Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:05] Turk, I’m gonna go across the street and get some coffee. Want one? Turk 我要去街对面买咖啡 你要吗
[00:08] Get me a small one-pump mocha. 给我来一小杯摩卡
[00:10] The perfect setup for a joke, but no one’s around to hear! 这可是绝佳的笑话题材 可惜周围没人听见
[00:14] Dude! Oh, God! 伙计 噢 老天
[00:18] No! Dude! 别 伙计
[00:22] So, what did you want me to get you? 你想让我给你带什么来着
[00:23] A small one-pump mocha? 一小杯摩卡
[00:24] Wasn’t that your nickname in high school? Hello! 那不是你高中时的绰号吗 哈哈
[00:29] There’s a guy upstairs waiting to have his spleen removed! 楼上有个人正等着脾切除呢
[00:32] It was worth it. 反正值了
[00:35] – Let’s go, Per! – I have been waiting for an hour. – 走吧 Per – 我已经等了一个小时了
[00:39] I know. I was leafing through a magazine 我知道 我在翻一本杂志
[00:41] and watching you on the security cameras. 而且还在监控摄像里盯着你呢
[00:43] My favorite part is when you said, “Screw her!” 我最喜欢的地方是当你喊着”去她的”
[00:46] and you stormed out! 然后气呼呼地冲出去
[00:47] And then you came back ’cause you realized I have the keys. 之后又返回来 因为你意识到钥匙在我手上呢
[00:50] Jordan, now that you work here every day, Jordan 现在你每天来这里上班
[00:52] if the carpool torturing persists, 咱俩共用汽车这事儿要是一直这么折磨人
[00:54] I’m gonna put Plexiglas separator right down the middle of the car 我以后就在汽车中间加块树脂玻璃隔板
[00:57] so you can’t drive me crazy. You can’t, you can’t, you can’t. 这么一来你就没法把我逼疯了 怎么着 怎么着 怎么着
[01:00] Unfortunately, your door handle doesn’t work from the inside, 而且不幸的是 你的车门从里面打不开
[01:04] which simply means that if we’re ever in a fiery crash, 那意味着一旦我们发生严重的车祸
[01:07] you won’t be able to get out. 你就出不来了
[01:09] However, that’s a risk I’m sure willing to take. 但是 我很愿意冒这个险
[01:15] Jorderoo Jorderoo?
[01:17] Hello? 人呢
[01:18] I’m in here! You can’t see me! 我在这儿呢 你看不见我
[01:22] Jordan Jordan! Oh.
[01:25] Not everyone was in hell at their job. 大家的工作并不全都如此磨人
[01:27] In fact, there was only one thing 说实话 新医院里只有一件事
[01:29] Elliot didn’t like about her new hospital: 让Elliot感到不爽
[01:31] Charlie, her co-fellow. 就是Charlie 她的同事
[01:38] Good morning, Charlie. 早上好 Charlie
[01:40] You wanna work on osteogenesis imperfecta therapy with me? 你想跟我一起研究治疗成骨不全症吗
[01:43] Charlie, I’m gonna tell you the same thing Charlie 你昨天从有害物质桶里蹦出来时
[01:44] I told you yesterday when you popped out of that HAZMAT bin: 我就跟你说过的
[01:47] I work alone, and you have somebody else’s blood on your neck. 我只独立工作 还有 你脖子上有点别人的血
[01:50] Take a shower, man. 去冲个澡 伙计
[01:52] Fine. I’ll just go. 好吧 我走了
[02:02] Yes! 耶
[02:04] That is an intern in a bald cap. 那只是个戴了光头帽的实习生
[02:08] I hate ya, Charlie. 我恨你 Charlie
[02:13] Hippocratic oath on three! 数三下 说出希波克拉底誓言
[02:15] – One, two, three! – “First do no harm”! – 一 二 三 – 绝不伤害他人
[02:19] There it is! All right, kick some ass today, guys! 正确 好了 今天好好露一手(打屁股) 伙计们
[02:21] Except for Mr. Woodson in 302. He’s got that rectal tear… 除了302室的Woodson先生 他得了肠裂
[02:25] You seem to be developing quite the rapport with your interns. 看起来你和你的实习生们处的挺融洽
[02:28] We even spent the weekend building a house for the homeless. 我们上周末还一起去给流浪汉盖房子呢
[02:31] How’d that go? 进展如何
[02:38] Rex Rex.
[02:48] In my defense, who wears a tie to a construction site? 我得辩解一下 谁上工地还戴着领带呢
[02:51] I believe in team-building, too. 我也相信团队建设的作用
[02:52] Newbie and I’d make my interns agree with me, 菜鸟和我会让我的实习生们也认同我的
[02:54] but they’re in a timeout right now 但是他们正在面壁思过
[02:56] because one of them used the phrase, 因为他们中有人说了句
[02:57] “Let’s rock and roll.” “让我们尽情摇摆吧”
[02:59] Son, When you’re an intern, you get treated like crap. 小伙子 当你是个实习生的时候 别人待你就像一坨屎
[03:02] When you’re in a position of power, 当你当上正式住院医生的时候
[03:03] you do the same to them. 你也会这么待实习生的
[03:05] It’s inevitable, like the tide, 这是不可避免的 就像长江后浪推前浪般不可避免
[03:07] or the awkward toast I’m going to have to give someday 或者像我某天将在我儿子盛大的同志婚礼上
[03:09] at my son’s big gay wedding. 要进行的尴尬致辞一样不可避免
[03:10] Mark my words: 记住我的话
[03:11] Eventually you’ll treat them like dirt like the rest of us do. 不管怎样 最后 你会跟我们一样待他们如屎的
[03:14] Sir, I’d love to chat, 先生 我挺想跟您继续聊的
[03:15] but it’s already eight. I gotta rock and roll. 但是已经八点了 我得去摇摆了
[03:18] I beg your pardon? 你说什么
[03:20] – I’m an attending! – Tell it to the wall, Newbie! – 我可是个主治医生 – 跟那面墙说吧 菜鸟
[03:41] – The answer’s two. – What? – 答案是两个 – 什么
[03:43] How many janitors does it take to change a light bulb? Two. 换灯泡需要几个清洁工 两个
[03:46] That didn’t make any sense. Hank’s an electrician. 少瞎说 Hank是个电工
[03:49] – And you are not funny. – I’m very funny. – 而你很无聊 – 我很幽默的
[03:52] Earlier, I made a killer 刚才 我讲了个
[03:54] “One-pump mocha” Joke. Everybody laughed. “一小杯摩卡”的笑话 所有人都笑了
[03:56] I bet nobody laughed, but you didn’t notice 我猜肯定没人笑 只不过你没有注意到罢了
[03:58] ’cause you were too busy doing that cocky self-laugh you do 因为你在忙着浮夸地自顾自地笑
[04:01] when you think you’re being funny. 当你自以为很幽默的时候就会那样
[04:04] Wasn’t that your nickname in high school? 那不是你高中时的外号吗
[04:10] Anyhoo, have a good one, Lurch. 无所谓 祝你今天愉快 Lurch
[04:13] I had to skedaddle because today was burger day in the cafe. 我之所以仓皇离去 是因为今天是餐厅的汉堡日
[04:16] And that meant one thing: 那意味着一件事
[04:19] 75 hungry employees, and one bottle of ketchup. 得面对75个饥肠辘辘的员工 和一瓶番茄酱
[04:24] – Got the ketchup. – And here is your burger. – 抢到番茄酱了 – 你的汉堡
[04:26] Oh, frick, I forgot my burger! 哦 该死 我忘了拿我的汉堡
[04:30] No, she didn’t. 不 她没忘
[04:34] Hey how come she never invites us over to her hospital. 嘿 为什么她从来不邀请我们去她的医院
[04:36] She probably doesn’t want you guys embarrassing her. 也许她不想让你们弄得她难堪
[04:39] How would we embarrass her? 我们怎么会让她难堪呢
[04:40] Oh, maybe by diagnosing 哦 比方说
[04:41] all your female patients with “Turk fever”? 你所有的女病人都诊断出患上了”Turk热”
[04:44] Honey, a lot of women suffer from that. 亲爱的 好多女的都有这毛病
[04:46] It’s true. I even had it. 真的 我也有过
[04:48] Or that stupid Siamese twin thing you do? 更不用说你们装扮的那傻冒的连体人了
[04:52] You mean Multi-Ethnic Siamese Doctor? Bite, please. 你是说多民族连体医生吗 来一口
[04:54] Here it is. 给你
[04:57] Mmm. That’s headed right to our joint colon! 唔 它到了我们连着的肠子里
[05:00] Yeah, I think I’ve made my point. 是啊 我想我的意思已经很清楚了
[05:03] So tell me something, Carla, 告诉我 Carla
[05:04] has she invited you to her new hospital, hmm? 她邀请你去过她的新医院了吗
[05:09] Victory sip! 胜利一啜
[05:11] Ahh! 啊
[05:13] Daphne, ketchup! Daphne 番茄酱
[05:19] Is this seat taken? 这儿有人吗
[05:23] Ketchup is for winners, Ted. 番茄酱是给胜利者的 Ted
[05:26] Jordan, you have to make other friends in this place. Jordan 你在这儿得交些其他朋友
[05:29] For the love of god, the only respite I get from you 拜托了 我只有在我们做爱的时候
[05:31] is when we’re making love 才能暂时摆脱你
[05:32] and I pretend you’re someone else. 想象着把你假装成其他人
[05:34] Yeah, I usually pretend we’re doing something else. 好吧 我通常是假装我们在做其他事
[05:40] Damn it! 混蛋
[05:44] I am your new friend, so suck it! 我是你们的新朋友 就这么定了
[05:48] I gotta go talk to my boys. 我得去找我的小伙伴们了
[05:49] And I have to go talk to Elliot. 我得去找Elliot了
[05:50] Wait, don’t leave me! 等下 别丢下我啊
[05:52] So I hear you and the wife are trying for a boy. 我听说你和你老婆想生个男孩
[05:55] Little tip: 给点儿建议
[05:56] The night that Perry and I conceived Jack, he was on top, Perry和我怀上Jack的那晚 他在上面
[05:59] it was about three days before my ovulation… yeah. 那大约是在我排卵的三天前 嗯
[06:03] Oh, and he was choking me. Oh, it was so good. 哦 还有 他一直掐着我 哦 感觉太棒了
[06:06] OK, I’m just… 好吧 我还是
[06:09] My boys need the ketchup! 我的小伙伴们需要番茄酱
[06:14] That’s a lot of boys. Rex gets first dibs 好多小伙伴呀 Rex先来
[06:17] because I opened his chest with a buzz saw. 因为我用电锯划开过他的胸
[06:20] J.D.! Ketchup! JD 番茄酱
[06:24] I gotta get back to my hospital. 我得回我的医院去了
[06:26] I was thinking I’d come by there and visit you tomorrow. 我在想 我明天能不能过去看看你
[06:29] Tomorrow’s not great, 明天不太合适
[06:31] but we’ll definitely do it sometime, you know, in the future. 但我们以后一定要找个时间去
[06:36] We were having Mexican food, drinking margaritas… 当时我们在吃墨西哥食物 喝玛格丽塔鸡尾酒
[06:38] Carla? What are you doing here? Carla 你在这儿做什么
[06:41] Hey Elliot. Let me just finish telling them the story. 嘿 Elliot 让我给他们讲完这个故事
[06:44] We were at this tiny little ATM machine… 我们在那个小型ATM机前排队
[06:49] I knew I shouldn’t have had that chimichanga. 我就知道我不该吃那个墨西哥炸卷饼
[06:50] I have to… you know… 我想 你懂的
[06:52] – Hnn-hnn? – Fft-fft. – 嗯嗯 – 呋呋
[06:55] Oh. 哦
[06:56] Go for it. There’s mostly guys here. 放吧 这里大都是男人
[06:58] They’ll never think it was you. 他们不会想到是你的
[07:04] I think that blonde girl just farted. 我觉得是那个金发女放的屁
[07:09] – Remember that, Elliot? – Yeah, I remember. Ha-ha. – 记得吗 Elliot – 是 我记得 哈哈
[07:14] Those two new nurses have wonderful breasts. 那两个新护士的胸好棒
[07:17] Hey! They have names. 嘿 他们有名字的
[07:20] Tina, Marge, Sloppy and Mr. Snuggles. Tina Marge Sloppy 还有Snuggles先生
[07:25] Sloppy’s bigger than Mr. Snuggles. Sloppy比Snuggles先生大
[07:27] – What are you guys talking about? – Oh, we were just… – 你们在聊什么呢 – 哦 我们在聊
[07:35] Guess they all had someplace to be. 估计他们都有事情要忙
[07:37] – Just go! – OK! – 滚吧 – 好的
[07:40] Hey! If you feel like talking, 嘿 如果你想聊天的话
[07:42] I’ve got a dandy conversation starter. 我这儿有个绝好的话题
[07:44] I have had someone else’s fingers in four, count ’em, four, 我今天把一个人的手指放到了四个
[07:47] different orifices today. 不同的孔眼里
[07:49] Oh, must be your birthday. 哦 那你肯定跟过生日一样开心吧
[07:51] OK, gang, I’ll meet you up in radiology 好吧 伙计们 一会儿在放射科见
[07:54] to talk about Mr. Heath’s CAT scan. 讲讲Heath先生的CAT扫描图像
[07:56] His tumor’s getting so big, 他的肿瘤越长越大
[07:58] it’s starting to look like a “Threemor”! 就快像一个”三瘤”了
[08:04] Not funny. 不好笑
[08:06] Have you been following me around all day dressed like an intern? 你这一整天都在装扮成实习生跟着我吗
[08:09] Yes. And you’re a terrible teacher. 是的 而且你是个很糟糕的老师
[08:11] I’m not prepared to operate on anyone. 我可没准备好给谁动手术呢
[08:13] Whatever. If it wasn’t funny, why did they all laugh? 随你便吧 如果不好笑的话 他们为啥都笑了呢
[08:16] Wake up and smell the third floor urinal 醒醒 去闻闻三楼那个
[08:17] I haven’t cleaned in four years! 我四年没洗过的尿壶吧
[08:19] Everybody kisses the ass of the person above them. 每个人都会对比他们级别高的人拍马屁
[08:25] I was going to be a cardiologist, 我本来想当一名心脏病医生的
[08:27] but I didn’t have the heart. 但是我没有心脏(热情)
[08:32] I was going to be a psychiatrist, 我本来想当一名精神病医生的
[08:34] but I was a-Freud. 但我不相信弗洛伊德那套理论(很害怕)
[08:36] Yeah! 对啊
[08:38] I was gonna be a doctor, 我本来想当一名医生的
[08:40] but I didn’t have the patients. 但是我没有病人(耐心)
[08:45] I was gonna be a baker, 我本来想当一名面包师的
[08:46] but I couldn’t raise the dough. 但是我膨不了面团(筹不来钱)
[08:48] That’s funny. 真幽默
[08:50] You know, I was gonna have 你懂得 我本来想
[08:51] her bring you some chicken, but it was fowl! 让她给你带点鸡肉(小鸡)的 但那是活禽
[08:54] I know. 我晓得
[08:56] You get it now? Your relationship with your interns is a sham. 懂了吗 你和你的实习生的关系都是假的
[09:00] That dog just laughed at a pun. 那狗居然在笑一个双关语
[09:06] Ooh, not gonna lie, that hurts. Not gonna lie, that hurts 不骗你 真的疼 不骗你 真的疼
[09:09] Tell me about your kid. 跟我说说你的小孩吧
[09:11] Oh, how’d you know I was a mom? 哦 你怎么知道我是个母亲
[09:12] As a parent myself, I can read the signs, you know? 作为一个父亲 我可以看出些迹象的 知道吗
[09:15] Let us not forget the understated coffee mug we’re carrying. 你手中那朴素的咖啡杯就是其中之一
[09:18] Oh. 啊
[09:20] How do I know that guy? 我好像认识那个男的
[09:22] Maybe you used to date him? 也许你和他约会过
[09:25] Oh, that’s so clever. I’m gay. Wow, that’s good. 哦 真聪明 我是个同志 哇噢 真棒
[09:28] I’m tired. Maybe he is from 真累 也许他来自
[09:31] the International Pretentious Association, 国际矫饰协会
[09:33] and he’s here to remove your goatee. 他来这儿就是为了来拔掉你的山羊胡子的
[09:36] What do you have, a boy or a girl? 你呢 男孩还是女孩
[09:38] I have a little girl. I don’t get to see her often enough. 我有个小女孩 但我不太能经常见到她
[09:42] See, I don’t know, a few 怎么说呢
[09:44] years ago I had a little business problem. 几年前我生意上遇到点麻烦
[09:46] – What was your business? – Import-export. – 你做什么生意的 – 进出口
[09:49] Import heroin into my bloodstream, 进口海洛因到我的血液里
[09:52] I would export vomit and urine 再把呕吐物和排泄物
[09:53] into whatever alley would have me as a guest. 出口到路边
[09:56] Sorry, that’s a little smile I get 抱歉 那是当我在
[09:59] when I’m silently judging someone. 默默评判某人时贯有的微笑
[10:02] Anyway, the thing is, it’s Jenny’s sixth birthday on Monday, 总之 麻烦的是 星期一是Jenny的六岁生日
[10:04] and I’m not really sure that I can fly out and make it. 我不确定我是不是能飞过去赶得上
[10:08] It’s… it’s hard to get a job, you know? 找个工作挺难的
[10:10] Money’s tight, I’ve got hospital bills that I can’t pay. 手头很紧张 医院账单我都付不起
[10:15] – Sam, I am so sorry. – Yeah… – Sam 真遗憾 – 没事
[10:25] I know who he is! 我知道他是谁了
[10:26] – One little problem… – Oh, my God! Just give me the drugs! – 一个小问题 – 哦 天啊 直接把药给我得了
[10:30] Lady, for God’s sake, 女士 看在上帝的面上
[10:31] I’ve been working you from every possible angle! 这事儿我到底得费多大的劲啊
[10:34] That’s the junkie who conned Elliot into giving him meds! 是那个骗Elliot给他药的瘾君子
[10:38] It just got interesting, people! 越来越有趣了 伙计们
[10:40] The Janitor was wrong. 清洁工是错的
[10:42] My interns weren’t laughing at my jokes 我的实习生并不是因为我是他们的老板
[10:44] because I’m their boss! 才给我的笑话捧场的
[10:45] It made me think about 这让我想到
[10:46] how some people don’t wanna just open the door, 为什么有些人就是不愿意打开门
[10:49] walk in and see the truth. 走进去看看真相呢
[10:52] Why did you come here, Carla? 你来这里干什么 Carla
[10:54] You’re mad at me? 你在生我的气吗
[10:56] Why didn’t you want me to come to your job? 你为什么不想让我来看看你工作的地方呢
[10:58] Hey, Bankfarter! If you want, we’re all going down for lunch. 嘿 银行屁女 我们要下去吃午饭了 你去吗
[11:01] You tell me. 你说呢
[11:03] After all, the truth can reveal the ugliest part of people. 总之 真相可以揭露人们最丑陋的一面
[11:07] That guy has conned damn near everyone in this hospital. 那人几乎骗过这医院里的每个人
[11:11] We’ve gotta warn her. 我们得提醒她
[11:13] Jordan! Whoa! Jordan 哇呜
[11:20] She wanted to work here. 她既然想在这儿工作
[11:21] Let her see what it’s like to work here! 就让她看看在这儿工作是怎样的
[11:23] And for God’s sake, will you be a man?! 看在上帝的面上 你能男人点儿不
[11:28] As for me, I already knew exactly what the truth was. 至于我 我已经很清楚事实的真相了
[11:32] Plus, my best friend was always around to back me up. 还有 我最好的朋友总是在身边支持着我
[11:36] How funny is this joke? 这个笑话好笑吗
[11:38] That patient’s tumor is so big, 那个病人的肿瘤那么大
[11:40] it’s starting to look like a “Threemor.” 已经像个”三瘤”了
[11:45] “Threemor”! You are hilarious, Dr. D! “三瘤” 你真是幽默 D医生
[11:49] Awful. Awful! 糟透了 糟透了
[11:53] Awful. 糟透了
[11:57] OK, be cool. They’re just kids. 好吧 放轻松 他们还只是孩子
[11:59] Except Gloria. What is her deal? 除了Gloria 她是怎么回事
[12:04] OK, guys, let’s talk for a second as equals. All right? 好吧 伙计们 让我们平等的交流一会儿 好吗
[12:08] Seriously, I’m taking off my stethoscope and my little name tag. 真的 我把我的听诊器摘掉 还有我的小胸牌
[12:12] – I’m not a doctor right now. – You’re still wearing scrubs. – 我现在不是医生了 – 你还穿着制服呢
[12:18] We are in a hospital, man. 大哥 我们还在医院里呢
[12:20] OK, we’re off the property. Now let’s talk. 好吧 我们也离开大楼了 开始讲吧
[12:23] – Shouldn’t we wait for Gloria? – Coming! – 我们不该等等Gloria吗 – 来了
[12:27] We’ll catch her up later. 她迟点就迟点吧
[12:28] Have you guys been fake-laughing at my jokes? 你们这些人对我的笑话是在假笑吗
[12:31] Be honest. I promise, absolutely no ramifications. 说实话 我保证 我不会对你们怎么样的
[12:35] We’ve been kind of fake-laughing. 我们是有点假笑
[12:37] I hope you die a violent death and bugs eat your corpse. 我祝你死于非命 遗尸荒野
[12:40] Look, your jokes kind of suck, 听着 你的笑话挺糟糕的
[12:42] and when I laugh, you pick me to do procedures. 但我如果笑了 你就会选我做实验
[12:44] Unbelievable. From now on, 难以置信 从现在起
[12:46] there is absolutely no laughing at my jokes 再也不要笑我的笑话了
[12:49] unless they’re particularly hysterical. 除非他们极为好笑
[12:53] Talk about your mission impossibles. 来谈谈你们这不可能完成的任务吧
[12:57] Case closed. 可以结案了
[12:59] What is it with you and costumes today? 你今天这身制服又是怎么回事
[13:01] I borrowed it from my brother. He’s a stripper. 我跟我兄弟借的 他是个脱衣舞男
[13:04] – I’m… I’m here! – Gloria… – 我 我来了 – Gloria
[13:09] Look, Carla, I didn’t want you to come here because, well… 听着 Carla 我不想让你来这里是因为
[13:14] Look, there’s so much great about you. 听着 你有很多地方非常棒
[13:16] You’re smart, you’re loyal, 你聪明 你忠诚
[13:18] you’ve absolutely shattered all of my preconceived notions about Chicanos! 你彻底打破了我对墨西哥裔美国人的偏见
[13:21] Elliot, bring it. Elliot 直说吧
[13:24] You’re a bit of a gossip. 你有点八卦
[13:26] So? I’m interested in people’s stories! 所以呢 我是对人们的故事感兴趣
[13:28] Thanks to you, for the rest of my career 就因为你 在我接下来的职业生涯
[13:30] I have the world’s worst nickname! 我有了世界上最糟糕的绰号
[13:31] Bankfarter’s not so bad. It sounds German. “银行屁女”不是很差啊 听起来像德语
[13:37] Hey, Bankfarter, did you hear? 嘿 银行屁女 听说了吗
[13:39] Charlie found a successful gene therapy for OI. Charlie找到了应对成骨不全症的基因治疗法
[13:42] He basically cured the disease. 换句话说 他已经可以治愈这种疾病了
[13:43] How did he have any time to work when he was always torturing me? 他总是欺负我 哪里来的时间工作呢
[13:46] Jealousy’s an ugly color, Bankfarter. 嫉妒是种丑陋的色彩 银行屁女
[13:49] Anyway, we’re discontinuing your fellowship. 不管怎样 我们要终止你的研究资格了
[13:52] Frick. Frick, frick, frick, frick, frickety-frick-frick-frick. 该死 该死 该死 该死 该死 该死
[13:56] Frick… 该死
[14:02] I’m not sure how people go about doing nice things… 我不知道人们一般怎么做好事的
[14:07] …but here. You should be there for your daughter’s birthday. 但是 这个拿着 你应该去给你的女儿庆祝生日
[14:11] I can’t take that. 这个我不能拿
[14:13] Come on. I can’t even Botox an ear with this. 拿着 这点都不够我给一只耳朵注射肉毒杆菌的
[14:19] Would everyone please watch this? 大家都请注意了
[14:21] Because nobody, but nobody, cries like Sammy. 因为没有人 没有人 会像Sammy那样哭
[14:24] He leads off with the chin quiver. 他先是下巴颤抖
[14:28] Then he goes right to the look-away. 然后他直接转过脸去
[14:31] He tries to hold it back 他试图控制住自己
[14:33] But he just can’t because there’s too much pain! 但却不能 因为他太过悲痛了
[14:37] And then finally, he squeezes out one single… tear. 而最终 他挤出了那么一滴 眼泪
[14:45] Ladies and gentlemen, that is some quality crack-addict theater! 女士们先生们 这真是部高质量的瘾君子表演剧
[14:49] I can’t watch this. 我看不下去了
[14:50] Then move your big, bald biscuit head! 那就把你的大光饼干脑袋挪开
[14:52] Some of us don’t have cable. 我们有些人可没有有线电视
[14:56] This is a little trust exercise 这是个小小的信任实验
[14:58] that I really think’s gonna connect us again. 我认为这会让我们重新紧密连在一起
[15:01] Remove your blindfolds, please. 请摘掉你们的眼罩
[15:06] See your death. See your death. 去死吧 去死吧
[15:10] See your death. 去死吧
[15:12] Keith. Don’t worry, buddy, we’re cool. Keith 别担心 伙计 咱俩没问题
[15:16] – Really? – No! See your death! – 真的吗 – 才不呢 去死吧
[15:18] No! But I looked up to you! 别 我可是很尊敬您的啊
[15:26] Hey! Why don’t you guys go upstairs and do some work? 嘿 你们这些家伙怎么不上楼干活儿去
[15:31] And for God sakes, will somebody wake up Gloria? 看在上帝的面上 能有人把Gloria叫醒吗
[15:38] OK, enough waving. You wave too much. You abuse waving. Go. 好吧 别摆手了 你摆太多了 摆滥了 赶紧走
[15:42] There it is, just like I said. 是了 正如我所说
[15:45] I can feel your hatred like a cool spring breeze. 我能感觉到你的仇恨就像春天的一阵凉风
[15:48] Ahh. 啊
[15:54] Gloria Gloria…
[15:59] I can’t believe I don’t have a job! 真不敢相信我就这么没有工作了
[16:02] Is that even yours? 这工作是你的吗
[16:03] I need your support right now, Carla! 我现在需要你的支持 Carla
[16:06] Carla, you cannot tell Turk and J.D. Carla 在我重新归来之前
[16:08] about this until I get back on my feet again. 你不能把这事告诉Turk和JD
[16:10] Why? They’ll just feel bad for you. 为什么 他们会为你难过的
[16:12] No, they’ll be merciless. 不 他们丝毫不会同情我的
[16:15] Seriously, if you tell, 真的 如果你说了
[16:16] I will never trust you again with anything. 我任何事都不会再信任你了
[16:28] – Where’ve you been? – Nowhere! – 你去哪里了 – 哪也没去
[16:31] – What’re you doing? – Nothing! – 你在做什么 – 什么也没做
[16:33] – How’s Blonde Doctor? – Jeez! – 金发医生怎么样 – 啊呀
[16:37] – What’s the dish? – I gotta go. – 有什么八卦吗 – 我得走了
[16:40] – Hey! – No hablo ingles! (I don’t speak English!) – 嘿 – 我不会讲英语
[16:43] My God, you got that little bit of saliva on your lip 天哪 你嘴唇上那点口水
[16:45] that says you know something juicy! 说明你知道什么新鲜事
[16:47] – No, I don’t. – Here it comes! – 没有 我没有 – 说吧
[16:51] Yes! 耶
[16:52] Oh, OK, here’s the scoop! 哦 好吧 独家新闻
[16:54] Yes, here is the scoop, indeed. 对吧 独家新闻 的确
[16:56] – You gotta promise not to tell. – I know. – 你得保证不能传出去 – 我知道
[17:04] Sam? What are you doing back here? Sam 你回来这里做什么
[17:07] Hey, lamb chop. Crazy story. I was… 嘿 小羊排 很疯狂的事 我
[17:09] I was taking a bus to my plane ticket, there was an accident, 我正乘巴士去取我的机票 却发生了车祸
[17:12] and thank God I’m alive. I’d hug you, but I… 感谢老天我还活着 我该拥抱你的 但是我
[17:14] …ahh, you know. 啊 你懂的
[17:17] Jordan. This is one of our most famous con-artists/drug-addicts. Jordan 这位是我们最富盛名的一位骗子/瘾君子
[17:22] – Nice to see you, sir. – You as well. – 很高兴见到你 先生 – 你也是
[17:25] Turkelton? You’ve dealt with him before. Turkelton 你以前处理过他
[17:28] – Hey, dude. – Why didn’t you tell her? – 嘿 伙计 – 你怎么不告诉她呢
[17:31] ‘Cause he told me not to! 因为他不让我说
[17:34] This is gonna cost you. 你会为此付出代价的
[17:36] Get off my back, I’m not in the mood. 少跟我罗嗦 我没心情
[17:38] Oh! 哦
[17:41] Say it again! 再说一次
[17:43] Get off my back, I’m not in the mood? 少跟我罗嗦 我没心情
[17:44] That’s what she said! Zoom, zoom, zoom! 她也是这么说的 嗡嗡嗡嗡
[17:50] OK, I’m sure you know about it. Go ahead, take your shots. 好吧 我知道你们已经知道了 说吧 开火吧
[17:55] You’ve got bug eyes. 你眼睛很大
[17:57] Because you dye your mustache blonde doesn’t mean it’s gone. 你把胡子染成金色并不意味着没有胡子了
[18:00] That’s all that you have to say? 这就是你们要说的吗
[18:03] Excuse us. 等一下
[18:05] – Oh, my God! You kept my secret! – I know! – 哦 天哪 你给我保守了秘密 – 我知道
[18:07] I almost told them, too, but I didn’t because I love you. 我差一点就告诉他们了 但是我没有 因为我爱你
[18:11] I love you too! 我也爱你
[18:13] Oh! I… I had to tell Turk something, 哦 我之前不得不告诉Turk一点什么
[18:16] so you smoke a pipe now. 所以你现在吸烟管了
[18:17] Ah. Coolio! 啊 酷啊
[18:25] – What’s wrong? – Well… – 什么状况 – 好吧
[18:26] We were gonna do Multi-Ethnic Siamese Doctor Has a Fresca, 我们正要让多民族连体医生喝一杯Fresca
[18:29] but Turk got on my case about my interns! 但是Turk却说到了我的实习生的事上
[18:32] He’s mad because they’re sucking up. I was sayin’, 他很生气因为他们拍他的马屁 我说
[18:34] “That’s the same thing you did with Dr. Cox.” 那跟你对Cox医生所做的一模一样
[18:37] You know what? Put our right hand in front of your face. 知道吗 把你的右手放到你的面前
[18:40] Now talk to it! 跟它讲去吧
[18:42] J.D., he’s right. If you JD 他是对的 如果你
[18:44] want to be a jerk attending too, go ahead. 也想成为一个混蛋主治医生的话 就继续
[18:45] But don’t do it because they will resent you. That’s not fair. 但是最好不要 因为他们会恨你的 那不公平
[18:49] Dude, get up. I gotta go to the bathroom. 伙计 起来 我要去卫生间
[18:52] As I went to the men’s room with Turk, 当我和Turk走向男厕所时
[18:53] praying he only had to go one-sies, 并祈祷着他只能穿连体衣去(只去这一次)
[18:56] I thought about the different methods people use to teach. 我在想 教育的方法其实是多种多样的
[19:08] I wasn’t sure if you wanted to give him more money 我不知道你是想给他更多的钱呢
[19:11] or skip the middleman all together 还是干脆跳过中间人
[19:13] and actually give him narcotics. 直接给他毒品呢
[19:14] So I went ahead and brought your ATM card and a heroin sandwich. 所以我拿来了你的ATM卡和一个海洛因三明治
[19:20] It’s not heroin, it’s smoked turkey. 这不是海洛因 是熏鸡肉(笨蛋)
[19:23] So, you thought if you made me look like a fool, 所以 你以为你让我像个笨蛋一样
[19:25] I’d quit, is that it? 我就会辞职 对吗
[19:26] So, Jordan, I heard Sam got you. Jordan 我听说Sam骗了你
[19:28] Don’t worry, he totally suckered me once. 别担心 他也彻底骗过我一次
[19:30] When I first started, 我刚来的时候
[19:31] I lent my car to a patient to go pick up her kids. 我把我的车借给一个病人去接她的小孩
[19:34] Last time I ever saw that IROC. 那是我最后一次见到那辆雪佛兰
[19:36] Remember that meningitis patient who stole your identity? 还记得偷了你身份证的那个脑膜炎病人吗
[19:38] Darryl! He’s cool. Darryl 他还好啦
[19:40] From now on, he’s only gonna use my credit card for emergencies. 现在 他只有在应急时才会刷我的卡了
[19:44] It’s a rite of passage that you have to go through around here 你在这里要想被认可
[19:46] to be accepted. 就必须得经历这些
[19:47] Oh, my God! You actually did something nice for me! 哦 天哪 你其实是为了我好
[19:51] No, no. No, no, no, no, no, no, no. It was a selfish act. 不 不 不 不 不 我完全是为了我自己
[19:55] If other people talk to you, you won’t have to talk to me! 如果其他人跟你讲话 你就不会老跟我讲话了
[19:59] Cute. 真可爱
[20:00] I think it’s always easier to be a jerk than a good guy. 我觉得做个混蛋总比做个好人容易
[20:07] Did we do something wrong, Dr. Dorian? 我们做错什么了吗 Dorian医生
[20:09] No. You guys are fine. You’re doing a good job. 不啊 没事的 你们做得很好
[20:12] Still, good guy or not, 但是 不管好人还是坏人
[20:13] there’s no reason why you shouldn’t enjoy the perks. 没有理由不去享受你的特权
[20:16] You know what, I want the laughter back! 知道吗 我想让那笑声回来
[20:21] And you know what, I liked it when you waved. 知道吗 我很喜欢你摆手
[20:22] You were always waving. That was nice. 你总是摆手 那很好
[20:24] Why don’t all of you just wave! 不如你们都摆摆手啊
[20:27] All right. 很好
[20:28] Ultimately, you can deal with anything, 最终 你可以对任何事情都应付自如
[20:30] as long as you have a group of friends around to go through it all with you. 只要你有一群朋友在你身边陪着你
[20:41] Hey, guys. What’s going on? 嘿 伙计们 都怎么样
[20:43] I can’t imagine what it would be like if I were all on my own. 我无法想象如果我孤身一人会是怎样
[20:48] Excuse me, can I please 打扰一下 请问我可以
[20:49] borrow your “Help Wanted” Section? Thank you! 借一下你的招聘板块吗 谢谢你
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号