Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:03] You never know who you’re gonna find in the cafeteria at 5am. 你永远不知道 凌晨5点在自助餐厅会遇到些什么人
[00:06] It could be a husband who asked his wife, after 36 hours of labour, 是那个 在妻子临产36小时后
[00:09] if the screaming was really necessary. 问她是否有必要声嘶力竭叫唤的丈夫
[00:11] Or the intern who’s been 又或者是那个
[00:12] on-call so many nights, she’s hallucinating… 因多晚连续值班 已开始出现幻觉的实习医生
[00:15] Hi. I’d like two tickets to Million Dollar Baby. 嗨 我想要两张<百万宝贝>的票
[00:19] Or your friends who found 再或者是你的朋友们
[00:20] time between shifts to discuss marital troubles. 在换班的间隙讨论婚姻问题
[00:24] Why can’t Carla let this go? 为什么Carla要揪着不放
[00:26] Wouldn’t you be mad if your husband talked to his ex-girlfriend? 要是你老公和前女友聊天 难道你会不生气吗
[00:28] Yeah, but mostly because I had a husband. 那倒是 不过主要气的是我居然有个”老公”
[00:31] I’m going to stay at Elliot’s for a few more days. 我要在Elliot家多呆两天
[00:34] Yeah, I figured as much. 好吧 我猜到会是这样
[00:36] I brought you some things. 我给你带了点东西
[00:38] Your slippers… 你的拖鞋
[00:41] …and… 还有
[00:43] …remember that note on 还记得你贴在冰箱上
[00:45] the toilet to remind me to put the seat down? 用来提醒我把马桶盖放下的小纸条吗
[00:48] Looking at it was making me sad. 看见它让我好伤心
[00:50] I wrote this the first time 这还是在我第一次
[00:52] I forgot to look down and fractured my tailbone. 忘了注意脚下 而把尾骨给摔断了的时候 写的呢
[00:54] – You were in a lot of pain. – Yeah. – 你当时疼得不得了 – 是啊
[00:58] Keep it together,baby. 振作起来 宝贝
[00:59] We’ll have brunch on Sunday and see where we’re at. 我们周日去吃早午餐 然后就顺其自然吧
[01:02] But I want to be where you’re at 我不想要顺其自然
[01:03] while we try to figure out where we’re at. 我只想要和你步调一致
[01:07] Think they’ll work it out? 觉得他们的问题能解决吗
[01:09] Shhh…The movie’s about to start. 嘘 电影要开演了
[01:12] – Go home, Kathy. – Where did she get popcorn? – Kathy 回家吧 – 她在哪弄的爆米花
[01:18] Maybe it’s because we’re best friends, 也许因为我们是最好的朋友
[01:20] but I had a sneaky feeling Turk was depressed. 但是我暗自觉得Turk很沮丧
[01:24] I should call her. 我应该打电话给她
[01:25] Turk, you’re not gonna believe this, Turk 你也许不相信
[01:28] but I don’t know a lot about women. 但是我不太了解女人
[01:30] No, it’s true. 是的 是真的
[01:32] One thing I do know is when 但我知道一点 当一个
[01:33] a woman wants her space, you give her space. 女人想要空间 你就得给她空间
[01:35] My sixth grade girlfriend taught me that. 我小学六年级的女朋友教我的
[01:38] No, Olivia. I won’t leave you alone 不 Olivia 你不告诉我为什么
[01:40] until you explain why you ignored me on the bus. 在公交车上不理我 我就不走
[01:46] I hope she’s dead. 我希望她已经死了
[01:48] The point is, in the meantime, 重点是 与此同时
[01:49] It’s important you don’t spiral into a depression, OK? 不要陷入到忧伤中去 好不好
[01:51] So I’m taking you to a carnival downtown tonight. What do you say? 今晚我带你去城里的嘉年华 怎么样
[01:55] I can’t go to a carnival. It reminds me of Carla. 我不能去嘉年华 会让我想起Carla的
[01:57] – Why? – Dude, “Carnival.” – 为什么啊 – 兄弟 嘉年华拼写为”Carnival”
[01:59] Remove the “Niv” And switch 只要把”Niv”去掉 再把
[02:01] the “L” And the “A,” And you got “Carla.” “L”和”A” 对调 不就是Carla了
[02:11] Oh, my God, he’s right. 哦天啊 他是对的
[02:15] Thank you so much for letting me stay here, Elliot. 太感谢你收留我了
[02:18] Please. 别跟我客气
[02:19] And I still have only one rule. 不过我就一条规矩
[02:21] I cannot talk or be talked to while on the toilet, 我上厕所时 不讲话 别人也不许跟我讲话
[02:23] And I also cannot talk or be talked to by someone on the toilet. 别人上厕所的时候 不许讲话 我也不会和他讲话
[02:26] You told me yesterday, Elliot. I get it. 你昨天就告诉过我了 Elliot 我知道的
[02:29] You say that, yet you still 你话是这么说 然而今天早上
[02:30] knocked this morning and asked if I wanted coffee. 你还是敲门问我要不要咖啡了
[02:33] Oh, I just thought… 哦 我以为
[02:35] We’ll pretend it never happened 我们假装什么事都没发生吧
[02:37] or I won’t poo again for two months. 不然我两个月都上不成大号了
[02:39] Oh, God, this sucks! I hate March. 哦 天啊 太糟糕了 我讨厌三月
[02:43] Do you realize two years ago this Sunday my mom died? 你记得两年前的这个周日吗 我妈死了
[02:45] Plus, last March, you got that hideous haircut, remenber? 再者说 去年三月 你剪了个暴丑的发型
[02:49] Look, Carla, if it makes you feel any better, 听着 如果能让你好受点
[02:51] I’m sure Turk’s just as miserable. 我敢肯定现在Turk心里也一样难受
[02:56] Stop! My tummy’s starting to rumble. 闭嘴 我胃里开始翻江倒海了
[02:59] Faster! Jump! Go for it! 快点 跳啊 加油
[03:03] – Kids, don’t fly out! – I’m going to hurl! – 孩子们 别飞出去 – 我真的要吐了
[03:19] You see a lot of sad things in a hospital. 你会在医院里看到好多令人伤心的事
[03:21] But nothing’s as sad as a dermatologist that’s been paged, 但是 没什么能比看着一个皮肤科医生
[03:25] milking it for all it’s worth. 兴致满满被传呼回来更可悲的了
[03:26] All right, everybody, watch your backs! 好的 大伙儿 注意啦
[03:28] Skin doctor coming through! 皮肤科医生来了
[03:30] I gotta get somewhere, stat! 我得赶到某个地方去 告诉我什么情况
[03:34] You called for a consult? 你叫的顾问吗
[03:35] Mr. Warner, do you see what you’ve made me do? Warner先生 你看看你都让我做了什么
[03:38] By once again choosing to spend all of your free time 你又一次把所有空闲时光浪费在
[03:40] out on the surface of the sun until melanomas develop, 跑到外面晒太阳上 致使黑素瘤恶化
[03:43] you forced me to pull the 你迫使我把皮肤科医生
[03:45] attending dermatologist away from a backne seminar 从背部粉刺研讨会上拽回来
[03:47] and validate his most ridiculous of career choices. 侵犯了他最荒唐的事业选择
[03:52] – Oh, God. – I just want to look good. – 哦天啊 – 我只想看起来美美的
[03:55] You, my friend, look so damn leathery, 我亲爱的朋友 你看起来像披了层皮革
[03:57] I’m honestly tempted to wrap you around a baseball, 我真的忍不住想把你裹在棒球外
[04:00] cinch you up with a belt and stick you under my mattress 用皮带把你拴起来 粘到我的床垫下
[04:02] so that you’re good and broken in for the big game on Sunday. 这样你就可以参加周日的大赛了
[04:05] But I’m here to heal, not judge. 但我是来治病的 不是来评论的
[04:07] I’m gonna write you some prescriptions. 我就给你开点处方吧
[04:11] You’ll find that this first one is for an extra large mallet 你会发现第一个处方是加大号的棒槌
[04:14] to help pound some sense into yourself. 来好好打醒你的
[04:16] The second one is for a big, floppy hat that you’re now to wear 第二个是顶又大又松垮的帽子
[04:20] every single time you leave the house. 给你每次用来出门戴
[04:23] Have a great day. You look like a purse. 祝你今天过得愉快 你看起来像个女式钱包
[04:26] Perry, a word. Perry 过来说句话
[04:29] Oh, yeah. 哦 天啊
[04:31] Your skin’s all messed up. 你的皮肤真糟透了
[04:33] Perry, I am sick and tired of listening to people complain Perry 我厌倦了也受够了 不想再听别人投诉
[04:37] about being called fatties, boozers, losers, winos, tubbos, 自己被叫成胖墩 烂酒鬼 废柴 葡萄酒鬼 饭桶
[04:40] tokers, smokers, and jamokers, whatever the hell jamokers means. 大麻鬼 烟枪 或者”咖啡傻屌” 这词儿到底是个什么鬼
[04:44] I was actually saying “Jokers” And I had coffee cake in my mouth. 我本来说的是”小丑” 但嘴里含着咖啡蛋糕
[04:47] Bottom line, unlike my masseuse Frida, 底线是 不同于我的女按摩师Frida
[04:49] you’re not pretty enough to be rough. 你还没漂亮到可以耍狠
[04:50] – Work on your bedside manner. – Say, Bobbo, – 好好改改你对病人的态度 – Bobbo
[04:52] when exactly was the last time you treated a patient? 你倒说说看 你上次治疗病患是在什么时候
[04:57] Now you listen to me, Betty. Betty 你听我说
[04:59] No matter how long, we’ll get through this. 不论多久 我们会一起撑过去的
[05:01] Congratulations. They just named you Chief of Medicine. 恭喜啊 你刚刚被提升为医学主任了
[05:04] Bingo! Smell you later, Betty. 中大彩了 回”闻”了您呐 Betty
[05:08] Fine. You want me to take a patient, I’ll take a patient. 好啊 你想让我诊治病人 我就诊治个病人
[05:11] The Bobatron is actually Bobatron一家正尝试着
[05:13] going to try to connect with another human being? 和其他人类取得联系呢
[05:15] It is so on. 挑战开始
[05:18] – Guys, it’s so on. – Awesome. – 伙计们 挑战开始 – 太棒了
[05:20] – What’s on? – Who cares? He referred to me as a guy – 什么开始了 – 谁在乎 他管我叫伙计
[05:22] Dude, We stayed up too late. 我们昨晚熬夜太晚
[05:23] It was our first annual interracial “Buddy movie Night”. 那是咱们第一个跨种族的”兄弟电影夜”
[05:26] We had to. 我们必须得熬得晚啊
[05:27] I’m still pissed that you thought Turner & Hooch 你居然认为<特纳和霍奇>讲的是跨种族兄弟
[05:29] was an interracial buddy movie. 太让我生气了
[05:30] I didn’t know it was Tom Hanks and a dog, ok? 我又不知道讲的是Tom Hanks和一条狗的故事
[05:32] Don’t paint me as racist because I thought “Black guy” 别因为我听到”Hooch”这个名字就想到”黑人兄弟”
[05:35] when I heard the name Hooch. 就把我划为种族主义者
[05:37] – Yeah, J.D., what’s up? – Oh, sorry, Hooch. – 耶 JD有事吗 – 哦 不好意思 Hooch
[05:39] We were just talking about the movie. 我们正聊电影呢
[05:42] No biggie. Happens all the time. 没什么大不了的 常有的事儿
[05:46] OK, so it was an honest mistake. 好吧 就当是你的无心之失
[05:49] Gotta go. 先走一步了
[05:51] Too hard! What is going on with Turk? 好疼 Turk怎么了
[05:53] – He doesn’t even seem bummed out. – I uplifted his spirits. – 他看起来没有不愉快啊 – 我提升了他的精神境界
[05:56] How did you do that? Beause Carla is just bottoming out, man. 你怎么做到的 Carla都要跌倒谷底了
[05:59] I mean I’m not even supposed to be here at work today, 我今天本来都不该来上班
[06:00] I just came to use the bathroom 我就是出来上个厕所
[06:02] because she keeps violating the rule. 因为她一直犯规
[06:04] Quiet on the crapper? 坐着如厕 不准说话吗
[06:05] Yeah. It’s like she just stores 就是这条 就好像她把话都攒着
[06:06] everything up until my cheeks hit the seat. 只等我一坐上马桶就开始滔滔不绝
[06:09] She thinks she’s exempt from the rule. 她以为自己不受此条约束呢
[06:11] Nobody is exempt from the rule, J.D. JD 没人能不受此条约束
[06:14] OK. It’s OK. I’ll never talk to you on the crapper. 好的 没关系的 你如厕的时候 我绝不和你讲话
[06:18] I can’t afford to soundproof my bathroom. 我没钱给卫生间做隔音
[06:20] Listen, the way I cheered up Turk, 听着 我振奋Turk的方法很简单
[06:22] I made it all about him. 就是把话题全都围绕着他就行
[06:24] Find some way to lift Carla’s spirits up. 想办法振奋下Carla的精神吧
[06:30] Surprise! 惊喜吧
[06:32] – What’s going on? – We are celebrating your mom’s death. – 发生什么了 – 我们要庆祝你妈妈的忌辰
[06:35] I mean, your mom’s life. 我是说 你妈妈的人生
[06:36] We’re going to celebrate your dead mom’s life. 我们正要庆祝你死去妈妈的人生
[06:39] I even got a cake. 我还弄了个蛋糕
[06:41] Wow! Does it say “Dead” Anywhere on it? 哇 怎么到处都写着”死”字
[06:46] Not anymore. 现在不是了
[06:50] Junior, I don’t know what you doing in my area, 小子 我不知道你在我这儿干什么呢
[06:52] but you better look for some bandages. 但你最好是在找绷带
[06:54] ’cause you’re gonna need them when I get through with you. 等下我了结你的时候就能派上用场了
[06:56] Dr. Kelso. 是Kelso医生啊
[06:58] I didn’t recognize you in scrubs. 你穿着这衣服我差点没认出来
[07:00] That’s OK, Laverne. I didn’t recognize you 没关系的 Laverne 你不看迷你电视机
[07:02] without your mini TV and your feet up. 和翘脚的时候 我也认不出你来
[07:08] Real nice outfit there, Bobbo. 衣服搭得不错
[07:10] Perry you just go right ahead and say what you want, 打开天窗说亮话吧 你到底想怎么样
[07:12] because Dr. Bob Kelso is 因为Bob Kelso医生
[07:13] back in action and he hasn’t missed a step. 已经重返战场 而且没出任何纰漏
[07:16] Now, where do we keep the sick people? 现在就告诉我病人都在哪呢
[07:18] Hello, Ms. Goldman. I’m your doctor. 你好 Goldman小姐 我是你的医生
[07:21] Don’t you mean my doctor’s great-great-great-great-grandfather? 你确定不是我的医生的曾曾曾曾祖父
[07:25] – You’re old. – Yeah, I got that. – 你太老了 – 是的 我知道
[07:30] Hey, friend. I switched shifts so we could hang out tonight. 嘿 朋友 我调班了 咱俩今晚就能一块玩了
[07:33] Hell, yeah. There’s no beer in the fridge. 太特么好了 冰箱里没啤酒了
[07:35] you know we’re gonna have to stop and pick up some hooch! 咱俩得中途买点Hooch(烈酒)
[07:38] – Yeah, Turk? – Sorry, man. – 什么事 Turk – 不好意思没叫你 兄弟
[07:40] – I was talking about the beer. – That’s no problem, buddy. – 我说的是啤酒 -没事 兄弟
[07:43] All right! 好了
[07:45] Just seems like you could’ve said “Beer.” 不过似乎你蛮可以直接说”啤酒”的
[07:48] It’s a much more common word. 这个更常用
[07:50] My bad. Won’t happen again. 我的错 不会再犯了
[07:53] Won’t happen again. 不会再犯了
[07:58] – You knew he was there? – Couldn’t help myself. – 你知道他在这 对吧 – 没忍住啊
[08:01] It’s weird. I want his marriage to work out, 真奇怪 我希望他保住婚姻
[08:03] but it’s nice to have Turk all to myself again. 但是能再次独吞Turk也很不错
[08:06] It’s weird. I want to follow 是很奇怪 我想跟着他
[08:08] him down the hall and crack him over the head, 到大厅里 然后把他的脑袋给敲开
[08:10] but I’m so drunk right now, 但是我喝得太醉了
[08:12] I know I’ll collapse if I even move an inch. 我知道我要是再动一寸 就得散架子
[08:15] And I am not kidding you. 我可不是开玩笑
[08:17] My mom turns to the guidance counsellor and she says, 我妈转向辅导员 然后说道
[08:26] – You understood that? – No, but I know when to laugh in any language. – 你听懂了吗 – 没 我只是觉得不管啥语言我都该笑
[08:29] OK. You know, I was sceptical, 好吧 你懂的 虽然我觉得很诡异
[08:32] but it’s been nice reminiscing about my mom. 但是能够回忆我妈妈是件很美好的事
[08:34] It’s about to get a whole lot nicer. 一切将变得更加美好
[08:38] Hi, sweet pea, it’s Mom. 嗨 宝贝 是妈妈
[08:40] I just called to tell you how much I love you. 我就想打电话告诉你我爱你
[08:42] – Oh, my God. – It’s J.D.’s old answering machine. – 哦 天啊 – 是JD旧的电话答录机
[08:46] Hi, Carla. I sure wish you would call me once in a while. 嗨 Carla 我确实希望你能时不时地给我打个电话
[08:50] Hadn’t heard that one. 这个倒没听过
[08:52] So…ah…What other stories do you have about your mom? 你还有哪些关于你妈妈的故事
[08:55] – Carla… – God, it has batteries. – Carla – 天啊 里面居然还有电池
[08:57] It seems like you never have time for me anymore. Carla? 在我这儿你似乎总没时间 是不是 Carla
[09:01] Carla? Carla? Pick up if you’re there… Carla Carla 你如果在就接电话
[09:07] What we are dealing with are venostasis ulcers, 我们面对的是静脉停滞溃疡
[09:10] mostly because of your weight. 大部分是由于你的体重引起的
[09:12] You figured out I’m fat. You’re either a brilliant doctor 你意识到我很胖了 你要么是个出色的医生
[09:15] or every guy I’ve gone to high school with. 要么和我高中时遇到的每个男生一样
[09:17] OK, moving on. 好的 继续往下
[09:19] From the numbers I’m seeing on your fasting glucose and triglycerides, 根据你的空腹血糖和甘油三酯
[09:22] – I’m suspecting… – Metabolic syndrome? – 我怀疑 – 代谢综合症
[09:24] Yes. Now this condition is not that rare. 是的 现在这种情况没那么少见了
[09:28] – One in five people have it. – Stop doing that! – 平均每五个人就有一个得的 – 能不能消停会
[09:30] Why am I paying you to tell me 我为什么要花钱雇你告诉我
[09:32] things I already figured out on my own? 一些我自己早就想明白的事儿
[09:34] Maybe because I graduated first 也许是因为我1972年
[09:36] in my class at Stanford in 1972. 以全班第一的成绩从斯坦福大学毕业
[09:40] You graduated 12th in your class in 1968. 你1968年毕业 全班排第十二
[09:43] – She Googled your ass. – Laverne, I’m not interested in street lingo. – 她早就在网上查透你了 – 我对街头黑话不感兴趣
[09:47] What I am interested in is where she found that magic phone 我倒是有兴趣知道 她究竟从哪弄了个神奇的电话
[09:50] that keeps making me look like an idiot. 让我连连出丑 像个傻瓜
[09:54] Last summer, Turk and I were forced to 去年夏天 我们不得不
[09:56] choose between helping to stem a hepatitis C outbreak 在遏制丙型肝炎爆发和
[09:58] in the inner city or going to bartending school. 去调酒师学校中做出选择
[10:01] I always felt we did the right thing. 我总觉得我们的选择是正确的
[10:03] Especially since I knew Turk had 尤其Turk在
[10:04] to blow off some steam before meeting with Carla tomorrow. 明早见Carla之前需要发泄下情绪
[10:08] We’re your guest bartenders, we’ll be here all night! 我们是你们的调酒师嘉宾 整晚都会呆在这
[10:11] Oh, you know what, actually, 你知道嘛 其实
[10:12] I’m gonna go home and put some thought into 我要回家想想
[10:13] what I’m gonna say to Carla tomorrow morning. 明天要对Carla说点什么
[10:15] I knew I was being selfish, but I couldn’t help it. 我那时很自私 但是我控制不住
[10:17] It was our last hurrah. 这是咱们最后的狂欢
[10:19] Turk, you know Carla likes it when you speak from your heart. 你知道Carla喜欢听你发自内心的声音
[10:22] Improv that, dog! 即兴发挥吧 哥们
[10:25] Stay here and drink for Carla. 呆在这 为了Carla而喝
[10:27] – Since we doing it for Carla… – For Carla! – 既然是为Carla而喝 – 为了Carla
[10:30] Let’s do this! 大伙一起举杯
[10:32] My barber once told me 我的理发师有次对我说
[10:33] it’s important to finish what you’ve started. 有始有终很重要
[10:37] Of course, sometimes what you’ve 当然 有时你显然是将世上
[10:38] started was clearly the worst idea in the world. 最糟糕的主意付诸实践
[10:41] Wasn’t this kind of fun? 这不是挺有趣的吗
[10:45] It stopped. 它停了
[10:47] Other times, it’s a lot harder than you thought. 其他时候 比你想象的要困难多了
[10:50] Damn it, young lady, let me in! This is my hospital! 妈的 小姑娘 让我进去 这是我的医院
[10:55] Hey, Bob, what’s shaking in Patientville? 嘿 Bob 在”病人谷”呆得怎么样啊
[10:58] Just trying to keep myself 就是尽量避免
[11:00] from spending all day in there with her. 别整天和她腻在那儿呗
[11:02] – Such a doll. – You Bob. – 她可真招人喜欢 – 你啊 你啊
[11:07] Still, even if you end up with a hangover 如果你以宿醉告终
[11:08] that would slay a walrus, it’s all worth it. 头痛得能杀死头海象 那也是值得的
[11:10] Especially when you know that at this very moment 尤其当你知道你
[11:12] your best friend is at brunch saving his marriage. 最好的朋友正在吃着早午餐 挽回自己的婚姻的时候
[11:16] What time is it? 几点了
[11:18] Or he missed it. 又或者 他错过了
[11:24] This was my fault, so I was determined to fix it. 这是我的错 所以必须得由我来补救
[11:26] Still, I needed Elliot’s help, 但我仍需Elliot的帮助
[11:27] so I decided to break the ice first. 所以我决定首先打破沉默
[11:30] Hey, Elliot, do me a favour. 嘿 Elliot 帮我个忙
[11:32] What do you mean, say “Hooch”? 你什么意思 干嘛要我说”Hooch”
[11:33] Oh, my God, what? I’m a little busy. 哦 天啊 什么事儿 我有点忙
[11:36] I’m sorry. I’m not really sure what’s happening right now. 对不起 我真的不确定现在到底是怎么回事
[11:39] Of course you’re not. Because in your head, 你当然不确定 因为在你的脑海里
[11:41] it’s all about you, isn’t it? 一切都围绕着你 对吧
[11:43] Well, no more. Say “Hooch” Again, 到此为止了 再说一遍”Hooch”
[11:45] it will be the last thing you ever say. 这将会是你说的最后一个字儿
[11:50] He was mad, wasn’t he? Oh, Hooch is crazy. 他气坏了 是不是 哦 Hooch很疯狂
[11:54] Listen, tell Carla it’s my fault, 听着 告诉Carla都是我的错
[11:56] because I kept Turk out all night and he overslept. 我把Turk拽到外面疯了一宿 他睡过头了
[11:58] – It was J.D.’s fault. – How come Turk hasn’t called me ? – 这事是JD的错 – 为什么Turk还没打电话来
[12:00] – Why hasn’t he called? – I wanted to fix it. – Turk为什么还没打电话来 – 我想要补救
[12:03] He wanted to fix it. 他想要补救
[12:05] Ask Betty why he’s such a girly girl. 问问Betty 他为什么跟个娘们似的
[12:07] – Not now. – Do it now, do it now. Call her Betty. – 现在不行 – 快点的 就现在 叫她Betty
[12:10] – You’re insane. – Betty, Betty, Betty. – 你疯了吧 – Betty Betty Betty
[12:13] – Betty? – Yeah? – Betty – 什么事
[12:14] Oh, my God, it worked! 哦 天啊 成功了
[12:16] Ask J.D.when does Turk want to get together? 问问JD Turk准备什么时候见面
[12:18] When does he want to get together? Turk准备什么时候见面
[12:20] Look, I’m sorry about last night. 昨晚很抱歉
[12:21] But I already explained to Carla how you overslept 我解释说你睡过头了
[12:23] Now she wants to know when do you want to meet up? 她现在想知道你准备什么时候见面
[12:25] I didn’t oversleep. I… decided not to go. 我没睡过头 我 决定不去的
[12:35] I don’t know how she jammed this. Can you open that door? 我不知道她怎么堵的 你能打开这扇门吗
[12:38] Ok, you made it up here without passing out or vomiting. 你挺过来了 没晕倒 也没吐
[12:41] Now just calmly and eloquently explain you can’t open it right now, 现在平静地 意味深长地解释 你不能马上打开它
[12:44] and he’ll be on his way. 他就会走了
[12:46] You open the door? 你打开门了
[12:47] – Well done. – Are you mocking me? – 干得不错 – 你是在嘲笑我吗
[12:52] Give me this damn screwdriver. 把这个该死的螺丝刀给我
[13:00] Hello, young lady. 你好啊 小姑娘
[13:01] I set up an appointment with our nutritionist. 我和我们的营养师约好时间了
[13:04] She’s gonna help you create a diet and exercise plan 她会帮你创建饮食方法和运动计划
[13:06] so I never have to see you in here again. 所以我永远不用再到这来见你了
[13:08] Yeah, I’m having a gastric bypass. 耶 我要做胃绕道手术了
[13:11] But, Ms. Goldman, you’re only 25, 但是 Goldman小姐 你才25岁
[13:14] and considering that any serious surgery has inherent risks, 考虑到任何手术都有一定风险
[13:18] – So I really don’t… – How are you not getting this? – 我真的不 – 你怎么就不懂呢
[13:20] I don’t care what you think. 我不在乎你怎么想
[13:25] Carla, I am so sorry about those messages from your mother, Carla 对于你妈妈的留言我很抱歉
[13:28] – but I’m going to make it up to you. – It’s OK, Elliot. – 但是我会补偿你的 – 没关系的 Elliot
[13:31] It was nice hearing my mom’s voice again. 再次听到我妈妈的声音挺好的
[13:33] I just… 我只是
[13:35] I wish I could talk to her about what’s going on. 我只是希望能和她说说现在的情况
[13:43] You know I’m really not comfortable with this kind of stuff. 这种事真的让我很不自在
[13:46] Carla, you can talk to people once they’re gone. 他们去世了 你也能和他们说说话的
[13:48] I used to talked to our maid Consuela all the time. 我以前经常和我们的女佣Consuela聊天
[13:51] – When did she die? – When I was 11. – 她什么时候去世的 – 我11岁的时候
[13:54] At least that’s what my dad told me. 至少我爸是这么告诉我的
[13:55] I found out he deported 我后来发现他把她开除了
[13:57] her for putting knives in the fork drawer. 因为她把餐刀放到了餐叉的抽屉里
[13:59] You know Elliot, you’re a lot more normal than you should be. 你知道吗 这种环境下你能成长成这样真是不错了
[14:02] Well, you do what you can with what you got. 你身边有什么 就物尽其用吧
[14:07] Holy frick! 我勒个去
[14:11] First my parents get divorced, now you and Carla all messed up. 首先是我父母离婚了 现在又轮到你和Carla一团糟了
[14:13] What’s the common denominator? J.D. 有什么共性吗 答案是JD
[14:15] I should get business cards that say “Love destroyer”. 我应该做些名片 写上”爱情破坏者”
[14:17] Dude, It’s not your fault. 这不是你的错
[14:18] Don’t get me wrong, 别误会
[14:19] hanging with you these couple of days has been nice. 这几天有你的陪伴我很高兴
[14:21] Nice? It was intoxicating. 只是高兴么 简直是醉生梦死好吗
[14:23] You were hanging with the J. Dizzle. 我可是J.Dizzle(摇头丸)
[14:24] I’m sure it felt like a crazy dream. 我敢肯定那感觉一定像个疯狂的梦
[14:26] I know ’cause with the J. Dizzle, everything’s hassle-free. 和J. Dizzle在一起 无忧无虑的
[14:28] Like some sort of crazy, hassle-free dream. 像个疯狂的 无忧无虑的梦
[14:31] OK, stop, stop. 好吧 快打住 打住吧
[14:32] Maybe that’s why I skipped the brunch. 这也许就是为什么我没去吃早午餐
[14:34] I just can’t help thinking marriage shouldn’t be this hard. 我就是忍不住想 婚姻不应该是这么困难的
[14:37] So, you’re my gastric bypass. You got any questions? 我做你的胃转流术 有问题吗
[14:39] Nope. See you in the O.R. Tomorrow. 没有 明天手术室见
[14:41] I’ll be the one with the mask on. 我会是那个带着口罩的
[14:43] That’s how easy marriage should be. 婚姻就应该这么简单
[14:47] I won’t be there, but I’m sure it will be nice operating on you. 我不会到场 但是我相信能给你做手术 挺好的
[14:58] What is it, Bob? 什么事 Bob
[15:00] When the hell did patients stop respecting us? 什么时候开始病人不再尊重咱们了
[15:05] I really tried to help that young woman, 我真想帮那个小姑娘
[15:06] and she rolled over me 而她就像Enid的轮椅
[15:07] like Enid’s wheelchair over Baxter’s tail. 碾过Baxter的尾巴一样把我践踏
[15:10] Enid was recently paralyzed. I haven’t told anyone. Enid最近才瘫痪的 我还没告诉任何人
[15:15] Anyway, I couldn’t handle the patients, 无论如何 我驾驭不了这些病人了
[15:17] so go ahead, take your shots. 所以啊 我现在任你嘲讽
[15:20] I want to, Bob, I really do. 我想 Bob 我真的想
[15:23] But my first patient today was a snot-nosed little punk 但我今天第一个病人就是个狂妄自大的小流氓
[15:27] who wouldn’t let me give him a rectal exam 他不让我给他做直肠指检
[15:29] unless I said pretty please first, 除非我先说求求他了
[15:32] and I’m not big on begging strangers 我对请求陌生人让我把手指头
[15:34] to stick my hand up their butt. 插进他们的屁股里一定兴趣也没有
[15:37] Not even in my private time. 即使是私底下也不行
[15:40] Remember when being a doctor meant people would look up to you? 还记得当医生受人尊重的时候吗
[15:45] When I first started out, I could take this old white coat out, 我刚开始的时候 把这旧旧的白外套带出医院去
[15:49] get a free haircut or a nice table at a restaurant. 就能免费剪个头发 或在餐厅得个好的就餐位置
[15:52] Hell, I never once got a speeding ticket. 妈的 我从来没拿过一张超速罚单
[15:55] People used to give me cards and gifts 人们过去常常给我卡片和礼物
[15:56] and sometimes even a pie just for doing my job. 有时甚至给我个派吃 只因为我做了本职工作
[16:00] Every mother wanted me to marry their daughter 每个母亲都希望我娶她的女儿
[16:04] because I was a doctor, 只因为我是个医生
[16:06] and I used that to sleep with all those mothers. 而我则借此睡遍了所有的母亲
[16:09] That’s what a house call used to mean. 这才是家庭传诊以前的含义
[16:11] Those were the good old, incredibly disturbing days, Bob. 那些美好又让人烦恼的旧日时光啊 Bob
[16:16] Today, people think of us as drug-dispensing walking lawsuits 如今 人们把咱们当成分发药品的行走医疗诉讼
[16:20] who are in fact less informed than their Internet phones. 还没有他们的网络电话见多识广
[16:23] So that’s what that damn thing was. 原来那破玩意是网络电话啊
[16:26] I will tell you one thing, though. 但我能告诉你一点
[16:28] If you even want to have an 如今 如果你甚至想
[16:29] outside chance of reaching someone nowadays, 在医院以外有机会接触个人
[16:33] you damn sure better speak from your heart. 你他妈最好确保发讲话要发自内心
[16:36] Thank you, Perry. 谢谢你 Perry
[16:39] Blow it out your ass, Bob. 完爆你个蠢蛋 Bob
[16:45] Elliot Elliot.
[16:46] – Yeah? – I spoke to the groundskeeper. – 什么事 – 我和管理员谈过了
[16:48] He’ll come as soon as he finishes burying Paul Newman. 他埋完Paul Newman就会过来
[16:52] Different Paul Newman. I asked. I’ll wait here with you. 另一个Paul Newman 我问过了 我和你一起在这等
[16:56] Carla, go. Carla 走吧
[16:57] I’m fine down here in this giant, fresh, empty grave. 我呆在这个又大又新的空棺材里没问题
[17:01] OK, bye. 好吧 再见了
[17:06] I didn’t know what to say to Turk next, and then it happened. 我不知道接下来要和Turk说什么 接下来好戏上演了
[17:14] – Sir, the door was open. – I know. I just love doing that. – 先生 门是开着的 – 我知道 我乐意踹门
[17:18] What now, grandpa? 又什么事 老爷爷
[17:19] You are going to shut your damn yapper and listen for a change. 你给我闭上臭嘴 这回试着听我说
[17:22] Because I got you pegged, sweetheart. 因为我可盯上你了 甜心
[17:24] You want to take the easy way 你选了手术这个简单的减肥办法
[17:27] out with this surgery because you’re scared. 是因为你害怕了
[17:29] And you’re scared because if you try and fail, 你害怕了 是因为如果你努力了却以失败收场
[17:31] there’s only you to blame. 就只能怪你自己了
[17:32] Well, missy, let me break this down for your Bobbo-style. 小姐 让我来用自己的作风给你解读解读
[17:37] Life is scary. Get used to it. 生活没那么简单 自己得去学会习惯
[17:40] And then it seemed like Dr. Kelso wasn’t only talking to her. 听起来Kelso医生不仅仅是在对她一个人讲道理
[17:44] There are no magical fixes. 世上没有神奇的补救办法
[17:47] It’s all up to you. 一切全都取决于你自己
[17:49] So get up off your keister, 所以抬起你的大屁股
[17:51] get out of here, and go start doing the work. 快点给我滚出去 马上开始该干嘛干嘛去
[17:54] – What if it’s too hard? – Yeah, what if it’s too hard? – 万一太难了怎么办 – 对啊 万一太难了怎么办
[17:57] Turk , then I have no idea why you’re chiming in, 我完全不知道你为什么要插话
[17:59] but I’ll say this to both of you. 但是我要对你们两个说
[18:01] Nothing in this world that’s worth having comes easy. 世上任何值得拥有的东西都来之不易
[18:07] I gotta go. 我得走了
[18:12] OK, here it goes. 好吧 我要说了
[18:15] This is so weird. 这也太奇怪了
[18:18] I don’t really know what to say. 我真的不知道该讲什么
[18:21] Sorry I haven’t visited much. I’ve been kind of busy. 对不起 我当初没经常去看你 我当时有点忙
[18:23] That’s not true. Why am I lying to a slab of granite? 这不是真话 我为什么要对一块花岗岩撒谎
[18:30] I just know I really could’ve used you around this week. 我只想说如果这周有你在身边就好了
[18:34] I miss you. 我想你了
[18:40] Can you tell her I miss her too? 你能告诉她我也想她了吗
[18:44] You know what? Never mind. 你知道吗 算了
[18:46] Because she wouldn’t believe you. 因为她不会相信你的
[18:51] You can never truly capture the past. 你永远也无法追回过去
[18:57] That’ll be $18. 18美元
[18:59] Oh, I’m not paying. I’m a doctor. 我不会付的 我可是个医生
[19:03] Yeah, we don’t do that anymore. You’re paying. 我们现在不给医生免费了 你得付钱
[19:12] You still have to try, 你仍得尝试
[19:14] because as a recently incarcerated doctor once said, 因为一位刚刚进班房的医生曾说过
[19:16] “Nothing worth having comes easy.” “任何值得拥有的东西都来之不易”
[19:23] So you ready to come home? 你准备好回家了吗
[19:28] I’m trying to get there, Turk. I’m just not there yet. Turk 我努力想迈出那一步 但是我还没准备好
[19:32] All right. You take all the time you need, OK? 好吧 你需要多长时间都没问题
[19:35] Wait. 等一下
[19:39] Do you mind sitting here with me for a little longer? 你介意多在这坐会儿陪陪我吗
[19:54] Is anybody there? Anybody? 有人在吗 有人吗
[19:57] Hello! 人呢
[20:00] Keep it together, Elliot. Things could be worse. 振作起来 Elliot 事情本可能更糟的
[20:05] Oh, dear God. 哦 天啊
[20:07] I’m gonna die in a watery grave. 我要死在水淋淋的墓地里了
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号