时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | After four years, I know the hospital so well, | 我在医院呆了四年 太了解这儿了 |
[00:06] | I can sneak in a little nap-walk before rounds. | 我能在巡房之前打着小盹潜行 |
[00:10] | Two quick steps to the left | 向左两个箭步避开 |
[00:12] | to avoid Overly Ambitious Orderly. | 野心太大抱太多东西的护理员 |
[00:14] | Hop over the dead guy Doug’s | 从Doug拽着的死人身上跳过去 |
[00:16] | dragging because he lost his gurney again. | 他又把轮床给弄丢了 |
[00:18] | The man’s dead, J.D. Show some respect. | 人都死了 J.D. 放尊重些 |
[00:21] | And finally, Dr. Kelso’s 9am wrong-shoulder-tap. | 最后在Kelso医生左肩上误导性拍一下 |
[00:25] | Damn it! Every morning, tapping. No one’s ever there! | 妈的 每天早上都被拍 却看不到人 |
[00:28] | Of course, you can’t be ready for everything. | 当然 你无法做好应对一切的准备 |
[00:31] | Hey. Help me move this weekend. | 嘿 这周末帮我搬家 |
[00:33] | We scoff, and we walk away. | 我们呵呵而过 然后撒腿走人 |
[00:37] | Remind me again why you’re having our son baptized. | 再跟我说一次 为什么要给咱儿子洗礼 |
[00:41] | Oh, what do you even care? You’re not even going. | 哦 你介意个什么劲儿 你又不去 |
[00:43] | Fine, let him go to church. I mean, I let him go to magic shows. | 行 让他去教堂 我就当他去看魔术秀了 |
[00:46] | I’ll tell him it’s a lie when he gets home | 等他到家了 我就告诉他那都是骗人的 |
[00:49] | so he doesn’t have those crazy nightmares. | 这样他就不会做那些离奇噩梦了 |
[00:51] | By the way, I invited your sister. | 顺便说一声 我邀请了你妹妹 |
[00:54] | Jordan, please tell me you didn’t. | Jordan 快告诉我你没邀请她 |
[00:55] | Oh, I’m sorry, sweetie. I didn’t realize you’d be so upset. | 哦 抱歉亲爱的 我不知道你会这么生气 |
[00:59] | I’ll call her and tell her not to come. | 我这就打给她 让她别来了 |
[01:01] | How weird would it be if I was like that? | 我要是真这么做 得多奇怪啊 |
[01:05] | – Totally. – Weird. | – 绝对地 – 真挺怪的 |
[01:08] | – When is this joyous occasion? – You’re not invited. | – 这等喜事是什么时候啊 – 才不请你 |
[01:11] | I see. Family only, everyone. | 懂了 仅限家人 大伙知道了吧 |
[01:13] | That’s how they’re doing it. | 他们是这么处理这事的 |
[01:14] | I’m going. | 我会去 |
[01:16] | Give me a break. Of course you’re going. | 让我喘口气吧 你当然得去 |
[01:18] | As a matter of fact, I’d… like you to be the boy’s godfather. | 事实上 我 想要你当孩子的教父 |
[01:24] | I… am honored. | 我 太荣幸了 |
[01:28] | I… am lying. | 我 逗你呢 |
[01:37] | I’m not sure I see how that’s funny. | 我怎么不觉得好笑 |
[01:43] | – What’s with the second beeper? – Carla gave it to me. | – 第二个传呼机是干嘛用的 – Carla给我的 |
[01:45] | She’s got me on 24-hour baby-making alert. | 她让我处于24小时随时造人警备状态 |
[01:48] | Man, we haven’t had sex since her last ovulation. | 我们上次爱爱还是在她排卵期呢 |
[01:50] | Did you know that women only do that once a month? | 你知道女人每月只排一次卵么 |
[01:52] | Of course I knew that, Turk. I’m a doctor. | 我当然知道 Turk 我是个医生 |
[01:55] | Once a month? That’s crazy! | 一个月才一次 太扯了 |
[01:57] | I don’t know why I bother ovulating. | 我都不知道自己排卵还有什么意义 |
[01:59] | Little Hayley doesn’t have a chance this month. | 小Hayley这个月连机会都没有 |
[02:02] | I name my eggs. Big frick. Last month it was Cassie. | 我给卵子起的名字 傻帽 上个月的叫Cassie |
[02:05] | – Cassie’s pretty. – Oh, she would have been, J.D. | – Cassie挺美啊 – 她本来有机会的 J.D. |
[02:08] | She would have been. | 真的有机会的 |
[02:10] | Everyone, | 大伙儿 |
[02:11] | this is my sister, Paige. | 这是我妹妹Paige |
[02:12] | Paige, I’d like you to meet random people I don’t care about. | Paige 这是一群我不在乎的张三李四 |
[02:16] | Here for the baptism. | 来参加洗礼来啦 |
[02:18] | I remember my son Harrison’s big day. | 我还记得我儿子Harrison洗礼的大日子 |
[02:20] | All of us laughing at him in his frilly little baptism dress. | 我们都笑他镶褶边的小洗礼裙 |
[02:24] | Well, we’re not laughing anymore. | 好吧 我们现在不笑他了 |
[02:26] | Harrison’s a poofter. Bob Kelso. | 因为Harrion是个基佬 我是Bob Kelso |
[02:29] | Hi, I’m J.D. I’m sure Perry’s spoken of me. | 嗨 我是J.D. 相信Perry一定提过我 |
[02:33] | No. | 没有 |
[02:34] | Nothing about taking a talented go-getter under his wing? | 从没提起过一个想要收入麾下的实战家 |
[02:37] | Or being a surrogate father to a boy who’s lost his own? | 没说给一个丧父的小男孩当爸爸 |
[02:40] | Nothing about that at all? I’m surprised. It’s interesting. But OK. | 一点都没说过吗 真惊了 挺逗啊 行吧 |
[02:43] | – Don’t cry in front of people. – Perry and I don’t talk much. | – 别在人前哭 – Perry和我不太说话 |
[02:46] | They don’t talk much, everybody! | 大伙儿听听 是因为他们不太说话 |
[02:48] | There’s no talking in the family. | 在家不谈心 |
[02:50] | Rest assured, Newbie, even if we did talk from morning till night | 放心吧 菜鸟 就算我们从早聊到晚 |
[02:53] | about all the big and tiny things that matter most to me, | 从我在乎的大事聊到小事 |
[02:56] | the big being my son Jack, a cure for cancer, | 大事当然是我儿子Jack 治愈癌症良方 |
[02:59] | the resurgence of the hard-shell taco… | 还有脆皮墨西哥玉米卷回来了 |
[03:01] | The small being my ex-wife Jordan, | 小事就是我前妻Jordan |
[03:03] | wind energy and ah he-he-hell fruit-infused liquors, | 风能 以及该死的水果浸泡酒 |
[03:07] | your name still would not have come up. | 你的名字对我来说还是毫无印象 |
[03:10] | I’m honestly not sure which one of you I find more hhhirritating. | 我真不知道 你们中的谁更让我闹心 |
[03:14] | What does he find he-h-irritating about you? | 你有什么可让他闹心的 |
[03:17] | Fire at will. | 想说就说吧 |
[03:19] | I’ve embraced the Lord Jesus Christ as my personal savior. | 我信奉耶稣是我个人救星 |
[03:24] | I’m not sure why it was suddenly so awkward, | 我不知道 为什么 突然间变得这么奇怪 |
[03:26] | but I wished something’d break the tension. | 但我希望有什么能打破这种紧张感 |
[03:30] | *Hallelujah A brother’s ’bout to have some sex* | *哈利路亚 有人要享艳福了* |
[03:34] | *Hallelujah A brother’s ’bout to have some sex* | *哈利路亚 有人要享艳福了* |
[03:39] | Smack the moneymaker! | 快打我的摇钱树屁屁 |
[03:42] | – Smack it! – That’s how he likes it. | – 打屁屁 – 他就爱这么玩 |
[03:44] | Oh. Sex time, people! | 哦 爱爱时间 小伙伴们 |
[03:47] | He’s married, so it’s strictly procreation sex. | 他结婚了 严格来讲这只能算是繁殖过程 |
[03:50] | His wife’s throwing her legs up in the air | 他老婆把双腿高高抬起 |
[03:52] | because they’re trying for a boy. | 因为他们正努力造个男孩 |
[03:55] | Like Jesus. | 就像耶稣一样 |
[04:12] | You know what used to drive Perry nuts as a kid? | 你知道Perry小时候 什么最能使他发疯吗 |
[04:15] | Every night we’d play Horse in the driveway | 每晚我们在车道上玩Horse游戏 |
[04:16] | and I’d always kick his ass. | 我都会把他打得屁滚尿流 |
[04:18] | Can Christians say “Ass” Now? | 基督教徒能说”屁股”这个词吗 |
[04:20] | I have a friend, Pat Casey, he called his mom an ass once. | 我有个朋友叫Pat Casey 有次管他妈叫”屁股”来着 |
[04:23] | She hit him in the face with an iron. | 他妈把熨斗甩他脸上了 |
[04:25] | He still goes to church, but he can’t whistle anymore. | 他仍去教堂做礼拜 但再也吹不了口哨了 |
[04:29] | OK. I’m going to go say hi to Jordan. | 好吧 我要去和Jordan打招呼了 |
[04:33] | She’s dynamite. How’d you | 她真是挺酷的 你妹妹 |
[04:35] | end up with a born-again Christian sister? | 怎么会有一天突然信奉基督了 |
[04:37] | I don’t know. Maybe the TV was broken one day | 我不知道 也许某天电视机坏了 |
[04:41] | and she picked up the Bible | 她拿起本圣经来读 |
[04:42] | and found it to be just a darn good read. | 发现还真他妈挺不错的 |
[04:44] | Or maybe it had something to do with our mother’s ability | 也许和我妈有点关系 她总能 |
[04:48] | to watch silently as our | 静静地看着我们 |
[04:49] | dad drunkenly knocked us from room to room. | 被喝醉酒的爸爸追着打 |
[04:51] | – What do you think, Newbie? – Probably the room to room thing. | – 你觉得呢 菜鸟 – 应该和被追打有关吧 |
[04:55] | Uh-huh. | 嗯哈 |
[04:57] | It’s hard to find the right words at a moment like this. | 很难找到合适的词来形容这一刻 |
[05:00] | Dr. Cox, if it makes you feel any better, | Cox医生 如果能让你好过点 |
[05:03] | at the baptism I’ll be there to keep Paige company. | 洗礼时我会到场陪着Paige的 |
[05:05] | Yeah. You’re not going. | 耶 你不能去 |
[05:08] | Damn it! Stupid baptism. | 妈的 傻逼洗礼 |
[05:12] | *I’m going to have some sex I’m going to have some sex.* | *我就要有艳福咯 我就要有艳福咯* |
[05:17] | OK, s o my cervical mucus is peaking, | 好吧 我的宫颈粘液正在达到峰值 |
[05:19] | my temperature is slightly elevated | 体温稍稍有点高 |
[05:21] | and these pillows will keep my vagina | 枕头能帮我的小妹妹保持 |
[05:22] | angled so the semen pools against my cervix. | 好角度 好让精液能正好聚集在宫颈 |
[05:25] | Baby, that is some God-awful dirty talk. | 宝贝 你这淫话说得也太差劲了吧 |
[05:27] | Turk, we’re making a baby. Let’s get down to business. | Turk 我们是要造人 来赶紧办正事 |
[05:29] | Honey, I need to feel the heat. | 宝贝 我需要感受到欲火 |
[05:32] | I need at least 30 minutes of foreplay. | 还要至少30分钟的前戏 |
[05:34] | Then, and only then, can I be fully ready… to make love to you. | 之后 也只有之后 我才能和你 缠绵悱恻 |
[05:39] | Tyra Banks Tyra Banks. | |
[05:42] | There, you’re ready. | 好了 你准备好了 |
[06:04] | Oh, hey, fellas. I’m trying | 哦 嘿 伙计们 我正准备要 |
[06:05] | to give somebody the evil eye over there. | 给那边的某人一个邪恶的眼神呢 |
[06:07] | Would you mind breaking it up so I can…? You understand. | 你们介意分散开来 我好能 你懂的 |
[06:11] | Thanks, fellas. Very nice of you. I appreciate it. Thank you. | 谢了伙计们 真是好人 超感激的 |
[06:21] | He’s just mad because I won’t help him move. | 他就是因为我没帮他搬家 所以生气了 |
[06:23] | You should have done it. Helping someone move is like oral sex. | 你应该帮的啊 帮人搬家就跟口交一样 |
[06:26] | You do it once, and then they owe you for life. | 你做过一次 他们就一辈子都亏欠你了 |
[06:29] | My high school boyfriend is an accountant now | 我高中的男友现在是个会计 |
[06:31] | and he still does my taxes for free. | 还因此免费帮我报税呢 |
[06:33] | You know what’s weird? He also does my brother Barry’s. | 说起来也怪了 他还帮我哥Barry报税 |
[06:37] | My son Harrison dabbles in sadomasochism | 我儿子Harrison涉足过些性虐待 |
[06:40] | and he has a new gimp named Barry. | 他有个新性奴 也叫Barry |
[06:42] | Or is it Larry? At my age | 还是Larry来着 我这年纪 |
[06:44] | it’s getting harder and harder to keep track of his gimps. | 想要记住他的性奴们 真是越来越难了 |
[06:47] | And then it occurred to me. | 然后我突然想到 |
[06:48] | This was the perfect opportunity | 这是个化敌为友 |
[06:50] | to take an enemy and turn him into a friend. | 的绝佳时机 |
[06:53] | I’ll do it. | 我要帮你搬家 |
[06:54] | I knew you would. You’re very predictable. | 我知道你会的 你太好猜了 |
[06:57] | No, I’m not. | 不 才不是呢 |
[06:58] | Stop doing that! | 快住口 |
[07:00] | Peanut-butter-egg-dirt! | 麻利麻利哄 |
[07:02] | Newbie, let’s go. Mr. Donnelly’s test results are in. | 菜鸟 咱们走吧 Donnelly的化验结果出来了 |
[07:07] | It’s never easy to tell a family that medicine isn’t working. | 告知家属药物没起效从来都不是件容易事 |
[07:10] | I… I wish I had better news for you. | 我 真希望能有好消息给你们 |
[07:13] | Unfortunately, we’re not seeing the | 很不幸 这种药没能 |
[07:15] | improvement we’d hoped for with this medication. | 达到预期的疗效 |
[07:17] | – What are our options? – I’m afraid there are no other options. | – 还有什么别的办法吗 – 我恐怕没有其他办法了 |
[07:23] | There’s always prayer. | 你永远都可以向上帝祈祷 |
[07:26] | Oh, no. | 哦 不 |
[07:27] | You know, with God by your side, anything is possible. | 当上帝站在你这边时 任何事都有可能 |
[07:31] | Could I speak with you | 我能和你聊聊吗 就在 |
[07:32] | in the “Stop filling my patient’s head with false hope” Ward? | “别给我的病人灌输虚假希望”病房聊聊 |
[07:38] | Paige, we have protocol here. | Paige 我们这是有办事规矩的 |
[07:41] | First we shake our Magic 8-Ball, | 首先 我们得来问问”神奇8号球”的答案 |
[07:43] | then we explore all witchcraft-related options. | 然后 才会去试试神神叨叨的办法 |
[07:45] | Oh, right, ’cause people who | 哦 是么 就因为相信上帝的人 |
[07:47] | believe in God are crazy and you’re the sane one. | 都是疯子 而你则是那个正常的 |
[07:50] | Hey, do you guys like improv? ‘Cause I’m kind of an expert. | 你们喜欢即兴表演吗 我可是个高手 |
[07:54] | There’s a game we play in | 我们在班上会玩一个游戏 |
[07:56] | class where you make up what people are saying. | 胡编乱造些别人谈话的内容 |
[07:58] | Like watch. “Do you want some pie?” | 就像这样 “你想要点派吗” |
[08:01] | “Not me! I hate pie!” “What are you talking about? Who hates pie? | “我不要 我讨厌派” “你乱说什么呢 谁会讨厌派啊 |
[08:05] | Everyone loves pie!” “I’ve always hated pie. | 大家都爱派” “我一直讨厌派 |
[08:08] | You never understood me. You’re a pie racist.” | 你从来不懂我 你这个唯派至上主义者” |
[08:10] | “You’re a cobbler whore.” | “你这个就爱脆皮水果馅饼的婊子” |
[08:13] | For God’s sake, get off pie! | 看在上帝的份上 饶了派吧 |
[08:15] | – Jerk. – Republican. | – 你混蛋 – 你共和党 |
[08:17] | Pie. | 谢谢观赏”派”表演 |
[08:22] | I kinda found an improv class | 我找到了个不需要去 |
[08:23] | that doesn’t meet in the back of a pie shop. | 派店后面碰头的即兴表演班 |
[08:27] | Damn it, I gotta go have ovulation sex again. | 妈的 我又得来个造人爱爱了 |
[08:30] | Are you complaining about getting to have sex? | 你是在抱怨要去爱爱吗 |
[08:33] | Because that is so insensitive, Turk. | 这可太不考虑单身狗的感受了 Turk |
[08:35] | – J. D… – Let me feel my feelings, Turk! | – J.D. – 让我好好整理下心情吧 Turk |
[08:38] | We worked on this. | 这事咱们不是说好了么 |
[08:41] | I really gotta stop doing that. | 我真不能再这么干了 |
[08:43] | You can talk to me if you want. | 如果愿意 你可以和我聊聊 |
[08:45] | Elliot, I can’t talk to you about sex. | 我不能跟你聊床事 |
[08:47] | cause I don’t understand that crazy gibberish you use. | 我听不懂你那些胡言乱语 |
[08:50] | Penis is schwing-something. | 比如你叫阴茎什么棒棒 |
[08:52] | Schwing-schwong, peepers or peep. | 叫棒棒啊 或者弟弟 老二啊 |
[08:54] | Right, and vagina is… | 阴道就叫 |
[08:55] | Disgusting, but also bajingo or hoo-hoo. | 直呼多恶心 但可以叫小妹妹或者小秘密 |
[08:59] | Here’s the deal. I’m trying to get in the mood, right? | 情况是这样的 我正努力进入状态呢 |
[09:02] | And Carla’s going on and on about her cervical mucus… | 但Carla却一直大谈特谈她的宫颈粘液 |
[09:06] | Ah-ah, b-b-but, mm-mmm. | 啊啊 你先打住 |
[09:07] | From now on, cervical mucus will be referred to as “Icky sticky.” | 从现在开始 宫颈粘液要用”小黏糊”代替 |
[09:12] | – Icky sticky. – Continue. | – 小黏糊 – 继续 |
[09:15] | – Morning, sunshine. – Never say that again. | – 早上好 我的阳光 – 不许再这么叫我了 |
[09:18] | Noted. | 记住了 |
[09:20] | That was quite a fight you had with your sister yesterday. | 昨天你和你妹妹吵得真凶啊 |
[09:22] | Won’t it be a little awkward | 那这样会不会很尴尬啊 |
[09:24] | when you show up at St. Mary’s Cathedral | 如果你今天下午四点去圣玛丽教堂的话 |
[09:26] | on the corner of Maple and Pine | 就是个在枫叶路和松树路交叉口 |
[09:27] | right across from Temple Oheb Shalom at 4pm today? | 犹太教和平殿对面的那个教堂 不会很奇怪吗 |
[09:31] | That’s not where the baptism is, but nice try. | 洗礼不在那举行 不过干得漂亮 |
[09:33] | Mark my words. When that | 记住我的话 当那 |
[09:35] | bastard’s dipped in water, I will be there. | 小崽子沾到圣水时 我会在场的 |
[09:37] | Anyway, I just invited Paige to come by. | 对了 我刚还邀请了Paige过来 |
[09:40] | Mr. Donnelly’s labs came back | Donnelly的化验结果出来了 |
[09:42] | and it looks like the steroid is finally working. | 看起来类固醇起作用了 |
[09:45] | If you happen to be keeping score at home, | 如果你要在家记比分的话 |
[09:46] | that would be medicine one, God zero. | 那么医学得一分 上帝零分 |
[09:49] | You don’t have to rub it in her face. | 你不需要在她面前炫耀的 |
[09:50] | Yeah, I don’t have to stick | 我还不需要每天早上把 |
[09:51] | Kelso’s stethoscope down my pants every morning, but I still do. | Kelso的听诊器塞裤子里呢 但我就爱放 |
[09:54] | Now, isn’t there some other relationship | 难道别人就没什么 |
[09:56] | you could be out there trying to fix? | 感情不和需要你操心了么 |
[09:58] | Actually, there was. | 事实上 还真有 |
[10:01] | Mornin’ sunshine. | 早上好 我的阳光 |
[10:03] | – I don’t like that. – Nobody seems to. | – 我不喜欢这称呼 – 似乎没人喜欢 |
[10:05] | Come on. Grab some boxes. Let’s get to moving. | 来 拿两个盒子 我们开始搬家了 |
[10:09] | I hope I can find a way to connect with him. | 真希望能找到能跟他产生共鸣的方式 |
[10:23] | Thanks for saving that. That’s one of my favorite pieces. | 谢谢 那是我的最爱之一 |
[10:25] | You’re welcome, friend. | 不客气 朋友 |
[10:27] | I gotta say, you have a lot of Asian art around here. | 我得说 你这儿的亚洲艺术品可真不少啊 |
[10:30] | When I was a kid, I thought I’d travel the world you know, | 我小时候 就想 我得环游世界 |
[10:33] | After college I went to China. Did all the normal touristy things. | 大学毕业后我就去了中国 游历多年 |
[10:36] | I saw the Great Wall, ate the food, had a baby with a local. | 看过长城 品过美食 和当地人生过娃 |
[10:40] | You know, just the regular stuff. | 都是一些普通事 |
[10:42] | Anyway, I guess I decorate my place this way ’cause it reminds me | 我把家装修成这样就是想要提醒自己 |
[10:44] | of a more optimistic time. That probably sounds crazy. | 曾有过那样的励志岁月 听起来有点疯狂是吧 |
[10:49] | Doesn’t sound crazy at all. | 一点都不疯狂 |
[10:51] | Thanks, man. | 谢了 兄弟 |
[10:53] | And like that, I was in. | 就像这样 我搞定了 |
[10:59] | Damn! | 妈的 |
[11:07] | – I paged you an hour ago. – I was in surgery. | – 我一小时前呼的你 – 我刚才手术呢 |
[11:13] | Is that doughnut glaze on your cheek? | 你脸上的是甜甜圈的蛋浆吗 |
[11:16] | – Guess we’re not having sex? – Oh, no. We’re having sex. | – 看来爱爱是泡汤了吧 – 哦 没门 我们得爱爱 |
[11:20] | – Get in there. – Wait, baby, I’m too full. | – 给我滚进来 – 等会儿 宝贝 我太撑了 |
[11:23] | – Now, Turk! – Man! | – 快点 Turk – 天啊 |
[11:26] | Long story short, after confirming it with my bunkmates, | 长话短说 和我的室友确认之后 |
[11:29] | that counselor and his | 那个顾问和他的 |
[11:30] | “Friendship” Lotion were transferred out of our cabin | “友爱”液液就被调出我们的船舱 |
[11:33] | and we never spoke about it again. | 我们也绝口不提这件事儿了 |
[11:36] | Well, what doesn’t kill you… | 好吧 任何弄不死你的 |
[11:38] | We were thick as two thieves in a pod. | 我俩亲密无间 穿一条裤子都嫌肥 |
[11:42] | OK, time to move some of the heavier stuff, | 好吧 是时候搬点重物了 |
[11:45] | so you might want to put on these gloves. | 你也许会想戴上这副手套 |
[11:47] | And the attic upstairs has | 阁楼的楼梯上 |
[11:48] | a lot of fiberglass in it, so a little hat. | 有许多玻璃纤维 还是戴顶帽子吧 |
[11:51] | – Thanks, pal. – Sure, bud. | – 谢了 兄弟 – 客气 伙计 |
[11:54] | I figured out why I’m so great at managing relationships. | 我知道为啥自己这么擅长处理人际关系了 |
[11:58] | I don’t rub things in people’s faces. | 我从不在别人伤口撒盐 |
[12:01] | I thought you might like to know | 我想跟你说一声 |
[12:02] | that your husband’s chest x-ray looks better. | 你老公的胸透X光片看起来好多了 |
[12:06] | He is finally starting to improve. | 他总算好转了 |
[12:08] | Thank you so much. | 太谢谢你了 |
[12:10] | I was really just doing my job. | 我只是做本职工作而已 |
[12:12] | Oh, I’m talking to Paige. She was up all night praying with us. | 我在和Paige说话呢 她昨晚一直陪我们祈祷来着 |
[12:20] | You big jerk! | 你个大混蛋 |
[12:23] | I never go to bed very, very mad. | 充满怒气时我不会跟人做爱 |
[12:27] | Angry sex is awesome. | 生气爱爱 超赞 |
[12:30] | And I’ve always known if I | 我一直都知道 如果我 |
[12:32] | make even the slightest gesture of friendship | 向一个难缠的同事 |
[12:34] | to a difficult co-worker… | 稍稍示好 |
[12:37] | Who are you? | 你是谁啊 |
[12:39] | … I’ll end up robbing an Asian couple’s house. | 我就会落得个入室抢劫亚裔夫妇的下场 |
[12:47] | I couldn’t help wondering | 我不禁想知道 |
[12:48] | what the sentence was for stealing a buddha. | 偷佛像要被判多久 |
[12:51] | After all, people get pretty sensitive about religion. | 毕竟 人们对宗教话题还是很敏感的 |
[12:56] | Could I comment on the baptism dress? | 我能吐槽下洗礼裙吗 |
[12:59] | I think you should wait to see the matching slippers and tiny handbag. | 你应该看完配套的拖鞋和小手袋再说 |
[13:02] | You’re actually encouraging him to cross-dress on the same day | 你根本是在一天里既怂恿我儿子去异装 |
[13:06] | you’re introducing him to a religion that will condemn him to hell for it. | 还拉他入一个会因此让他下地狱的宗教 |
[13:10] | That’s a trauma two-fer. | 买一送一的痛苦啊 |
[13:12] | Can you two please just try to get along? | 你们俩能试着融洽相处吗 |
[13:16] | Now I’m getting some blush for Jack, | 我要给Jack擦点腮红 |
[13:17] | because this lace collar is washing out his face. Terrible. | 这个蕾丝领子太扎眼了 都不衬脸 太糟了 |
[13:21] | Paige, will you just acknowledge | Paige 难道你就不能承认 |
[13:23] | that medicine made Mr. Donnelly better? | 是药物使Donnelly好转的么 |
[13:25] | – Fine, it was medicine. – A-ha! | – 好吧 是药物的功劳 – 啊哈 |
[13:29] | – Thank God for creating medicine. – That’s it! | – 感谢上帝造了药物 – 到此为止吧 |
[13:32] | – That is it! | – 到此为止 |
[13:33] | Now you, you may be a total goner, | 你也许是无药可救了 |
[13:36] | but God’s not getting his hands on this one. | 但上帝是不可以染指我儿子的 |
[13:38] | No way. No how. | 没门 没窗户 |
[13:40] | Come on, Jackie boy, we’ve got places to go. | Jackie小崽子 咱还有别地儿要去呢 |
[13:45] | – Turk, I’m ready! – All right. | – Turk 我准备好了 – 好的 |
[13:50] | So angry sex is awesome. That’s no reason to go down a bad road. | 既然生气爱爱很爽 那就没有理由不继续 |
[13:56] | Baby, you know what I miss? | 宝贝 你知道我怀念什么吗 |
[13:59] | When your body was kickin’. | 我怀念你身材紧俏的时候 |
[14:02] | I ain’t touching no damn diapers. | 我绝不会碰纸尿裤一下的 |
[14:06] | Baby, all I’m saying is, in some European countries, | 宝贝我没别的意思 只是在有些欧洲国家 |
[14:10] | it’s totally acceptable for a man to have a mistress. | 男的有个小三儿也是完全可以的 |
[14:14] | What are you…? | 你在搞 |
[14:21] | I’m gonna make you pay for every word you said. | 我会让你为你说的话付出代价的 |
[14:28] | Worth it. | 值了 |
[14:31] | Now that I’m on the lam, I thought about two things: | 既然我人在潜逃 就想到两件事儿 |
[14:34] | One, what my prison name would be. | 第一 我的狱中名字应该叫什么 |
[14:36] | Gizmo Gizmo. | |
[14:37] | And two, whether some relationships were beyond repair. | 第二 是不是有些关系真的无从修复 |
[14:41] | Then fate threw me another curve. | 然后命运又出现了转弯 |
[14:44] | – Hey, who’s your friend? – My boy in a dress. Who’s yours? | – 这是谁呀 – 我穿裙子的儿子 你那是谁 |
[14:47] | Seeing as he gave me the | 看在他给了我 |
[14:48] | strength to outrun the sheriff’s K-9 unit, | 跑过警犬的力量 |
[14:50] | I’d say he’s my new god. | 我得说 他是我的新神明 |
[14:53] | You can rub mine’s belly if I can rub yours. | 你让我摸你儿子的肚子 我就让你摸我神明的 |
[14:56] | Don’t you touch my son. | 不许碰我儿子 |
[14:59] | Angry sex is like a drug. I can’t stop. | 生气爱爱就像毒品 让人欲罢还休 |
[15:02] | I’ll be right out. I’m just fixing my hair. | 我马上就出来 我梳理一下头发 |
[15:04] | Rake’s in the closet, baby. | 耙子在柜子里呢 宝贝 |
[15:08] | Help me! | 帮帮我 |
[15:09] | Turk, just go back to the way things were. Carla loved it. | Turk 让一切恢复正常吧 Carla喜欢那样 |
[15:12] | Don’t you get it? Trying to make a baby with you | 你怎么不懂呢 对她来说和你一起 |
[15:14] | is the sexiest thing in the world to her. | 努力造人是世界上最性感的事 |
[15:17] | Oh yeah I’m a man. I’ve been programmed to think that a baby | 我是个男人 早就习惯把孩子 |
[15:20] | is the worst possible consequence of sex. | 当做是爱爱最糟糕的结果了 |
[15:22] | Well, it’s not. | 好吧 但它不是 |
[15:25] | Honey for my honey. | 甜甜的蜜给我亲亲的甜心 |
[15:36] | Why are you stopping? | 你怎么停下了 |
[15:43] | Losing a baseball scholarship because a bear ate your arm | 因为熊吃了你一条胳膊 从而你没了棒球奖学金 |
[15:46] | is a much worse consequence of sex. | 这才是爱爱最惨重的后果 |
[15:48] | You have to help me end this angry sex cycle. | 你得帮我结束这种生气爱爱的循环 |
[15:51] | I’m ready. | 我准备好了 |
[15:53] | Oh Carla, Turk’s making you mad on purpose | Carla Turk故意惹你生气 |
[15:55] | because the angry sex is so good. | 因为生气爱爱太棒了 |
[15:58] | The cycle is broken. | 循环被打破咯 |
[16:03] | There will be no whining or crying while we sit here, understood? | 坐这不许抱怨 也不许哭 懂么 |
[16:06] | – He seems fine. – I wasn’t talking to him. | – 他没事的 – 我不是在跟他说话 |
[16:09] | I don’t whine or cry. | 我才没抱怨 也没哭 |
[16:11] | Really? How do you explain these photos of you whining and crying | 是吗 那你怎么解释这些你跑出 |
[16:14] | as you run away from the Kwans’ apartment? | Kwan家公寓时哀嚎不止的照片 |
[16:18] | – These are coasters. – My camera’s broken. | – 这些是杯垫 – 我的相机坏了 |
[16:20] | – You turned me into a felon! – You know what there, Newbie? | – 你坑我 害我成了个罪犯 – 你知道吗 菜鸟 |
[16:23] | You can go to the baptism. And take Jack. | 你可以去参加洗礼了 带着Jack去 |
[16:27] | Jordan will kill me if he’s not there. Plus, I know you. | 如果他不在 Jordan 会杀了我的 再说 我了解你 |
[16:30] | You’re just one watered-down | 你就差一杯掺水的苹果马提尼下肚 |
[16:32] | appletini away from trying to fix my sister and me. | 就得开始要修复我和我妹的感情了 |
[16:34] | No.Thank you. There’s one thing I learned from this guy, | 不 谢了 我从这家伙身上学到了一点 |
[16:37] | I need to stop trying to fix people’s relationships. | 就是我得停止修复任何人际关系 |
[16:40] | You’re welcome. | 不用谢 |
[16:41] | Still, I’ve never known you to judge a person based on their beliefs. | 我从不知道你会根据他的信仰来评价一个人 |
[16:44] | In fact, you’re pretty tolerant of everyone. Except Hugh Jackman. | 其实你对每个人都挺宽容的 除了Hugh Jackman |
[16:48] | Huh. | 哈 |
[16:49] | I just don’t understand why your sister being religious bothers you so much. | 我不明白为什么你会不爽你妹妹信教 |
[16:54] | – It doesn’t. – Then why are you so angry? | – 我没不爽 – 那你为什么这么生气 |
[17:00] | “So do you like pie? “”Look at me. | “你喜欢派吗” “看看我 |
[17:03] | Do I look like a guy who doesn’t like pie? I love pie. | 我看起来像个不喜欢派的人吗 我爱死派了 |
[17:06] | Incidentally, where do you buy your loincloths?” | 顺带一问 你都去哪买的缠腰布啊” |
[17:10] | I don’t think I can do this without Perry. He’s my everything. | 没有Perry我没法独自完成这事 他是我的一切 |
[17:14] | You’re right. It would be weird if you were like that. | 你说的对 你要是那样会很奇怪的 |
[17:17] | – Right? Yeah. – Yeah. | – 对吧 – 对 |
[17:18] | I just don’t understand why we can’t have fun. | 我不懂为什么咱们不能愉快地造人 |
[17:20] | I’m so glad you had to hurt my feelings to have fun. | “谢谢”你非要伤害我才能愉快地造人 |
[17:23] | I can’t believe you! Calm down. | 我简直不敢相信 你给我冷静点 |
[17:25] | Calm down? I’m gonna kill you! | 还冷静点 我要杀了你 |
[17:27] | You hear that? She’s gonna kill me. Get her. | 你听见了吗 她要杀了我 把她带走 |
[17:30] | OK, OK, look. You two stop | 听着 你俩别跟小孩子似的再吵了 |
[17:32] | fighting or I will turn this church around! | 不然谁也别想在这看洗礼了 |
[17:35] | Sometimes I think it takes a child to make you see the light. | 有时需要有个孩子来帮你看到光明的一面 |
[17:38] | *I picture you in the sun wondering what went wrong* | *我想象你站在阳光下 想知道哪里出错了* |
[17:47] | *And falling down on your knees asking for sympathy* | *跪下向上天祈求怜悯* |
[17:55] | *And being caught in between all you wish for and all you seen* | *被困在你的愿望和现实之间* |
[18:04] | *And trying to find anything you can feel that you can believe in* | *试图寻找信仰* |
[18:16] | *May God’s love be with you* | *愿神的爱伴你左右* |
[18:20] | *Always* | *永远* |
[18:24] | *May God’s love be with you* | *愿神的爱伴你左右* |
[18:33] | Isn’t he beautiful? | 他多美啊 |
[18:38] | Yeah. He is. | 是啊 他真美 |
[18:41] | *Cause when you showed me myself I became someone else* | *当你让我看见我自己时 我成了另一个人* |
[18:48] | *But I was caught in between all you wish for and all you need* | *但我被困在你的愿望和现实之间* |
[18:58] | Oh! Wow! | 哦 哇 |
[19:01] | Has anyone ever told you you’re an extremely average athlete? | 有人告诉过你 你是个极其一般的运动员吗 |
[19:04] | That’s cold, sis. Ice cold. | 这话太冷酷了妹子 简直冷酷无情 |
[19:07] | You know, I’ve been thinking about why I hate seeing you so much. | 我一直在思考 为什么我那么讨厌见到你 |
[19:11] | Please, Perry, don’t hold back. | 说吧 Perry 但说无妨 |
[19:14] | It’s not the God stuff. | 不是信仰的那些事 |
[19:18] | I’ve worked hard to try to forget everything about our childhood. | 是因为 我尽力想要彻底忘记咱俩的童年 |
[19:25] | But when I see you, | 但是 当我看到你时 |
[19:25] | I… I can’t think about anything else. | 我 我就满脑袋童年的那些事 |
[19:29] | It’s hard for me too. | 这对我来说也不容易 |
[19:32] | But I don’t see why you can’t | 但我觉得没理由不让你 |
[19:34] | be there for the major events in Jack’s life. | 参与到Jack生命里的那些大事 |
[19:36] | I’d love to see him turn three. | 我很愿意参加他三岁生日 |
[19:39] | The major events, Paige: | 我是说那些大事 Paige |
[19:41] | His graduation, his wedding, | 比如他的毕业典礼 结婚典礼 |
[19:43] | his divorce and his funeral. The big four. | 离婚以及葬礼 最重大的这四个 |
[19:46] | I beat you at Horse, he has a church wedding. | 我要是玩Horse游戏赢了你 他得在教堂结婚 |
[19:49] | Done. | 成交 |
[19:53] | – That went in, didn’t it? – Did you thank the G-man for that? | – 球进了 是不是 – 你是求上帝老大保佑了么 |
[19:58] | – That was all me, baby. – Yeah, it was. | – 没用上帝帮忙 亲 – 耶 你说是就是吧 |
[20:02] | So maybe relationships can be fixed. | 也许关系是可以修复的 |
[20:06] | Whether it’s by coming around to your spouse’s way of thinking… | 不管是通过从你另一半的角度思考问题 |
[20:09] | I’m sorry. I didn’t get how this baby-making stuff could be sexy, | 对不起 我当时没想明白 造人也可以很性感的 |
[20:14] | but I do now. | 但是现在我想通了 |
[20:16] | Well, you know, Turk, | 你知道的 Turk |
[20:17] | I can get angry if you give me a little help. | 如果给我一点刺激 我也能马上生气的 |
[20:23] | If you had no hair, you’d look like Danny DeVito. | 你如果没了头发 看起来就像Danny DeVito了 |
[20:26] | Oh, Turk, a little help. | 哦 Turk 我说的是一点刺激 |
[20:29] | Mm-hm. | 恩 |
[20:31] | … or by reassuring the | 又或者通过确保 |
[20:32] | Kwans that their big guy didn’t desert them. | Kwan一家人安心 神明没有抛弃他们 |
[20:37] | In the end, you just have to be willing to take the first step. | 最后 你只要心甘情愿地迈出第一步就好 |
[20:41] | By the way, if you want, | 顺便说一下 如果你想来的话 |
[20:42] | Jack’s birthday is in the spring… sometime. | Jack的生日就在春天 的 某个时候 |
[20:45] | March 21 st. Bye, Perry. | 3月21号 再见了 Perry |
[20:49] | Bye, Paige. | 再见 Paige |
[20:54] | – You know, Paige is a silly name. – Perry’s worse. | – 你知道吗 Paige这名字太傻了 – Perry 更傻 |