52] | Elliot, I’m sorry. | Elliot 真对不起 |
[10:53] | Ah, you don’t have to say anything — I know all about how it is | 你啥也不用说 我懂你 |
[10:55] | when you think a guy is great | 本来认为这个男人各方面都好 |
[10:56] | and he ends up being a car thief. | 结果他居然是个偷车贼 |
[10:57] | Relationships are never perfect, | 感情嘛 没有一帆风顺的 |
[10:59] | and Mike’s got a lot of potential. | 而且Mike其实很有潜力 |
[11:01] | He’s got the most beautiful eyes I’ve ever seen. | 他有着我所见过的最美眼睛 |
[11:03] | My God, my mentor’s a crazy person. | 天呐 我的导师是个疯子 |
[11:05] | – Molly! – Coming, babe. | – Molly – 来了 亲爱的 |
[11:06] | – So, rain check on the dinner. – Yeah. | – 所以 晚餐改天再约咯 – 没问题 |
[11:11] | Watching Molly, | 看着Molly |
[11:12] | I found myself asking the same questions I always do. | 我又开始问自己那个不断重复的问题 |
[11:15] | Did I line up behind the wrong person? | 我是不是跟错了人呢 |
[11:18] | Am I too much of a wimp? | 我是不是太懦弱了 |
[11:20] | Oh, my God! What a catch! | 哦 天呐 好一个接球 |
[11:26] | Will people around here ever respect me? | 这里的人真的尊重过我吗 |
[11:28] | Guys. | 各位 |
[11:30] | Guys. Guys! | 各位 各位 |
[11:34] | Unfortunately, I closed the door on the creep | 不幸的是 偶尔能给我一些金玉良言的人 |
[11:36] | who used to occasionally give me answers. | 刚刚也被我自己拒之门外了 |
[11:39] | I just had to hope that I hadn’t closed it for good. | 我只希望这门还未完全关上 |
[11:41] | Dr Cox, do you have a sec? | Cox医生 你现在有空吗 |
[11:52] | It’s gonna be OK, sweetie. | 很快就会好的 亲爱的 |
[11:54] | As I watched Molly gently stroke the hand of a convicted felon, | 当我看着Molly轻抚着这位犯人先生的手时 |
[11:58] | I had to admit, his eyes were stunning. | 我不得不承认 他的双眼真是美得摄人心魂 |
[12:01] | Still, I couldn’t help but think | 我又不由自主地想象 |
[12:02] | what the next few years would be like | 如果她还是我的导师 |
[12:03] | if she was my mentor. | 未来的几年将会是什么情景 |
[12:06] | The police caught this guy robbing a liquor store. | 这个人在打劫酒类专卖店时 被警察抓了现行 |
[12:07] | His tox-screen came back positive for methamphetamines and cocaine. | 而且检验结果显示他对冰毒和可卡因呈阳性 |
[12:10] | OK, what should I do? | 好的 现在怎么办 |
[12:11] | Oh my God, make out with him immediately! He’s such a catch! | 老天 赶快跟他亲热啊 他这么帅 |
[12:18] | Hi. I’m Dr Reid. | 嗨 我是Reid医生 |
[12:29] | What’s up? | 咋了 |
[12:31] | Dude, Dr. Cox went ballistic on me in front of all my residents, | Cox医生在我所有的住院医生面前吼得我抬不起头 |
[12:33] | now I’ve lost my mojo. Check this out: | 现在我在他们面前的魔力全没了 不信你看 |
[12:37] | – Hey, JD. – You see? There’s no fear. | – 嘿 JD – 看见了吗 他根本不怕我 |
[12:39] | – Can you help a brother out? – Dude, I’ve got my own problems! | – 你能帮帮你的好兄弟吗 – 伙计 我自己也有烦心事啊 |
[12:41] | I’ve got a bedtime again! | 我现在每天又得按时睡觉了 |
[12:42] | I haven’t had a bedtime in like twelve years! | 我在过去的十二年根本就没试过按时睡觉 |
[12:44] | – You had a bedtime when you were 17? – Not every night. | – 也就是说你在17岁时还得按时睡觉咯 – 不全是 |
[12:47] | On the weekends I didn’t have to be in bed by 11, | 周末我不必11点准时上床 |
[12:49] | but I had to be in my room. | 只需要准时回房间就好了 |
[12:49] | That’s way cooler. | 这可真不错啊 |
[12:51] | The point is Carla’s setting some kind of record | 现在的重点是 Carla搞了一套乱七八糟的章法 |
[12:52] | on being a major pain in the ass, and I can’t help you. | 就为了让我不好过 所以我没闲心管你的事 |
[12:55] | Carla’s setting some kind of record | Carla搞了一套乱七八糟的章法 |
[12:56] | on being a major pain in the ass, | 就为了让我不好过 |
[12:58] | and I can’t help you. | 所以我没闲心管你的事 |
[13:00] | OK, here’s what you do. | 好吧 你按我说的做 |
[13:06] | OK, you can’t bend that way anymore, | 你以后不能再这么弯腰了 |
[13:07] | ’cause when you do, that last vertebrae above your butt sticks out | 因为这样做会让你屁股上方的最后一条椎骨凸出来 |
[13:10] | and makes you look like a prehistoric camel. | 让你看起来像只史前骆驼 |
[13:11] | – What are you thinking? – Same ol’, same ol’. | – 想什么呢 – 还是那些事呗 |
[13:15] | – Camel butt? – Yeah. | – 骆驼屁股 – 没错 |
[13:17] | Hey, Carla, can you warn everyone | Carla 你能不能提醒大家一下 |
[13:19] | that Mike gets a little handsy when he’s on the pain-killers? | Mike在打了止痛药之后会变得有点毛手毛脚 |
[13:21] | – Dr Vaji already told us. – It was horrible. | – Vaji医生已经告诉过我们了 – 太可怕了 |
[13:26] | Elliot, want to grab some lunch? | Elliot 一起去吃午餐吗 |
[13:28] | Oh, I’m sorry, I can’t. I’m busy. | 哦 抱歉 我现在挺忙的 |
[13:31] | Ok. | 好吧 |
[13:33] | I felt bad, but it was time to start pulling away. | 感觉挺不好的 但现在是时候开始跟她保持距离了 |
[13:38] | – Dr Cox. – Hold on. | – Cox医生 – 等一下 |
[13:40] | Say, Bob, did you happen to order any of the pain in the ass? | Bob 你点餐的时候有没有点讨厌鬼啊 |
[13:43] | – No. – We didn’t order the pain in the ass. | – 没有 – 我们没有点讨厌鬼 |
[13:45] | – You yelled in front of my residents. – I didn’t yell at ya. | – 你在我的住院医生面前吼我来着 – 我才没有呢 |
[13:48] | So how’s about you learn to walk, | 你是时候学学怎么走路 |
[13:49] | Ditch the tape recorder and act like you got a pair! | 甩掉你那磁带录音机 像个男人一样 |
[13:52] | I’ll let you two talk. | 我不打扰你们俩了 |
[13:53] | Oh, and Perry, I would be remiss | Perry 忘跟你说了 |
[13:55] | if I didn’t tell you that earlier I wish I’d said, | 其实我刚才应该这么说 |
[13:58] | “I must have ordered the pain in the ass, | “我肯定是点了讨厌鬼的 |
[13:59] | seeing as you’re sitting there.” | 因为你就坐在我面前” |
[14:00] | Here I was thinking the same thing. Bob, Let’s do this again. | 我也是这么想的 Bob 咱们下次还一起吃饭 |
[14:04] | Tell you what there, Gidget, | 继续说 小姑娘 |
[14:05] | if you promise to leave right now, I won’t yell at you | 如果你现在离开 我以后 |
[14:08] | in front of your peons anymore. | 就不在你的小喽啰面前吼你了 |
[14:10] | You ruined my credibility! | 你把我的威信全毁了 |
[14:11] | Look me in the eyes and tell me that’s not messed up. | 看着我的眼睛 对我说你做的这些对我什么影响都没有 |
[14:14] | Fair enough. | 好吧 |
[14:15] | Later when you’re with residents, | 等下你跟住院医生一起时 |
[14:17] | I’ll come up for something. | 我会过去问你几句话 |
[14:18] | You’ll tell me you’re too busy in a manly way, | 然后你很男人地告诉我你跟忙 |
[14:20] | and I’ll contritely turn around | 然后我会很懊悔地转过身 |
[14:22] | and walk out of the room with my tail between my legs. | 夹着尾巴走出房间 |
[14:24] | Problem solved. | 问题就解决了 |
[14:25] | Can you pull off contrite? | 你能表现出懊悔的感觉吗 |
[14:26] | Can you pull off manly way? | 你能表现出很男人的感觉吗 |
[14:27] | Should’ve seen that coming. | 早该想到你会说这句 |
[14:30] | Oh, hey, Turk, would you pour me a cup of decaf, please? | 噢 Turk 给我倒杯脱因咖啡好吗 |
[14:32] | We gotta go to bed early tonight. | 咱们今晚要早睡 |
[14:33] | I’ll have some of that decaf, son. | 给我也倒一杯 孩子 |
[14:36] | Sir, see, this is regular. | 先生 看 这就是普通咖啡 |
[14:38] | I gotta give Carla the strong stuff | 我要给Carla来点儿给劲的 |
[14:40] | just to keep her awake so I can stay up a little later. | 让她别那么早想睡觉 这样能让我稍微熬个夜 |
[14:43] | Drugging your own wife. Been there. Careful, though. | 给老婆下药 我懂的 不过要小心 |
[14:47] | Starts out with coffee. Next thing you know, | 从咖啡上手 万一出了岔子 |
[14:48] | you’re rooting around the nightstand for an adrenaline shot | 你可就得翻遍床头柜 就为了给她打一针肾上腺素 |
[14:51] | to counteract a Valium overdose. | 来中和你给她用的过量的安定了 |
[14:57] | – Your coffee, my love. – Thank you, my husband. | – 咖啡来了 亲爱的 – 谢谢你 老公 |
[15:02] | What a fun day. | 真是有意思的一天啊 |
[15:09] | Hey, camel butt. I heard you and Carla talking earlier. | 嘿 骆驼屁股 我之前听到你跟Carla的对话来着 |
[15:13] | Frick on a stick with a brick! Just leave. | 妈了个蛋的 惹不起躲得起 |
[15:15] | Oh, whoa now. | 噢 怎么回事呀 |
[15:17] | What happened to… what happened to feisty Barbie? | 那个争强好胜的芭比哪儿去了 |
[15:20] | You know, it took me a hell of a lot to shake off | 我可是花了好大功夫才能做到 |
[15:23] | that tongue-lashing you gave me yesterday. | 不把你昨天对我的斥责放在心上呢 |
[15:25] | Yeah, well, yesterday I had a mentor, | 昨天我认准了一个人做我的导师 |
[15:26] | but she turned out to be insane. | 但她居然是个疯子 |
[15:28] | I mean, how am I supposed to take professional advice | 一个连自己的生活都处理不好的人 |
[15:30] | from somebody who can’t even hold together their personal life? | 我还要怎么去向她寻求专业建议呢 |
[15:32] | Look, I know you and I have never really connected — | 听着 我知道我跟你从没有实实在在地交过心 |
[15:35] | maybe that’s because you’re relentlessly annoying, | 也许这是因为你总是唧唧歪歪很烦人 |
[15:37] | or maybe it’s my fault | 也可能是我的错 |
[15:39] | because I can’t tolerate relentlessly annoying people. | 因为我无法忍受这种唧唧歪歪很烦人的人 |
[15:41] | I don’t know. | 我也搞不清楚 |
[15:42] | But answer me one question. Do you think I’m a good teacher? | 但你回答我一个问题 你认为我是个好老师吗 |
[15:46] | – To some people. – Fair enough. | – 对某些人是 – 有道理 |
[15:48] | Why don’t we go ahead and take a look at my personal life? | 不如我们来探索一下我的生活吧 |
[15:50] | I am in love with a woman that I hate, | 我爱着我讨厌的一个女人 |
[15:53] | my two-year-old son calls me Pewwy, | 我两岁的儿子叫我Pewwy |
[15:55] | and this is something that | 还有件事 |
[15:56] | I’ve never actually shared with anybody before, | 我没跟任何人说过 |
[15:59] | but on Saturday nights, I like | 就是在周六晚上 |
[16:01] | to throw on a nice dress, go out to dive bars | 我喜欢穿上一条漂亮裙子 走进潜水酒吧 |
[16:04] | and insist that everybody call me Mrs Haberdasher. | 然后让大家叫我男士服装夫人 |
[16:08] | No, you don’t. | 不 你才不是这样呢 |
[16:09] | Even if I did, it wouldn’t really matter | 就算我是这样 这也无关紧要 |
[16:11] | since that has nothing to do with how good of a teacher I am. | 这跟我是否是个好老师毫无关系 |
[16:14] | Stick with me here, Barbie. | 专心听好吗 芭比 |
[16:15] | The point is that if you’ve finally found somebody | 我要说的重点是 如果你终于找到了 |
[16:17] | who makes you believe in yourself as much as you did yesterday, well… | 能让你像昨天那么有自信的一个人 |
[16:21] | …I would think twice before I wrote that person off. | 最好在与她渐行渐远之前再三考虑 |
[16:28] | OK, everybody, gather around, please. | 好了 各位 请聚过来 |
[16:31] | Newbie, I need to talk to you. | 菜鸟 我有话跟你说 |
[16:33] | I’m a little busy right now, Perry. | 我现在有点忙 Perry |
[16:35] | Oh. My fault. I’ll come back later. | 好吧 我错了 我等会儿再来 |
[16:40] | Oh, and another thing. | 哦 还有件事 |
[16:42] | From now on, I’d prefer it if you’d address me as Dr Dorian. | 从现在开始 你最好能够称呼我为Dorian医生 |
[16:46] | – Are you really doing this? – You bet your ass I am. | – 你来真的吗 – 最好给我当真 |
[16:49] | And from now on, if you have a problem with me, | 而且从现在开始 如果你找我有事 |
[16:51] | you come see me in private, not in front of my boys. | 就私下里跟我说 不要再这样当着我的伙计们的面 |
[16:54] | My boys got enough to worry about. | 他们的事儿已经够多的了 |
[16:56] | Wrap it up there, Bingo. | 适可而止 Bingo |
[16:57] | I simply will not tolerate it, Perry! | 我不会再容忍这种情形的出现 Perry |
[17:00] | And neither will my boys. | 我的伙计们也不会 |
[17:02] | The next minute you find yourself alone, I’m gonna kill you. | 下次你落单的时候要当心 因为我会杀了你 |
[17:06] | It was worth it. | 值了 |
[17:11] | Lonnie, slap the face. | Lonnie 抽自己耳光 |
[17:13] | All of you, slap your faces. | 所有人 都抽自己耳光 |
[17:16] | Awesome. | 好极了 |
[17:27] | It’s morning already? | 已经早上了吗 |
[17:29] | No, but I could see how you think that, | 没有 不过我知道你为什么会这么认为 |
[17:31] | being that it’s light out and we’re in bed. | 因为外面是亮的 而且咱俩躺在床上 |
[17:34] | Baby, since we’ve got married, | 亲爱的 自从我们结婚 |
[17:36] | I’ve done every little thing you’ve asked me to do. | 对你的任何要求 我从未说个不字 |
[17:38] | But I will not have my woman tell me | 但我不会允许我的女人来告诉我 |
[17:41] | when I need to go to bed, OK? | 我应该什么时候上床睡觉 好吗 |
[17:43] | – OK. – Really? That quick? | – 好 – 真的吗 答应得太快了吧 |
[17:45] | I love it when you’re all, “My woman this, my woman that.” | 我最喜欢你说”我的女人”的样子了 |
[17:49] | That’s what I thought. | 我也是这么想的 |
[17:53] | Good night. | 晚安 |
[17:59] | Can we leave the lights on? | 可以不关灯吗 |
[18:08] | Hey, Molly? I was just wondering if I could get your advice on something. | 嘿 Molly 我能咨询你一点事情吗 |
[18:11] | You know, if you’re not too busy with Mike. | 如果你没有在为Mike的事太过操劳的话 |
[18:14] | Actually, we decided to take a little break. | 其实吧 我们打算先让我俩的感情降降温 |
[18:16] | – How long? – Two to five years. | – 要多久 – 两到五年 |
[18:21] | I freaked you out a little bit with him, didn’t I? | 我跟他在一起的样子吓到你了 是不是 |
[18:23] | I try not to judge. | 我尽量不去评判 |
[18:25] | I know I should know better. I’m a shrink. | 我本来可以把事情看得更清楚的 我毕竟是个心理医生 |
[18:27] | But show me a guy who wants to get married and has a good job, | 但看到一个男生 既有结婚的意愿 又有一份好工作 |
[18:30] | and it’s snoozeville for me. | 就有点让我昏了头了 |
[18:31] | But if you know a 35-year-old | 不过如果你认识什么35岁 |
[18:33] | who still lives at home with his mom | 还跟自己妈妈住在一起的单身汉 |
[18:34] | and he still thinks his band can make it, | 而且他仍对自己的小乐队充满希望 |
[18:36] | tell me where to meet him so I can buy him dinner. | 请你告诉我他的住址 我要请他吃饭 |
[18:39] | Listening to Molly made me realise | Molly的一番话让我意识到 |
[18:41] | a person doesn’t have to be perfect to be exactly what you need. | 一个人并不需要每方面都合你的意才叫完美 |
[18:44] | Yeah. I’ve dated some pretty immature guys too. | 对啊 我也交过几个很不成熟的男朋友 |
[18:49] | Hello, tiny ladies. I don’t believe we’ve met. | 你们好吗 小矮个们 我们好像是初次见面哦 |
[18:53] | I’m the world’s most giant doctor. Nice to… | 我是世界上最高的医生 很高兴 |
[18:58] | As I watched Elliot and molly walk off | 当我看着Elloit和Molly从我面前走过 |
[18:59] | and thought about how Lonnie was | 想着论作为最高医生的底盘 |
[19:01] | a much less stable giant doctor base than Turk, | Lonnie和Turk比起来还是差一大截子 |
[19:04] | I realised how important it is | 我意识到 |
[19:05] | to have someone close to you that you can count on. | 有一个你能指望的上的好友是多么重要 |
[19:11] | Lonnie! Damn you! | Lonnie 都怪你 |
[19:14] | Especially if that someone is a resident | 特别是如果这个好友是个住院医生 |
[19:16] | that can keep Dr Cox from killing you. | 能帮你抵挡住Cox医生的杀气就最好了 |
[19:18] | Not in front of my boys. | 别忘了不能在我的伙计们面前动我哦 |
[19:19] | This is Lonnie. He’s one of my boys. | 这是Lonnie 他是我的伙计 |
[19:25] | Not sure what that means. See you later. | 不知道他啥意思 回头见 |
[19:29] | Sometimes you have to keep people closer than you’d like. | 有时候你得故意亲近某些人 |
[19:31] | That was too easy. | 把他哄睡真简单 |
[19:35] | No way I’m doing that seven nights a week. | 要我一周七个晚上都这样 没门 |
[19:42] | In my case, it was best just to keep my distance. | 对我来说 保持距离是最重要的 |
[19:46] | May I have a word with you? Go. | 我能跟你说件事吗 走 |
[19:51] | I wonder if we’re going to a happy place. | 我不禁好奇 我们前往的地方是否美好呢 |