Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:03] Since my scooter was in the shop, 因为我的小摩托在店里
[00:04] I didn’t know how I was going to get to work today, 我不知道今天该怎么去上班
[00:06] but luckily, my neighbor, Ronald, 不过幸好 我的领居Ronald
[00:08] lent me his ride. 把他的车借给了我
[00:10] Ronald’s six. Ronald才六岁
[00:11] But I still got there in time 不过我还是来得及
[00:13] to steal the guard’s Arts & Leisure section. 顺走保安看的”艺术与休闲”专栏报
[00:13] Arts & Leisure section <纽约时报>周日版专题栏目
[00:15] Hello! 你好
[00:17] Around here, everyone has some sort of morning ritual. 这里 每个人都有些早晨惯例
[00:22] Whether it’s getting help on the daily word jumble 有的是让做了气管切开手术
[00:24] from the dyslexic tracheotomy patient… 诵读困难的病人帮忙做每日猜词
[00:26] T P I P O E T-P-l-P-O-E.
[00:29] Pot pie. 鸡肉馅饼
[00:30] Save your voice, Marsha. 保护嗓子 Marsha
[00:32] Mmm. Save it. 呃 别说了
[00:39] Cursing out an innocent orderly 因被偷的理疗浴缸
[00:41] over a stolen physical therapy tub… 而怒骂无辜的勤务工
[00:43] Damn it, you’d better find it! 该死的 你最好给我找到
[00:44] Physical therapy tubs don’t just disappear! 理疗浴缸不会莫名其妙消失的
[00:49] Or, for some, 或者对有些人来说
[00:50] just a relaxing afternoon soak on the roof. 就是在屋顶悠闲地泡个澡
[00:56] Oh, come on. Let me in. 行了吧 让我进来吧
[00:57] This totally covers my boys. 我的小弟弟已经被遮得严严实实了
[01:03] You try to get in here wearing that thing, 穿着那玩意儿进来试试
[01:04] and I’m gonna give you a four-story atomic wedgie. 我会把你的内裤拉到四层楼高 然后套在你头上
[01:15] Wah! My eyes! 啊 我的眼睛
[01:24] Well, yeah, it hurt. 嗯 很疼
[01:25] But when you accept the keys to the hog, 但当你接受了哈雷摩托钥匙
[01:28] you become a lifetime member of the danger club. 就成了危险俱乐部的终身会员
[01:32] Excuse me, fine ladies, 对不起了 淑女们
[01:36] I’ve got lives to save. 我要去拯救生命了
[01:40] – Oh! Ronald’s gonna be mad. – Yeah,well He’s six. – Ronald会疯的 – 他才六岁
[01:43] What’s he gonna do? Kick my ass? 他能怎样 打我吗
[01:45] Again? 再打一次吗
[01:47] Hey, Check this guy’s chart out. 嘿 看一下这家伙的病例
[01:48] He says he’s been in pain for like three months. 他说疼了大概三个月了
[01:50] For doctors, pain is complicated. 对医生而言 疼痛是很复杂的
[01:52] Every patient handles it differently, 每个病人的疼痛忍受力各不相同
[01:54] depending on their race… 这取决于他们的种族
[01:55] Does what hurt? 有什么疼的
[01:57] … gender… 和性别有关
[01:58] Ow! I just bit the inside of my lip. 哎哟 我咬到内嘴唇了
[02:01] Nothing has ever hurt so badly! 没有比这更痛的了
[02:04] … or even their sex life. 甚至跟他们的性生活有关
[02:06] Oh, yeah! That feels good! 耶 真爽
[02:09] And since there’s no way to truly gauge 因为没有方法确切计量
[02:11] how much pain someone’s in, 一个人的疼痛程度
[02:12] we have to rely on an archaic chart. 我们只得对照古老的疼痛图
[02:15] Mr. Peele, Peele先生
[02:15] you’re about a seven on the pain chart. 你大约是疼痛图上的七级疼
[02:24] Yep, you’re a seven. 对 你是七级疼
[02:26] What’s a 10? 十级呢
[02:33] That’s a 10. 那是十级
[02:53] After four years here, 在这四年后
[02:55] I’m finally comfortable with helping myself to 我终于能自在尽情地吃
[02:57] the nurses’ muffin basket. 护士的松饼篮了
[03:03] Mmm…Blueberry-cran-carrot-zucchini 蓝莓鲱鱼胡萝卜西葫芦
[03:06] poppy-seed-chocolate-chip. 罂粟子碎巧克力味
[03:07] All right, everybody. 好了各位
[03:09] Last one here has to do a double shift this weekend! 最后到的这周末轮双班
[03:16] Keith,looks like you just lost your weekend. Keith 看起来你的周末没了
[03:18] What? I totally beat Lisa! 啥 我完胜Lisa啊
[03:20] Lisa call that androgynous husband of yours Lisa 打电话给你的双性人丈夫
[03:23] and tell him or her you’re mine this weekend. 告诉他或她 这周末你得跟着我了
[03:25] But I feel like I edged out James. 但我觉得我险胜了James
[03:27] Ok, my bad, 好吧 我的错
[03:27] so we’re not crystal clear on the ground rules. 我们还不是非常清楚基本规则
[03:29] OK, tomorrow it will be the last one to touch my face. 那就定为明天最后一个碰到我脸的人
[03:31] Nah, I’m not gonna like that. 不行 我不喜欢那样的
[03:32] The last one to touch my bot… 最后一个碰到我屁股的
[03:33] No, that’s probably illegal. 不 那可能是犯法的
[03:35] I tell you what, I’ll just e-mail everyone. 好吧 我之后给大家发邮件吧
[03:36] That’s what I’ll do. 就那么做
[03:37] This day and age that’s what you do. 这种年头就该那么做
[03:39] OK, over here. 好 来这边
[03:40] Guys, Mr. Jenkins spent all night without being treated. 各位 Jenkins先生一整晚没人照料
[03:43] Now, I know he’s homeless 现在我知道了 他是流浪汉
[03:46] and smells like an obese man’s two-sie. 闻起来就像胖子拉的臭屎
[03:48] – Hey! – Sorry, thought you were dozing. – 嘿 – 抱歉 以为你在打盹呢
[03:50] The thing is, guys, 重点是 各位
[03:52] it doesn’t matter if he’s homeless guy 无所谓他是流浪汉啊
[03:54] or some senile old racist… 还是种族主义的老顽固
[03:56] Which people do I hate again? 再问一遍 我讨厌哪类人
[03:57] Immigrants, Mr. Bursick. 移民 Bursick先生
[03:59] You hate all immigrants. 你讨厌所有移民
[04:01] And why do I hate…? 那我为什么讨厌
[04:02] I don’t have time, Mr. Bursick. 我没那么多时间 Bursick先生
[04:05] Guys, if I give you a patient, 各位 如果我交给你一个病人
[04:07] I expect you to work your butts off for him. 是希望你全心全意的照料他
[04:09] And P.S., Mr. Jenkins is a Vietnam vet. 再补充一点 Jenkins先生是个越南老兵
[04:13] So let’s take care of him like he took care of our nation. 所以我们要像他曾经照看我们的祖国那样 照顾他
[04:18] Get out of here! 散了吧
[04:20] That’s how you light a fire under their butts, 鼓舞士气就该这么来
[04:22] Perry, you get ’em going with some inspiration!. Perry 你要让他们斗志激昂的前进
[04:24] Too much talking, too much talking, 太啰嗦太啰嗦了
[04:26] too much talking, too much talking, 太啰嗦太啰嗦了
[04:27] too much talking, too much talking. 太啰嗦太啰嗦了
[04:29] Why did you order a BMP test on my patient, 昨晚你为什么要给我的病人
[04:32] Mrs. Wilk, last night? Wilk太太预约骨形成蛋白测试
[04:34] – Because she’s my patient. – Interesting, – 因为她是我的病人 – 有意思
[04:36] seeing as I admitted her. 鉴于是我让她住院的
[04:38] And I treated her last night. 昨晚是我照顾她的
[04:40] Dr. Dorian, why do I hate all…? Dorian医生 为什么我讨厌所有的
[04:43] Because they’re stealing all of our jobs, Mr. Bursick, 因为他们抢了我们的饭碗 Bursick先生
[04:46] Stealing all of our jobs. 抢了我们所有的人饭碗
[04:48] Perry, we spent an equal amount of time on Mrs. Wilk, Perry 我们对Wilk太太一样尽心
[04:51] and seeing as we’re both attendings, 又因为我们都是主治医师
[04:52] I.E. “Equals,” 就是说 “旗鼓相当 “
[04:54] why don’t we let her decide who her doctor is, huh? 为何不让她自己决定由谁负责哈
[04:57] Or we could skip the day trip to Unnecessary-land, 或者我们可以略过这一步
[05:02] and instead, simply concede that Mrs. Wilk is my patient 简单点承认Wilk太太是我的病人
[05:07] and while we are both attendings, 还有 尽管我们都是主治医师
[05:09] we are in no way equals. 我们可不是旗鼓相当的
[05:10] We are, in fact, not equals. 事实上我们是不同的
[05:12] We are… hmm, unequals. 嗯 我们不一样的
[05:17] – I choose Dr. Dorian. – Oh, my God! Oh, my God! – 我选Dorian医生 – 哦天哪 天哪
[05:21] I don’t even believe it! 难以置信
[05:21] I don’t believe it-lieve it-lieve it! 不敢相相相信啊
[05:24] Whoo-hoo-hoo-hoo-hoo! 哇啊哇哇哇
[05:27] Yes! I’m shaking! Look at this! It’s crazy-talk! 噢耶 我在发抖 快看 碉堡的对话啊
[05:30] He played hearts with me all night. 他昨晚和我玩了一晚上扑克
[05:34] You’re a very strange man, aren’t you? 你是个怪小伙 对吧
[05:36] I was a premie. 我是早产儿
[05:42] Mr. Peele, I have run every test, Peele先生 每项测试都给你做了
[05:44] and I cannot find any medical reason for your pain. 我还是没找到你的痛因
[05:47] Then Elliot did what every good doctor does 然后Elliot做了每个靠谱医生
[05:50] when they’re truly stumped. 被难倒时都会做的事
[05:51] She pawned him off. 把他推给别人
[05:53] I’ve called a surgical consult. 我叫了手术咨询
[05:56] Help has arrived! Help has arrived. 我来帮忙了 来了
[05:58] Turkelton Turkelton.
[06:00] And then Turk said what every Turk说了每个外科医生
[06:01] surgeon says when they’re not sure what to do. 不知所措时都会说的话
[06:04] Hmm. Mind if I slice you open? 呃 介意我给你开刀吗
[06:09] Uncool! 吓屎人啦
[06:12] OK, listen up, everyone! 各位 注意一下
[06:14] I’m sure you all got the flier i made 想必各位都收到我做的传单了吧
[06:16] reminding everyone of the annual staff picture. 提醒大家拍年度职工照
[06:19] I need to know by a show of hands 我要知道多少人不能来拍
[06:21] how many of you aren’t gonna be able to make it. 举手示意一下
[06:24] Oh, come on! 不要这样嘛
[06:27] Aren’t you guys embarrassed 看我们近三年拍的职工照
[06:28] by our last three staff pictures? 你们一点都不脸红吗
[06:38] Laverne, I’m gonna need a little bit of Larveme 我需要你发扬一点
[06:40] your church enthusiasm to help sell this. 教会热情来宣传此事
[06:45] Damn it, everyone! We are a family! 大伙 我们是一家人啊
[06:48] A family, people! 一家人啊
[06:50] And I know we love each other. 我们相亲相爱
[06:51] Love’s all we’ve got! 爱是我们的一切
[06:54] So can’t we just take 10 minutes from our day 所以我们就不能抽个十分钟
[06:56] to take a real staff photo? 拍个真正的职工合照吗
[06:58] Yes, we can! *没错 我们能行*
[07:01] Yes, we can! *没错 我们能行*
[07:04] Tambourine’s a little much Laverne. 打手鼓就有点过了 Laverne
[07:06] Carla, I don’t photograph well. Carla 我这人不上镜
[07:07] On my driver’s license, I look like Gary Busey. 我驾驶证上拍的像Gary Busey
[07:11] They say the same thing about me. Ha. 他们也这么说我 哈哈
[07:17] See ya later, Elliot. 回见 Elliot
[07:18] I am gonna let Big Bob here give the first excuse. 我让大Bob先说个借口
[07:22] Blah, blah, blah. I’m not doing it. 巴拉巴拉 我才不要呢
[07:24] I’m caught on his collar! 我被他的衣领抓住了
[07:26] This picture is happening! 照片一定要拍哦
[07:29] No, it’s not. 不可能
[07:30] Oh, what do you know, mop jock? 你知道个屁啊 拖地的
[07:33] I’ve predicted a couple things over the years: 这些年我一直料事如神
[07:35] The kitchen fire of ’97, 九七年厨房火灾事件
[07:36] the kitchen fire of ’98, 九八年厨房火灾事件
[07:38] the arson conviction of Luis the fry cook, 厨师Luis纵火罪
[07:40] and of course, the eventual termination of 当然也料到了医院里”厨师犯罪”项目
[07:42] the hospital’s “Convicts-to-Cooks” Program. 的最终结局
[07:44] The bottom line, not gonna happen. 关键是照不可能拍成
[07:47] Not gonna happen! No, not gonna happen, ha, ha! *不可能 不可能哈哈哈*
[07:52] Not gonna happ… *不可能*
[07:55] By the way, I, uh… 顺便说下 我
[07:57] I won’t be at the picture either. 我也不去拍照
[08:00] You’ll be there. You’ll all be there. 你会去拍的 你们都会去拍的
[08:04] Hello! 哈喽
[08:06] If you’re wondering 如果你正在想
[08:06] what a “Thank you for being my doctor” Card 来自Wilk女士的
[08:09] from Mrs Wilk looks like, “感谢我的医生”的卡片长啥样
[08:10] it looks a little something like this. 告诉你 是这样的
[08:12] “Happy anniversary, gals”? “周年纪念日快乐 姑娘们”
[08:15] Oops. This one’s actually from my Aunt Judy 啊哦 其实这张是我Judy阿姨
[08:17] and her lady friends. 和她女朋友们送的
[08:18] – Must’ve grabbed the wrong card. – Newbie… – 肯定是我拿错卡片了 – 菜鸟
[08:20] Oh, right, your imaginary warning light. 对了 你假想的警示灯
[08:23] Don’t be mad, Perry. 别生气了Perry
[08:24] This day was bound to come. 这一天一定会来的
[08:26] See. I’ve studied you. 看 我研究过你
[08:27] I’ve taken your best qualities and my best qualities, 吸取了你和我的最优品格
[08:30] and I’ve combined them into something even better. 我还把两者结合升华的更了不得了
[08:32] Much the way that iced tea and lemonade were joined 像冰茶与柠檬水的交融
[08:35] to become an Arnold Palmer. 成就了Arnold Palmer饮料
[08:35] Arnold Palmer 既指美国运动员Arnold Palme 以个人名字建立的男装品牌 也是饮品
[08:37] Incidentally, has anyone ever done less to become famous? 顺便问问 还有谁这么轻松成名的吗
[08:40] I mean, “Yea for me! 我是说 “为我喝彩
[08:42] I mixed two drinks together.” 我把两种饮料混合啦”这种人
[08:43] Arnold Palmer is a golfer. Arnold Palmer是个高尔夫球运动员
[08:46] I’m sure he has lots of hobbies, 我确定他有很多爱好
[08:48] Perry. The man’s a drink mogul. “Dear…” Perry 那男的狂爱喝饮料 “亲爱的”
[08:51] In a hospital, even the best of moods 在医院里 哪怕百分百好心情
[08:53] can be ruined by somebody handing you a chart. 也可能被某人递给你的一张表所破坏
[08:59] Do you have any family, Mrs. Wilk? 你有家人吗 Wiik太太
[09:01] No. I was married twice. 没有 我结过两次婚
[09:04] Divorced one, the other died. 一个离了 另一个死了
[09:06] Wrong one died. 不该死的死了
[09:09] Look, Mrs. Wilk, you have something called systemic amyloidosis. Wilk太太 你患了系统性淀粉样变病
[09:14] Now, it’s in your liver now, 现在它在你肝脏
[09:16] but eventually it’ll shut down all your organs. 但最终会破坏你所有器官
[09:19] There is a treatment, but it’s very invasive, 这有个治疗法 但它极具攻击性
[09:23] and at best, it’ll just give you a little more time. 而且至多 也只是拖延点时间
[09:30] Well, I’ve had a great life son. 孩子 我这一生过得很快乐
[09:32] Say no more. 别说了
[09:34] I’m gonna take amazing care of you. 我会尽全力照顾你的
[09:37] Ok. 好
[09:41] – How’s it going today, buddy? – Pretty crappy. – 今天过得好吗 兄弟 – 非常糟糕
[09:42] I just had to tell an old lady she’s dying. 我不得不告诉一个老太她快死了
[09:44] How about you? 你呢
[09:45] OK. Elliot turfed this chronic pain patient to me. Elliot把这个有慢性疼痛的病人扔给我了
[09:48] I have no idea what’s wrong with him, 我不清楚他到底哪里有病
[09:49] so I have to do exploratory surgery. 所以我只得做探索性手术
[09:51] I always wondered what exploratory surgery was like. 我一直在想探索性手术到底是怎样的手术
[09:55] I’ve made the first incision. 我已经开了第一个切口
[09:58] I’m going in. 我去了
[10:06] Nurse, hat! 护士 帽子
[10:10] Colon. Why’d it have to be the colon? 结肠 为什么偏偏是结肠
[10:17] Removing the golden tumor. 拿走金瘤块
[10:30] Ladies… 女士们
[10:36] They knew the risks. 他们早知道有风险的
[10:38] Watch out for colon darts. 当心结肠飞镖啊
[10:41] Where’s the doughnut truck? 甜甜圈卡车呢
[10:42] I got paged there was a donut truck out here. 我被叫来 说这有甜甜圈卡车
[10:45] I got paged there was a handbag sample sale. 我被叫来 说这有手提包特卖
[10:47] Where’s the boobie-touching booth 摸胸展台在哪啊
[10:49] It’s weird. 好奇怪啊
[10:50] It’s like everyone was lured out here 好像大家都被他们
[10:51] by the thing they want most in the world. 最渴望的东西引诱过来了
[10:53] Hey, you’re not getting your ass kicked. 嘿 你没被扁啊
[10:56] Hold the phone! Look! 拿好手机 快看
[10:58] Bleachers! 看台
[11:00] Ladder! 梯子
[11:02] Bucket of combs! 一筒梳子
[11:04] She’s trying to take the picture. Scatter! 她是想拍照啊 快闪
[11:10] Nobody move! Laverne, door! 谁都别走 Laverne看好门
[11:13] Nobody’s getting past here, baby! 谁都别想从这过 宝贝们
[11:18] OK, everybody. One, two… 好的 大家 一二
[11:21] And three. 三
[11:26] What are you doing here? 你在这干嘛
[11:27] Mrs. Wilk was asking me some questions Wilk太太正问我一些问题
[11:30] that I actually thought would be best answered by you. 事实上我觉得由你回答最好
[11:33] Why did that sweaty attorney 为什么那个出汗的律师
[11:35] ask me if my affairs were in order? 要问我有没有安排好后事了
[11:37] Because I want to make sure 因为我想确保
[11:38] that you’re as comfortable as possible. 你尽可能的安心
[11:41] As comfortable as possible? 尽可能的安心
[11:42] – For what? – I’m going to sit for this. – 为啥 – 我要坐下来看好戏
[11:46] For the place that you’re going. 因为你将要去那个地方了
[11:48] You know, the big puffy clouds, 大朵浮云 明亮的光
[11:51] bright lights, all your old friends… 你所有的老朋友都在的地方
[11:54] – Seattle? – No, no, no. Not Seattle. – 西雅图吗 – 不不不 不是西雅图
[11:57] The… You know, the “Dying peacefully” Place. “平静的归西”之地
[12:01] What are you talking about? 你胡说八道什么呀
[12:03] Now, I’m going to stand. 现在我要站起来了
[12:06] This morning, you told me you’d had a great life. 今早你对我说你这一生很快乐
[12:09] Exactly. And I’d like to continue it. 没错啊 我想继续快乐地活下去
[12:13] This is just a misunderstanding. 只是个误会
[12:14] I’m so sorry. Tell it’s a misunderstanding that… 抱歉 告诉她这是个误会
[12:17] He’s tried to kill before. 他之前以为你想死了
[12:18] In a hospital, the words “I’m sorry” 在医院 “抱歉”这两个字
[12:21] Can mean a lot of different things. 有很多不同的意味
[12:25] So, the surgery went fine. 手术很顺利
[12:27] Unfortunately, 不幸的是
[12:28] I didn’t find any medical reason for your pain. 我没找到你疼痛的医学原因
[12:30] It can mean, “I’m giving up on you.” 它可能意味着”我放弃你了”
[12:34] I’m sorry. 抱歉
[12:36] It can mean you’re not sorry at all. 这可能意味着你根本不愧疚
[12:40] Sorry your picture didn’t turn out. 很遗憾你照片没拍成
[12:42] Yeah. 是啊
[12:46] And, sometimes, “I’m sorry” 有时 “抱歉”
[12:48] Can mean your services are no longer needed. 意指不再需要你的服务了
[12:51] I’m sorry, Dr. Dorian. 抱歉了Dorian医生
[12:52] So you gave her the old death sentence, did ya? 你给她判了死刑 对吧
[12:55] In the business, we call that a rookie mistake, 在我们这行 这叫低级错误
[12:58] thanks for playing. 感谢你的配合
[13:06] Who the hell’s responsible for this? 这谁他妈干的
[13:09] Unfortunately, not even my giant mouthful 不幸的是 即使塞满一嘴的
[13:11] of apple-pear-orange-banana-cherry-berry 苹果梨橘子香蕉樱桃浆果
[13:13] could lift my depression about losing my patient to Cox. 也挥不去我把病人输给Cox医生的忧伤
[13:16] Hand over your stethoscope. 把你的听诊器给我
[13:19] What? 啥
[13:20] In victory, I get your stethoscope. 我赢了 得拿走你的听诊器
[13:21] It’s a trophy. 作为战利品
[13:22] You’re lucky we’re not back in olden times, 你该庆幸这不是古代
[13:24] I’d have made a necklace out of your teeth. 不然我早就拿你牙齿串了根项链了
[13:26] I find this highly unprofessional. 我觉得这非常不专业
[13:29] Now, I’m going to check on Mr. Jenkins, 现在我要去给Jenkins先生做检查了
[13:32] your war hero. 你那位战场英雄
[13:33] I feel he, too, deserves a competent doctor. 我觉得他也需要一个有水准的医生
[13:35] In fact, I’m gonna take all of your patients. 事实上 我要夺走你的所有病人
[13:38] And consequently, 因此
[13:39] your only reason for getting out of that lacy, 这是你每天早上需要
[13:41] over-pillowed, four-poster virgin cocoon 从你所谓的满是枕头的四柱蕾丝蚕丝床上
[13:43] you call a bed every morning. 爬起来的唯一理由了
[13:48] I gotta get Mrs. Wilk back. 我得把Wilk太太夺回来
[13:52] When did we have a shade remote? 我们这什么时候有百叶窗遥控器了
[13:54] I didn’t know we had shade remotes. 我都不知道我们有百叶窗遥控器
[14:00] Aww, either your picture didn’t come out, 呃 要么是你的照片没洗出来
[14:02] or we got a hospital full of vampire doctors. 要么我们医院的医生都是吸血鬼
[14:04] Vampire doctors? 吸血鬼医生吗
[14:06] How did he hear about my screenplay? 他是怎么知道我的剧本的
[14:09] I don’t know why you did it, 我不懂你为啥要这么做
[14:10] but I know it was you. 但我知道就是你做的
[14:11] – How? – Because it’s always you. – 怎么说 – 因为总是你
[14:13] It’s not always me! 并非总是我啊
[14:19] Who the hell put tiny wheels on my shoes? 谁特么把小轮子放在我鞋上
[14:24] Well, that’s his fault. He took a nap in the lounge. 那是他自找的 他在休息室打了个盹
[14:26] Why would you ruin this for me? 你为什么要毁了照片
[14:28] I mean, I didn’t even ask you to be there! 我压根就没叫你拍啊
[14:30] Imagine that. 想象一下
[14:32] I’ve been working here for 13 years, 我在这干了十三年了
[14:33] and I guess I don’t rate as part of the family. 却并不被看作大家庭的成员
[14:35] Did you want to be in the picture? 你是想拍照吗
[14:37] No. It’s just… I don’t… Who… It’s… 不 只是 我不想
[14:41] I gotta go. 我得走了
[14:45] I actually love these. 事实上我好爱这个
[14:49] Ms Brooks, your blood work looks fine. Brooks女士 你的血液测试看起来不错
[14:52] But I’d like to take one more sample, just for me. 但我个人想再要一份样本
[15:07] You know, you taste a little anemic. 尝起来你有点贫血症
[15:09] Get that down to the lab, buddy. 把它带回实验室 哥们
[15:11] Right away, Dr. Acula. 马上就去 Acula医生
[15:13] That’s what they call me. 他们都这么叫我
[15:15] How you doing? 感觉怎么样
[15:16] The end. 剧终
[15:18] So Dr. Acula is a doctor and a vampire? 所以Acula既是医生也是吸血鬼
[15:22] He’s both. And at the very end, 都是 我还要在结束时
[15:24] I’m gonna put “Dr. Acula” Across the screen, 让”Dr. Acula”几个字横着出现在屏幕上
[15:27] take that period, get it out of there, 把点拿开丢掉
[15:29] squish it together, 剩下的字母压在一起重新拼凑
[15:31] it’ll say “Dracula.” 拼成”Dracula”
[15:33] That is an awesome ending! 牛逼的结尾
[15:35] Um, thank you for telling me what I already know, Turk. 谢谢Turk告诉我 我已经知道的事实
[15:42] Frick! It’s Mrs. Peele! Frick看 是Peele太太
[15:43] And one of us has to talk to her. 我们谁去和她谈谈
[15:45] All right, the first one to chug their slushy 好吧 咱俩谁先喝完雪泥
[15:47] is off the hook. Come on! Here we go! 就能脱身了 来吧 开始
[15:54] OHH! Brain freeze! 哦 脑子冻住了
[15:56] Why is my husband being discharged? 为什么要我丈夫出院
[15:58] – Look, Mrs. Peele, we really could not jus… – – Peele太太 我们真的没办法
[15:59] YAAAAAAAAAHHHHHHH! AAAAHHAHHAHHH!! 啊啊啊啊啊啊
[16:02] Turk, come on! Turk 上啊
[16:04] It’s so cold! 太冷了
[16:07] Mrs. Peele, even though Dr. Turk Peele太太 虽然Turk医生
[16:08] is currently incapacitated 由于樱桃味饮料导致
[16:10] by his cherry-flavored beverage, 当前不能自理
[16:11] – he is a fantastic surgeon. – Uh-huh. – 但他是个出色的医生 – 恩恩
[16:14] And he didn’t find anything. 他没有任何发现
[16:15] And I am a great doctor… 而我也是个优秀的医生
[16:17] – Nyahhh. .. – and I didn’t either. – 不不不 – 我也没有任何发现
[16:21] Don’t you think that maybe 你不觉得有可能是
[16:23] the pain could all be in his head? 他的心理作用吗
[16:24] Last week, we were all watching TV 上周 我们在一起看电视
[16:27] and he was in too much pain to get up and use the bathroom, 他疼得没法起身去厕所
[16:30] so he soiled himself on the couch, 所以他当着儿子的面
[16:32] right in front of our son. 在沙发椅上拉屎了
[16:33] How do you explain that? 对此你们有何解释
[16:35] Maybe there was a good game on television. 也许电视上的比赛太精彩了
[16:40] Probably not. 可能不是
[16:53] AHH! My screenplay! 啊 我的剧本
[16:59] Hey, sport! 嘿 运动啦
[17:04] You just lit your pipe on my title page. 你居然用我的封面点烟斗
[17:06] I heard Mrs. Wilk gave you the axe. 我听说Wilk太太把你给换了
[17:09] She said, “I’ve led a great life,” 她说”我这一生很快乐”
[17:11] and every doctor in the world knows 世上每个医生都懂
[17:12] that’s code for “I’m ready to die.” 那句话的深意就是”我准备好去死了”
[17:14] How old do you think I am, Dorian? Dorian 你觉得我几岁了
[17:17] OK. There’s no way to answer that 好吧 只要回答
[17:18] and not get in trouble. Change the subject. 必惹麻烦 换话题
[17:20] Sir, I would be honored 先生 我将深感荣幸
[17:22] if you and Enid would join me at my place on Sunday 如果你和Enid在周日
[17:24] for some homemade jambalaya. 能来我家享用一些自制什锦菜
[17:26] Well, it would be good for Enid to get out of the house. 能让Enid走出家门倒是不错
[17:30] My God! He’s actually thinking about it. 我的天 他真的在考虑
[17:32] Change the subject back! 换回话题
[17:33] You’re 78, sir. 你七十八岁 先生
[17:35] – You think I’m that old? – Jambalaya. – 你觉得我这么老了吗 – 什锦菜
[17:38] – I’m 57, numbnuts. – Really? – 我五十七岁 弱智白痴 – 真的吗
[17:40] I know they say 57 is the new 40… 他们说五十七是新的四十岁
[17:42] Who? 谁说的
[17:43] …but lately it seems all people see 但最近好像所有人都在用
[17:45] when they look in my direction is some old guy. 看一个老家伙的眼光看待我
[17:48] Hell, just last week 见鬼 就上周
[17:49] I was in the mall hanging out in Brookstone 我在Brookstone的购物中心闲逛
[17:51] and some kid asked me if I was lost. 有个小孩问我是不是迷路了
[17:53] Brookstone. Were you looking for gadgets, sir? 在Brookstone 你是在找小玩意儿吗 先生
[17:55] If that’s what you called trolling for mall ass, then yeah. – Oh. 如果你是指去商场钓小妞的话 那是的 – 哦
[17:59] The point is, you think Mrs. Wilk is old enough to die. 重点是 你觉得Wilk太太老到不行
[18:04] I’m betting she doesn’t agree. 我打赌她可不这么想
[18:09] How am I supposed to know the Janitor has feelings? 我怎么可能知道清洁工的感受
[18:12] I should’ve just believed Mr. Peele. 我们该相信Peele先生的
[18:14] I mean it’s not like somebody poos their pants for no reason. 没人会毫无缘故拉屎在裤子里
[18:17] Turk did that in college on a bet. Turk在大学打赌时干过
[18:19] Carla did not know that story. Carla不知道这个故事
[18:21] Thank you. 多谢你了
[18:22] Sometimes when you feel guilty, 有时当你内疚时
[18:23] it’s like a storm cloud over your head. 就像头上顶着朵乌云
[18:38] I knew there was only one way to make the guilt storm go away. 我知道只有一个办法让内疚的乌云散开
[18:41] Mrs. Wilk, I’m sorry. Wilk太太 对不起
[18:49] Mrs. Wilk, I just wanted to say I was wrong Wilk太太 我只想说我错了
[18:52] to think you wouldn’t want to try every possible treatment 以为你不想为了避开那个地方
[18:55] there is to avoid, you know…the place with… 而尝试任何可能的疗法了
[19:00] You know, there’s clouds 就是那个有云
[19:03] and the Space Needle… Seattle. 和太空针塔的地方 西雅图
[19:07] Yes, you were. 嗯 你错了
[19:09] Thank you. 谢谢
[19:12] You’re welcome. 不客气
[19:15] You got a lot of pluck for an older gal. 作为一个上年纪的妹子 你勇气可嘉
[19:17] How old do you think I am? 你以为我几岁了
[19:19] Jambalaya! 什锦菜
[19:20] There are a lot of ways to make amends. 有很多弥补的方法
[19:25] It can be as simple as including someone… 它可以简单到只需接纳某人
[19:29] Hey. 嘿
[19:33] I want you to be in the picture. 我想让你一起拍照
[19:47] I thought you were trying to kill me. 我以为你想杀我呢
[19:49] I fought the urge. 我克制了冲动
[19:51] – OK. – Thanks. – 好 – 谢谢
[19:54] … or as complicated as committing to a difficult journey. 或复杂到对一项艰难任务担起责任
[19:57] Mr. Peele, we believe your pain’s real. Peele先生 我们相信你的疼痛是真的
[20:00] And you’re not going anywhere 在我们弄清原因前
[20:02] until we figure it out. 不会让你走的
[20:05] Thank you. 谢谢你们
[20:09] The important thing is to regain the respect of your peers. 重要的是重获你同事的尊重
[20:12] Say, Newbie, I, uh, I gotta hand it to you. 菜鸟 我对你敬佩不已
[20:16] It took the heart of a lion 像那样对Wilk太太道歉
[20:17] to apologize to Mrs. Wilk like that. 实需勇敢之心
[20:19] Thank you. 谢谢
[20:20] Of course it took the incompetence of 当然对一个无能
[20:22] a bewildered jackass 又迷糊的笨蛋来说
[20:23] to make that error to begin with. 开始肯定会犯那种错
[20:25] Never make assumptions based on your own perceptions. 不要凭自己的观点做臆断
[20:28] – Just never do it. – Really? – 永远不要 – 是这样吗
[20:29] You’ve been spending a lot of time 你花了很多时间
[20:31] treating my guy, Mr. Jenkins, right? 照顾我的病人 Jenkins先生对吗
[20:32] Yeah, He’s a Vietam veteran. 没错 他是个越南老兵
[20:34] He deserves as much. 值得我做那么多
[20:35] Yeah, actually he’s just a homeless guy. 是啊 事实是他只是个流浪汉
[20:37] I made up the war veteran story to motivate my boys. 我编了战场老兵的故事来激励我的人
[20:39] But, what are you gonna do? 你打算怎么做
[20:42] Oh, come on. You’ve gotten me like 100 times. 得了啊 你都耍了我一百次了
[20:44] I finally got you once. 而我终于耍到你一次
[20:46] It was bound to happen, right? 迟早会发生的 对吧
[20:47] I see your point. 我懂你的意思
[20:49] Kindly blow it out your ass. 请你滚蛋吧
[20:54] How did you get all these people to come out here? 你怎么把大伙弄到这的
[20:56] Fear. 恐吓
[20:57] OK, everybody. 好 各位准备
[20:59] One, two, three! 一二三
[21:02] Yay! 耶
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号