Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] Lately, Elliot and her booty call, Keith, loved playing games. 最近Elliot和她的炮友Keith钟情于游戏
[00:05] Tonight, it was “The Orchard Owner and the Mexican Apple Thief. “ 今晚上演的是”果园主人和墨西哥苹果大盗”
[00:09] Confess, Manuel! Confess that you stole these apples. 招认吧 Manuel 承认你偷了这些苹果
[00:13] I was at the dance with the other pickers. 我当时跟其他采摘工人一起在舞会上
[00:16] Liar! 骗人
[00:18] Frankly, the whole thing disgusted me. 说实话 整件事都让我恶心
[00:21] You saw him do it, didn’t you, Paco? 你看到他偷了 是不是 Paco
[00:24] Mostly because they never let me speak. 主要是因为他们不让我说台词
[00:27] He hid them in his pantalones. 他把苹果藏在裤子里了
[00:29] He loves these apples. 他爱死那些苹果了
[00:31] He makes apples pie and apples juice with them. 他用它们做了苹果派和苹果汁
[00:34] Paco you can’t talk because you lost Paco 你不能说话因为你在
[00:36] your tongue in that cider press accident, remember? 压苹果酒事件中失去了舌头 记得吗
[00:38] Now, back to the pickers’ bunkhouse! 现在 回你的工人宿舍去吧
[00:41] I hate the pickers’ bunkhouse. 我讨厌工人宿舍
[00:43] And I hate Keith. Which begs the question: 我也讨厌Keith 那么问题来了
[00:46] Why do I insist on being a part of their foreplay? 为啥我要坚持加入他们的前戏呢
[00:50] I guess I needed a distraction because last week, 我想是因为我需要点事来分分心 因为上周
[00:53] we all thought Mrs. Wilk was going home. 我们都以为Wilk太太可以出院了
[00:55] But she got an infection, 但是她出现了感染情况
[00:57] and despite our best efforts, she was now gonna die. 我们已经尽了最大努力 她还是快不行了
[01:00] To make her happy, we decided to take her to the beach. 为了让她开心 我们决定带她去海边
[01:04] I’m gonna miss the feel of sand between my toes. 我会想念沙子在我脚趾间的感觉
[01:08] Still, she was sick, so we couldn’t go far. 她还是很虚弱 所以我们不能跑远
[01:12] Want me to bury you? 要不要我把你埋起来
[01:15] Shut up and move the sunbrella, will you? I’m freckling. 闭嘴把阳伞挪过来好吗 我都晒出雀斑了
[01:18] I thought we had more sand. 我以为我们有更多沙子呢
[01:26] Now what? 又怎么了
[01:29] OK, people, it’s time for the $50,000 cash call. 好了 听众们 到了揭晓五万现金大奖的时候了
[01:32] Today’s lucky listener, Ted Buckland! 今天的幸运听众是 Ted Buckland
[01:35] What? 什么
[01:40] Would you love a virgin daiquiri? 要来杯处男冻唇蜜鸡尾酒吗
[01:42] It’s a normal daiquiri. I just let him give it to you. 其实是一般的鸡尾酒 我只是让他递给你
[01:45] – Thanks. – Hilarious. – 谢谢 – 真好笑
[01:47] Cheers. 干杯
[01:51] You know, I’ve never really been afraid of death. 知道吗 我从没有真的害怕死亡
[01:54] I used it as a motivator. 我把它当做我的动力
[01:56] When you know there’s an end, it forces you to live. 当你知道有结束的那一天 就会促使你好好的生活
[01:59] It forced me in the eighth grade to ask Peter Bucherelli 它让我在八年级的时候请Peter Bucherelli
[02:02] to take me to the sock hop. 带我去跳校园舞
[02:04] It made me dare to travel the world. It made me who I am. 它让我敢于周游世界 它造就了现在的我
[02:08] Still, now that I’m actually staring it in the eye, I… 但是真要面对死亡的时候,我还是
[02:14] Why am I so scared? 为什么我会这么害怕呢
[02:17] Sometimes, life sucks. 有时候 生活真的很操蛋
[02:19] For everyone. 对每个人都是
[02:21] Sorry, Teddy! Apparently you don’t need the money! 不好意思了 Teddy 看来你不需要这笔钱
[02:24] No! 不
[02:27] Why? 为什么
[02:43] Mrs. Wilk decided to call the hospital grief counselor. Wilk太太决定找医院的悲伤顾问
[02:46] He had a certain frankness about death. 他对于死亡真是坦率的很
[02:48] Which one of you is gonna kick it? 你们中间谁要死了
[02:50] Don’t tell me. I want to guess. 别告诉我 我想猜猜
[02:52] I’m thinking it’s either you or you. 我觉得不是你就是你
[02:54] You ’cause you’re hooked up to machines. 你嘛因为你连着这么多机器
[02:56] Or… you have that look of someone who’s gonna die young. 你嘛看起来像是会是英年早逝的
[03:01] – I’m kidding. – Oh… – 开玩笑啦 – 噢
[03:03] You’ll live forever. Or not. 你会长生不老的 或者不会
[03:05] What do I know? I mean, I’m not psychic. 我知道个啥 我是说 我又不会通灵
[03:07] – We did not like him. – I think he’s funny. – 我们不喜欢他 – 我觉得他很有意思
[03:10] She’s delirious. 她神志不清
[03:11] Mrs. Wilk, I’m Dr. Hedrick. It sounds cliche, Wilk太太 我是Hedrick医生 听起来老套
[03:14] but you’re gonna go through 但是你要经过
[03:15] “The Five Stages of Grief,” Which are: “悲痛的五个阶段” 分别是
[03:18] Denial, anger, bargaining, depression and finally, acceptance. 否认 愤怒 交涉 沮丧和最终的接受
[03:24] I assume that you two have already entered into a conversation 我想你们两个已经和Wilk太太
[03:27] with Mrs. Wilk about what dying is gonna be like. 谈过死亡是怎么回事了吧
[03:30] We were doing it before you came in. 你进来之前正在说
[03:32] Oh, I’m sorry. Then please, continue. 不好意思 请继续
[03:34] All right, we will. Newbie… go. 当然 菜鸟 你来
[03:40] Oh, OK. Well, well, yeah. Um… 噢 好吧 好吧 这个 恩
[03:45] OK, death is like a journey. 好吧 死亡像是一段旅程
[03:50] Uh, a journey in a boat. 恩 坐着船的旅行
[03:52] And, uh, then this giant light 而且 呃 一道巨大的光
[03:55] shines down on your “Boat” 会照在你的”船”上
[03:59] and, uh, carries you up to the heavens. 引导你驶向天堂
[04:03] That was the ending to Cocoon. 那是电影<魔茧>的结尾好不好
[04:06] Take it away, Coxie. 交给你了 Coxie
[04:09] Keith, keep moving. No talking. Keith 快走 不准说话
[04:11] Hey, where’s my wave, you little piece of meat? 嘿 怎么不招手了 小鲜肉
[04:15] You know, Elliot, the four of us should go out to dinner. Elliot 我们四个应该一起晚餐
[04:18] Why are you so obsessed about going out with other couples? 你为啥这么执着的想跟其他情侣一起出去啊
[04:21] Didn’t you learn your lesson last week with our neighbors? 上周跟我们邻居的约会还没给你教训吗
[04:27] Squirrel chili. Who knew? Ha! 松鼠辣酱 没想到啊 哈
[04:29] It’s really good. 真不错
[04:35] – I wanna go home. – Eat your soup. – 我想回家 – 喝你的汤
[04:37] No. 不
[04:38] They’re even not our neighbors. 他们压根不是我们的邻居
[04:40] They live in the woods behind our apartment. 他们只是住在我们公寓后面的林子里
[04:42] We’d be having brunch with them 要不是你被尾巴噎住了
[04:44] Sunday if you could have choked down the tail. 周日我们就能跟他们吃早午餐了
[04:47] Carla, I don’t know about dinner. Keith is a booty call. Carla 晚餐我可不确定 Keith只是个床伴
[04:49] I actually make it a point not to see him before midnight. 不在午夜之前见他是我的原则
[05:00] Oh, good, the piles are getting smaller. 哦太好了 越来越少了
[05:03] Good. 很好
[05:04] That reminds me. Did you get that sand out of his office? 这让我想起来 你把他办公室里的沙子弄出去了吗
[05:08] Yes, I did, and it cut my commute in half. 当然了 这下我上班的路程减少了一半
[05:14] Good morning, loyal subjects. 早上好 忠诚的臣民们
[05:16] Enjoy your day in Janitoria. 享受清洁王国的日子吧
[05:19] Labor until you tire and then labor some more. 干到你干不动 然后再多干点
[05:25] Looks like rain. 好像要下雨
[05:27] That could be a problem. 这可不妙啊
[05:32] Sir, can I have Sunday afternoon off? 先生 周日下午我可以请假吗
[05:35] Well, that depends. Is Baxter’s dog run gonna hose itself down? 看情况啦 Baxter的遛狗道会自己清洗干净吗
[05:38] – No. – Actually, it is. – 不会 – 其实会的
[05:40] I rigged the hose to a timer. 我把水管接到定时器上了
[05:42] But I need you to clean out my gutters. 但是我需要你清理我的排水沟
[05:44] But, sir, I’m doing a bike ride for charity! 但是 先生 我要参加慈善单车大赛
[05:47] Ted, the only thing I hate Ted 比单车还让我讨厌的
[05:49] more than bikes are procedural cop shows. 就只有老套的警察剧
[05:51] We get it, the pedophile did it. Be at my house at 2:30. 我们懂了 是恋童癖干的 2点30准时到我家
[05:57] Just once, I… 就一次 我
[05:59] Just once, I wish I could treat Kelso like he treats us. 就一次 我真想像Kelso对待我们那样来对待他
[06:03] With Kelso, you got no leverage. 但是对Kelso 你没有把柄啊
[06:06] Leverage. 把柄
[06:08] Leverage? 把柄吗
[06:09] – You don’t know what it means, do ya? – No. – 你不明白那是啥意思对不 – 不明白
[06:14] I understand you spend most of your time fighting death, 我知道你们大部分的时间都在对抗死亡
[06:17] so it’s understandable that you’re made uncomfortable by this. 所以如果你们对此很不舒服是很正常的
[06:21] Now, if you’d like, I’m willing to counsel both of you. 现在如果你们愿意 我可以给你们两个提点建议
[06:25] I was tempted to take him up, but then Dr. Cox said something. 我想接受他的建议 但是Cox医生说了一番话
[06:28] Listen up. We don’t need any of your head shrinking. 听着 我们不需要你的”脑袋”咨询
[06:32] “We!” He said, “We!” “我们” 他说了 “我们”
[06:34] After all these years, he’s finally made us a team. 这么多年了 他终于承认我们是个团队了
[06:38] Yeah, Hedrick. If it was up to us, 是啊 Hedrick 如果我们说了算
[06:40] we never would’ve even called you. 我们根本就不会找你
[06:43] We can handle death just fine. 我们自己能处理好死亡
[06:46] We might even be going into private practice together. 我们说不定还一起开诊所呢
[06:49] – What? – Easy. – 什么 – 别急别急
[06:50] Now is not the time to discuss the Dorian-Cox Clinic, 现在不是讨论Dorian-Cox诊所的时候
[06:53] much less the relocation to Jacksonville. 跟别说要搬到杰克逊维尔了
[06:56] Clearly, I’m pushing some buttons here. 看来我是踩到你们的痛脚了
[06:58] You couldn’t push my buttons if you tried. 你怎么也踩不到我的痛脚的
[07:01] In fact, I have no buttons. 事实上 我就没痛脚
[07:02] Please think of me as buttonless, 请把我想成毫无痛脚
[07:04] all smooth, like GI Joe’s nether regions. 光滑无痕 就像地狱般的美国大兵
[07:07] By the by, this image is brought to you by my son, Jack, 顺便说一下 我儿子Jack做的事
[07:10] who has been yanking pants off toy soldiers and leaving them 他一直把玩具兵的裤子拽下来
[07:13] in provocative positions on my nightstand. 然后放在我床头柜上摆成非常挑衅的姿势
[07:16] It is just disturbing enough so that leaving the house, 实在太烦人 烦的我离家出走
[07:19] I’m cranky and less able to suffer fools, 我就是这么暴躁 受不了白痴
[07:22] which brings me back to you: The fool. 说到这又该提到你了 白痴
[07:25] I’m done suffering you, so go now. 我受够你了 快走
[07:27] Go. Go, before you can write a book 走开 走开 在你还能写下一本
[07:29] entitled Help! A Large Doctor 书名为<救命 一个壮医生
[07:31] is Beating My Ass: The Lester Hedrick Story. 在打我的屁股: Lester Hedrick的故事>的书之前
[07:37] That was a mouthful. 真是巧舌如簧啊
[07:39] Anyway, if you need to talk, just give me a call. 无论如何 如果你们需要人谈谈 给我个电话
[07:42] He seems strangely impervious to my threats. That annoys me. 他看起来对我的威胁无动于衷啊 真让我不爽
[07:48] Basically, when you’re in the mood, 也就是说 只要你想滚床单
[07:50] you call Keith and he 你就召唤Keith过来
[07:51] comes over and gives you 20-something nasty? 跟你翻云覆雨一番
[07:54] Watch me. 看着
[07:59] Got the machine. 是答录机
[08:01] Keith,We’re going to your place tonight. Keith 我们今晚去你家
[08:02] Because my room smells like apple vinegar. 因为我的屋里闻起来像苹果醋
[08:04] So put some clean sheets on the futon 给床垫换上干净床单
[08:06] and turn the pictures of your parents face down, 你父母的照片都朝下放好
[08:08] except for that one of your dad in the Navy. It helps me. 除了你父亲当海军时候那张 能让我兴奋
[08:14] How the hell does he put up with that crab? 他怎么能忍受这些啊
[08:16] Turk,would you get my scarf out of the car? Turk你能帮我把围巾从车里拿出来吗
[08:18] I am making a point here, honey. No man should… 我正在表达我的意见 宝贝 没有男人会
[08:21] Turk, less point-making, more scarf-getting. Turk 少表达意见 赶紧拿围巾去
[08:29] – What’s up,buddy? You need a ride? – Keep moving, C-Bear. – 怎么了伙计 需要搭车吗 – 赶紧走 小熊熊
[08:32] I was hunting for bigger game. 我在等更大的目标
[08:34] Hey, I thought you went home already. 嘿 我以为你已经回家了
[08:37] Oh, I tried to, Perry, but I’m having some scooter trouble. 噢 我也想啊 Perry 但是我的电动车坏了
[08:40] Come on, I’ll give you a ride. Let’s go. 来吧 我送你一程 走吧
[08:48] Can you believe the huevos on that Hedrick? 你敢相信那个Herick的鬼话吗
[08:51] Holy cow. It’s like we’ve never had a patient die on us before. 真是的 好像我们没见过病人死亡似的
[08:56] I gotta put this bag in the trunk. 我得把袋子放到后备箱去
[08:58] I was in the Porsche. I had never made it into the Porsche. 我坐在保时捷里 我还从没坐上过保时捷
[09:03] It smelled like German heaven. 闻起来像是德国天堂啊
[09:06] I wasn’t gonna blow this opportunity. 我本不打算毁掉这次机会
[09:08] I had to be careful about every little… 我得对所有事都小心翼翼
[09:11] Hey, a root beer. 嘿 根汁汽水
[09:13] Don’t open that soda. 别开那罐汽水
[09:14] It has been rolling on the floor for months. It will explode. 它在地板上滚了几个月了 会喷出来的
[09:17] Apparently, you’re not 显然你是没听说过
[09:18] familiar with the John Dorian three-tap method. John Dorian的敲三下大法
[09:21] Three taps and the foam goes bye-bye. 敲三下 泡沫拜拜
[09:27] Works every time. 每次都灵验
[09:31] Ahh! 啊
[09:40] The quickest way to my house is to take Elm. 从榆树路去我家最快
[09:49] Elliot, wait. Elliot 等等
[09:51] Oh, I’m sorry, am I looking at your dad too much? 噢 对不起 我是不是看你爸爸看太久了
[09:53] His eyes penetrate my soul. 他的眼睛简直穿透我的灵魂
[09:59] No. 不是
[10:01] I just want to tell you how beautiful you look right now. 我只是想告诉你 你现在看起来有多美
[10:04] That is so sweet. 嘴真甜呐
[10:18] Tell you something I learned today. 我今天学到了点东西
[10:20] Wet sand plus dehumidifier equals cave-in. 湿沙子加减湿器等于塌方
[10:23] Is that Ted and a bunch of damn bikers? 那是Ted和一堆该死的单车手吗
[10:29] Why do you hate bikes so much, sir? 先生 你为啥那么讨厌单车啊
[10:32] Son, Daddy’s got to move on. 儿子 爸爸得闪人了
[10:36] And I just want you to know 我只想你知道
[10:38] that since the car is in your mother’s name, 因为汽车在你妈妈的名下
[10:40] I wouldn’t be able to leave 要不是你的单车
[10:42] the family forever if it weren’t for your bike. 我永远也逃不出这个家了
[10:52] It’s complicated. 原因很复杂
[10:54] Get off the road! 让开路
[11:02] Not today, Bobby! Not today! 今天不行 Bobby 今天可不行
[11:09] Oh… 噢
[11:11] I see we’re growling at other human beings now. 现在我们可以不互咬了吧
[11:14] How’re you feeling, Mrs. Wilk? 你感觉怎么样 Wilk太太
[11:16] Oh, not great. I’m cold. 不太好 我好冷
[11:21] She’s been getting weaker. 她越来越虚弱了
[11:23] In a hospital, you spend 在医院里 你常常要花费
[11:24] most of your time just trying to hold on. 大部分时间来努力坚持
[11:27] Whether it’s to your perception of a relationship… 不论是坚持对一段关系的定义
[11:30] That was fun last night. I’m glad you got my message. 昨晚很有趣 很高兴你收到了我的留言
[11:32] I didn’t get any message. 我没收什么留言啊
[11:35] – Oh. – Elliot, if he didn’t get your message, – 噢 – Elliot 如果他没收到你的留言
[11:38] that means he called you 那就是说他想和你滚床单
[11:39] for sex and you went over and gave it to him. 而你就乖乖送上门了
[11:42] You’re his booty call now. 你现在是他的炮友了
[11:46] … or trying to hold on 还是试着紧握
[11:47] to the handlebars of your custom bicycle. 你定制单车的车把
[11:51] Don’t worry, Teddy. He’ll turn. 别担心 Teddy 他会转弯的
[11:54] Why’d you leave me, Daddy?! 为啥你要离开我 爸爸
[12:00] Whoa! 哇
[12:05] Now we got leverage. 现在我们有把柄了
[12:09] Unfortunately, as a doctor, 不幸的是 作为一名医生
[12:11] you see your fair share of 你会常常见到
[12:12] people who simply can’t hold on any longer. 坚持不下去的病人
[12:15] She’s in multi-organ systems dysfunction. 她现在多种器官都衰竭了
[12:19] She’s OK. She’s ready. 她没事 她准备好了
[12:39] Mrs. Wilk didn’t have much time, Wilk太太的时间不多了
[12:41] so either Dr. Cox or I had to notify her next of kin. 所以Cox医生或者我得通知她的亲属
[12:45] As physicians, we knew just how to decide who should do it. 作为医生 我们很清楚如何决定谁去做
[12:48] First one to drop tells her. 谁先掉下来 谁去说
[12:50] Phew! 呼
[12:51] Pretty strong there, Newbie. 很强壮嘛 菜鸟
[12:54] I was not. 我一点也不壮
[12:56] But hopefully, the duct 但是希望我用来连接
[12:57] tape I used to connect my prosthetic arms was. 我假肢的胶布给力一点
[13:00] Ah! 啊
[13:03] Ow. 噢
[13:07] Why are we doing this? 我们做这个干啥
[13:08] I’ve seen people in Mrs. Wilk’s shape turn around,right? 我见过很多Wilk太太这种情况的病人都好转了对不
[13:11] She could totally turn it around. 她肯定会好转的
[13:13] Denial. 否认
[13:15] Yeah, it’s not uncommon for people close to the patient 是啊 其实跟病人关系亲近的人
[13:18] to also go through the five stages of grief. 也会经历悲痛的五个阶段 这很正常
[13:20] – It’s not denial. She could rally. – Totally rally. – 这不是否认 她会恢复的 – 肯定会的
[13:23] Oh, yeah. I mean, look at her. 是啊 我是说 看看她
[13:25] She should be in a vitamin commercial. 简直可以去拍维他命广告啊
[13:27] How would you like to be in a broken jaw commercial? 你想不想去拍个歪下巴广告
[13:30] God help me, I don’t care if it does give me cancer, 上帝保佑 我不在乎这可能会让我得癌症
[13:33] I just love this fake sugar. 不过我真爱死这代糖了
[13:36] If he keeps ignoring my threats, I’m gonna have to hit him. 如果他继续无视我的威胁 我真得揍他了
[13:41] The good news is, it looks like he has a soft face. 好消息是 看起来他的脸很软
[13:45] – Are you done with my arms? – Coming to ya, Mr. Johnson. – 你用完我的手臂了吗 – 来了来了 Johnson先生
[13:51] So I was Keith’s booty call last night, whatever. It’ll blow over. 就算我昨晚是Keith的炮友 管他呢 反正早晚会吹的
[13:55] That’s not good enough, Elliot. 那可不行啊 Elliot
[13:57] By letting Keith get the upper hand, 你让Keith占据上风
[13:59] you’ve given Turk ideas. Look at him. 会让Turk有想法的 看看他
[14:04] Baby, I know you hate my cool walking stick, 宝贝 我知道你讨厌我的酷拐杖
[14:09] but I got to be my own man. 但是我的人生我做主
[14:12] It’s catching on. Yeah. 这可越来越流行了 耶
[14:19] OK, Teddy. I got this baby flowing now. 好了 Teddy 我给你输上水了
[14:22] I don’t know if that’s good. 不过我不知道对不对啊
[14:24] You should sue Kelso. You have a serious tort on your hands. 你应该告Kelso 这可是个严重的民事侵权行为啊
[14:27] Tort? 民事侵权
[14:29] Civil case. From the French avoir tort. 民事诉讼案件 源于法语侵占财产一词
[14:31] Did you go to law school? 你上过法学院
[14:33] No. I was Ruth Bader Ginsburg’s janitor for a while. 没 不过我曾经是Ruth Bader Ginsburg的清洁工
[14:36] – Ruth Bader who? – Hey! There’s my guy. – Ruth Bader啥 – 嘿 我的老伙计
[14:40] Listen, I just came up to 听着 我是来为之前的
[14:42] apologize for that little fender-bender out there. 小车祸道歉的
[14:45] So would two floor seats 那么两张WNBA全明星赛的内场门票
[14:49] to the WNBA All-Star Game just make all this a go away? 可以让你忘记这点小小的不愉快呢
[14:53] Absolutely! 当然
[14:55] Uh, Ted is gonna be wanting more than that, I’m afraid. 呃 恐怕Ted的期望可比这高多了
[14:58] I am? 是吗
[15:00] I am! 是的
[15:04] Dr. Cox and I decided to give Hedrick a piece of our mind. Cox医生和我决定去教训Hedrick一顿
[15:08] Unfortunately, I had lost front-seat privileges. 可惜他不让我坐副驾驶了
[15:11] Yep, you’re right. Still a little sticky. 恩 你是对的 还是有点黏黏的
[15:13] Not yet ready for passengers. 暂时还不适合坐人
[15:16] All right, Lester, we’re having this out right here, right now! 好了 Lester 咱们现在就地把话说清楚
[15:20] Oh, for the love of God! 噢 看在上帝份上
[15:22] What’s this, some pansy “Get in touch with my feelings 这是啥 一帮娘娘腔的”挖掘自己的情感
[15:25] because my mommy didn’t love me” Group? 因为我的妈妈不爱我”互助会吗
[15:27] Yeah, is that what it is?! 是啊 又是那些吗
[15:29] Actually, this is a support group for the terminally ill. 其实这是个绝症互助会
[15:32] Oh, we should probably go. 噢 那我们还是走吧
[15:34] No, no. Please, continue. 不 不 别啊 请继续
[15:36] Stop bugging us. 别再偷听我们说话了
[15:38] I find your particular brand of psychobablry about as useful 我发现你的招牌心理术
[15:42] and about as effective as fairy dust. 就跟仙尘一样有用啊
[15:44] He’s actually helped me quite a lot. 他其实真的帮了我很多
[15:46] Oh. 噢
[15:48] Good. 不错
[15:50] – Dr. Cox? – Yeah, Newbie, what do you got? – Cox医生 – 恩 菜鸟 你有啥主意
[15:53] That guy looks fantastic. 那男人看起来好帅
[15:55] What do you think he’s dying of, a case of the handsomes? 你觉得他得了啥病 难道快帅死了
[15:58] You know what? To hell with you, Hedrick! 你知道吗 下地狱去吧 Hedrick
[16:01] Group, can you tell me what stage of grief Dr. 大家能告诉我Cox医生
[16:03] Cox here is going through? 现在处于悲痛的哪个阶段嘛
[16:05] – Anger. – Anger, yes. – 愤怒 – 愤怒 是啊
[16:07] You don’t want to see me angry! 你可不会想见到我发火的
[16:09] Nor do you want to see I angry. 你也不会想见到我发火的
[16:18] You better hope you don’t make any mistakes. 你最好希望别写错字了
[16:25] – It’s awful. – Uh… – 很恐怖的 – 呃
[16:33] Carla’s telling Elliot to ignore you so she can regain the power. Carla让Elliot不理你这样她就可以重新占上风了
[16:37] I don’t really care. 我才不在乎呢
[16:38] Well, you know, this isn’t about you, Keith. 这跟你没关系 懂吗 Keith
[16:41] This is about men everywhere 这是为了所有被女人
[16:43] who have been abused and bullied by women. 虐待和欺侮的男人
[16:46] It’s about me. 是为了我
[16:48] Now when they walk by, you call her a different name. 等她们走过来 你用个别的名字叫她
[16:52] I won’t do it. 我才不干
[16:53] Here’s how you get your power from Keith: totally ignore him. 你得这样从Keith那夺回权力 完全无视他
[16:56] – For realsies? – Yep. – 真有用吗 – 当然
[16:58] Hey, how you doing, Claire? 嘿 你好吗 Claire
[17:01] Did you just call me Claire? 你刚才叫我Claire
[17:03] No, I would never call you… 没 我绝对不会那样叫你
[17:05] – Oh, snap! – Elliot! – 噢 真过分 – Elliot
[17:08] – That didn’t sound like me. – I know. – 听起来一点不像我说的啊 – 我知道
[17:10] They hear what they want to hear. 她们只听她们想听到的东西
[17:12] They hear what they want to hear. 只听她们想听到的东西
[17:19] I’ll tell you what, I’d do 告诉你吧 如果她能挺过去
[17:20] anything if it meant she’d pull through this. 让我干啥都行
[17:23] Me too. 我也是
[17:25] Hey, that sounds like bargaining. That’s the third stage. 嘿 这听起来像是交涉 第三阶段了
[17:29] By the way, I wasn’t hiding there 顺便说一下 我不是故意藏在这儿
[17:31] so I could pop up and say that. I was plugging in my iPod. 好冒出来说这些 我在给我的iPod充电
[17:35] Oh, hang on. 噢 稍等
[17:39] We weren’t the only ones at the bargaining stage. 我们不是唯一处于交涉阶段的人
[17:49] Oh! 噢
[17:55] Oh! 噢
[17:57] Now, let’s talk, Ted. 现在我们来谈谈吧 Ted
[18:00] Just you and me. No lawyers. 就咱俩 不要律师
[18:06] OK, I know how you can regain control of Keith. 好了 我知道你该怎样重新控制Keith了
[18:10] Carla,don’t bother. That booty call thing was fun for a whhile, Carla 别费心了 有个炮友刚开始确实不错
[18:12] but I’m so sick and tired of being a cold, emotionless bastard. 但是做个冷血无情的混蛋 我可受不了了
[18:16] Don’t ever get sick and tired of that. It is awesome being that. 可别受不了啊 当个混蛋简直棒极了
[18:20] – We love it. – No! – 我们都爱做混蛋 – 别
[18:22] Yeah, it’s too much, I know. 是是 太过了 我知道
[18:23] Well, you can always get another boy toy, right? 你总是可以找到另一个玩具的 对不
[18:26] Plus,every time you look at Keith, 而且每次你看到Keith
[18:27] you’re gonna be reminded of no-strings-attached fun. 你都会想起毫无负担的快乐
[18:30] That’s not what I’ll remember. 我会记住的不是那些
[18:39] I just wanted to tell you how beautiful you look right now. 我只想告诉你 你现在看起来有多美
[18:44] That is so sweet. 嘴真甜呐
[18:51] Oh, Elliot! You like him. 噢 Elliot 你喜欢他
[18:54] That was the moment it got real for Elliot. 这时Elliot才意识到自己的真实感受
[19:01] And for Dr. Cox and me. 还有Cox和我
[19:08] Should be any minute now. 随时都可能了
[19:10] We’d been there before when someone died, 以前我们也见过病人去世
[19:13] but this felt different. 但是这次感觉不一样
[19:26] She’s gone. 她走了
[19:30] We were definitely in the depression stage. 我们绝对进入了沮丧的阶段
[19:33] And bless Hedrick, he didn’t say it. 感谢Hedrick 他啥也没说
[19:36] All he said was… 他只说了句
[19:38] She was lucky to have you two as doctors. 有你们这两位医生 她很幸运
[19:44] Letting go is never easy. 放手永远是件难事
[19:48] Whether it’s letting go of the leverage you had over your boss… 不论是放弃你上司的把柄
[19:52] I would like the word “Maintenance” On my uni written out 我想在我的门外挂个”维修”的牌子
[19:55] in tiny light bulbs. That way, when I’m on a break, 周围带上小灯泡 这样当我休息的时候
[19:57] I can turn it off like a taxi. 我就把灯关了 跟出租车一样
[19:59] Your friend settled. It’s over. 你的朋友被搞定了 这事儿完了
[20:02] I got seven Sunday afternoons off a year. Yay! 我每年可以休息七个周日下午了 耶
[20:09] … or letting go of your 或者放弃一个炮友
[20:10] old booty call and making him your boyfriend. 而让他变成你的男友
[20:12] Hey. 嘿
[20:14] Do you want to go for dinner tonight? 今晚想一起晚餐吗
[20:16] And I mean at seven, not midnight. 我是说晚上七点 不是半夜
[20:18] I’d love that. 我很乐意
[20:22] There’s nothing more difficult 但没有比放手让你关心的人离开
[20:25] than letting go of someone you cared about. 更加困难的事
[20:27] She was a great old gal. 她是个很好的老太太
[20:30] – She was. – Hey! – 是啊 – 嘿
[20:33] Acceptance! 接受
[20:34] Damn bikes! 该死的单车
[20:41] Boy, sometimes you’ve just got to love Kelso. 天哪 有时候你真是不得不爱Kelso
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号