时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | One of the reasons Turk and I are so popular around here | 我和Turk如此受欢迎的原因之一 |
[00:05] | is that we love helping our fellow doctors. | 就是我们超爱帮助同事们 |
[00:07] | – Hey, Hooch. – That’s my name. Don’t wear it out. | – 嘿 Hooch – 那是我名字 不要乱用 |
[00:11] | Classic Hooch. Listen, even though I’m not gonna be paid, | 经典Hooch风啊 听着 虽然没什么酬劳 |
[00:14] | I’m gonna cover your shift to the clinic tonight | 但我还是会帮你代今晚的门诊排班 |
[00:16] | so you can do Mr Schindler’s endoscopy. | 这样你就可以做Schindler先生的内镜检查了 |
[00:17] | I’ll cross-cover all of Dr Turner’s patients | 而我会接管Turner的病人 |
[00:20] | so Turner can assist you on the procedure. | 这样他就可以来做你的助手啦 |
[00:22] | Why you guys going through so much trouble? | 你们整这么麻烦干什么 |
[00:24] | Who’s doing the endoscopy on Mr Schindler? | 谁来做Schindler先生的内镜检查 |
[00:27] | – Turner and Hooch! – Turner and Hooch! | – Turner和Hooch – Turner和Hooch |
[00:31] | All right! | 好吧 |
[00:32] | Were you just Hooch? | 刚才是不是你演Hooch |
[00:34] | Everyone hates you guys. | 所有人都讨厌你们 |
[00:36] | – Oh,Hooch. – Hooch is crazy! | – 喔 Hooch – Hooch太疯狂了 |
[00:38] | As much as Hooch loved us, | 这样一来不仅Hooch超爱我们 |
[00:40] | it was even better to see Turk happy. | 更重要的是能哄Turk高兴 |
[00:42] | See, he and Carla had recently started couples therapy, | 他和Carla最近正在做夫妻咨询 |
[00:44] | and I’m not sure he was enjoying it. | 我觉得他不喜欢这个 |
[00:47] | Carla says you cry after you orgasm. | Carla说你高潮之后会哭 |
[00:50] | Would you like to talk about that? | 你想谈谈这事吗 |
[00:51] | No, not really. | 不 不想 |
[00:54] | I decided to help their marriage by moving out, | 我决定搬出去来拯救他们的婚姻 |
[00:56] | partly because Carla and I had accidentally kissed and messed things up, | 一小部分原因是我和Carla不小心接了吻犯了错 |
[00:59] | but mostly because it was time. | 主要还是因为我是时候该搬走了 |
[01:01] | Still, finding an apartment has not been easy. | 但是找房子很不容易 |
[01:03] | I’m so sorry about your father. | 很遗憾你们父亲去世了 |
[01:05] | I’m sure he lived a wonderful life | 我相信他度过了美好的一生 |
[01:07] | at 14 Maple Drive, apartment 4B. | 就在他枫树大街的4B号公寓里 |
[01:11] | Was he lucky enough to | 他生前是否有幸 |
[01:12] | enjoy a washer and dryer in his unit while he was alive? | 享用过洗衣机和烘干机呢 |
[01:17] | Ever mention any hot neighbours? | 有没有提到过什么性感的邻居呢 |
[01:22] | What are you doing in the on-call room? | 你们在值班室干什么 |
[01:23] | Nothing. | 没干什么 |
[01:24] | – I gotta go. – OK. | – 我得走了 – 好吧 |
[01:26] | Thankfully, Turk had gotten over the whole kissing incident. | 谢天谢地 Turk终于从那次接吻意外里挺过来了 |
[01:29] | Still, there’s a weird new thing he does whenever he says goodbye. | 但在每次说再见的时候又多了个新毛病 |
[01:32] | OK, I’ll see you around. | 好吧 回头见 |
[01:35] | Agh!Peace, homey. | 嗷 温柔点 室友 |
[01:38] | Uh, do you guys think that Clarissa is more attractive than me? | 呃 你们觉得Clarissa比我更有魅力吗 |
[01:40] | Yes. | 是啊 |
[01:43] | Who’s Clarissa? | 谁是Clarissa |
[01:44] | She is the short, balding woman in the pharmacy. | 药房那个矮个秃顶的女人 |
[01:46] | Oh, then, definitely yes. | 哦 那绝对是啊 |
[01:48] | She just got engaged.bad comb-over and all. | 她刚刚订婚了 就她那个狂疏头发强行遮秃的样子 |
[01:51] | When Clarissa beats you to the altar, | 当Clarissa先你一步走上圣坛结婚的时候 |
[01:52] | it might be time to hang up the ovaries. | 或许你就该自挂卵巢收工了 |
[01:54] | Too mean. | 嘴真毒 |
[01:55] | How am I supposed to meet a guy worth a damn working in this place? | 在这种地方工作我怎么认识像样的男人 |
[01:57] | Are the guys here really that bad? | 这里的男人真有那么差吗 |
[02:01] | Twelve minutes door to door! | 全程十二分钟 |
[02:03] | That’s a personal best, suckos! | 个人最佳 笨蛋们 |
[02:08] | Nurse, suction. | 护士 “吸”吧 |
[02:10] | The patient’s not even here yet. | 患者还没来呢 |
[02:12] | I know. | 正因如此啊 |
[02:15] | I just wish once a cute, thoughtful guy would walk through the door. | 我只希望能有一次个可爱贴心的男人走进这扇门 |
[02:21] | – Hi.- Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[02:22] | I need some help.My neighbour fainted. | 能帮个忙吗 我的邻居晕倒了 |
[02:23] | And she doesn’t like ambulances, so I brought her in myself. | 她不喜欢救护车 所以我只能自己抱她来了 |
[02:26] | Let me take this one, Jenny. You’ve got a phone call. | 这个我来吧 Jenny 有电话找你 |
[02:28] | Oh. I’ll call them back. | 哦 我一会儿打回去 |
[02:30] | Your mom died. | 你妈死了 |
[02:31] | What? | 什么 |
[02:33] | Her mom’s fine. It’s just a little running joke we have. | 她妈没事儿 我们这儿流行开这种玩笑 |
[02:36] | She’ll be laughing later. Gotcha, Jenny! | 她过一会儿就会笑了 骗到你了 Jenny |
[02:40] | Dead mom jokes.Always funny. | 你妈死了的笑话啊 经久不衰 |
[02:57] | So, Betty, you’re back with us. | Betty 你又回来了 |
[02:59] | And I see you brought a young handsome buck with you. | 而且这次还带回来个帅小伙 |
[03:01] | What are you trying to make me jealous? You know you’re my gal. | 你是想让我吃醋吗 你知道的 你是我的妞哦 |
[03:04] | Who are you? | 你谁啊 |
[03:05] | I’m Dr Dorian. I’m the one that’s taken care of you | 我是Dorian医生 那个在你前19次住院的时候 |
[03:07] | the last 19 times you’ve been in here. | 一直照看你的人啊 |
[03:09] | She’s getting a little forgetful. You know how that happens. | 她最近有点健忘 你懂的 |
[03:12] | Are you a relative? | 你是她的家属吗 |
[03:13] | No. Neighbour. | 不 是邻居 |
[03:14] | Well, I only met her once. | 我只见过她一次 |
[03:15] | It was raining, and you were wearing a blue sweater. | 那天下雨了 你穿了一件蓝毛衣 |
[03:19] | That’s a lovely memory, Betty. | 真是美好的回忆 Betty |
[03:21] | You know what else is a lovely memory? | 你知道还有什么美好回忆吗 |
[03:23] | That Sunday I spent eight hours | 那个周日我花了八个小时 |
[03:24] | helping you join the Wilford Brimley fan club. | 帮你加入威尔福德·布利姆雷的影迷俱乐部 |
[03:27] | You don’t remember that, do you? | 你不记得了 是吧 |
[03:28] | If everything’s all right here, I’m kind of on my way to the airport. | 这里没事了吧 我本来是要去机场的 |
[03:31] | I’m going kayaking with some friends in New Zealand. | 我要和朋友一起去新西兰划皮划艇 |
[03:33] | Cool. So, what are you gonna do there? | 酷哦 到那儿做什么呢 |
[03:36] | Mostly kayaking. | 主要是划皮划艇 |
[03:39] | So, Betty, I’ll check on you the second I get back, OK? | Betty 我一回来就会来看你的 |
[03:42] | You get better now. | 你好好恢复哦 |
[03:43] | So, Elliot, the first thing we’re gonna need to do is… | Elliot 我们首先要做的事就是 |
[03:47] | Is Dr Reid coming back? | Reid医生还会回来吗 |
[03:49] | Don’t worry about her, Betty. You’re in good hands with Dr Dorian. | 别管她了 Betty 有Dorian医生在你就放心吧 |
[03:52] | – Who’s that? – That’s me, Betty. Dr Dorian. | – 说的是谁 – 就是我啊 Betty Dorian医生啊 |
[03:56] | ‘Cocoon’. Wilford Brimley. Steve Guttenberg, the whole day. No? | 那一整天的<茧> 威尔福德·布利姆雷 |
[03:57] | ‘Cocoon’. Wilford Brimley. Steve Guttenberg, the whole day. No? | 斯蒂夫·古根伯格 都不记得了吗 |
[04:00] | Hey, Jake. So you’re probably rushing home | 嘿 Jake 是不是急着回家 |
[04:03] | to wipe the old person smell off before your trip, uh? | 在旅游前洗掉一身老太太味儿啊 |
[04:05] | Excuse me? | 你说什么 |
[04:06] | No, I’m just kidding. I love old people. | 开玩笑的 我超爱老年人 |
[04:09] | Still, there’s no denying they have a distinctive smell. | 但不可否认他们有一股特殊气味 |
[04:11] | I mean, it’s nothing bad. It’s like a… general mustiness. | 我并不是说不好闻啦 闻着像是 普通的霉味 |
[04:17] | Like, you know, when you get your cast taken off, | 就像刚刚拆石膏的时候 |
[04:20] | and… skin mold. | 皮肤上的霉菌 |
[04:24] | Well, I got a flight to catch. | 好吧 我还得去赶飞机 |
[04:26] | – You guys need me to sign anything? – No. You’re good. | – 你们需要我签什么字吗 – 没有 |
[04:29] | OK, then. | 那好吧 |
[04:34] | Hat’s off there, Barbie. | 脱帽致敬 芭比 |
[04:35] | That was one potent combination of verbal diarrhoea and stunned silence. | 好一场不知所措的沉默与满嘴乱喷搭配的交响曲 |
[04:39] | You should have just asked him out. Men love that. | 你应该直接约他 男人都喜欢这样 |
[04:42] | No, Carla, men don’t love that. | 不 Carla 男人不喜欢这样 |
[04:44] | It turns out we don’t love picnics, foreplay, candles, | 事实证明 我们不喜欢野餐 前戏 蜡烛 |
[04:47] | baths, photo albums, or when you drive so that we can relax. | 泡泡浴 相册 以及你们来开车我们好放松的时候 |
[04:49] | And, as always, we’re not that big on Hugh Jackman. | 还有 一如既往的 我们没那么喜欢休杰克曼 |
[04:52] | Look here. The only thing men actually care about | 听我说 关于约会 男人唯一 |
[04:54] | as far as dating is concerned is the chase. | 感兴趣的就是追逐的过程 |
[04:57] | If you want that guy to look your way, | 你想让那个男人多看你两眼 |
[04:59] | listen to me carefully, ignore the living hell out of him. | 听好了 完完全全无视他 |
[05:03] | That’s the worst advice I’ve ever heard. | 这是我听过最糟的建议 |
[05:05] | Good point. Carla. | 说得好 Carla |
[05:06] | Say, you don’t happen to have any other gems wanna lay on us | 在你赶去进行夫妻咨询 |
[05:08] | before you run off to couples therapy | 审查你这第一年就要失败的婚姻之前 |
[05:10] | to sift through the wreckage that is the first year of your marriage, do you? | 你已经没有啥至理名言要说的了吧 是吧 |
[05:14] | Look, Dr Cox, | 听着 Cox医生 |
[05:14] | I’m sure that you are fantastic at picking up men. Really. | 我相信你在挑逗男人方面真是无人能敌 |
[05:18] | But I can handle this one on my own, thank you. | 但是这件事我自己能处理 谢谢 |
[05:23] | Some people just cannot take a good “Your mom is dead” Joke,you know. | 有些人就是玩不起”你妈死了”这个笑话 |
[05:28] | Anyway, I worry that sometimes when I’m tense, | 话说回来 我很发愁在我紧张的时候 |
[05:32] | I could be a little condescending. | 我总有点颐指气使这事 |
[05:34] | Actually, I’ve noticed that. | 说实话 我已经注意到了 |
[05:36] | Have you really noticed it, “Mr Therapist”? | 你真的注意到了吗 “治疗师先生” |
[05:39] | Chris, what’s going on with you? | Chris 你最近怎么样 |
[05:42] | Nothing worth talking about. | 没什么值得提的 |
[05:43] | This is your third visit | 这已经是你第三次治疗了 |
[05:44] | and you’ve yet to say anything real about how you’re feeling. | 但是你从来没谈过你的感受 |
[05:47] | That’s because I don’t think there’s anything wrong with our relationship. | 那是因为我认为我们之间没有问题 |
[05:50] | I think you pretend everything’s OK, | 我认为你是在假装什么问题都没有 |
[05:52] | even though deep down inside, | 而在你内心深处 |
[05:53] | a lot of things are bothering you. | 很多事困扰着你 |
[05:56] | So come on, tell me what you’re thinking right now. | 来吧 告诉我你现在在想什么 |
[05:59] | I’m staring at that picture above your head. | 我正在看你头顶上方的画儿 |
[06:01] | Is that one of those psychological ink blot tests | 这是不是那些让人去猜这是什么 |
[06:04] | where I try and figure out what it is? Because, if so… | 墨迹心理测验的一种啊 如果是的话 |
[06:07] | …l’m seeing a duck. | 我正在看一只鸭子 |
[06:11] | – Let’s take a break. – OK. | – 我们休息一下 – 好 |
[06:14] | But, Hooch, if the patient just has simple cellulitis, | Hooch 但是如果病人只是简单的蜂窝组织炎 |
[06:17] | why aren’t the antibiotics working? | 抗生素为什么不起作用呢 |
[06:19] | Damn it, Turner, it just doesn’t make sense! | 该死 Tuner 简直没道理 |
[06:23] | Even though I had created | 尽管我牵线成立了这个 |
[06:24] | a super medical crime-fighting team, I felt lousy. | 超级医学难题攻克小组 我还是很失落 |
[06:27] | See, I just told Betty that her lungs had finally given out, | 看吧 我刚刚告诉Betty她的肺终于要报废了 |
[06:30] | and she wasn’t gonna leave the hospital this time. | 这次她不能再出院了 |
[06:32] | So… | 这样的话 |
[06:34] | …what are my choices? | 我都有什么选择呢 |
[06:37] | Well, we could put you on a breathing machine, | 我们可以给你上呼吸机 |
[06:39] | but it’s unlikely you’d ever come off of it. | 但恐怕你会再也离开不了呼吸机了 |
[06:42] | Or I could just make sure you’re as comfortable as possible. | 或者我就尽最大可能让你舒服一些 |
[06:45] | “As comfortable as possible.” | “最大可能地舒服一些” |
[06:47] | I’ve said that a million times, but I still have no idea what it means. | 这句话我说过千万遍 但我还是不明白 |
[06:49] | There you go, Betty. | 怎么样 Betty |
[06:51] | That’s every cotton ball in the hospital. | 这是医院里所有的棉球 |
[06:54] | I am very, very comfortable! | 我非常非常舒服 |
[07:00] | Then you’re ready to die. | 那么你已经准备好上天堂了 |
[07:04] | Look, Betty is there anyone you’d like to talk this over with? | Betty 你想和谁谈谈这事吗 |
[07:10] | She just wants to talk to you for a minute. | 她只是想跟你说说话 |
[07:12] | Yeah? About what? | 是吗 谈什么 |
[07:13] | Just about how and when she should die. | 谈谈她该什么时候死该怎么死 |
[07:16] | Oh, that’s not a problem. | 哦 那没问题 |
[07:17] | I counsel most of my random neighbours on their deathbeds. | 我经常临终关怀一下我不认识的邻居 |
[07:19] | Look, this woman is alone, she’s depressed, | 听我说 她很孤单 很悲伤 |
[07:21] | and for some reason she feels like she’s connected with you. | 而且不知怎么的 她觉得跟你很投缘 |
[07:24] | Look, I’m Sorry. I wouldn’t know what to say. | 抱歉 我不知道该说些什么 |
[07:26] | That’s great. Keep it light. Open with a joke, | 非常好 放轻松 先讲个笑话 |
[07:28] | and before you know it, you and your raft | 没等你回过神儿 你已经和你的划艇 |
[07:29] | will be on a four-hour trip to New Zealand. | 开始了去新西兰的四个小时飞行 |
[07:31] | No, it’s more like 14 hours. | 不 大概得十四个小时 |
[07:33] | Oh, no, | 哦不 |
[07:34] | you’re dangerously close to revealing geography is your Achilles heel. | 地理是你的阿喀琉斯之踵 你差点就暴露了 |
[07:37] | Say something smart to regain credibility. | 快说点炫酷的夺回面子 |
[07:39] | Vesovagal syncope is mediated by the autonomic nervous system. | 血管迷走神经性晕厥是由自主神经系统传导的 |
[07:42] | And Betty needs you, pal. She dose. Come on. Do it. | Betty需要你 哥们 她真的需要你 来吧 |
[07:45] | You’ll feel good. Trust me. | 赠人玫瑰会手留余香的 相信我 |
[07:47] | Trust you? You don’t even know where New Zealand is. | 相信你 你连新西兰在哪都不知道 |
[07:50] | You can dance your way there from Old Zealand. | 你可以从旧西兰一路舞过去 |
[07:53] | Are you an idiot? | 你是不是傻 |
[07:56] | Elliot, my neighbour fainted too. | Elliot 我的邻居也晕倒了 |
[07:59] | Hey. You want to go clubbing tonight? | 嘿 你晚上想去夜癫吗 |
[08:01] | I don’t mean dancing, | 不是去夜店跳舞 |
[08:02] | I mean going up to the roof and killing rats. | 是到天台抓耗子 |
[08:03] | Janitor, I thought we were done with this. | Janitor 我以为我们不玩这套了 |
[08:05] | I know. Thought I’d give it a shot. | 我知道 我只是想再试一下 |
[08:08] | Just put her back in her room. | 就快把她送回病房吧 |
[08:10] | She’s not a patient. I got her at the mall. | 她不是患者 我从商店抱来的 |
[08:14] | Better get you back to the food court. | 最好把你送回食品区 |
[08:15] | Your husband’s probably come to by now. | 说不定你丈夫现在已经过去了 |
[08:19] | Oh, my God, here he comes. | 哦天哪 他过来了 |
[08:20] | OK, this is easy. Just compliment him. | 放轻松 拍他马屁就好 |
[08:23] | Tell him he has a square head. | 告诉他 他脑形很方 |
[08:24] | That’s not a compliment. What shape is a compliment? | 这才不是赞美 那说什么形状才是赞美 |
[08:27] | Triangle? Pyramid? Circle. Circle head. | 三角形 锥形 圆形 圆脑袋 |
[08:30] | You’re stuck on shapes, and square head’s almost here! | 你卡在形状上了 人家方脑袋已经过来了 |
[08:33] | To hell with it. Just do what Dr Cox said and ignore him. | 去他妈的 照Cox医生说的忽视之 |
[08:35] | Hey, Elliot. | 嘿Elliot |
[08:38] | That girl’s kind cute. What’s her story? | 那姑娘挺正的 说说她的事吧 |
[08:42] | – She’s a dude. – Yeah? | – 她是个爷们 – 是吗 |
[08:44] | Gotta look at the Adam’s apple, buddy. | 你看看她的喉结 伙计 |
[08:47] | – Therapy is killing me. – I don’t know how you do it. | – 夫妻咨询简直要整死我 – 不知道你怎么治疗的 |
[08:50] | Make love with your lady in front of some old dude filming you? | 找个老头录像 在他面前和你的女人做爱吗 |
[08:53] | – That’s not couples therapy, Todd. – Then what did I do? | – 那不是夫妻咨询 Todd – 那我做的是什么 |
[08:56] | – You did amateur porn. – Sweet. | – 业余黄片 – 不错 |
[09:01] | J.D., you got a sec? | J.D. 你有空吗 |
[09:02] | – Sure. I’ll be with you in a minute. – OK. | – 当然 我过会儿去找你 – 好 |
[09:04] | So check this out. | 听听这个 |
[09:05] | Our therapist says I’m the type who pretends everything’s OK, | 治疗师说我一直在假装一切都很好 |
[09:09] | even when I’m upset deep down inside. | 其实我内心深处很烦恼 |
[09:11] | Well I think that’s true. I mean, if you look at the whole Carla kissing thing, | 我觉得说的对 我是说你审视下我和Carla接吻这件事 |
[09:13] | I think intellectually you moved on, but emotionally you’re still upset. | 理智上你已经翻篇了 但感情上还没有 |
[09:17] | – You’ll get there, though, pal. – I’m not upset. | – 不过你会没事儿的 哥们 – 我没有烦恼 |
[09:19] | Really? Oh, OK. I’ll see you later. Bye. | 真的吗 哦 好吧 那回见 拜拜 |
[09:23] | – You see? – See what? | – 看见没 – 看见什么 |
[09:25] | Let’s try it again. I’ll see you later, buddy. Bye. | 再来一次 回见啊哥们 拜 |
[09:27] | – Bye. – Always the same spot! | – 拜 – 每次都是这个地方 |
[09:30] | It’s like your fingers are stone. | 你手指头跟石头似的 |
[09:32] | Last time. I’ll see you later, b… | 最后一次 回见 拜 |
[09:34] | Hey! Look at yourself. | 嘿 看你干嘛呢 |
[09:38] | I’ve been hitting you? | 我一直在打你 |
[09:39] | Yeah. You’re like The Brown Hulk. | 对啊 你就像一只”棕巨人” |
[09:43] | Hey, how’s it going in here, you two? | 嘿 你们俩进展得怎么样啊 |
[09:45] | Well, pretty good. Pretty good. We talked about her past. | 很不错 很不错 我聊了聊过去的事儿 |
[09:48] | Betty even let me in on a few romantic trysts from her younger days. | Betty甚至给我透露了年轻时候的风流史 |
[09:52] | Are you familiar with Mr David Brinkley? | 你知道David Brinkley先生吗 |
[09:53] | – No way. – Yeah. | – 不可能 – 正是 |
[09:54] | Betty Betty. | |
[09:56] | Then when we finally got down to talking for real, | 当我们终于开始认真谈的时候 |
[09:59] | well, it became pretty obvious that Betty had already made a decision. | 事情已经很明了 Betty已经做好决定了 |
[10:05] | Ok. | 好 |
[10:06] | The thing that impressed me most about Jake, | Jake让我最佩服的 |
[10:08] | besides his perfectly square head, | 除了他完美的方脑形 |
[10:10] | was that he faced this whole Betty thing straight on. | 是他直面Betty这件事的态度 |
[10:13] | He thinks I’m cute. He thinks I’m cute. | 我觉得我很正 他觉得我很正 |
[10:16] | He didn’t hide because | 尽管帮助Betty就相当于承认我是对的 |
[10:17] | he was afraid to admit someone was right. | 他还是没有拒绝 |
[10:19] | – I’m cute… – Barbie. | – 我很正 – 芭比 |
[10:21] | – Why so happy? – No reason. | – 为什么这么嘚瑟 – 没原因 |
[10:26] | He didn’t run because he was scared of facing his own feelings. | 他也并没有因为害怕面对自己的情感而选择逃避 |
[10:29] | Baby, I’m not gonna be able to make therapy tonight. | 宝贝今天晚上我不能去夫妻咨询了 |
[10:32] | – I got surgery. – Fine. | – 我有手术 – 好 |
[10:35] | Of course, he wouldn’t have been able to do it | 当然 如果没有他的秘密武器 |
[10:36] | if it weren’t for his secret weapon… | 他也不可能做得到 |
[10:38] | Dr John Dorian. | John Dorian医生 |
[10:39] | – What? – What? | – 什么 – 什么 |
[10:40] | You said your name in a weird kinda summing up way. | 你怪声怪气说唱总结似的念叨自己的名字 |
[10:43] | – No, I didn’t, Jake. – Oh, so you’re Jake. | – 没 我没有 Jake – 所以你就是Jake |
[10:46] | As I understand it, | 据我所知 |
[10:48] | you just talked my sister into ending her life. | 你刚刚把我姐姐劝去自杀了 |
[10:51] | Long story short. | 长话短说 |
[10:52] | I’m a lawyer. I’m suing you. | 我是律师 我要告你 |
[10:54] | Once again. Sister dying, brother lawyer, suing you! | 重复一遍 姐姐要死 律师弟弟 马上告你 |
[10:59] | See, that’s summing up in a weird way. Yeah. | 看 这才是怪声怪气的说唱总结 |
[11:04] | “Brother lawyer…” That’s it. | 律师弟弟 这才是 |
[11:10] | I can’t believe this is happening. | 简直难以置信 |
[11:12] | Everything’s gonna be fine. You just trust me. | 没事的 相信我 |
[11:14] | – Is that him? – Yes. Here’s Ted, | – 是他吗 – 是 这是Ted |
[11:16] | our brilliant hospital attorney. Sharp as a tack. | 我们超赞的医院律师 机智 犀利 |
[11:19] | Mark my words, Jake, we’re gonna take every last cent you have! | Jake 记住我的话 我们绝对把你告到一毛不剩 |
[11:23] | No, no, Ted. We’re on his side. | 不 不 Ted 我们跟他是一伙儿的 |
[11:24] | Oh. Here’s my card. | 哦 这是我名片 |
[11:27] | This is a Post-lt. | 这是张便利贴 |
[11:29] | I don’t get real cards until I win a case. | 等我赢了一场案子以后 就会去做真的名片 |
[11:32] | Go take a nap, Ted. | 去打个盹吧 Ted |
[11:34] | He spelled “Attorney” Wrong. | 他把”律师”都拼错了 |
[11:37] | “Buy groceries, kill self.” | “采购 自杀” |
[11:39] | Just admit it. You’ve been sent from the future to destroy me. | 你就承认吧 你是从未来穿越来摧毁我的 |
[11:41] | I am not from the future, Jake. | 我不是从未来穿越来的 Jake |
[11:44] | Gesundheit, Carol. | 祝你健康 Carol |
[11:45] | Yes! It finally worked! What are the odds? | 耶 终于好使一次 这概率 |
[11:47] | I don’t know the odds, J.D. | 我不知道这什么概率 J.D. |
[11:49] | What I do know is I’m about to go down to my truck, | 但我知道我要下楼 去我的卡车里 |
[11:51] | get my kayak paddle, and go Greg Barton on your ass. | 拿我的划桨 用Greg Barton的动作捅了你菊花 |
[11:54] | – Who’s Greg Barton? – He is a famous kayaker. | – 谁是Greg Barton – 著名皮艇运动员 |
[11:56] | Oh, Greg Barton. | 哦 那个Greg Barton啊 |
[11:58] | I hate you, J.D. | 我恨你 J.D. |
[11:59] | I know. | 我知道 |
[12:04] | Dr. Cox, this is the most painful thing I’ve done, | Cox医生 这是我做过最痛苦的事 |
[12:06] | and I was a cutter for a week in high school. | 要知道我高中的时候可自残 |
[12:09] | My shop teacher thought scars were sexy, | 我的实践老师觉得刀疤很性感 |
[12:10] | but that’s a whole other story. | 不过这完全是另外一个故事了 |
[12:12] | The point is your advice really worked with Jake | 重点是你的建议对Jake很有效 |
[12:14] | and I’d really appreciate it if you could give me some more help. | 如果你能继续指点一二 我就感激不尽了 |
[12:16] | Oh, no problem, Barbie. | 哦 没问题 芭比 |
[12:18] | Let me just finish writing this prescription, | 让我把这个医嘱写完 |
[12:20] | and you’ll be all squared away. | 保你一切妥当 |
[12:22] | This is a prescription for “No.” | 这上面写的是 想得美 |
[12:24] | Correctomundo. | 回答正确 |
[12:25] | It’s to be taken with food every Saturday night while you’re eating alone. | 每周六晚上独自一人吃饭时服用 |
[12:28] | I don’t think you understand the severity of this situation here. | 我觉得你没认识到事情的严重性 |
[12:30] | I am dangerously close to giving up men altogether. | 我就快要彻底放弃所有男人了 |
[12:33] | Then on behalf of men everywhere, | 那么我代表世界各地的男人 |
[12:34] | and I do mean everywhere including the ones in the little mud huts, | 说真的 世界上每一个角落 包括茅屋里的那些 |
[12:37] | let me be the first to say thanks and hallelujah. | 让我先说一声 谢天谢地 |
[12:40] | Elliot, do you see the problem with trying to appeal to its human side? | Elliot 发现试图唤起它人性产生的问题了吗 |
[12:43] | – He doesn’t have one. – Exactly. But what does he have? | – 他根本就没有人性 – 没错 但他有什么呢 |
[12:47] | A shaved chest, a closet full of tiny t-shirts, and the eyes of a madman. | 刮过毛的胸 一柜子紧身T恤 疯子似的眼神 |
[12:50] | Aohhhh, I’m sorry. The correct answer she was looking for is a giant ego. | 哦 抱歉 她想听的答案是高贵冷艳的人格 |
[12:55] | I have a giant ego. | 我很高贵冷艳的 |
[12:57] | Damn it! I knew that. | 可恶 我就知道 |
[12:58] | Would you just appeal to it so I can get something to eat? | 你能不能假装跪舔他 这样我就好去吃饭了 |
[13:01] | – You’re amazing. – And I’m in. | – 你真是棒棒哒 – 我可以帮你了 |
[13:11] | Dr Kelso, you can’t do that. | Kelso医生 你不能这样 |
[13:13] | I didn’t. Your friend Turkleton did. | 不是我 是你的朋友Turkleton干的 |
[13:16] | But I can do whatever I want. | 但是我想干啥就干啥 |
[13:20] | You look ridiculous. | 你看着很可笑 |
[13:25] | I thought we were doing moustaches on Sunday. | 我以为我们只在周日玩画胡子呢 |
[13:27] | I didn’t do this. Kelso did! | 不是我画的 是Kelso画的 |
[13:28] | You invited Kelso to Moustache Sunday? | 你邀请了Kelso参加胡子周日吗 |
[13:30] | Enough with the moustaches, dude. | 不提胡子的事了 伙计 |
[13:32] | Are you responsible for breaking up Turner and Hooch? | 是不是你拆散Turner和Hooch的 |
[13:34] | I needed an excuse to get out of couples counselling. | 我需要一个逃避夫妻咨询的借口 |
[13:37] | Dude, I can’t open up, man. I just can’t do it. | 哥们 我不能敞开心扉 我就是做不到 |
[13:39] | Besides, this way no one gets hurt. | 而且这样的话 大家都不会受到伤害 |
[13:47] | We had a hell of a run, man. | 这段时间相处很愉快 伙计 |
[13:49] | Just get out of here. | 你快走开吧 |
[13:57] | Maybe I should just go talk to him. | 我去跟他谈谈得了 |
[13:59] | Forget Dennis. He’s a horrible person, OK? | 别再想着Dennis了 他是个烂人好吗 |
[14:01] | We’ll never change his mind. | 我们永远改变不了他的想法 |
[14:03] | We need to focus on Betty, OK? | 把精力放在Betty身上 好吗 |
[14:04] | We’ll just have her explain how she feels. Problem solved. | 只要她解释清楚她的想法 问题就解决了 |
[14:08] | “Betty’s in a coma.” You know what? I’m gonna talk to Dennis. | “Betty昏迷了” 算了 我去跟Dennis谈谈 |
[14:10] | He seems like a reasonable guy. | 他看上去是个讲道理的人 |
[14:15] | Hey, Jake. How’s it goin’? | 嘿 Jake 你好吗 |
[14:17] | Oh, I’ve had better days. How are you? | 哦 不怎么样 你呢 |
[14:21] | Listen to me, Barbacious, you gotta stay the course here. | 听我说 芭比娃娃 你得坚定策略 |
[14:23] | You gotta keep ignoring him. | 继续无视他 |
[14:25] | But I’m already ignoring him. How do I ignore him more? | 但我已经无视他了 还要怎么更视而不见 |
[14:27] | Ah, piece of cake. First you engage him, then you ignore him. | 小菜一碟 你先搭理他 然后再无视他 |
[14:32] | Elliot? I said how are you? | Elliot 我说你好吗 |
[14:34] | Actually I don’t have time for this, OK? I’m a doctor. | 我没时间跟你扯这个好吗 我是医生 |
[14:37] | But you asked me how I was. | 但是你先问的我 |
[14:38] | Yeah, trying to save lives here. It’s not always about you. | 我正忙着拯救生命呢 地球并不总围着你转 |
[14:44] | Buddy, you would not believe the day I’m having. | 伙计 跟你说我今天的奇葩事你都不会信 |
[14:45] | Quiet, jackass. What did you say to Elliot to make her run off like that? | 住嘴 混蛋 你跟Elliot说什么让她那样跑了出去 |
[14:48] | – ‘Cause if you hurt her… – I didn’t say anything. | – 如果你敢伤害她 – 我什么都没说 |
[14:51] | – Everyone here is crazy. – That’s not true. | – 这里所有人都疯了 – 你说得不对 |
[14:53] | Let me put down my bag of rats and explain something to you. | 先让我把这袋耗子放下再跟你解释 |
[14:57] | A bag of rats. Are those alive? | 一袋耗子 活的吗 |
[14:58] | Most of ’em are. I put a dead one in the middle. | 大部分是 我放了一只死的在里面 |
[15:00] | That way all the live ones get a good look at him, they start toeing that line. | 所有活的看到它的下场 就会保持良好秩序了 |
[15:03] | – Know what I’m saying? – I very much don’t. | – 懂吗 – 完全不懂 |
[15:07] | It’s pretty simple. | 很简单 |
[15:09] | Take a canvas bag… | 拿一个帆布袋 |
[15:13] | Jailbreak! | 越狱啦 |
[15:17] | Look, you’re gonna do whatever you want with your sister, | 关于你姐姐的事怎么做是你的自由 |
[15:19] | but Jake’s just trying to help. | 但是Jake只是想帮忙 |
[15:21] | He’s a stand-up guy, and I think you should leave him alone. | 他很够意思 我觉得你不该为难他 |
[15:23] | If you do I think it will be dy-no-mite. | 如果你能放过他的话 那真是极好的 |
[15:24] | <好时光>是CBS电视台一部情景喜剧 播出于1974-1979年 其主角最为标志性的口头禅即 dy-no-mite 成为当时的流行用语 | |
[15:26] | Sorry, I was just watching Good Times in the doctors’ lounge. | 抱歉 我在休息室看<好时光>来着 |
[15:29] | Yeah. I’m gonna screw him to the wall. | 哦 我要告死他 |
[15:34] | Can you believe this guy? | 你能相信还有这样的人吗 |
[15:36] | Son, look around. | 孩子 你看看你周围 |
[15:38] | There’s an old man with Alzheimer’s | 那有个阿尔兹海默的老头 |
[15:40] | who no one bothers to come visit. | 没有一个兄弟来看过他 |
[15:41] | This morning I had a chat with a woman who refuses to stop using cocaine. | 今早我跟一个女人谈了半天 |
[15:45] | even though she’s six months pregnant. | 她怀着六个月身孕坚持嗑可卡因 |
[15:46] | And just last week I saw an older woman fall and break her hip | 还有上周我看见一位老太摔倒 髋骨骨折了 |
[15:49] | because some guy was too busy to hold the door open for her. | 就因为某个家伙忙到没时间帮她扶一下门 |
[15:51] | So you laughed and pointed when she fell. | 所以你就指着人家笑 |
[15:53] | I didn’t say it wasn’t funny. I just said it happened. | 我又没说不好笑 我只是把过程讲给你听 |
[15:56] | Come on. When’s the last time you saw a glimpse of humanity in this place? | 拜托 你什么时候见这鬼地方流露出一丝人性 |
[16:00] | Kelso had a point. I mean, in the outside world, | Kelso说的有道理 在外面的世界 |
[16:03] | you’ll occasionally see a stream of cars | 很少会发生老太车爆胎 |
[16:04] | drive by an old woman with a flat tyre. | 而路人视而不见的事情 |
[16:06] | But around here, every time you round a corner, | 但在这里 每转过一个墙角 |
[16:09] | – well… – She fell again. | – 嗯 – 她又摔倒了 |
[16:11] | Anyway, I knew what I had to do. | 总之 我知道我必须要怎样做 |
[16:14] | Just go. Jake. No one here knows your last name. | 走吧 Jake 没有人知道你的全名 |
[16:16] | If anything happens, they’ll never be able to find you. | 如果发生什么事 他们都找不到你 |
[16:18] | Go enjoy your little rafting thing in New Zealand. | 去新西兰享受划艇吧 |
[16:20] | Which, incidentally, is 10,000 miles east of Australia | 顺便说一句 那地儿在澳大利亚东10000英里远处 |
[16:24] | and famous for alcoholism and clam chowder. | 以酗酒和蛤蜊浓汤闻名于世 |
[16:27] | I’ve been brushing up on New Zealand. | 我回去复习了一下新西兰 |
[16:29] | You’ve been brushing up on New England. | 你复习的是新英格兰 |
[16:31] | Well, go anyway. Wherever it is you’re rafting. | 呃 赶紧走吧 爱上哪划上哪划 |
[16:36] | – Where’s he going? – He just left. | – 他要去哪 – 他走了 |
[16:40] | Barbie! Go get him! | 芭比 快去抓住他 |
[16:42] | I… believe in you. | 我 相信你 |
[16:45] | No, you don’t. | 不 你才不相信我呢 |
[16:45] | You just want me to embarrass myself so you can laugh at me. | 你只想看我出丑然好嘲笑我 |
[16:48] | Just like the time you told me the hospital fund raiser was a costume party. | 就像上次你告诉我筹款晚会是化装舞会 |
[16:51] | I walked into a black-tie dinner dressed as Clarence Thomas. | 我穿成Clarence Thomas走进了正装晚宴 |
[16:54] | I was in a costume too. | 我也穿了呀 |
[16:56] | You wore an Armani tux. | 你穿的阿玛尼燕尾西服 |
[16:58] | I went as someone who doesn’t make a fool out of himself. | 我装扮的是明智先生 |
[17:01] | How’d you not get that? | 你怎么能看不出来 |
[17:06] | Thank you. | 谢谢 |
[17:08] | I just got my sister into the hospital across town. | 我刚把我姐姐转到附近的医院 |
[17:11] | I can finally get her out of this hell hole. | 终于可以离开这个鬼地方了 |
[17:13] | Hey, I personally see to it every inch of this building | 嘿 我可是亲自监督这医院里的 |
[17:15] | is up to the highest standards and codes. | 每一寸都达到最高标准 |
[17:20] | Well, that’s just bad timing. | 这个只是非常不赶巧 |
[17:22] | Get back here! I’m sorry! | 回来 抱歉 |
[17:28] | Come on, fellas! | 拜托 耗友们 |
[17:30] | And then something surprising happened. | 接下来令人惊喜的事情发生了 |
[17:34] | Well, look who’s back. | 看看谁回来了 |
[17:36] | Look, buddy, I… | 听我说 伙计 我 |
[17:37] | I barely know your sister, and I certainly don’t know you, | 我跟你姐姐并不熟悉 更不认识你 |
[17:40] | but like it or not, | 但不管你喜不喜欢 |
[17:41] | she told me what she wanted, and I’m gonna honour that. | 她告诉了我她的真实想法 而我尊重她的想法 |
[17:44] | Anyway, I’m gonna go ahead and stay here | 不管怎样 我会继续留在这里 |
[17:45] | till I figure out a way to make you understand, | 直到我能得到你的理解 |
[17:47] | even if I have to get myself a lawyer. | 就算为此我得请个律师 |
[17:50] | Not you. | 不是你 |
[17:54] | They’re smart, they are organised, | 它们聪明 有组织 |
[17:56] | and they’ve got my keys. | 还拿到了我的钥匙 |
[18:00] | It’s amazing how a selfless gesture can affect so many people. | 一个无私的举动能够感染很多人 |
[18:04] | One man saw someone who didn’t run away from a problem | 有人在这个直面困难的人身上 |
[18:06] | and found the courage to do the same. | 找到了同样的勇气 |
[18:08] | I got something I’d like to share today. | 今天我想谈谈我的想法 |
[18:11] | – Really? – Yeah. | – 真的吗 – 是的 |
[18:13] | I don’t like it when Carla | 我不喜欢Carla |
[18:14] | pinches my nipples when we’re having sex. | 在做爱的时候捏我的乳头 |
[18:16] | Baby, that’s… That’s one of the reasons why I cry, | 宝贝 那就是 那就是我哭的原因之一 |
[18:19] | because you pinch them too hard, and it hurts. | 因为你捏的太使劲了 很疼的 |
[18:23] | One man was pushed to make the right decision. | 有人被这种精神驱使做出了正确的决定 |
[18:25] | Just make her as comfortable as possible. | 就尽最大可能让她舒服一些吧 |
[18:30] | And another man realised | 还有人意识到 |
[18:32] | it’s OK to be a decent human being for once. | 做一回好人没什么大不了 |
[18:35] | Well he’s definitely leaving for good this time there, Barbie. | 这回他真的不会再回来了 芭比 |
[18:38] | I’d… I say go for it. | 我 要我说的话 快上吧 |
[18:40] | – Why won’t you leave me alone? – I don’t know. | – 你就不能放过我吗 – 我不知道 |
[18:43] | Maybe because the NHL is on strike, | 也许是因为国家冰球联盟在罢工 |
[18:45] | and I’m not getting my fill of | 而我还没看够 |
[18:46] | toothless men knocking the hell out of each other. | 没牙佬之间玩命互掐的戏码 |
[18:48] | Or maybe because for the first time in four years, | 或者是因为四年来头一次 |
[18:50] | I’d actually like to see you happy for a change. | 我改变了想法 我真的想看到你开心 |
[18:53] | Believe whatever you want. I don’t really care. | 随你相信哪一个 我并不在乎 |
[18:55] | Jake the Snake is bearing down on you. | 游蛇杰克已经席卷了你的心 |
[18:57] | You know if I were you, I’d step up to him, | 如果我是你 我会走上前去 |
[18:59] | look him straight in the eye with those beautiful blues and… | 直视着他那美丽的蓝眼睛 |
[19:03] | …invite him out for a cup of coffee before he escapes. | 趁他逃走前约他喝杯咖啡 |
[19:08] | Hey… Can I buy you a cup of coffee before you escape? | 嘿 在你逃走之前 我能不能请你喝杯咖啡 |
[19:12] | – What now? – I mean… I mean, go. | – 这又是什么鬼 – 我是说 我是说走之前 |
[19:15] | – Yeah. That’d be nice. – Great. | – 好 那会很不错 – 太好了 |
[19:20] | That’s a cute couple. | 真是美好的一对 |
[19:22] | I give ’em a week. | 我猜能坚持一个星期 |
[19:25] | I can make sure of that. | 我会确保只有一个星期 |
[19:27] | – Rat? – No, thanks. | – 老鼠要吗 – 不 谢谢 |
[19:29] | Oh, congratulations, Clarissa. | 哦 恭喜你Clarissa |
[19:32] | As for me, seeing Jake come back and do the right thing | 而我 看到Jake能回来做好事 |
[19:35] | restored my faith in humanity. | 让我重拾对人性的信念 |
[19:38] | I can’t believe that six young men | 简直不能相信六个年轻人 |
[19:41] | stopped to help an old lady change a tyre. | 停下帮助老妇人换轮胎 |
[19:45] | And don’t you forget who put that tyre on | 不要忘了是谁把轮胎装上 |
[19:47] | and tightened those lug nuts, Martha. | 再拧紧的 Martha |
[19:50] | OK, sweetie, have fun at the swap meet. Drive safe. | 哦 亲爱的 在跳骚市场玩的愉快哦 一路平安 |
[19:53] | Yep, it sure feels good to do the right thing. | 做好事的感觉真好 |
[20:01] | Righty loosey, lefty tighty. | 右松松 左紧紧 |
[20:04] | Righty tighty, lefty loosey. | 右紧紧 左松松 |
[20:08] | Oh man, It still feels good. | 还是感觉很好 |