Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:07] Hey, J.D. 嘿 JD
[00:08] Just prepping Mr Hovey for brain surgery. 我在为Hovey先生脑部手术备皮
[00:10] Mr Hovey’s having rotator cuff surgery. Hovey先生要做的是肩袖手术
[00:16] What’d you do to my hair? 你对我头发做什么了什么
[00:18] – Nothing. – Cool half-fro. – 没什么 – 半圆爆炸头酷毙啦
[00:20] – What?! – Uh-oh! – 什么 – 啊哦
[00:23] Oh, thank God. 感谢上苍
[00:25] It’s good thing that he couldn’t go left. 幸好他没法动左手
[00:26] Because last thing you need in the ICU is 因为重症病房里最不想看到
[00:28] someone flyin’ off the handle. 谁突然发怒给你添乱
[00:29] Shore it up,people. 各位振作士气啊
[00:30] Neena Broderick’s in the building. Neena Broderick在这栋楼里
[00:31] We’re all going to die! 我们都完了
[00:34] As tactless as it was to 虽然对着满屋的重病号
[00:36] yell that in a room full of very sick people, 这么大吼大叫挺不妥的
[00:38] Ted had a point. 但Ted有理由这么做
[00:39] See? 看到了吗
[00:39] Neena Broderick is the scariest malpractice attorney in the city. Neena Broderick 本市最可怕医疗事故律师
[00:49] She seemed to create problems where there were none. 她会无事生非
[00:51] Grandma was 102. It was her time to go. 祖母已经102岁 时候也到了
[00:55] You killed her, and you’re gonna pay for it! 但你杀了她 就得付出代价
[00:58] Shape this place up, 保证这儿一切顺利
[00:59] and for God’s sakes, get Murphy outta here. 天哪 快把Murphy弄走
[01:02] – Don’t worry Doug. You’re a good doctor. – I know. – 别担心Doug 你是个好医生 – 我知道
[01:08] Hey, what did I do? 嘿 我做了什么
[01:10] Hurry! 快点
[01:11] Hey, guys. Guys? 嘿 你们 你们干嘛
[01:26] How long do I have to stay up here? 我得悬在这多久
[01:29] Just until I finish pretending to read the newspaper. 直到我假装读完了报纸
[01:34] Apparently there was some sort of election held recently. 很显然最近这儿有一些选举
[01:40] Or we could just ask him to leave. 或者我们只要叫他离开
[01:43] Come on, Doug. Let’s go get some coffee. 走吧Doug 我们去喝咖啡
[01:49] – Miss Broderick. – Bob. – Broderick小姐 – Bob
[01:51] Oh, hi, Ted. How’s your wife doing? 嗨Ted 你妻子近来好吗
[01:54] Oh, that’s right. I forgot. You freeze up around me. OK. 好吧忘了 我在旁边 你就傻愣了
[01:57] Well, I’ll see you in court on the 18th. 行 18号法庭见
[02:00] Ted’s possum-like defence mechanism was actually quite brilliant. Ted如负鼠的自御机制其实非常机智
[02:04] Hello, Neena. We got divorced, actually. 你好Neena 事实上我和我老婆离婚
[02:07] I’ll see you in court on the 18th! 18号法庭见
[02:13] Everybody around here had the sense to stay under the radar Neena在 大家都有低调行事的意识
[02:15] when Neena Broderick was around. Well, almost everybody. 几乎每个人都这样
[02:19] I’m on a scavenger hunt, 我在玩寻宝游戏
[02:20] and I need to find a black-haired, soulless bottom feeder. 要找一个黑头发 灵魂暗淡的水蛭
[02:24] – Oh. Hi, Neena. – How ironic. – 噢 嗨 Neena – 真讽刺
[02:26] Because what I need is a burned-out, permed-up doctor 因为我刚好需要个虚脱酗酒的
[02:29] with a God complex and drinking problem. 自大的卷发医生
[02:31] Don’t listen to her. Most guys would kill for those curls. 别听她的 多数人爱死那卷了
[02:33] Straighten up, Newbie. 站直了 菜鸟
[02:34] I mean that in every sense of the word. 这女的是各种意义上
[02:36] – This woman is pure molten evil. – Got it. – 实打实的恶女 – 我懂了
[02:40] How do you even look at yourself in the mirror 自知在毁美国医学事业
[02:42] knowing you are ruining American medicine? 你要怎么面对镜中的自己
[02:44] Frivolous lawsuits scare prospective doctors… 轻率地诉讼恐吓有前途的医生
[02:48] Don’t you even feel the least bit… 你难道没有至少一点点的
[02:51] Perry, If you want me to shed a Perry 如果你要我
[02:53] tear about the current status of our medical system, 为我们的医疗体系现状落泪
[02:55] I’m gonna have to borrow a scalpel and 那只能拿把手术刀往我胳膊上
[02:56] dig it into my arm because here’s a secret… 剜一刀我才哭的出来了 过来我有个秘密
[03:03] I don’t care about anything that you think about anything. 随便你怎么想 我都无所谓
[03:09] J.D., big news. J.D 大新闻
[03:11] Guess what my new cell phone number spells. 猜猜我新手机号拼起来是什么
[03:13] Why’d you get a new number? 为啥要换新号
[03:14] Your old one spelled “Kfnmpah.” 旧号拼起来是”Kfnmpah”
[03:16] Well, this one’s 9-1-6 “Call Turk.” 新号916拼起来是”打给Turk”
[03:18] Yes, Now all you gotta do is call Turk. 现在你只要记打给Turk就行了
[03:20] How am I supposed to remember that? 你让我怎么记
[03:22] I’m begging you stick with “Kfnmpah.” 求你继续用”Kfnmpah”这个号
[03:23] Come on man, 别这样兄弟
[03:24] it’s the best thing that’s happened besides getting married. 除了结婚 它就是我的大喜事了
[03:26] She’s not here. 她不在这
[03:27] The best thing that’s happened to me! 那它就是最强喜事 没有之一
[03:29] “Call Turk” Is eight numbers. “打给Turk”是八个数
[03:31] Actually, it’s just “Call Tur.” 事实上是”打给Tur”
[03:33] But I’m hoping people will dial the “K” Anyway. 但我希望大家记得拨”K”
[03:36] I’ll always dial the “K” For you. 为了你我会一直记得拨”K”的
[03:38] You’re a good friend, 真朋友啊
[03:38] and that’s why I did this for you. 所以我为你做了这个
[03:45] No, wait. There’s more. 不 等等 还有
[03:52] Awesome. 牛逼
[03:53] Oh, no, no, no. It’s not over yet. 不不不 还没结束呢
[03:57] So you’re the one. 原来是你干的
[04:05] Come here, you big brown bear. 抱一个 你个大棕熊
[04:08] Just like that, it turned into a great day. 就是这样 变成了美好的一天
[04:10] – I’ll take the lead on this one. – He’s all yours. – 这位由我来汇报 – 行你来
[04:12] Mr Steel, first name “Man of.” Steel(钢铁)先生 名叫”之躯”
[04:14] You’re done. 没你事了
[04:14] Mr Steel, you passed out. Steel先生 你刚刚昏厥了
[04:16] So we’re gonna watch you closely for arrhythmia. 我们会密切关注你的心律失常问题
[04:18] But we don’t foresee any big problems. 但依我们预见并无大碍
[04:21] Hi, Daddy. 嗨 爸爸
[04:39] I gotta go. 我得走了
[04:40] If I’m around that sea hag for more than ten seconds, 在那海巫婆身边呆十秒以上
[04:42] my throat closes up. 我喉头就要闭锁了
[04:44] Page me if you need me. 有需要就呼我
[04:45] Need you? 需要你
[04:46] Perry, please, I got this one. Perry得了吧 我能搞定
[04:48] Are you Dr Dorian? 你是Dorian医生吗
[04:53] She was all over me. 她缠的我一点办法没有
[04:54] I have a few questions about my father. 关于我爸 我有几个问题
[04:56] Your father has syncopy in… 你父亲刚昏厥了
[04:58] Per. I’m back in. You see, Neena, Per 我回神了 Neena
[05:01] the heart is like a big, inflatable house. 心脏就像一栋大的充气房
[05:03] Now on the bottom floor are these two rooms, 然后底层有两个房间
[05:05] or ventricles. 或者叫心室
[05:06] Now, these ventricles or “Rooms…” 然后 心室也叫”房间”
[05:08] Syncopy in severe LV 左心室收缩功能障碍导致的昏厥
[05:10] systolic dysfunction indicates a high risk of arrhythmia. 意味着高风险的心律失常
[05:12] So best action’d be an implantable defibrillator. 所以最佳措施是安置心脏除颤器
[05:15] I’m a medical malpractice attorney, and I am much, 我是个医疗事故律师
[05:19] much smarter than you. 我比你聪明的多得多
[05:21] They’re like rooms. 他们就像房间
[05:23] OK, missy, knowing damn 好吧 小姐 我很确定
[05:25] sure that you’ll sue us if the slightest thing 如果我们做了这个非必要的手术
[05:27] should go wrong with this elective procedure, 而有了任何微小的差池 你都会告死我们
[05:30] we’re gonna go ahead and elect not to do it. 我们选择不做手术
[05:33] – You can’t do that. – Really? Bob! – 你没法那么做 – 你不信吗 Bob
[05:36] Hospitals can refuse treatment on a non-emergency patient. 医院可以拒绝对非急诊病人的治疗
[05:38] Here’s a list of places we can refer you to. 这上面列出的可供你参阅
[05:40] Thanks for playing. 谢谢配合
[05:41] Give that a good look. 仔细看看哦
[05:45] Like I said… rooms. 就像我说的 房间
[05:53] What kind of person would do something like this? 什么人会做这种事
[05:56] That’s a very unfortunate hand placement for you. 你手放的位置很不巧
[06:01] This is a very common hand size. 这是大众手尺寸
[06:04] Gotta go. 我得走了
[06:06] Kelso wants me to keep hiding Doug until that attorney leaves. Kelso要我把Doug一直藏到律师走
[06:09] Is that ridiculous? 是不是很荒谬
[06:10] Elliot, the man tried to electrocute me an hour ago. Elliot Doug一小时前差点把我电死
[06:12] All I care about is whether or not this twitch goes away. 我只关心我这抽搐啥时候能停
[06:16] You should take Doug down to the morgue. 你应该带Doug去停尸房
[06:17] The worst he could do there is bring somebody back to life. 在那 他最糟也就把死人变活人
[06:20] Carla, when I became chief resident, Carla 当我成为住院总医师时
[06:22] I wrote a pledge to myself. 我给自己立下了誓言
[06:24] And you know what it said? 你知道是啥吗
[06:26] It said, “Dance like nobody is watching.” “舞时 就旁若无人”
[06:28] Which I do constantly, 我也的确常常这么做
[06:30] in my living room with the shades closed 不过客厅的窗帘还是要拉上
[06:31] just in case somebody is watching. 以防真的有人在看
[06:33] But it also said not to hide problems away. 但它也在告诫我不要逃避问题
[06:35] So I’m not gonna go and hide Doug down in the morgue. 我不会把Doug藏到停尸房
[06:38] I’m not sure if I’m supposed to give this to someone 我不确定该把这东西交给谁
[06:40] or if I took this from someone, 还是这是我从谁那拿的
[06:42] but I got a bag of blood. 不过我有个血袋
[06:45] So, Doug, this is the morgue. Doug 这里是停尸房
[06:50] That’s cute, the little toe tag. 脚趾上绑着很可爱的小标签
[06:51] Like a present. 像个礼物一样
[06:54] Mr Korman, a nurse said this was a full-on emergency. Korman先生 有护士说这里十万火急
[06:57] I just came from the courts. 我刚从球场回来
[06:58] It’s been six weeks since you did my shoulder surgery, 自你给我做了肩部手术已经六周
[07:01] and my serve still has no pop. No zip, I tell ya. 我发球还是没力 球速不快
[07:04] You have to understand that this is a healing process. 你得明白这是慢慢愈合的过程
[07:08] Who invited Nurse Twitchy? 谁让抽搐护士过来的
[07:10] OK, Mr Korman, for the… 好的 Korman先生 这是第
[07:12] How many visits is this? 第几次来访了
[07:14] Twenty-seven. 第二十七次了
[07:14] Ok, for the 27th time, I’m gonna 这是我第二十七次要求你
[07:16] ask you to do your therapy and just be patient. 配合治疗 保持耐心
[07:19] I have a singles match against my mother on Monday. 周一我和我妈有场单打比赛
[07:22] I lose to her, I lose my pride. 输给她我就没了自尊
[07:26] I’m assuming these tubes are complimentary. 我猜这些管子是赠送的
[07:31] Dr Dorian. Dorian医生
[07:33] OK, just stay calm. You can handle this. 好吧 淡定 你能应付的
[07:35] She can’t be that much of a ball-buster. 她哪能那么操蛋啊
[07:48] Oh, God! 我的天
[08:12] – Dr Dorian? – I’m wearing a cup. – Dorian医生 – 我穿着护裆呢
[08:14] Thanks for the crotch update. 谢谢你的”内搭”分享
[08:16] Look. I’m just worried about my dad. 我只是很担心我父亲
[08:19] And that’s when I saw her for what she really was: 那时我看到了她真实的样子
[08:22] Just a patient’s scared daughter. 只是一个病人的可怕女儿
[08:24] Can somebody please talk to me? 有人能和我谈谈吗
[08:30] Elliot, I know everyone thinks I’m this huge screw-up. Elliot 每个人都觉得我是破坏王
[08:33] But I just want you to know that I’m gonna turn it around. 但我只想让你知道我会力挽狂澜的
[08:36] Doug, this is a quarantined area! Doug 这里是隔离区
[08:40] It’s OK, Doug. 没事的 Doug
[08:41] You probably just didn’t see the signs. 可能是你没注意那些标示
[08:43] Signs? 标示
[08:45] Oh, man, I’m hopeless. 神啊 我没救了
[08:47] Come on, Doug. Yeah. 加油 Doug
[08:53] Hey, sorry again, guys. My bad. 嘿 真的很抱歉 我的错
[08:56] Get outta here! Get out! 快走 滚啊
[08:58] Oh, my God! What an idiot! 天啊 真是个傻逼
[09:01] – Hey, calm down. – You calm down. – 嘿 淡定 – 你才要淡定点
[09:03] Oh, yeah? 是吗
[09:08] I thought we could head over to my tennis club. 我觉得我们可以一起去网球俱乐部
[09:10] I’ll show you what’s going on with my serve. 我给你看发球情况
[09:12] Can you hop a tall fence? I’m a little behind on my dues. 你高栏网能翻的过去嘛 我会费迟交了一丢丢
[09:14] Sure, a black guy breaking into a country club. 当然 一个黑鬼擅闯乡村俱乐部
[09:17] Nothing bad could happen there. 不会发生啥倒霉事的
[09:18] Yeah, fine, OK. I’ll go practise. 好吧行 我去练习了
[09:21] I’ll tell you how it went. 到时候告诉你进展
[09:21] Just give me your cell number. 你手机号给我
[09:22] All right, that’s it. Look, Mr Korman, 好吧 到此为止 Korman先生
[09:24] I will see you whenever I have office hours. 工作时间我随时奉陪
[09:27] I will not see you outside of this hospital, 但出医院就不陪你玩了
[09:29] and there’s no way that I’d ever give you my cell phone number, 还有 不管我手机号多牛逼
[09:32] no matter how awesome or perfect it may be. 多完美 要我把它给你
[09:34] Are we clear on that? 没门 清楚了吗
[09:35] Yes, doctor. 清楚了 医生
[09:39] Maybe it’s just me, 可能只有我这么想
[09:41] but I wouldn’t put up with that. 但换我我可咽不下这口气
[09:46] I’m listening. 我听着呢
[09:49] I tell ya, sittin’ here watching you play with your food 坐在这看你摆弄自己的食物
[09:52] makes you seem much less horrifying. 感觉你不那么恐怖了
[09:54] Oh, I know how I come off. 我知道怎么放下架子
[09:56] You know, but I have to put that act on for my job. 但为了工作得端起来
[09:59] It’s kind of like how you act all nerdy and spastic 就像你表现的痴呆又抽风
[10:01] to seem more accessible to your patients. 是为了能和病人更亲近
[10:04] I’m glad you got that. 我很高兴你能懂
[10:06] You’re sweet. 你人很好
[10:07] My God, is she flirting with me? 我的天 她是在和我调情吗
[10:09] Oh, my God. Am I flirting with you? 我的天 我是在和你调情吗
[10:10] Oh, my God. Is she psychic? 天哪 她是会读心术么
[10:12] You must think I’m such a mess. 你一定觉得我一团糟
[10:13] I don’t even know how to flirt. 甚至都不会卖弄风情
[10:14] Come on, it’s easy. 来吧 很简单的
[10:16] I’ll tell you what. 我教你怎么做
[10:17] Take some cupcake frosting and just lick it off your finger. 拿手指蘸点纸托蛋糕的糖霜再舔掉
[10:20] You mean… like this? 你是说 像这样
[10:24] I think that was mashed potatoes. 这个是土豆泥吧
[10:27] Wait, is she into me? Quick, 等等 她看上我了吗 快点
[10:28] make a bad joke and see if she laughs. 说个冷笑话 看她会不会笑
[10:30] Hear the one about the skeleton who couldn’t go to the party? 听过为什么骷髅先生没法参加派对的故事吗
[10:32] He had no body to go with. 因为他没”人”可以一起去
[10:36] That’s really funny. 真是太好笑了
[10:38] Well, that’s not a fair test. 这不够有说服力
[10:39] That joke’s hilarious. 这笑话超赞
[10:40] Still, right then, I decided something. 但随后 我还是决定了
[10:43] Listen, I know you hate everything about Miss Broderick. 听着 我懂你对Broderick小姐厌恶至极
[10:45] But her father’s in need of medical care. 但他父亲需要治疗啊
[10:47] And it’s our moral obligation to treat him, 给他治病是我们的道德义务
[10:49] whether his daughter’s a murderer, 不论他女儿是杀人凶手
[10:50] drug addict or terrorist. 瘾君子 还是恐怖分子
[10:52] I know. But a lawyer? 我知道 但她可是律师啊
[10:53] Even a lawyer. That’s what we do. 哪怕律师也一样 这是我们分内事
[10:56] Who taught you this crap? 谁教你说的这些屁话
[10:58] It’s nice to have the right answer to a tough question. 能应答一个棘手问题的感觉很好
[11:00] – You did. – Oh. – 你啊 – 噢
[11:03] It’s definitely better than having no answer at all. 总比压根没答案好
[11:05] Elliot, do you think I should even be a doctor? Elliot 你觉得我应该做个医生吗
[11:16] Not at dinner. 吃饭时不准打电话
[11:17] Baby, if you call Turk, 宝贝 如果拨了”打给Turk”了
[11:19] you get Turk. 你就能接通Turk
[11:20] You got Turk. Turk在此
[11:21] If you do answer,you better be prepared for the worst. 如果真应答了 最好做最坏的准备
[11:24] Hi. Do you have a sec? 你现在有空吗
[11:26] Who gave you this number? 谁给你的号码
[11:30] He did. 他给的
[11:35] I’m not gonna lie, Newbie. 我不说假话 菜鸟
[11:36] You really impressed me by parroting my ethical speech. 你学我讲道理的确令我刮目相看
[11:39] But what the hell got into you? 不过你到底哪根筋不对啊
[11:41] As for me, I didn’t have to say anything and he knew. 至于我 不用说啥他就知道了
[11:48] Oh, Priscilla, you are so busted. Priscilla 你太明显了
[11:52] Damn it. He sees like a hawk. 该死的 他像鹰一样敏锐
[11:57] So she just bats her eyes, 所以她只是眨巴一下眼睛
[11:59] and you change your tune? 你就就范了
[12:00] Who in the hell am I kidding? 可不是嘛
[12:01] Of course you fell for her act. 你当然会陷入她的圈套
[12:03] You’re the loneliest guy in this hospital. 你可是这个医院里最寂寞的人
[12:05] Oh, no. He’s not the loneliest guy. 不 他不是最寂寞的
[12:07] That’s the loneliest guy. Watch this. 那家伙才是最寂寞的 看我
[12:10] Excuse me. 对不起
[12:13] Neena played you like the Neena把你个
[12:14] proud owner of the world’s longest dry streak. 史上最长无性生活者玩弄于股掌之间
[12:16] You know what, can I ask you a personal question? 我能问你个私人问题吗
[12:18] Exactly how long has it been 距离你上一次
[12:20] since you’ve swiped the stuffed animals off your bed, 把床上的玩偶一把扫开
[12:22] thrown your ankles up in the air, 分开大腿献出菊
[12:24] and thanked whatever God you pray to 内心默默感谢老天爷
[12:25] that you didn’t have on your granny panties? 今天没穿欧巴桑式的内裤已经多久了
[12:27] For your information, there’s a certain foxy nurse 告诉你 上周就有个性感护士
[12:30] that requested my services at her apartment just last weekend. 说需要我去她公寓一趟呢
[12:33] Hold on. I’m almost there. 等等 马上行了
[12:37] OK, your new bed’s all in. What now? 你的新床弄好了 现在干嘛
[12:41] You leave. 你走吧
[12:45] I still don’t understand why he couldn’t do it. 我还是不能理解干嘛不让他弄
[12:49] Even if I am a little desperate, 就算我有点饥渴
[12:50] Neena was not playing me. Neena也不会是在玩我
[12:52] I was playing you. 我是在玩你
[12:53] You’re just saying that because he’s here. 你那么说只是因为他在这
[12:55] No, I manipulated you. 不 我就是操控了你
[12:57] You’re just saying that because he’s here. 你那么说只是因为他在这
[12:59] Ok, we seem to be in a bit of a loop, 好吧 感觉有点死循环了
[13:01] so I’ll step over and talk to this one. 那我跳过 来和这位谈谈吧
[13:03] Are you gonna do the procedure on my father or not? 你去不去给我爸动手术
[13:05] I’m gonna go ahead 我撤了
[13:06] and leave this decision up to the lonely guy. 就交给这位寂寞的家伙决定吧
[13:18] What are you doing here? 你在这干嘛
[13:19] Oh, hiding from Doug. 躲Doug
[13:21] He asked me a question I haven’t answered yet. You? 他问了我个问题 还没回答 你呢
[13:23] I was trying to make a dramatic exit. 我想来个戏剧化的退场
[13:25] I thought this was a patient’s room. 还以为这里是病房
[13:27] Right. What are they doing here? 好吧 他们在这干嘛
[13:32] This is a hospital. 这里是医院
[13:33] He should really have his shirt on. 他真的该把衣服穿上
[13:34] – Yeah. – Dynamite areolas, though. – 对啊 – 不过他乳晕真是巨大无比呢
[13:40] Hey, night school. 诶 上夜校的
[13:42] Mr Korman followed us home last night. Korman先生昨晚跟到我们家
[13:44] How’d you get my number? 你怎么弄到我号码的
[13:46] Once you’ve got somebody’s driver’s licence 一旦有了某人的驾照和尿液
[13:47] and urine sample, you can just get about anything. 一切信息就措手可得了
[13:50] How do you flunk eighth grade gym? 你八年级的体育课是怎么挂的
[13:52] You’d better stop messing with my husband. 你最好别再惹我丈夫
[13:55] Tell him to stop messin’ with my walls! 你才是叫他离我的墙远一点
[14:01] You did this? 你干的
[14:03] Baby, you know you’re my world. 宝贝 你是我的全部
[14:07] I’m out. 我退出
[14:10] I flunked gym, too. 我也挂过体育
[14:13] Didn’t like the shorts. 不喜欢穿那种短裤
[14:14] By the way, your number isn’t “Call Turk. 对了 你号码不是”打给Turk”
[14:16] “It’s “Call Tur.” 是”打给Tur”
[14:18] Lt’d be easier if your name was Cal Turk. 你要是叫Cal Turk 就简单多了
[14:21] There’s nobody named Cal Turk. 怎么可能有人会叫这名字
[14:23] Cal Turk here. We don’t sell insurance. 我是Cal Turk 我们不售保险
[14:26] We sell peace of mind. 我们售的是心安
[14:28] But only to white people. 但只售予白人
[14:32] Would you like some milk? 你要喝点牛奶吗
[14:34] Carla, have you seen Miss Broderick? Carla 你看到Broderick小姐了吗
[14:36] Maybe you should ask Ted. 也许你该去问Ted
[14:41] So she’s nearby. 所以她在附近哈
[14:44] Your father’s gonna be just fine. 你父亲会没事的
[14:46] The place is top-notch. 这地方技术一流啊
[14:47] I practically live here. 我基本上住这儿了
[14:49] Are you a doctor? 你是医生吗
[14:50] Massive hypochondriac. 重度忧郁症患者
[14:51] If you’ll excuse me, 恕我失陪了
[14:52] I have to go harass a surgeon. 我得去找医生了
[15:01] If you’ve come to tell me 如果你是来告诉我
[15:02] your decision about my father, 关于我爸手术的决定
[15:03] just say it and leave. 说了就走吧
[15:04] Look, I’m sure it doesn’t work on you, Ok? 你这套行不通的
[15:05] I’ve seen the real you. 我见过真实的你
[15:06] You can’t even flirt. 你甚至都不会卖弄风情
[15:07] Oh, really? 你真这么认为
[15:11] Why are you doing this? 你为啥这么做
[15:12] I love my dad. I’d do anything. 我爱我爸爸 甘愿做一切
[15:13] If it makes you feel any better. 不知这么说你是否好受点
[15:14] I think you’re really sweet. 我觉得你真是个好人
[15:15] How am I supposed to believe that? 我会信这话吗
[15:16] Well, you can’t. I already lied to you. 不会 我已经骗过你一次了
[15:18] Once the trust’s broken, 信任已被打破
[15:19] though I’d never lie to you again. 虽然我不会再骗你了
[15:20] – Really? – Who knows? – 真的 – 谁知道
[15:22] Look, do whatever you think is right, 听着 做你觉得对的事
[15:23] regardless of how I feel about you. 别管我对你的感觉
[15:25] And if it helps, I’m not the least bit interested. 不知道对你的决策是否有帮助 但我对你一点兴趣没有
[15:27] Like that matters. I’m not that lonely. 我才不在乎 我才没那么寂寞
[15:34] When you faced with a big decision, 面临重大抉择
[15:35] sometimes you need to be alone with your thoughts. 有时你需要独自思考
[15:38] Of course, in a hospital, that’s a problem. 当然在医院 这是个问题
[15:40] You see, around here, places to be alone are hard to come by. 看看周围 很难有独处之地
[15:46] How do I decide if we should do the procedure or not? 我们该不该做那个手术呢
[15:49] How do I tell someone he shouldn’t be a doctor? 要怎么开口跟个人说他不适合当医生呢
[15:52] How do I get my patient to stop stalking me? 要怎样让我的病人不再跟踪我呢
[15:55] How do I get these people to realise that just because 要怎样让这些人意识到 我只是昏迷
[15:57] I’m in a coma doesn’t mean I can’t hear them? 不代表我听不到他们说话
[15:59] I’m hungry. 我饿了
[16:01] Turk, do where i see, you got two options. Turk 依我看你有两个选择
[16:03] You can go hard-core on Mr Korman, 对Korman先生来硬的
[16:05] slap a restraining order and switch him to another doctor. 甩个禁令 给他换个医生
[16:08] The guy’s a pain in the ass, 那家伙很讨厌
[16:09] but I can’t do that to him. 但我没法那么对他
[16:10] Then you just have to re-establish your boundaries 那你就得重新降低底线
[16:12] and wean him off the home visits. 欢迎他的家访
[16:13] It’s easy. Of course you’ll definitely have to change your number. 简单吧 当然换手机号是板上钉钉了
[16:18] Mr Korman, I’ve filed a restraining order, Korman先生 我已经申请了禁令
[16:20] which means if you come to my house, call my cell phone… 这意味着如果你到我家 打我手机
[16:23] Excuse me. I know what a restraining order is. 打断一下 我知道禁令是毛意思
[16:26] You act like I’ve never dated. 我也是谈过恋爱的人
[16:28] Good-bye, Mr Korman. 拜拜 Korman先生
[16:34] Turk’s incredible selfishness Turk牺牲病人
[16:35] in sacrificing a patient to keep his cell phone number 以保手机号的自私之举
[16:38] motivated Elliot and I to do the right thing. 鼓动了Elliot和我去做对的事
[16:40] – Do the procedure. – OK. – 动手术吧 – 好吧
[16:44] Even if the right thing is really hard. 尽管做对的事真的很难
[16:50] Doug, I’m sorry, but… Doug 对不起 但是
[16:52] I don’t think you’re cut out for being a doctor. 我认为你不适合当医生
[16:59] I cannot figure out how this guy died. 我搞不明白这家伙是怎么死的
[17:04] I’m betting he took a paracentesis needle to the aorta. 我打赌是穿刺针刺破了他的动脉
[17:07] Have you seen this before? 你之前见过这种情况吗
[17:08] Seen it? 见过
[17:09] Upstairs, they call that a “Doug.” 楼上的都管这叫”Doug”了
[17:13] You got any others you can’t figure out? 你还有别的没弄清的死因吗
[17:16] Doctor-prescribed overdosage of fentanyl. 医生开了过量芬太尼
[17:19] Dissected left main during a cardiac catheterisation. 心脏导管插入术时伤到左冠状动脉
[17:23] We look under Mr Pancreas, and… 我们看看Pancreas先生下面的
[17:26] – There it is. – He’s the best I’ve ever seen. – 就在这 – 我从没见过他这种人才
[17:29] – Mind if we steal him from you? – I can live with it. – 介意我把他挖过去吗 – 忍痛割爱吧
[17:32] Well… my work here is done. 好了 没我事了吧
[17:36] I’ll get those. 这个我来处理
[17:42] So, my dad’s gonna be OK? 我爸爸会没事吧
[17:44] – He’s great. – Thank you. – 他很好 – 谢谢
[17:46] I hope I didn’t ruffle your feathers too much while I was here. 希望我在这没有太多触怒你的地方
[17:49] Sweetheart, I find it amusing that you think 甜心 这么看得起你自个儿
[17:51] you’re so much as a blip on my radar. 让我觉得很逗
[17:54] You ought to jot this down in your little lawyer notebook: 你应该在律师笔记本上记下来
[17:57] Nothing you could possibly do could ever, 甭管你做什么
[17:59] ever get to me. 对我都没有丝毫杀伤力
[18:02] I should probably thank him, too. 我也应该谢谢他
[18:07] Oh, my God. 我的神啊
[18:11] I’m gagging and vomiting at the same time. I’m… 我喘不过气又想吐
[18:15] I’m gavomiting. 我这是喘吐
[18:19] You know, if you really want to piss him off, 真要激怒他
[18:21] we should follow him to his 我们应该跟他到办公室
[18:22] office and have sex right in front of him. 当他面嘿咻
[18:24] That would never work. 那不行 我演不来
[18:25] I couldn’t perform. It’s a mentor thing. 这事靠走心
[18:27] OK. Thank you. 好的 谢谢
[18:29] OK, I’m confused. 好吧 混乱了
[18:30] I thought you weren’t interested in me. 我以为你对我没兴趣
[18:32] Maybe I just said that to make it easier for you. 我那么说 大概是想让你少点心里负担
[18:35] Or maybe I said it ’cause I knew you’d do what I wanted you to. 或者因为我知道故意激你 我就能得偿所愿
[18:37] I’m not sure yet. 我还不确定
[18:41] As I stood there confused but enjoying 我站在那 心中一团疑云
[18:43] Neena’s very long kiss with just the right amount of tongue, 但同时享受着Neena技术超赞的舌吻
[18:46] I thought about when you 我想当你做了艰难的决定
[18:47] make tough decisions, good things can happen. 好事就会降临
[18:51] Like the confidence you gain from finding your true calling. 比如当你找到了适合自己的工作时重拾的信心
[18:54] Nelson, got some of your handiwork down in the morgue today. Nelson 今天在停尸房领略了你部分作品
[18:57] You operating with a blindfold on or what? 你是蒙着眼在做手术吗
[19:03] And when you make decisions for the wrong reasons, 而当你以不良动机来做决定
[19:05] they can bite you in the ass. 可能会被反咬一口
[19:07] Ten feet, Mr Korman! 十英尺 Korman先生
[19:09] No problem. I’m suing you. 没问题 我要起诉你
[19:14] Dude, Mr Korman is suing me, 兄弟 Korman先生要起诉我
[19:17] and that ice princess is his attorney! 那个冷面公主是他律师
[19:19] When did he get a chance to meet her?! 他哪来的机会认识她的
[19:28] What am I gonna do? 我该怎么办
[19:29] Call Turk as soon as you get this. 听到请马上打给Turk
[19:33] Are you coming in or what? 你进不进来
[19:34] In the end, it’s always best 最后 依循原则去做决定
[19:36] to rely on your principles to make decisions. 总是最保险的
[19:38] Hell, yeah. 没错
[19:46] Message deleted. 留言已删除
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号