时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | No one wants to live out | 没有人想把生命的最后几年 |
[00:03] | their last years in a hospital, but people do. | 交给医院 但天不遂人愿 |
[00:06] | There’s not much we can do | 我们能做的不多 |
[00:07] | for them except try to protect their dignity, | 只能尽力去维护他们的尊严 |
[00:09] | and, of course, bet on them. | 还有 拿他们打赌 |
[00:10] | Come on, Mr Gilmore. | 加油 Gilmore先生 |
[00:12] | Come on, Colonel Mustard! | 加油 大胡子上校 |
[00:15] | Ha! Pay up. | 赢了 给钱 |
[00:17] | Can I get some Jell-O, please? | 我能吃点果冻吗 |
[00:19] | Jell-O is for winners. | 赢的人才能吃果冻 |
[00:20] | – What? – I’m just kidding. | – 啥 – 逗你玩呢 |
[00:22] | We’ll have some sent to your room, big guy. | 一会儿就送你房里 猛男 |
[00:24] | Thank you. | 谢谢 |
[00:25] | Dude, you’re not ganna believe how much | 说出来你都不信 |
[00:27] | trouble I’m having finding a place to live. | 我找房子都经历了什么 |
[00:28] | What happened with that guest house | 你去看的那间客房 |
[00:29] | you went to see? | 怎么样 |
[00:31] | It’s fully furnished, | 全套家具配齐 |
[00:32] | and the owner of the main house is just great. | 房主人也棒极了 |
[00:35] | In fact, if you look out the window, | 实际上 望向窗外 |
[00:37] | you can see him right now. | 你就能看到他 |
[00:38] | Oh, he’s perfect. | 哦 小鲜肉太合适了 |
[00:41] | Perfect for what? | 合适什么 |
[00:42] | Yeah, I think I’m gonna keep looking. | 那啥 我还是继续找吧 |
[00:46] | Things were going better for Elliot. | Elliot最近顺风顺水 |
[00:49] | Thanks for the movie. | 谢谢你请我看电影 |
[00:50] | You’re welcome for the movie. | 别客气啦 |
[00:52] | For some reason, | 不知为何 |
[00:52] | Jake was able to handle the piping-hot | Jake可以忍受Elliot |
[00:54] | giant bowl of crazy that is Elliot Reid. | 让人抓狂的龟毛神经质 |
[01:02] | – Oh, God! – what is it? | – 天呐 – 怎么了 |
[01:04] | I just locked the door | 一个黑人路过的时候 |
[01:05] | when a black guy walked by. | 我正好把车门锁了 |
[01:06] | Now he’s gonna think | 他一定在想 |
[01:07] | I think he’s dangerous cos he’s black. | 我觉得他是黑人所以很危险 |
[01:08] | And not just black, | 不止是黑 |
[01:09] | but with an actual ‘fro and everything, | 还有一头典型的非洲卷 |
[01:10] | which, trust me, I don’t find scary at all. | 但是相信我 这些都没有吓到我 |
[01:12] | Not like the zig-zags | 完全不像纹身头 |
[01:13] | and the cornrows and stuff. | 和稻穗头那么恐怖 |
[01:15] | – My night’s ruined. – No it isn’t. | – 今晚算是毁了 – 不会的 |
[01:22] | Hey, did you think she was locking the door | 嗨 你觉得她会因为你是黑人 |
[01:24] | cos you’re black? | 才锁车门吗 |
[01:24] | No,I thought she was locking the door. | 我只是觉得她要锁门而已 |
[01:27] | Thanks, man. Better? | 谢了老兄 感觉好点了吗 |
[01:29] | Coolio. Let’s go get some ice cream. | 好多了 咱们去吃点冰淇淋吧 |
[01:32] | Unfortunately for Jake, | Jake嘛就没那么幸运了 |
[01:33] | he still had to pass muster with Turk and me, | 他还得通过我和Turk的审核 |
[01:35] | and nothing is quite as daunting | 没有什么比我们的好人测试 |
[01:37] | as our good guy test. | 更可怕的了 |
[01:38] | Well, I could use a beer. | 我可以再来一杯 |
[01:39] | I got this round. | 这轮算我的 |
[01:41] | Be right back. | 去去就回 |
[01:42] | – Good guy. – Great guy. | – 好人 – 大好人 |
[01:44] | – Oh, my God. – Excellent choice. | – 神了 – 眼光不错 |
[01:47] | And finished. | 画好咯 |
[01:50] | I remember the bordello | 我记得妓院 |
[01:51] | being a litte bit bigger. | 好像更大一点 |
[01:52] | There were probably a few more prostitutes. | 可能有更多妓女 |
[01:53] | But maybe I just remember it that way | 但也可能那样的记忆只是因为 |
[01:55] | cos I was a kid. | 我当时还小 |
[01:56] | It was my 12th birthday. | 那是我12岁生日的时候 |
[01:58] | I asked for a bike. I got a 48-year-old whore. | 我想要一辆自行车 但得到了一个48岁的老妓女 |
[02:02] | It’s beautiful. | 画的太好了 |
[02:04] | It’s almost a shame | 还有一周就要卸石膏板 |
[02:05] | I get these casts off in a week. | 简直太可惜了 |
[02:07] | – A month. – A what? | – 一个月 – 一个啥 |
[02:09] | Yeah, I worked too hard on this. | 我画的这么辛苦 |
[02:10] | You can take ’em off in a month. | 你就一个月后再卸吧 |
[02:11] | I’ll call my orthopaedist. | 我问问我的整形医生 |
[02:13] | Dr Murphy, I’d have more sympathy | Murphy医生 如果这是你第一次 |
[02:15] | if this were the first time | 在停尸房工作时摔断腿 |
[02:16] | you’d broke your feet working in the morgue. | 我可能还会同情同情你 |
[02:18] | Sir, it’s like corpses are out to get me. | 老大 那些尸体都像是要扑向我 |
[02:20] | If only. | 是就好了 |
[02:21] | Anyway, I need you to give up this thing. | 废话少说 你不能再开这个车了 |
[02:24] | No offence, son, | 无意冒犯 孩子 |
[02:25] | but I can’t have a delusional bozo like you | 我就是看不得你这样一个有妄想症的蠢蛋 |
[02:27] | driving a motorised vehicle | 在医院里开着 |
[02:29] | around this hospital. | 电动助推器晃悠 |
[02:30] | Well, if it isn’t the Sullivan Street Cathouse! | 乖乖 这不是沙利文街妓院吗 |
[02:38] | What are you doing? | 你在干吗 |
[02:39] | Dr Kelso told me to stand here | Kelso医生让我12:05准时 |
[02:41] | at exactly 12.05 with my lunch, | 拿着我的午饭站在这儿 |
[02:44] | but I don’t know why. | 我也不知道为啥 |
[02:45] | Thanks, Ted! | 谢了 Ted |
[03:01] | Alright Everybody, gather around here. | 大家都过来一下 |
[03:02] | Circle it up will you. Bring it in nice and tight. | 围成圈圈 小小圆圆 |
[03:04] | Look, I know I’m pretty quick | 我知道一般发现别人犯了错 |
[03:06] | to point out other people’s mistakes, | 我就会马上指出来 |
[03:08] | but I have a son now, | 现但在我有了儿子 |
[03:10] | and I also realise that it’s important | 明白了及时认可 |
[03:11] | to recognise when someone does something right. | 别人做的好事很重要 |
[03:14] | Mr Blake, down in bed three, | 3号床的Blake先生 |
[03:17] | came in here with what seemed like | 刚来的时候被诊断为 |
[03:18] | a basic heart block, but someone took the time | 心肌梗死 但是某人细心的发现 |
[03:22] | to find out that recently he’d been camping, | 他之前去露营了 |
[03:24] | and correctly diagnosed him with Lyme carditis. | 并据此诊断出他其实患有莱姆心肌炎 |
[03:27] | Now I’m sure some of you are gonna think | 我知道你们可能会觉得 |
[03:29] | this is a silly exercise, | 这一步很傻 |
[03:30] | but I’d like that someone to step forward | 但我认为这个人应该站出来 |
[03:33] | and stick your hand up in the air | 举手示意 |
[03:35] | so that the group can recognise | 这样大家才能认可 |
[03:36] | your great good work. | 你的伟大壮举 |
[03:38] | This is no time to be modest. Come now. | 没时间谦虚了 举起你的手吧 |
[03:46] | Oh, my God, it was me! | 哦 老天 竟然是我 |
[03:51] | I did it. I’m a genius. | 我做出的正确诊断 天才如我 |
[03:53] | I’m a huge brain in a ripped-up body. | 伟大的思想健美的身躯 |
[03:55] | I am Jesus H. Cox., M.D. | 我就是再世耶稣Cox医生 |
[03:58] | Still, | 当然 |
[03:59] | I probably couldn’t have done it by myself. | 光靠我自己还不行 |
[04:01] | So I’d like to go ahead and recognise | 我还必须要认可一下 |
[04:02] | some of the other players who involved. | 其他参与者的努力 |
[04:04] | There was the intern | 有个实习医生 |
[04:06] | who originally misdiagnosed the patient. | 做出了最初的错误的诊断 |
[04:08] | – That’s me daddy. – Put your hand down Lonnie. | – 是我 拔拔 – 手放下 Lonnie |
[04:10] | And then there was the resident | 然后一个住院医师 |
[04:12] | who confirmed that misdiagnosis. | 确认了他的误诊 |
[04:14] | In my defense, I was up late watching | 容我辩解一下 我前一天晚上熬夜 |
[04:15] | a Designing Women marathon. | 看女子马拉松了 |
[04:16] | And last but not least, there was the surgeon | 最后 还有一个外科医生 |
[04:20] | who wanted to crack open | 准备像砸核桃一样弄开 |
[04:21] | Mr Blake’s chest like a walnut | Blake先生的胸腔 |
[04:24] | and put in a pacemaker that he didn’t even need. | 然后放上一个他并不需要的起搏器 |
[04:26] | Now he’s too modest to introduce | 这位外科医生很谦虚不愿露面 |
[04:28] | himself to the group, so I’ll do the honours. | 我就像大家介绍一下 |
[04:30] | He is so black, so bald, | 他特别黑 特别秃 |
[04:33] | and he can’t eat cupcakes | 由于患了糖尿病 |
[04:35] | because he’s got diabetes. | 他还不能吃纸杯蛋糕 |
[04:37] | Ladies and gentlemen, Chris Turk. | 女士们先生们 有请Chris Turk |
[04:39] | Can you just get out of here | 你就不能离开 |
[04:40] | so we can get back to work? | 让我们专心工作吗 |
[04:41] | Not until people start chanting my name, | 你们欢呼我的名字才行 |
[04:43] | so that I can exit the room | 这样我才能高举双手 |
[04:45] | with my hands held high above my head | 踏着胜利的步伐 |
[04:47] | in a victorious gesture. | 离开房间 |
[04:48] | See, this diagnosing machine, | 看呐 这人肉诊断器 |
[04:51] | this fabulous thing, | 这完美的身躯 |
[04:53] | well, it runs on props, | 得和着伴奏 |
[04:54] | so I’m going to need to hear it. Come now. | 现在就呼喊出来 快点 |
[04:57] | Cox Cox. | |
[04:58] | Cox Cox Cox. Cox. | |
[05:00] | Me. Me. Me. | 我 我 |
[05:03] | Oh, so me! | 就是我 |
[05:05] | I’ve never connected with a guy like this before. | 我从来没觉得和一个男人如此来电 |
[05:08] | It’s only been two weeks. | 虽然只有两周 |
[05:09] | I already feel like | 但我已经觉得 |
[05:10] | I know Jake better than I know myself. | 我了解Jake都胜过了解自己了 |
[05:11] | What does he do for a living? | 他做什么工作的 |
[05:12] | I should know that. | 我应该问问的 |
[05:14] | What’s the sex like? | 床上功夫如何 |
[05:16] | What makes you think that I have slept with him? | 你凭什么觉得我俩上过床了 |
[05:18] | For starter, | 首先 |
[05:19] | You’ve known him more than ten minutes. | 你们已经认识十分钟了 |
[05:21] | You are a weird and angry man! | 你就是个爱生气的变态 |
[05:25] | Two bits. | 妙人啊 |
[05:27] | Look, I’ve just been thinking about | 我一直在想 |
[05:28] | all my relationships. | 所有我谈过的恋爱 |
[05:29] | Every time one has potential, | 每次遇到优质男 |
[05:31] | I go too fast and ruin everything. | 我都进行的太快 结果恋情告吹 |
[05:32] | Long story short, Jake’s not gettin’ any. | 总而言之 Jake还没碰我呢 |
[05:34] | Oh, please. You’re half a glass of wine | 得了吧 你再喝半杯酒 |
[05:36] | away from nuding up and doing your go-to move. | 就能脱光光直接开干了 |
[05:38] | – Which is? – Her on top, eyes closed | – 怎么干 – 她在上位 闭上双眼 |
[05:40] | yelling, “Don’t look at me! Don’t look at me!” | 嘴里叫着 “别看我 别看我” |
[05:42] | – Sex is disgusting. – I know, sweetie. | – 性真恶心 – 我知道 宝贝 |
[05:45] | Look… | 听好了 |
[05:47] | I am attracted to Jake, but I’m an adult. | Jake很吸引我 可我是成年人了 |
[05:50] | I can control my urges. | 我能控制自己的欲望 |
[05:59] | No means no. | 不行就是不行 |
[06:03] | Gotta go. | 走了 |
[06:06] | – ‘Night, Elliot. – Good night, Jake. | – 晚安 Elliot -晚安 Jake |
[06:10] | I’ll check back with you | 我看完其他病人 |
[06:12] | after I look in on a few other patients. | 再来看你 |
[06:19] | Mr Evans! | Evans先生 |
[06:25] | What the hell? | 这他妈是啥 |
[06:35] | Four, please. | 上四楼 |
[06:41] | Try not to breathe on the chrome, Lurch. | 不用拍我马屁 大个 |
[06:44] | Out of my way, minions. | 让开 奴才们 |
[06:48] | Hey, kid, You might want to pick up | 嗨 小子 你应该去 |
[06:50] | a pamphlet on that new thing called chewing. | 拿一本教你怎么咀嚼的小册子 |
[06:54] | Hey, can I get… | 你好 我要一个… |
[06:56] | One second. | 等一下 |
[06:57] | Cox Cox Cox Cox! Cox! Cox! | |
[07:00] | I eat here all the time. | 我总在这儿吃东西 |
[07:02] | Oh, yeah. | 是吗 |
[07:05] | Guy’s choking! | 这人噎住了 |
[07:07] | I can’t clear his airway. Call 911! | 我没法清畅他的气管 打911 |
[07:10] | He’ll be brain dead by the time they… | 等他们过来他都脑死亡了 |
[07:11] | I’m gonna do an emergency trach. | 我得做个紧急切口 |
[07:12] | Let me get a knife! | 给我一把刀 |
[07:13] | A clean knife! | 干净的刀 |
[07:16] | And can I get a number two, no sour cream? | 给我来个中号卷 不加酸奶油 |
[07:22] | Hey, now, great work back there, Gandhi. | 刚才干的漂亮啊 甘地 |
[07:25] | What a story, huh? Blood, bravery, | 英雄故事啊 血腥 勇气 |
[07:27] | illegal immigrants… It had it all. | 非法移民 因素都齐了 |
[07:29] | Hell when you tell Carla about this, | 哎呀等你告诉Carla这件事 |
[07:31] | the next time you two have sex, | 下次你们上床的时候 |
[07:32] | there’s a slight chance | 有那么点可能 |
[07:33] | that she actually just might think about you. | 她脑海里幻想的就会是你哦 |
[07:36] | Perry Perry Perry Perry, Perry, Perry. | |
[07:38] | You know what the difference between us is? | 知道咱俩的不同吗 |
[07:40] | Besides the fact that I can carry a conversation | 先不说我和别人交谈的时候 |
[07:42] | without checking my own reflection | 可以不用每隔5秒 |
[07:44] | every five seconds? | 就照下镜子 |
[07:45] | I’m sorry. I get lost in my eyes. | 抱歉 我被自己迷住了 |
[07:48] | Anyway, I’m not gonna | 总之 我不会 |
[07:50] | tell anyone about this because unlike you… | 把这件事告诉别人 因为不像你 |
[07:57] | …unlike you, | 不像你 |
[07:58] | I got into medicine to help people, | 我学医是为了帮助别人 |
[08:00] | not for my own personal glory. | 不是为了个人荣耀 |
[08:01] | Yeah. Now that’s just a load of crap. | 行了 说一堆废话 |
[08:04] | Turns out the only reason anybody | 其实人们做任何事 |
[08:05] | ever does anything is to feed the ego, | 都是为了自我满足 |
[08:07] | because that’s what we are, ego monsters. | 这就是人 自负的怪物 |
[08:09] | Mark my words, | 记住我的话 |
[08:10] | eventually you will tell people what you did. | 最终你还是会告诉大家你的光荣事迹 |
[08:13] | – Oh, we’ll see. – Yeah, we’ll see. | – 咱们走着瞧 – 对 走着瞧 |
[08:15] | – Yeah. We will see. – We will so see! | – 走着瞧 – 必须走着瞧 |
[08:17] | – Want to call it? – That’s a pretty great idea. | – 要打赌吗 – 好主意 |
[08:20] | See you later. | 回见了 |
[08:22] | I don’t know how much longer can | 我不知道还能坚持多久 |
[08:23] | I avoid sleeping with Jake, man. | 拒绝Jake上床了 伙计 |
[08:25] | It’s easy. | 简单的很 |
[08:26] | If you find yourself in a romantic situation, | 如果你发觉自己处在一个很浪漫的时刻 |
[08:27] | just do something that’s a complete turn-off. | 做点恶心人的事儿 |
[08:29] | You know, | 你懂的 |
[08:30] | like how you can swallow your whole fist. | 比如你能吞进去整个拳头 |
[08:33] | No way! She can’t do that! | 不可能 她吞不下去 |
[08:35] | Calm down, boys. Let me just ask. | 安静点 同志们 让我问问 |
[08:40] | Can you really swallow your whole fist? | 你真的能吞下整个拳头吗 |
[08:42] | Yeah. | 是啊 |
[08:46] | Don’t ruin it. | 小声点 别毁了这一刻 |
[08:47] | Men are twisted. | 男人都是变态 |
[08:48] | Do you guys have any other ideas? | 你们还有其他办法吗 |
[08:50] | You know what, I really don’t have time | 你知道吗 我可没时间 |
[08:51] | to be dealing with your little sex pickle. | 帮你解决性困扰 |
[08:52] | Really? She spent two years dealing with yours. | 是吗 她花了两年时间解决你的性困扰 |
[08:56] | I hate that thing. | 那玩意儿真招人恨 |
[09:00] | Sir, you probably haven’t noticed this, | 老大 你或许没有注意到 |
[09:03] | but the floors around here | 这里的地板洁净明亮 |
[09:04] | are so clean you can see yourself in them. | 明亮到你能看到自己的反射 |
[09:07] | Why you handsome son of a gun! | 你小子简直帅爆了 |
[09:10] | Have you looked at me lately, fellas? | 最近你们都仔细看我了吗 |
[09:13] | Oh, bellissimo! | 帅瞎眼了都 |
[09:15] | I know we haven’t taken care of | 我知道我没处理 |
[09:17] | that whole asbestos thing from the 90’s, | 90年代的石棉板的问题 |
[09:19] | and I know some toilets flush upward… | 我也知道有些厕所往上冲水 |
[09:21] | Get to the point. | 说重点 |
[09:22] | My battery power is running low. | 电池快没电了 |
[09:23] | The one thing that I’m proud of is that | 我最骄傲的一点就是 |
[09:26] | these floors are so clean | 地板特别干净 |
[09:27] | you could eat off of ’em. | 干净到你都能在上面吃东西 |
[09:29] | Why is that? | 为啥会这样呢 |
[09:32] | If you’re going to throw food on the floor, | 如果你往地下扔食物 |
[09:34] | you can just eat there from now on. | 你以后就在地下吃吧 |
[09:38] | Soup night was the worst. | 喝汤的晚上最惨了 |
[09:41] | All-righty. Point proving time. | 证明观点的时刻到了 |
[09:43] | Carla, I assume tubby hubby | Carla 假设小熊宝贝 |
[09:45] | here told you what happened at the taco stand. | 已经告诉你墨西哥卷小店发生的事了 |
[09:47] | Please tell me | 别跟我说 |
[09:48] | you didn’t try to get free guacamole again | 你又用娶了墨西哥老婆的借口 |
[09:50] | by telling them | 问人家 |
[09:51] | you were married to one of their people. | 要免费的鳄梨酱 |
[09:52] | No, I did not! | 我才没有 |
[09:55] | Because I don’t have the need to | 因为我不需要让自己 |
[09:56] | make everything about me. | 成为每件事的主角 |
[09:57] | See, I’m not that pathetic. | 我没那么可悲 |
[09:59] | So, what did happen at the taco stand? | 那墨西哥卷小店到底发生了什么 |
[10:02] | There are people in life who know | 你身边总有些人 |
[10:04] | how to push your buttons… | 懂得激你的将 |
[10:05] | Well, the guy started choking, | 那个人噎住了 |
[10:07] | so I naturally sprung into action | 我很自然的立马 |
[10:08] | and gave him an emergency trach. | 给他做了紧急切口 |
[10:10] | Yeah. | 就这样 |
[10:12] | So It’s important | 重要的是 |
[10:13] | to have a plan to deal with it, | 有一个应对之法 |
[10:14] | even if it means never being alone with someone. | 即便意味着永远不能和某人单独相处 |
[10:16] | Wow, Body Heat’s a sexy movie, huh? | 哇 <焚身>真是一部性感的电影 |
[10:19] | Doesn’t Kathleen Turner have dynamite nerps? | 凯瑟琳·特纳这对胸真养眼 |
[10:23] | Yeah. | 对 |
[10:24] | Of course, if that person is stubborn, | 当然了 如果那个人很固执 |
[10:26] | there’s not much you can do. | 你也没办法 |
[10:27] | I’m sorry son. I’d love to help you out, | 小伙子 不好意思 我很想帮你 |
[10:29] | but I could give a horse’s patootie | 可是我真心觉得你的地板 |
[10:31] | about your floors. | 关我屁事 |
[10:32] | My floors are my children! | 我的地板就是我的孩子 |
[10:35] | I’ve given them names! | 我都给他们起名字了 |
[10:38] | The key is to figure out | 关键是不要让他们 |
[10:39] | a way to not let them get the best of you. | 成功把你和他们拉低到一个水平 |
[10:41] | Honestly, | 说真的 |
[10:42] | it was like death and I had a staring match | 就好像死亡和我比赛不眨眼 |
[10:44] | and, well, death blinked. | 然后死亡最后眨了眼 |
[10:47] | All of you know I’m not one to toot my own horn, | 你们都知道我不是自吹自擂的人 |
[10:49] | but… | 但是 |
[10:51] | …beep, beep. | 哔 哔吹两声吧 |
[10:53] | OK, that’s it! That’s it! | 行了 行了 |
[10:54] | I can’t take this anymore! That’s it! | 我受不了了 别说了 |
[10:56] | I saved the guy, people. Death blinked at me! | 是我救了那个人 死亡冲我眨了眼 |
[10:59] | You got that? He blinked at me! | 你懂了吗 冲我眨的眼 |
[11:02] | – OK?! – Yeah! | – 行了吧 – 耶 |
[11:05] | Oh, doesn’t that feel so much better? | 哦 是不是感觉好多了 |
[11:09] | I am so proud of you. Well struck. | 我真替你骄傲 爆发的好 |
[11:12] | So well struck. | 爆发的太好了 |
[11:15] | Yes. | 棒 |
[11:22] | And it’s just the way I called it. | 我就是这么下注的 |
[11:23] | Grandpa Goatee to win, | 山羊胡老头子会赢 |
[11:25] | Pee Pants stop to place | “尿裤子”停下尿尿 |
[11:26] | and Wrong-Way Wally not to finish. | 迷路Wally完成不了比赛 |
[11:29] | He does have glaucoma. | 他确实有青光眼 |
[11:30] | I should’ve been told that! | 你应该告诉我的 |
[11:32] | It wouldn’t have mattered, Jordan. | 这些都不重要 Jordan |
[11:33] | You know why? Because I am always right. | 知道为啥吗 因为我总是对的 |
[11:35] | It’s something my pal | 这一点我的小伙伴 |
[11:37] | Gandhi here knows a little something about, | 甘地比较清楚 |
[11:38] | because, you see, we are both egotistical peas | 因为我们每人都是自恋这个大豆荚中 |
[11:42] | in a giant narcissistic pod. | 一颗颗自负的小豆豆 |
[11:44] | And to prove my point, | 为证明我的观点 |
[11:45] | I am going to go ahead | 我要给你们 |
[11:47] | and make an unnecessarily showy, | 做个没有必要 |
[11:49] | but undeniably impressive, exit. | 但肯定特别震撼的离场 |
[11:52] | Rope time, Gandhi. | 跳绳秀 甘地 |
[11:54] | Feel it. I’ll see you later. | 感受一下 回见 |
[12:00] | I would so mock him right now | 要不是我被他挑逗兴奋了 |
[12:02] | if I wasn’t so turned on. | 肯定会嘲笑他的 |
[12:06] | I’m not like that, am I? | 我才不像他 对吗 |
[12:07] | Actually, Turk, you are slightly Cox-ish. | 事实上 Turk 你有点Cox的风格 |
[12:10] | Yeah. | 是的 |
[12:11] | I mean the way you do that stupid victory dance | 比如你每一次辩论赢了之后 |
[12:13] | every time you win the slightest argument. | 都要跳的2B胜利舞 |
[12:15] | – No, I don’t. – Maybe not. | – 我才没有 – 可能吧 |
[12:17] | You know, Turk, you were right. | Turk 你说对了 |
[12:19] | Next year is not a leap year. | 明年不是闰年 |
[12:28] | Damn it! | 该死 |
[12:30] | Thanks for giving me a ride to work. | 谢谢你送我来上班 |
[12:32] | I hope you didn’t mind J.D. tagging along. | 希望你不介意J.D.也挤在车里 |
[12:34] | Maybe next time he’ll let you sit up front. | 也许下次他会让你坐前排 |
[12:36] | Maybe next time she’ll yell “Shotgun” Faster. | 那她就该快点喊”副驾” |
[12:39] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[12:41] | Elliot, you can’t keep | Elliot 你不能去哪儿 |
[12:43] | taking J.D. Everywhere you go. | 都带着J.D. |
[12:44] | Sooner or Later | 迟早你都要 |
[12:45] | you’re gonna have to trust yourself. | 相信自己 |
[12:46] | No, I won’t, Carla. | 不 不会的 Carla |
[12:47] | The system is working. Trust me. | 这样的方式很有效 相信我 |
[12:49] | I will not be having sex with Jake anytime soon. | 我短期内不会和Jake上床的 |
[12:52] | That seems like a strange thing | 跟朋友宣布这件事 |
[12:54] | to announce to your friends. | 也太奇怪了吧 |
[12:57] | I just came back to get my keys. | 我就是回来拿下钥匙 |
[12:58] | This is so awkward. | 太尴尬了 |
[13:00] | Look away. Look away! | 别过脸 别过脸 |
[13:03] | All your references checked out. | 你的资料我都看过了 |
[13:05] | I never gave you any references. | 我从没给过你资料 |
[13:10] | Where the hell’s my Rascal? | 我的小汽车呢 |
[13:14] | How do you like my new floor waxer? | 我的新地板打蜡器怎么样 |
[13:16] | That’s not yours! That’s my car thing. | 这不是你的 是我的小车 |
[13:19] | You just painted it! | 你就是刷了下漆 |
[13:20] | I did not. | 我没有 |
[13:22] | You’ve got green paint on your face. | 脸上还挂着绿色的漆呢 |
[13:23] | I do… Well, that’s not paint. That’s pudding. | 确实 但不是漆 是布丁 |
[13:27] | You know what?Even if this was the Rascal you are riding around, | 再说了 就算这是你开着到处跑的小汽车 |
[13:30] | you can’t prove anything. | 你也没有证据 |
[13:31] | And it’s no good to hide it from me | 就算你藏起来也没用 |
[13:32] | cos I got keys to everything. | 我有所有的钥匙 |
[13:34] | Except the third floor mental ward. | 除了三楼精神科的钥匙 |
[13:36] | Someone stole that one. | 被人偷走了 |
[13:40] | – Was he smoking a gavel? – Seemed to be. | – 他是在抽小木槌吗 – 好像是 |
[13:43] | Well, if you’ll excuse me, | 现在请你让一下 |
[13:44] | I have work to do. Floors to wax! | 我还要工作 给地板上蜡 |
[13:46] | Floors to wax! | 地板上蜡 |
[13:56] | Why do I have to have my gallbladder taken out? | 为什么我必须要摘除胆囊 |
[13:59] | Because, Mr Hoffner, you have gallstones. | 因为 Hoffner先生 你有胆结石 |
[14:01] | Why do I have gallstones? | 为什么我有胆结石 |
[14:03] | Did you possibly eat a large | 你是不是吃了 |
[14:05] | gall-boulder and then fall on your stomach? | 一块大石头然后掉到胃上了 |
[14:07] | Do I need my gallbladder? | 我需要胆囊吗 |
[14:09] | Oh, my God. It is a completely useless organ. | 老天爷 那就是个完全没用的器官 |
[14:11] | Wait a minutes, that’s not completely true. | 等等不对 也不是完全没用 |
[14:13] | Here, it turns out we could remove it | 我们可以把它取出来 |
[14:15] | and then jam it in your mouth | 然后塞进你嘴里 |
[14:16] | to keep you from asking the same question | 堵住你这张 |
[14:18] | we’ve been going over for three straight days. | 连续三天问同样问题的嘴 |
[14:20] | Now come on. | 拜托 |
[14:21] | We’re both in a position to get good news. | 咱们现在都需要点好消息 |
[14:22] | You’re gonna feel better, I’m gonna get | 你呢 会感觉好一些 |
[14:24] | the most annoying patient hell out of my hair. | 而我就要摆脱最烦人的病人了 |
[14:26] | Plus, you’re in a bonus situation. | 更何况你还有额外收获呢 |
[14:28] | I hand-picked the surgeon | 我亲自为你挑选了 |
[14:30] | that you’re going to be torturing. | 任你折磨的外科医生 |
[14:32] | – Here he is now. – Is this the gallbladder guy? | – 他来了 – 这就是那位胆结石病人吗 |
[14:34] | Do I need my gallbladder? | 我需要胆囊吗 |
[14:37] | Enjoy. | 谈话愉快 |
[14:41] | – I’m giving up on men. – Just call him. | – 我放弃男人了 – 给他打电话吧 |
[14:43] | – You can’t make me. – Unfortunately for you | – 你别逼我 – 真不走运 |
[14:45] | I happen to know that the guy you’re | 我知道和你约会的的男人 |
[14:46] | dating is always under speed dial number one. | 你一般都设置到快速拨号1键 |
[14:48] | Constipation Hotline. | 便秘热线 |
[14:50] | Two is your current boyfriend. | 快捷键2是你的男友 |
[14:52] | – Hello? – Frick. | – 你好 – 妈蛋 |
[14:55] | Listen, Jake… | 听着 Jake |
[14:58] | Look it’s not that | 我不是永远 |
[14:59] | I’m never going to have sex with you. | 都不和你上床 |
[15:00] | I’m going to, and believe me, | 我会的 相信我 |
[15:02] | when I am on top with my eyes closed and screaming, | 当我在上面闭着眼尖叫的时候 |
[15:04] | you’re gonna be happy you waited. | 你就会觉得等待是值得的 |
[15:06] | OK, I’m gonna go ahead | 好吧 |
[15:08] | and take you off speaker phone. | 我先关掉免提了哈 |
[15:10] | Hi. | 嗨 |
[15:13] | – So, are you a good surgeon? – I’m capable. | – 你是个好外科医生吗 – 我能胜任工作 |
[15:17] | Capable. I’m not sure I want the surgery. | 胜任 我不确定要不要手术 |
[15:21] | Gandhi… A word. | 甘地 借一步说话 |
[15:26] | Look, I know what you’re doing in there. | 我知道你在里面干吗 |
[15:28] | You think if you act like Dr Sad Sack, | 你觉得你扮演一个怂包医生 |
[15:31] | the patient’s gonna up to out of surgery, | 病人就会放弃手术 |
[15:33] | and I’ll have to spend yet another week | 而我又要和这个 |
[15:35] | with a man who has such an unnatural attachment | 迷恋自己胆囊的 |
[15:37] | to his gallbladder | 男人相处一周 |
[15:38] | that, left to his own devices, | 留下他的胆囊 |
[15:39] | he would rent a room and have sex with it. | 这样他就能租个旅馆和胆囊做爱 |
[15:41] | Now, come on. I need you to sling that | 别这样 我需要你说出 |
[15:43] | “I’m gonna get freaky-deeky with my… chisel… | “我会用刀锋麻利的 |
[15:47] | and swizzle up the dizzle | 割下你的不听话的 |
[15:49] | for my… bee-ai-itch…” | 小胆囊” |
[15:51] | …stuff that you know you do so well. | 那种你擅长的话 |
[15:55] | Sorry, I’m not that guy anymore. | 抱歉 我已经不是那样的人了 |
[15:59] | Are you sure I don’t need my gallbladder? | 你确定我不需要胆囊吗 |
[16:02] | Oh… dear… Lord. | 杀 了 我 吧 |
[16:05] | Look, the reason I’ve been acting so weird | 我之所以表现的怪异 |
[16:08] | and having my friends around all the time | 还总带着我的朋友一起 |
[16:09] | is because I really think | 只是因为我真的觉得 |
[16:11] | we have a shot for something great. | 我们的关系很有戏 |
[16:12] | I don’t want to ruin it by sleeping with you too fast. | 我不想那么快和你上床而毁了这一切 |
[16:14] | I mean, what was I supposed to do? | 我是说 我该怎么办才好 |
[16:17] | You could have just told me that. | 你可以直接告诉我啊 |
[16:19] | Yes, but you’re forgetting I’m a crazy person. | 是 但你忘了我是个神经病哟 |
[16:21] | Elliot, please. Look, everybody has their stuff. | Elliot 每个人都有自己的怪癖 |
[16:24] | Like me. I’m a emotional person. | 就像我 我感情丰富 |
[16:26] | I’ve always had trouble expressing it. | 但不知道如何表达 |
[16:28] | Here, tell me you like my shirt. | 告诉我你喜欢我的衬衣 |
[16:31] | – I like your shirt. – Cool. | – 我喜欢你的衬衣 – 好吧 |
[16:34] | OK, now tell me my childhood dog, Buster, | 告诉我我小时候养的狗 Buster |
[16:37] | was never put down, | 没有被安乐死 |
[16:38] | and we’re gonna be reunited this weekend.You can paraphrase. | 我们这周末就会相聚 你可以自己发挥 |
[16:42] | – Buster’s coming home. – Cool. | – Buster要回家了 – 好吧 |
[16:47] | See, there’s no difference,and Buster meant the world to me. | 看 看不出来区别吧 但你知道Buster曾经是我的全世界 |
[16:51] | I really like you, Elliot, but I’m an adult. | 我很喜欢你 Elliot 但我是成人了 |
[16:53] | I want this to be an adult relationship. | 我也希望这是段成熟的关系 |
[16:55] | If you want to be patient | 如果你想耐心等待 |
[16:56] | and not have sex right away, then that’s fine, | 现在不上床 这都没关系 |
[16:59] | because I think we have a chance for something great too. | 因为我也觉得我们很有戏 |
[17:04] | – I want you so bad right now. – Cool. | – 我现在就想要你 – 好吧 |
[17:17] | Guess I should get goin’. | 看来我该走了 |
[17:22] | You paged in the middle of a busy day. | 这么忙还找我 |
[17:24] | It’s better be important. | 最好是要紧事啊 |
[17:24] | What were you doing? | 你在干吗呢 |
[17:25] | Sleeping in a mop closet. | 在拖把间睡觉 |
[17:27] | You forced me to do this. | 这都是被你逼得 |
[17:29] | Either we figure out a way to share the Rascal, | 咱俩要不就找到共享小车的办法 |
[17:32] | or neither one of us gets it. It’s your move. | 要不就谁也别想用 你做决定 |
[17:35] | You’ve got eight seconds | 你有8秒时间 |
[17:36] | before this thing becomes a pile of rubble. | 过了8秒他就变成一堆废铁 |
[17:38] | Five seconds. | 5秒 |
[17:39] | Come on. | 快点吧 |
[17:41] | This is gonna hurt you more than it hurts me. | 它死了对你的打击比我大 |
[17:43] | I doubt it. | 我十分怀疑 |
[17:54] | You moved my car there, didn’t you? | 你把我的车停那儿了 是吧 |
[17:57] | Like I said… A key to everything. | 我说过 我有所有的钥匙 |
[18:08] | I know it sounds corny, | 这或许听起来很老土 |
[18:09] | but we made a big difference | 但是我们确实改变了 |
[18:10] | in that person’s life in there. | 那个人的一生 |
[18:12] | I hope she digs her new cans. | 希望她喜欢我们隆的胸 |
[18:14] | You did great work. | 你立大功了 |
[18:16] | You know, it’s not about me. | 这不是我一个人的功劳 |
[18:19] | – Assisted five. I’ll take it. – Walk with me. | – 助攻掌 也可以 – 跟我走 |
[18:21] | I cannot believe that | 我真不相信 |
[18:22] | you of all people are the one | 我还需要 |
[18:24] | I have to tell this to. | 对你说这些 |
[18:25] | Ego is good, ya dumbass. | 自负是好事 你个傻瓜 |
[18:27] | It’s the reason | 这就是为什么 |
[18:28] | that guy wants you to be his surgeon, | 那个人选你做手术 |
[18:30] | the reason that she is borderline attracted to you | 为什么她迷迷糊糊被你吸引 |
[18:32] | and the reason she so desperately | 还有为什么 |
[18:34] | wants to marry you. | “她”如此想嫁给你 |
[18:34] | Page me when you’re headed home. | 回家时呼我啊 |
[18:37] | Bottom line, in medicine, half of pulling it off | 结果 在医生这一行 一半人撑下来了 |
[18:40] | is believing you’re the biggest,badass of a doctor to ever walk these halls. | 因为他们觉得自己是最棒的是这里最牛的医生 |
[18:44] | Want to see how you end up if you don’t believe that? | 想看看如果你不自信最后会怎么样吗 |
[18:50] | I don’t know how it happened again, but it did. | 我不知道为啥这事又发生了 但它就是发生了 |
[18:54] | As I gangsta-leaned down the hallway | 当我像黑老大一样骑着 |
[18:56] | in the rad new wheels I found by the Dumpster, | 我从垃圾箱捡来的小车 |
[18:59] | I couldn’t help but think how ego affects everything. | 我不禁在想自负到底如何影响着一切 |
[19:08] | Without a healthy dose of it, | 如果没有适当的自负 |
[19:09] | you can’t trust yourself to do what you want. | 你不可能放任自己去做你想做的 |
[19:12] | I don’t think that we’re going too quick at all. | 我不觉得我们进展太快了 |
[19:14] | By the way, what do you do? | 顺便问一句 你做什么工作 |
[19:16] | I make and distribute Hungarian pornography. | 我制作发行匈牙利毛片 |
[19:21] | – I’m a real estate developer. – Thank God. | – 我是房产开发商 – 谢天谢地 |
[19:27] | Of course, with too much ego, | 当然 如果太自负 |
[19:29] | you can end up losing something you wish you still had. | 你就会失去你原本拥有的东西 |
[19:36] | You OK? | 你还好吗 |
[19:38] | I’m not used to walking | 我还不习惯 |
[19:40] | from my office to the nurses station. | 从办公室步行到护士站 |
[19:45] | But with the right amount, | 但如果你控制的好 |
[19:47] | nothing can get in your way. | 便没什么能阻挡你 |
[19:49] | I am going to yank that gallbladder | 我会飞快的取出 |
[19:51] | out of you so fast, | 你的胆囊 |
[19:52] | your spleen is gonna say to your kidney, | 快到你的脾脏都奇怪的问你的肾 |
[19:53] | “What the hell happened to Frank?” | “Frank去哪儿了” |
[19:55] | That’s right, | 就是这样 |
[19:56] | your kidney named your gallbladder Frank. | 你的肾给胆囊取名为Frank |
[19:58] | I don’t want you to worry about this | 你不需要再担心了 |
[19:59] | another second, mr Hoffner, OK? | Hoffner先生 |
[20:01] | Cos I’m the man! I am the man. | 我保证你没事 绝对没事 |
[20:06] | Look at you! High-five. | 你好啊 击掌 |