Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:02] Even though I was already an amazing doctor, 虽然我已经是一个超棒的医生了
[00:04] when I became chief resident, 但当我升任为住院总医师时
[00:05] I decided to add a little something extra to my repertoire. 我决定给自己的看家本领里再加点儿料
[00:08] A “hook”, if you will. 就称之为”勾人一物”吧
[00:09] Mrs MacCalla, 40s, moderately attractive, condition improving. MacCalla女士 年逾四十 还算有魅力 恢复得不错
[00:13] Did you just say I was moderately attractive? 你刚刚是说我”还算有魅力”吗
[00:16] Excuse me, Mrs MacCalla. 先走了 MacCalla女士
[00:17] Patient’s complaint of hearing loss 病人抱怨自己听觉下降
[00:19] was clearly just to get attention. 纯粹只是为了引人注意
[00:21] Where’d you get the idea for the stupid tape recorder? 你是怎么想到要用这个傻啦吧唧的磁带录音机的
[00:25] Dude, I love your new tape recorder. 伙计 我可喜欢你这个新录音机了
[00:30] You two are idiots. 你们俩真是傻得无可救药了
[00:31] Come on, Carla, 拜托 Carla
[00:32] I wanted a hook, and I only had one other idea. 我想拥有一个闪光点 而我才想出了两个方案
[00:35] Mr Hawkins, the results of your tests are back, Hawkins先生 您的检验结果出来了
[00:37] – and you have… – Liver disease. Liver disease. – 您患有 – 肝病 肝病
[00:40] Sorry. That’s all he can say. 抱歉 他只会说这个词
[00:41] Anyway, you don’t have liver disease. 您没有肝病
[00:42] You have inoperable lung cancer. 您得的是无法手术治疗的肺癌
[00:44] – Liver disease. – If only, Chauncey. – 肝病 – 是肝病倒好了 Chauncey
[00:48] Bottom line, a tape recorder won’t fly away 至少 磁带录音机不会无故飞走
[00:50] and break your heart. 也不会伤你的心
[00:51] I’m sorry. I’m just a little edgy 对不起 我是有点儿急躁
[00:53] because my husband woke me up again last night, 那是因为昨晚我在睡觉时又被我老公吵醒了
[00:55] and he knows once I’m up I can’t go back to sleep. 他明明知道 我一旦被吵醒就再也睡不着了
[00:57] Baby, I was quiet last night. 亲爱的 我昨晚可轻手轻脚得很
[01:04] Great, I’m awake. 好极了 我醒了
[01:07] Sorry about that, sweetness. 对不起啦 亲爱的
[01:09] Since you’re up, I was wondering if maybe we could… 不过既然你醒了 我在想我们不如
[01:11] Are you crazy? No, Turk. I… 你疯了 没门儿 Turk 我
[01:19] Gesundheit. I love my new tape recorder. 祝你健康 我太喜欢我的新录音机了
[01:22] Not only is it a timesaver, I can record my every thought. 它不仅为我节省时间 还能记录下我的每个想法
[01:25] I like toast. 我喜欢吃吐司面包
[01:27] They aren’t all winners. Still, as long as I have this thing, 虽然它不是十全十美 不过 只要这东西在我手里
[01:30] I don’t need to be in my head so much. 我平日做事就不必太走心了
[01:33] Excuse me. 抱歉
[01:34] Why did I say excuse me? He bumped into me. 我为什么要道歉 明明是他撞的我
[01:36] I have to stop doing that. 下次不能再这样了
[01:38] Excuse me! Frick! 抱歉 我去
[01:41] Hey, I got you a blueberry muffin, 给你带了个蓝莓松饼
[01:42] but you don’t like blueberries, so I picked ’em all out. 知道你不喜欢吃蓝莓 所以我把它们都挑出来了
[01:45] A lot of people think Molly’s a little off, 很多人认为Molly有点儿不上道
[01:47] but I totally get her. 但我特别理解她
[01:48] She’s like the big sister I always wanted. 她就像一个我一直想拥有的大姐姐
[01:51] She makes me feel better about myself. 她让我觉得自己棒棒哒
[01:52] They’re so not finger toes. I mean, these are finger toes. 我的脚趾简直不像样 你的才像脚趾的样子
[01:54] – Yours are cute, like French fries. – Really? – 你的脚趾多可爱 像小薯条一样 – 真的吗
[01:58] Yeah. I can do calligraphy with mine. 太对 我简直能用我的脚趾提笔写字了
[02:02] She looks after me. 她替我出头
[02:03] Sorry, sorry! 对不起 对不起
[02:10] She makes me do things I don’t normally do. 她引导我去尝试新的事物
[02:23] She’s the Peppermint Patty to my Marcie. 我俩就像Peppermint和Marcie一样好
[02:26] You know, minus the thick glasses and the strong lesbian vibe. 当然了 除去Marcie的大厚眼镜和浓浓的蕾丝边气质
[02:32] Half of what rappers say doesn’t make sense. 有一半的说唱音乐的歌词都是没有意义的
[02:34] Like that Snoop Dogg, Dr. Dre song. 比如说Snoop和Dr.Dre合作的那首
[02:36] What does “Still hittin’ them corners and those Ho Hos, girl” Mean? 里面那句”依然吃着Ho Hos开过街角”是什么意思
[02:39] Many disadvantaged African-Americans have limited nutritional choices. 因为有很多贫穷的非裔美国人在食物上没有太多选择
[02:43] Therefore, they must subsist on Ho Ho snack cakes. 所以他们必须依靠像Ho Ho这种糕点来维持生活
[02:46] It’s a black thing, bro. 这事儿只有黑人能懂 哥们
[02:48] Actually, Turk, it’s, Turk 其实那句词应该是
[02:49] “Still hittin’ them corners in them lo-los, girl.” “依然坐着lo-lo 开过街角”
[02:51] Lo-los, not Ho Hos. 是”lo los” 不是”Ho Hos”
[02:52] See, Turk, in the hood, 懂了吧 Turk 在这里
[02:54] a lo-lo is a lowrider or a car with an adjusted suspension “lo-lo”指的是低底盘车或是调节过悬挂的车
[02:56] that allows it to bounce up and down. 这样的车子是可以上下弹动的
[02:59] And Dre and Snoop enjoy driving around together 这词写的是Dre和Snoop很喜欢一起
[03:01] in their lowriders around the corners, or lizzle rizzles. 坐着他们的低底盘汽车在各街角兜风
[03:04] *I’m representin’ for them gangtas all across the world!* *我依然代表着全世界的所有匪帮*
[03:06] *Still hittin’ them corners and them lo-los girls!* *依然坐着低底盘车开过街角*
[03:09] *Still taking my time to perfect the beat, and I still got love for the street!* *依然爱着音乐 也爱着街头*
[03:13] Turk, you just got schooled on rap Turk 你刚刚可是在说唱上
[03:16] by the two whitest chicks in America. 被两个美国白人小妞将了一军哦
[03:17] – None of you can prove it. – I got it on tape. – 你们又没证据 – 我把它录下来了
[03:37] There’s Dr Kelso. Kelso医生过来了
[03:38] OK, you’re chief resident now, so say hi. 别紧张 你现在是住院总医师 去跟他打个招呼
[03:41] Don’t stop, or you’ll have to come up with something else to say, 中途不要停 否则你就必须得开始跟他闲聊了
[03:43] and you know you don’t improvise well. 而且你的应变能力本来就不咋地
[03:45] – Hi, Dr Kelso. – Dr Reid. – 嗨 Kelso医生 – Reid医生
[03:49] I see you’ve trimmed your nose hair. 我发现你修剪了你的鼻毛耶
[03:52] Frick on a stick! 妈了个蛋的
[03:54] Molly’s nervous because her boyfriend’s in town. Molly的男友到城里来了 她有些焦躁不安
[03:57] You know, Mike’s kind of private, so when we go out to dinner, Mike挺注重隐私的 所以到时我们一起去吃饭的时候
[03:58] just pretend I never told you any of that personal stuff. 别把我告诉过你的那些私事说漏了啊
[04:00] Gotcha. 没问题
[04:02] Mike’s got a curved peep. Mike还真是不同常人
[04:06] Watch your step there, little lady. 走路小心啊 小姑娘
[04:09] Thanks, Janitor. He is so sweet. 谢了 清洁工 他可真贴心
[04:12] But why doesn’t he just put up a sign that says “Wet floor”? 但是他为啥不直接放个”小心地滑”的牌子在走廊上呢
[04:18] Wet floor. 小心地滑
[04:21] Sorry I’m late. I was recording some thoughts 抱歉来迟了 我本来正在录自己的一些杂感
[04:23] and I slipped and fell. 但是半路滑倒了
[04:24] Give me this. 拿过来
[04:25] Possible nicknames for Dr Cox when we become best friends: 当我和Cox医生成为好基友时 我要给他起以下昵称
[04:28] The Coxinator, Cox of Seagulls. 浪人Cox 海鸥Cox
[04:31] Here it comes. Another condescending rant about how we suck at our jobs. 又要来了 又准备趾高气昂地指责我们工作得很糟
[04:35] Since you two have become chief residents, 自从你俩升任住院总医师
[04:37] I’ve noticed your leadership skills are… 我发现你们的领导力水平简直就是
[04:39] How can I put this delicately? 我该怎么说得委婉一些呢
[04:42] …crap! 一坨屎
[04:43] – Oh, sir… – That is so not nice. – 哦 先生 – 这太不礼貌了
[04:44] Some people say I’m a good leader. 还有人说我是个好领导呢
[04:45] Well, then, why don’t you go ahead and get that 这样的话 你为啥不试试看
[04:47] young resident back there to come up here? 把那边那个小年轻医生给叫过来呢
[04:50] – Easy. Lonnie? – Not right now. – 这还不简单 Lonnie – 等会儿
[04:54] Yes, sir? 怎么了 先生
[04:55] Slap yourself very hard in the face then leave. 狠狠抽自己一耳光 然后滚吧
[05:00] Anyway, one of you two is going to speak at grand rounds today. 今天你俩中的其中一个要负责在病例研讨会上讲话
[05:04] And here comes the part 每次有这种事 他都会
[05:05] where he throws me to the wolves to protect his little protege. 护着他的乖徒弟 把我扔向狼群
[05:10] Barbie, you’re up. 芭比 就你了
[05:12] Perfect. 果然
[05:17] Our TV’s working. Why are you reading? 电视开着呢 你怎么在看书呢
[05:19] I’m researching leadership techniques for my residents. 我在研究领导技巧 好去领导我的那些住院医生
[05:22] Well, you’re better off watching good ol’ Papa Smurf, here! 是吗 那你最好听听蓝精灵爸爸在这儿是怎么说的
[05:25] Yeah. He says leadership boils down to three things: 用他的话说 领导能力可以归结为三点
[05:28] Smurferation, Smurferation, Smurf. 精灵 精灵 还有蓝精灵
[05:31] Preparation, inspiration and fear? 是说精心准备 鼓舞人心 还有下马威吗
[05:34] You know it. 你很清楚嘛
[05:36] Are we playing pillow feet again? 咱们又要玩枕头脚的游戏了吗
[05:38] I’m not waking Carla tonight. 我今晚不想再把Carla吵醒了
[05:49] Turk Turk.
[05:51] I’m sorry, baby. 抱歉 亲爱的
[05:53] – So you’re definitely up now, huh? – Yes. – 所以你已经醒了 对吧 – 恩
[05:58] That’s it. From now on, 够了 从现在开始
[06:00] you and I are going to bed at the same time. 咱俩必须同时上床睡觉
[06:02] Okay, that’s fine. You know what, 好吧 没问题
[06:04] baby? Since you’re up, I was wondering… 亲爱的 既然你都醒了 我在想我们不如
[06:06] No, Turk! I can’t believe that you… 不行 Turk 我不敢相信你居然
[06:18] Oh, my God! 哦 天呐
[06:19] How does she eat like that and stay so thin? 她是如何做到吃得那么多 身材还这么苗条的
[06:22] If I didn’t love her so much, 我要不是那么爱她
[06:22] I’d totally spread rumors that she’s bulimic. 我绝对要去散播谣言说她得了贪食症
[06:25] So how’s it going? 你怎么样啊
[06:26] I’m freaking out about grand rounds today 为今天的病例研讨会心烦意乱
[06:27] because Dr. Cox hung me out to dry again. 因为Cox医生又一次把我坑了
[06:29] You’ll be fine. Just do what I do, fake it till you make it. 没多大事儿 跟我学 装着装着就会了
[06:32] Like when a guy is really bad in bed 比如 一个男的床上功夫差劲极了
[06:34] and you pretend that he is awesome 但你还是违心称赞他
[06:35] so he doesn’t go to a special store, buy one of those weird pumps, 这样他就不会去专卖店买那些奇奇怪怪的药
[06:37] – and then accidentally run into your dad? – Kind of. – 更不会在那儿碰巧撞见你爸了 – 差不多是这意思
[06:41] See Dr Kelso over there? 看见Kelso医生了吗
[06:42] I have to go over and justify my programme 我得过去跟他谈谈
[06:44] for our psychotic homeless population. 我们那个有关无家可归的精神病患者规划
[06:46] Am I scared to go over to his table of stuffy fat guys 我如果走到他桌子边上 那群满脸横肉的家伙
[06:48] cos I know they’re just gonna stare at my chest the whole time? 肯定会目不转睛地盯着我的胸看 我会为此胆怯吗
[06:51] Of course. But… 当然会 但是
[06:54] …l’m just gonna act confident, 我会表现出绝对的自信
[06:56] and they’re gonna believe I’m confident. 让他们相信 我自信满满
[06:59] Wow. 哇哦
[07:00] Excuse me. Yep, those are my boobs. 打扰一下 没错 我的胸长这样
[07:04] Have you had time to go over my proposal? 你读过我的计划书了吗
[07:06] Yes. Medical care for crazy homeless people. 读过了 为无家可归的疯子提供医疗援助
[07:09] – Sounds like a money-maker. – You know it’s a good idea. – 貌似挺赚钱的 – 你知道这是个好想法
[07:11] As I watched Molly shielding her boobs and working her magic, 当我看着Molly双手遮胸 侃侃而谈时
[07:14] I realised she wasn’t just my friend. 我意识到 她不单单是我的朋友
[07:17] She’s the mentor I’ve always been looking for. 她就是我渴望已久的导师人选啊
[07:23] Check out my man getting his leadership on. 看看我的兄弟 对如何去领导下属越来越上手了
[07:25] First he hits ’em with a little preparation. 首先 他用精心准备的内容震慑住他们
[07:27] Are there any more questions about evolving treatment therapies? 关于发展治疗疗法 还有人有问题吗
[07:30] Next, inspiration. 下一步 鼓舞人心
[07:32] Now, I just want you to know, 你们要记住
[07:33] you guys all have the potential to be amazing doctors. 你们每一个人都具有成为一名优秀医生的潜力
[07:36] And finally, a dose of fear. 最后 下个小小的马威
[07:37] OK. I’ll see you guys. 好了 咱们回头见
[07:42] Okay, fear might need a little work, 好吧 下马威这一点还有待提高
[07:44] but otherwise Smurftastic! 但除此之外都如同蓝(完)美至极
[07:45] – That’s how I smurf, baby. – Mmm, Smurfette. – 要的就是蓝精灵的态度 亲 – 嗯 蓝妹妹
[07:48] Blue boobies. 蓝色的咪咪
[07:56] – Who wants another beer? – Turk, it’s bedtime. – 谁还要啤酒 – Turk 该睡了
[08:01] Baby, when you said we’d go to sleep at the same time, 亲爱的 之前你说我们要同时上床睡觉
[08:05] I thought you meant you’d stay up until I went to sleep. 我以为你的意思是你会陪我熬夜
[08:07] Turk, that’s crazy talk. Turk 开什么玩笑
[08:10] But the guys are here, and it’s the ninth inning. 但兄弟们都在这儿 而且这棒球赛已经打到第九局了
[08:15] Gentlemen, a moment for our fallen comrade. 先生们 让我们为已投降的同志默哀
[08:25] How old is this patient? 这位病人多少岁
[08:28] 79 Seventy-nine.
[08:30] And how old would you say 那你能告诉我
[08:32] he was when you started this procedure? 当你刚开始为他注射时 他的岁数是多少吗
[08:34] The more I thought about how awesome Molly is, 我对Molly的好感更增进一步
[08:36] the more I got sick of Dr Cox’s crap. 就对Cox医生的厌恶更加深一分
[08:38] Oh, my God. I could fly to China, 哦 老天 有你做这事的工夫
[08:40] adopt a child, raise her 我都能飞去中国 领养一个小孩
[08:41] and send her to medical school and then train her to do this procedure 长大后送她去读医学院
[08:44] in the time it’s taken you to finish it. 并且培训她做你手头上的工作了
[08:46] Enough! He’s never been there for you. 够了 他从来没有真正对你好过
[08:48] Burn this bridge once and for all. 干脆现在一了百了吧
[08:51] – Barbie, honest to God… – You know what, Dr Cox? – 芭比 我发誓 – 你知道吗 Cox医生
[08:54] I have so had it with this whole macho alpha-male thing, 我受够你这种劈头盖脸的大男子主义演讲了
[08:56] and I have heard every tired, recycled putdown you have in you. 我也已经听够了你头脑中那些一成不变的乏味想法
[09:00] So, from now on, 从现在开始
[09:01] save your stupid lessons for someone who gives a frick, 把你这些愚蠢的东西留着给那些愿意听的傻子吧
[09:03] because honestly, I don’t even wanna see you 因为说实话 我根本不想再见到你
[09:04] or the stupid poodle perm of yours 还有你那卷不拉几的发型
[09:06] unless it’s walkin’ away from me. 除非在我眼前的是你远去的背影
[09:09] God, that felt great! 老天 感觉太棒了
[09:11] Hopefully, it won’t have ramifications for anyone else. 他别迁怒到别人身上就好了
[09:14] I’m feeling so good today 我今天就是很开心
[09:20] I still feel good cos nobody saw me fall 还是很开心 因为没人看到我滑倒
[09:24] That sound you’re hearing is my residents’ respect. 你现在听到的声音 是住院医生们在对我表示尊敬
[09:28] – It feels good. – Gloria! – 感觉很好 – Gloria
[09:30] You were supposed to start pre-rounds at 7:00. It’s now 7:03. 你应该在7点整就开始预备回诊 现在都7:03了
[09:33] Sorry I’m late. I was singing, and I fell. 抱歉我迟了一点 我在唱歌的时候滑倒了
[09:35] I know I’ve used the falling excuse before, 我知道这理由我以前用过一次
[09:38] but it happened again. 但我是真的又摔了一次
[09:39] Look! I know the only thing you’ve ever been responsible for 听着 我知道你唯一上心的一件事
[09:42] was picking which Duran Duran cover band 就是为你的女学生联谊会
[09:44] would play at your sorority formal, 联系一个杜兰杜兰乐队的翻唱乐队
[09:45] but you’re supposed to be teaching these kids. 但别忘了你还得带好这群孩子
[09:47] So how’s about you learn how to walk, 你是时候学学怎么走路
[09:48] ditch the tape recorder and act like you got a pair! 甩掉你那磁带录音机 像个男人一点
[09:55] Kill Lonnie. 杀了Lonnie
[09:59] I felt great after telling Dr Cox off. Why? 我向Cox医生撒气后感觉好极了 为什么呢
[10:02] Because I knew I had someone to support me, 因为我知道有个人会一直支持我
[10:04] someone to look up to, someone pretty amazing. 这个人是我崇拜的人 一个赞得不得了的人
[10:12] Wow! 哇哦
[10:14] That outfit would look better on my floor. 你若是躺在我家地板上 这身衣服会显得更好看哦
[10:16] Mistake. 你说错话了
[10:20] No! Not the Lasso of Truth! 不 不要用真理套索
[10:23] I once had a threesome, and not the cool kind. 我3P过一次 但一点也不享受
[10:30] – We gotta do dinner another night. – How come? – 我们的晚餐得改天了 – 为什么
[10:32] Well, Mike got up early this morning and he wanted to read the paper, Mike今天起得很早 他想看报纸
[10:34] and I don’t get it, 但我没弄懂他的意思
[10:35] so then he went to the neighbors’, and they don’t get it either, 所以他去了邻居家 他们也没搞懂他的意思
[10:37] so he broke into their garage 于是他闯进了人家的车库
[10:38] and stole their car and wrapped it around a telephone pole. 偷了人家的车 还在一个电话亭那儿绕了好几圈
[10:41] – Oh, my God! Is he OK? – I’ve been better. – 哦 天呐 他还好吗 – 不太好
[10:44] Oh, sorry. Mike, Elliot. Elliot, Mike. 抱歉忘了介绍 Mike 这是Elliot Elliot 这是Mike
[10:47] – Great. – I’ll be right in. – 好极了 – 我马上来
[10:52] Elliot, I’m sorry. Elliot 真对不起
[10:53] Ah, you don’t have to say anything — I know all about how it is 你啥也不用说 我懂你
[10:55] when you think a guy is great 本来认为这个男人各方面都好
[10:56] and he ends up being a car thief. 结果他居然是个偷车贼
[10:57] Relationships are never perfect, 感情嘛 没有一帆风顺的
[10:59] and Mike’s got a lot of potential. 而且Mike其实很有潜力
[11:01] He’s got the most beautiful eyes I’ve ever seen. 他有着我所见过的最美眼睛
[11:03] My God, my mentor’s a crazy person. 天呐 我的导师是个疯子
[11:05] – Molly! – Coming, babe. – Molly – 来了 亲爱的
[11:06] – So, rain check on the dinner. – Yeah. – 所以 晚餐改天再约咯 – 没问题
[11:11] Watching Molly, 看着Molly
[11:12] I found myself asking the same questions I always do. 我又开始问自己那个不断重复的问题
[11:15] Did I line up behind the wrong person? 我是不是跟错了人呢
[11:18] Am I too much of a wimp? 我是不是太懦弱了
[11:20] Oh, my God! What a catch! 哦 天呐 好一个接球
[11:26] Will people around here ever respect me? 这里的人真的尊重过我吗
[11:28] Guys. 各位
[11:30] Guys. Guys! 各位 各位
[11:34] Unfortunately, I closed the door on the creep 不幸的是 偶尔能给我一些金玉良言的人
[11:36] who used to occasionally give me answers. 刚刚也被我自己拒之门外了
[11:39] I just had to hope that I hadn’t closed it for good. 我只希望这门还未完全关上
[11:41] Dr Cox, do you have a sec? Cox医生 你现在有空吗
[11:52] It’s gonna be OK, sweetie. 很快就会好的 亲爱的
[11:54] As I watched Molly gently stroke the hand of a convicted felon, 当我看着Molly轻抚着这位犯人先生的手时
[11:58] I had to admit, his eyes were stunning. 我不得不承认 他的双眼真是美得摄人心魂
[12:01] Still, I couldn’t help but think 我又不由自主地想象
[12:02] what the next few years would be like 如果她还是我的导师
[12:03] if she was my mentor. 未来的几年将会是什么情景
[12:06] The police caught this guy robbing a liquor store. 这个人在打劫酒类专卖店时 被警察抓了现行
[12:07] His tox-screen came back positive for methamphetamines and cocaine. 而且检验结果显示他对冰毒和可卡因呈阳性
[12:10] OK, what should I do? 好的 现在怎么办
[12:11] Oh my God, make out with him immediately! He’s such a catch! 老天 赶快跟他亲热啊 他这么帅
[12:18] Hi. I’m Dr Reid. 嗨 我是Reid医生
[12:29] What’s up? 咋了
[12:31] Dude, Dr. Cox went ballistic on me in front of all my residents, Cox医生在我所有的住院医生面前吼得我抬不起头
[12:33] now I’ve lost my mojo. Check this out: 现在我在他们面前的魔力全没了 不信你看
[12:37] – Hey, JD. – You see? There’s no fear. – 嘿 JD – 看见了吗 他根本不怕我
[12:39] – Can you help a brother out? – Dude, I’ve got my own problems! – 你能帮帮你的好兄弟吗 – 伙计 我自己也有烦心事啊
[12:41] I’ve got a bedtime again! 我现在每天又得按时睡觉了
[12:42] I haven’t had a bedtime in like twelve years! 我在过去的十二年根本就没试过按时睡觉
[12:44] – You had a bedtime when you were 17? – Not every night. – 也就是说你在17岁时还得按时睡觉咯 – 不全是
[12:47] On the weekends I didn’t have to be in bed by 11, 周末我不必11点准时上床
[12:49] but I had to be in my room. 只需要准时回房间就好了
[12:49] That’s way cooler. 这可真不错啊
[12:51] The point is Carla’s setting some kind of record 现在的重点是 Carla搞了一套乱七八糟的章法
[12:52] on being a major pain in the ass, and I can’t help you. 就为了让我不好过 所以我没闲心管你的事
[12:55] Carla’s setting some kind of record Carla搞了一套乱七八糟的章法
[12:56] on being a major pain in the ass, 就为了让我不好过
[12:58] and I can’t help you. 所以我没闲心管你的事
[13:00] OK, here’s what you do. 好吧 你按我说的做
[13:06] OK, you can’t bend that way anymore, 你以后不能再这么弯腰了
[13:07] ’cause when you do, that last vertebrae above your butt sticks out 因为这样做会让你屁股上方的最后一条椎骨凸出来
[13:10] and makes you look like a prehistoric camel. 让你看起来像只史前骆驼
[13:11] – What are you thinking? – Same ol’, same ol’. – 想什么呢 – 还是那些事呗
[13:15] – Camel butt? – Yeah. – 骆驼屁股 – 没错
[13:17] Hey, Carla, can you warn everyone Carla 你能不能提醒大家一下
[13:19] that Mike gets a little handsy when he’s on the pain-killers? Mike在打了止痛药之后会变得有点毛手毛脚
[13:21] – Dr Vaji already told us. – It was horrible. – Vaji医生已经告诉过我们了 – 太可怕了
[13:26] Elliot, want to grab some lunch? Elliot 一起去吃午餐吗
[13:28] Oh, I’m sorry, I can’t. I’m busy. 哦 抱歉 我现在挺忙的
[13:31] Ok. 好吧
[13:33] I felt bad, but it was time to start pulling away. 感觉挺不好的 但现在是时候开始跟她保持距离了
[13:38] – Dr Cox. – Hold on. – Cox医生 – 等一下
[13:40] Say, Bob, did you happen to order any of the pain in the ass? Bob 你点餐的时候有没有点讨厌鬼啊
[13:43] – No. – We didn’t order the pain in the ass. – 没有 – 我们没有点讨厌鬼
[13:45] – You yelled in front of my residents. – I didn’t yell at ya. – 你在我的住院医生面前吼我来着 – 我才没有呢
[13:48] So how’s about you learn to walk, 你是时候学学怎么走路
[13:49] Ditch the tape recorder and act like you got a pair! 甩掉你那磁带录音机 像个男人一样
[13:52] I’ll let you two talk. 我不打扰你们俩了
[13:53] Oh, and Perry, I would be remiss Perry 忘跟你说了
[13:55] if I didn’t tell you that earlier I wish I’d said, 其实我刚才应该这么说
[13:58] “I must have ordered the pain in the ass, “我肯定是点了讨厌鬼的
[13:59] seeing as you’re sitting there.” 因为你就坐在我面前”
[14:00] Here I was thinking the same thing. Bob, Let’s do this again. 我也是这么想的 Bob 咱们下次还一起吃饭
[14:04] Tell you what there, Gidget, 继续说 小姑娘
[14:05] if you promise to leave right now, I won’t yell at you 如果你现在离开 我以后
[14:08] in front of your peons anymore. 就不在你的小喽啰面前吼你了
[14:10] You ruined my credibility! 你把我的威信全毁了
[14:11] Look me in the eyes and tell me that’s not messed up. 看着我的眼睛 对我说你做的这些对我什么影响都没有
[14:14] Fair enough. 好吧
[14:15] Later when you’re with residents, 等下你跟住院医生一起时
[14:17] I’ll come up for something. 我会过去问你几句话
[14:18] You’ll tell me you’re too busy in a manly way, 然后你很男人地告诉我你跟忙
[14:20] and I’ll contritely turn around 然后我会很懊悔地转过身
[14:22] and walk out of the room with my tail between my legs. 夹着尾巴走出房间
[14:24] Problem solved. 问题就解决了
[14:25] Can you pull off contrite? 你能表现出懊悔的感觉吗
[14:26] Can you pull off manly way? 你能表现出很男人的感觉吗
[14:27] Should’ve seen that coming. 早该想到你会说这句
[14:30] Oh, hey, Turk, would you pour me a cup of decaf, please? 噢 Turk 给我倒杯脱因咖啡好吗
[14:32] We gotta go to bed early tonight. 咱们今晚要早睡
[14:33] I’ll have some of that decaf, son. 给我也倒一杯 孩子
[14:36] Sir, see, this is regular. 先生 看 这就是普通咖啡
[14:38] I gotta give Carla the strong stuff 我要给Carla来点儿给劲的
[14:40] just to keep her awake so I can stay up a little later. 让她别那么早想睡觉 这样能让我稍微熬个夜
[14:43] Drugging your own wife. Been there. Careful, though. 给老婆下药 我懂的 不过要小心
[14:47] Starts out with coffee. Next thing you know, 从咖啡上手 万一出了岔子
[14:48] you’re rooting around the nightstand for an adrenaline shot 你可就得翻遍床头柜 就为了给她打一针肾上腺素
[14:51] to counteract a Valium overdose. 来中和你给她用的过量的安定了
[14:57] – Your coffee, my love. – Thank you, my husband. – 咖啡来了 亲爱的 – 谢谢你 老公
[15:02] What a fun day. 真是有意思的一天啊
[15:09] Hey, camel butt. I heard you and Carla talking earlier. 嘿 骆驼屁股 我之前听到你跟Carla的对话来着
[15:13] Frick on a stick with a brick! Just leave. 妈了个蛋的 惹不起躲得起
[15:15] Oh, whoa now. 噢 怎么回事呀
[15:17] What happened to… what happened to feisty Barbie? 那个争强好胜的芭比哪儿去了
[15:20] You know, it took me a hell of a lot to shake off 我可是花了好大功夫才能做到
[15:23] that tongue-lashing you gave me yesterday. 不把你昨天对我的斥责放在心上呢
[15:25] Yeah, well, yesterday I had a mentor, 昨天我认准了一个人做我的导师
[15:26] but she turned out to be insane. 但她居然是个疯子
[15:28] I mean, how am I supposed to take professional advice 一个连自己的生活都处理不好的人
[15:30] from somebody who can’t even hold together their personal life? 我还要怎么去向她寻求专业建议呢
[15:32] Look, I know you and I have never really connected — 听着 我知道我跟你从没有实实在在地交过心
[15:35] maybe that’s because you’re relentlessly annoying, 也许这是因为你总是唧唧歪歪很烦人
[15:37] or maybe it’s my fault 也可能是我的错
[15:39] because I can’t tolerate relentlessly annoying people. 因为我无法忍受这种唧唧歪歪很烦人的人
[15:41] I don’t know. 我也搞不清楚
[15:42] But answer me one question. Do you think I’m a good teacher? 但你回答我一个问题 你认为我是个好老师吗
[15:46] – To some people. – Fair enough. – 对某些人是 – 有道理
[15:48] Why don’t we go ahead and take a look at my personal life? 不如我们来探索一下我的生活吧
[15:50] I am in love with a woman that I hate, 我爱着我讨厌的一个女人
[15:53] my two-year-old son calls me Pewwy, 我两岁的儿子叫我Pewwy
[15:55] and this is something that 还有件事
[15:56] I’ve never actually shared with anybody before, 我没跟任何人说过
[15:59] but on Saturday nights, I like 就是在周六晚上
[16:01] to throw on a nice dress, go out to dive bars 我喜欢穿上一条漂亮裙子 走进潜水酒吧
[16:04] and insist that everybody call me Mrs Haberdasher. 然后让大家叫我男士服装夫人
[16:08] No, you don’t. 不 你才不是这样呢
[16:09] Even if I did, it wouldn’t really matter 就算我是这样 这也无关紧要
[16:11] since that has nothing to do with how good of a teacher I am. 这跟我是否是个好老师毫无关系
[16:14] Stick with me here, Barbie. 专心听好吗 芭比
[16:15] The point is that if you’ve finally found somebody 我要说的重点是 如果你终于找到了
[16:17] who makes you believe in yourself as much as you did yesterday, well… 能让你像昨天那么有自信的一个人
[16:21] …I would think twice before I wrote that person off. 最好在与她渐行渐远之前再三考虑
[16:28] OK, everybody, gather around, please. 好了 各位 请聚过来
[16:31] Newbie, I need to talk to you. 菜鸟 我有话跟你说
[16:33] I’m a little busy right now, Perry. 我现在有点忙 Perry
[16:35] Oh. My fault. I’ll come back later. 好吧 我错了 我等会儿再来
[16:40] Oh, and another thing. 哦 还有件事
[16:42] From now on, I’d prefer it if you’d address me as Dr Dorian. 从现在开始 你最好能够称呼我为Dorian医生
[16:46] – Are you really doing this? – You bet your ass I am. – 你来真的吗 – 最好给我当真
[16:49] And from now on, if you have a problem with me, 而且从现在开始 如果你找我有事
[16:51] you come see me in private, not in front of my boys. 就私下里跟我说 不要再这样当着我的伙计们的面
[16:54] My boys got enough to worry about. 他们的事儿已经够多的了
[16:56] Wrap it up there, Bingo. 适可而止 Bingo
[16:57] I simply will not tolerate it, Perry! 我不会再容忍这种情形的出现 Perry
[17:00] And neither will my boys. 我的伙计们也不会
[17:02] The next minute you find yourself alone, I’m gonna kill you. 下次你落单的时候要当心 因为我会杀了你
[17:06] It was worth it. 值了
[17:11] Lonnie, slap the face. Lonnie 抽自己耳光
[17:13] All of you, slap your faces. 所有人 都抽自己耳光
[17:16] Awesome. 好极了
[17:27] It’s morning already? 已经早上了吗
[17:29] No, but I could see how you think that, 没有 不过我知道你为什么会这么认为
[17:31] being that it’s light out and we’re in bed. 因为外面是亮的 而且咱俩躺在床上
[17:34] Baby, since we’ve got married, 亲爱的 自从我们结婚
[17:36] I’ve done every little thing you’ve asked me to do. 对你的任何要求 我从未说个不字
[17:38] But I will not have my woman tell me 但我不会允许我的女人来告诉我
[17:41] when I need to go to bed, OK? 我应该什么时候上床睡觉 好吗
[17:43] – OK. – Really? That quick? – 好 – 真的吗 答应得太快了吧
[17:45] I love it when you’re all, “My woman this, my woman that.” 我最喜欢你说”我的女人”的样子了
[17:49] That’s what I thought. 我也是这么想的
[17:53] Good night. 晚安
[17:59] Can we leave the lights on? 可以不关灯吗
[18:08] Hey, Molly? I was just wondering if I could get your advice on something. 嘿 Molly 我能咨询你一点事情吗
[18:11] You know, if you’re not too busy with Mike. 如果你没有在为Mike的事太过操劳的话
[18:14] Actually, we decided to take a little break. 其实吧 我们打算先让我俩的感情降降温
[18:16] – How long? – Two to five years. – 要多久 – 两到五年
[18:21] I freaked you out a little bit with him, didn’t I? 我跟他在一起的样子吓到你了 是不是
[18:23] I try not to judge. 我尽量不去评判
[18:25] I know I should know better. I’m a shrink. 我本来可以把事情看得更清楚的 我毕竟是个心理医生
[18:27] But show me a guy who wants to get married and has a good job, 但看到一个男生 既有结婚的意愿 又有一份好工作
[18:30] and it’s snoozeville for me. 就有点让我昏了头了
[18:31] But if you know a 35-year-old 不过如果你认识什么35岁
[18:33] who still lives at home with his mom 还跟自己妈妈住在一起的单身汉
[18:34] and he still thinks his band can make it, 而且他仍对自己的小乐队充满希望
[18:36] tell me where to meet him so I can buy him dinner. 请你告诉我他的住址 我要请他吃饭
[18:39] Listening to Molly made me realise Molly的一番话让我意识到
[18:41] a person doesn’t have to be perfect to be exactly what you need. 一个人并不需要每方面都合你的意才叫完美
[18:44] Yeah. I’ve dated some pretty immature guys too. 对啊 我也交过几个很不成熟的男朋友
[18:49] Hello, tiny ladies. I don’t believe we’ve met. 你们好吗 小矮个们 我们好像是初次见面哦
[18:53] I’m the world’s most giant doctor. Nice to… 我是世界上最高的医生 很高兴
[18:58] As I watched Elliot and molly walk off 当我看着Elloit和Molly从我面前走过
[18:59] and thought about how Lonnie was 想着论作为最高医生的底盘
[19:01] a much less stable giant doctor base than Turk, Lonnie和Turk比起来还是差一大截子
[19:04] I realised how important it is 我意识到
[19:05] to have someone close to you that you can count on. 有一个你能指望的上的好友是多么重要
[19:11] Lonnie! Damn you! Lonnie 都怪你
[19:14] Especially if that someone is a resident 特别是如果这个好友是个住院医生
[19:16] that can keep Dr Cox from killing you. 能帮你抵挡住Cox医生的杀气就最好了
[19:18] Not in front of my boys. 别忘了不能在我的伙计们面前动我哦
[19:19] This is Lonnie. He’s one of my boys. 这是Lonnie 他是我的伙计
[19:25] Not sure what that means. See you later. 不知道他啥意思 回头见
[19:29] Sometimes you have to keep people closer than you’d like. 有时候你得故意亲近某些人
[19:31] That was too easy. 把他哄睡真简单
[19:35] No way I’m doing that seven nights a week. 要我一周七个晚上都这样 没门
[19:42] In my case, it was best just to keep my distance. 对我来说 保持距离是最重要的
[19:46] May I have a word with you? Go. 我能跟你说件事吗 走
[19:51] I wonder if we’re going to a happy place. 我不禁好奇 我们前往的地方是否美好呢
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号