时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Now that Elliot and Keith were serious, | 既然Elliot和Keith的交往日趋认真 |
[00:05] | she started buying him gifts. | 她开始给他买各种礼物 |
[00:09] | It’s a mouth harp! Oh, awesome! | 这是口簧 哦 太棒了 |
[00:11] | Keith was shockingly good at pretending to like crappy presents. | Keith出乎意料地擅长假装喜欢那些垃圾礼物 |
[00:15] | But you know what he was best at? | 但你知道他最擅长什么吗 |
[00:17] | Keith, we need more popcorn, yeah. | Keith 再多拿点爆米花吧 |
[00:20] | Being girl bait. | 做泡妞诱饵 |
[00:23] | Here’s how it goes down. | 听我细细道来 |
[00:24] | Keith comes back, Elliot marks her territory | Keith回来了 Elliot标记了自己的领地 |
[00:27] | so the girls know he’s taken, | 好让其他女孩知道Keith已经名草有主了 |
[00:30] | and I just pick off one of the smaller ‘n weaker ones | 我呢 就从前来观摩的瘦小姑娘中 |
[00:32] | that comes by for a look-see. | 挑一个出来就好 |
[00:33] | I’m a doctor. | 我是个医生 |
[00:35] | I’m a landowner. | 俺是地主 |
[00:37] | Burt Reynolds is my father. | 我爹是Burt Reynolds |
[00:39] | I love sports. | 我喜欢运动 |
[00:41] | Keith, more popcorn. | Keith 再来点爆米花 |
[00:50] | See, that’s how it works. | 看吧 就是这么用的 |
[00:52] | You have the cutest hair. | 你发型太可爱了 |
[00:54] | These old rags? | 你是指这鸟窝 |
[00:59] | OK, OK. So you’re both… fertile, | 好吧 好吧 你们两个都可育 |
[01:03] | yet you’re still unable to conceive, | 但却一直没怀上 |
[01:05] | so… How often do you make love? | 那 你俩多久造一次人 |
[01:07] | – Twice today. – Actually, it was three times. | – 今天就两次 – 事实上 是三次 |
[01:11] | You were asleep for the last one. | 最后一次你睡着了 |
[01:13] | – Wow. That really happened? – Mm-hm. | – 哇 真的假的 – 嗯哪 |
[01:15] | Huh, I thought it was weird that you were in one of my sex dreams. | 我还觉得奇怪呢 你刚才还出现在我的春梦里呢 |
[01:18] | He is not allowed to dream about me. It gets too freaky in there. | 他可不能梦见我 太瘆人了 |
[01:21] | Cirque du Soleil freaky. | 像太阳马戏团那么瘆人 |
[01:24] | One time, she was skinless. | 有次 我梦见她身上没有皮 |
[01:27] | OK. Stress is often a factor in conception. | 好吧 压力是影响怀孕的一个因素 |
[01:29] | So tell me, do you think stress might be an issue? | 那你们说说 压力会是个问题吗 |
[01:36] | I swear, if you don’t knock me up tonight, | 我发誓 如果你今晚没把我弄怀孕 |
[01:38] | there’s no more sex until you steal me a baby. | 不给我偷个孩子 你就休想再上我的床 |
[01:41] | So do it right this time. | 这次可要做对了 |
[01:45] | There’s a little stress. | 有那么点压力 |
[01:47] | OK, the antibiotics have brought your fever down. | 好的 抗生素已经起到降温作用了 |
[01:50] | Is there anything else I can do for you? | 还有什么需要我做的吗 |
[01:52] | Yeah, I’m auditioning for my church’s senior citizen production of Streetcar Named Desire. | 好啊 我正为教会里的老年人作品<欲望之车>试镜呢 |
[01:58] | Would you mind running lines with me? | 你能和我对对台词吗 |
[02:00] | I’d be happy to. | 非常乐意 |
[02:02] | “If I didn’t know you was my wife’s sister, | “如果我不知道你是我小姨子 |
[02:06] | I’d get ideas about you.” | 我肯定会对你起意的” |
[02:08] | I can’t believe you think I’d do this with you. | 真不敢相信你居然以为我会和你一起做这个 |
[02:12] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[02:14] | Seriously, I’m a doctor. | 说真的 我可是个医生 |
[02:16] | What page are you on? | 你看的是哪页 |
[02:17] | Oh… | 哦 |
[02:20] | Why didn’t you just read lines with the old guy? | 你为什么不和那个老头一起对台词 |
[02:23] | My job is to make sick people better, | 我的职责是帮助病人好转 |
[02:25] | not to help Bernie in there | 而不是帮Bernie |
[02:26] | score a slice of Episcopalian tale on opening night. | 在开幕夜往圣公会传奇”性”事里记上一笔 |
[02:30] | Sometimes, you got to go the extra mile with patients. | 有时候 对待病人就得多付出一些 |
[02:32] | That’s what makes me such a special doctor. | 我就因此而成为了一个与众不同的医生 |
[02:35] | That and your amazing ability to switch back and forth seamlessly | 别忘了 还有你那能无缝衔接地穿梭于 |
[02:39] | between male and female genitalia. | 男女生殖器的超凡能力 |
[02:41] | Ooh… | 哦 |
[02:43] | Newbie, snap out of it. We don’t have time for your daydreaming. | 菜鸟 给我回过神来 咱们没时间让你做白日梦 |
[02:47] | Personally, me, I believe medicine is about more than treating the disease. | 我个人认为 医生不仅仅要治疗疾病 |
[02:50] | You’ve got to be there for people. Take Mrs. Cohen. right? | 你还得陪在病人身边 以Cohen夫人为例 |
[02:53] | When she broke her hip, I treated that. | 她摔坏了髋部 我给治的 |
[02:55] | But she also left her car double-parked, | 但是她还并排停车了 |
[02:57] | so being an “Extra mile” Kind of guy, I went and took care of it. | 所以作为一个”多付出”的医生 我过去解决了 |
[03:06] | Sorry. It’s been a little while since I drove stick. | 抱歉 我好久没用过手动挡了 |
[03:11] | Wonder how she got out of that truck? | 好想知道她是怎么从卡车里出来的 |
[03:14] | That’s how she broke her hip. | 她就是那样摔折髋部的 |
[03:31] | Look, all I’m saying is, it’s important to go the extra mile with patients. | 听着 我要说的就是 对病人多付出很重要 |
[03:35] | It’s like I was telling this girl last night. | 就像我昨晚一直对这个女孩说的一样 |
[03:36] | – Why would you tell her that ? – I didn’t. | – 为什么跟她说 – 我没有 |
[03:38] | I just wanted to show you who I’m going out with tonight . | 我就是想告诉你我今晚和谁约会 |
[03:40] | Look, Newbie, there’s a reason that I can’t go the extra mile with patients. | 听着 菜鸟 我不会对病人多付出是有原因的 |
[03:45] | – It’s something personal. – You can confide in me. | – 是私人原因 – 你可以对我讲的 |
[03:48] | I’m a good doctor. Kelly Ripa! | 我是个好医生 Kelly Ripa你了 |
[03:53] | It didn’t bother me that Dr. Cox just had “Kelly Ripa’d” Me, | 我不介意Cox医生刚刚”Kelly Ripa”了我 |
[03:56] | because I knew it would never catch on, | 我知道不管他多想 |
[03:58] | no matter how much he wanted it to. | 这根本流行不起来 |
[04:01] | This, however, did upset me. | 不过这个 确实挺让我闹心的 |
[04:03] | Uh, Carol, we got the bone marrow biopsy back and, uh… | 恩 Carol 骨髓活检结果已经拿回来了 |
[04:09] | …I’m afraid you have leukemia. | 我恐怕 你得了白血病 |
[04:11] | What? | 什么 |
[04:14] | Yes. But the good news is it’s very treatable. | 是的 但是好消息是 还有的救 |
[04:16] | We just have to get started right away. | 我们得马上开始 |
[04:21] | You know in four and a half years, I’ve watched your pal, Stephanie, | 四年半后 我将目睹你的朋友Stephanie |
[04:24] | go through a multitude of irritating fads: | 经历一系列恼人的时尚潮流 |
[04:26] | the UGG boots, the campaign for better grammar among staff | 什么UGG雪地靴啦 在员工中比试语法啦 |
[04:29] | and of course the double European air-kiss. | 当然还有欧洲那空吻两下的贴面礼 |
[04:31] | And seeing as you are sorority sisters, | 既然你是姐妹会的成员 |
[04:33] | I was kinda hoping you’d be able to tell me | 我希望你能告诉我 |
[04:36] | when this “Extra mile” Crap is going to end. | “多付出”这破玩意啥时候是个头啊 |
[04:38] | Oh, it’s never gonna end. He’s relentless. | 哦 没个头儿 他可是一刻也不消停 |
[04:40] | Why do you think I was out Sunday morning buying comics for my patient? | 不然我怎么会大周天跑出去给病人买漫画书 |
[04:43] | They’re giving away free Tastykakes at the comic book store? Ha-ha! | 因为漫画书店在送Tastyakes的小零食 哈哈 |
[04:50] | That used to work better when you were a fat load. | 你是个胖墩的时候这个梗还是蛮好笑的 |
[04:52] | – I know. – Damn it! | – 我知道 – 妈的 |
[04:55] | All right, Jake, here it is, the latest Vengeance. | 好吧 Jake 这儿呢 最新期的<复仇> |
[05:00] | I had to travel to five stores to find that. | 我去了五家书店才找到的 |
[05:02] | This is last month’s. | 这是上个月的 |
[05:04] | Look, I’ll track down the new one for you, | 我会给你找到最新一期的 |
[05:06] | but right now, I got to make sure I have a job next year, OK? | 但是现在 我得保证我明年还能继续在这干 好不好 |
[05:09] | Since there were only three attending spots for ten surgical residents, | 十名外科住院医生要争三个主治医师的位置 |
[05:13] | Dr. Kelso could basically treat them like his own personal valets. | Kelso医生基本上把他们当私人男仆用了 |
[05:41] | All-day sucker, my ass. Try 20 minutes. | 还说“包管吃一天”呢 20分钟还差不多 |
[05:45] | Sir, quick question. | 先生 快速问答 |
[05:46] | Make it very quick. I’m about to vomit. | 一定快点问 我感觉要吐 |
[05:49] | Why was I told to drop everything and look after some new patient coming in? | 为什么让我放下手上的一切来照顾新病人呢 |
[05:53] | Mr. Sommer is the cousin of one of the trustees. | Sommer先生是董事会一个人的表兄弟 |
[05:56] | Not important enough to warrant any face time with me, | 虽然没重要到要我亲自处理 |
[05:59] | but connected enough that if one of these ding-dongs kills him, | 但是 如果其中一个笨蛋把他给治死了 我还是得 |
[06:02] | – it’ll be my ass. – Carla, can you cover my patients? | – 吃不了兜着走 – Carla 能帮我照顾下病人吗 |
[06:05] | – She’s already watching someone for me. – All right, I’ll find somebody else. | – 她帮我照顾病人呢 – 好吧 我去找别人 |
[06:08] | Why? Because I’m just a nurse, | 为什么 就因为我是个护士 |
[06:09] | I can’t look after everybody? | 我就不能面面俱到 照顾每个人了吗 |
[06:11] | Precisely. | 正是如此 |
[06:12] | J.D., why don’t you tell me | J.D. 你倒是说说 |
[06:13] | what’s wrong with your patient Mrs. Jones? Without looking at a chart. | Jones夫人怎么了 不许看病历表 |
[06:17] | Carla knew that without charts, | Carla知道 没了病历表 |
[06:19] | doctors didn’t know much about patients. | 医生可不太了解病人的情况 |
[06:22] | Mr. Barry, I misplaced your chart. | Barry先生 我把你的病例放错地方了 |
[06:24] | I forgot, what’s wrong with you again? | 我忘了 你哪不舒服了 |
[06:28] | Oh, that’s right. You have a kitty cat stuck in your mouth. | 哦 对了 你嘴里塞了只小猫咪 |
[06:32] | Or should I say you have a person stuck around you, little guy? | 或者 我该说 你身上裹了个人 小家伙 |
[06:36] | Cootchie-cootchie. | 小呀小可爱 |
[06:38] | It’s not like nurses know everything. | 护士又不是万事通 |
[06:40] | Uh-oh. Carla’s gearing up to explode. Save yourself. | 啊哦 Carla要爆发了 赶快保命吧 |
[06:44] | Attempt the casual side-switch. | 试着很自然地换边儿站 |
[06:46] | And you’re there. Now angry at Kelso. | 你做到了 现在开始生Kelso的气 |
[06:49] | – Bob, how dare you? – Exactly. | – Bob 你怎么敢 – 就是说 |
[06:51] | You’re worried about what I can handle? | 你担心我应付不来是吗 |
[06:53] | Vascular Surgery wants an update every two hours on bed 1, | 1号床的血管手术需要每两小时报告一次 |
[06:56] | I’m weaning Mrs. Jones’ dopamine from ten mics to five, | 我把Jone夫人的多巴胺服用量从10降到5了 |
[06:59] | Mrs. Meyerson’s abdominal wound is dehiscing | Meyerson夫人腹部的伤口又裂开了 |
[07:01] | and Mr. Wilder is about to be turfed to Psych | Wilder先生要被转到精神病房了 |
[07:03] | because he thinks he’s Flo from Alice. | 因为他以为自己是Alice笔下的Flo |
[07:05] | Kiss my grits! | 舔我脚丫子吧 |
[07:07] | Exactly, Flo! Exactly! | 没错 Flo 简直了 |
[07:11] | I hope you learned something today. | 我希望你今天有所收获 |
[07:16] | Get a load of Mr. Extra Mile Guy’s leukemia patient, | 瞧瞧”多付出”医生的白血病人 |
[07:19] | sitting in there all by herself. | 独自坐在那 |
[07:21] | Knowing him, he’s probably out getting a cake shaped like a cancerous white blood cell. | 知道他可能是去买癌症白血细胞型蛋糕去了 |
[07:26] | All right, team, let’s stay close. Come on. | 好吧 小伙伴们 跟紧点 快点 |
[07:29] | Carol! Look who I found. | Carol 看我找到谁了 |
[07:34] | Larry? Dad? How? | Larry 老爸 怎么可能 |
[07:37] | Well, right after I got your test results back, | 好吧 我一拿到你的化验结果 |
[07:39] | I got on the horn with your dad | 就马上给你老爸打了电话 |
[07:41] | and we started a phone tree to find everyone. | 我们顺势找到了所有人 |
[07:43] | There were some tears, mostly mine, but we got it done. | 泪水成河啊 大部分是我的 但是我们圆满解决了 |
[07:47] | You are the most amazing doctor. | 你是最了不起的医生 |
[07:49] | Hear that, Perry? | 听见没 Perry |
[07:51] | I’m the most amazing doctor because I went the extra 5,280 feet. | 我是最了不起的医生 因为我更进了额外的5280英尺 |
[07:57] | What’s that? That’s right, it’s a mile. | 那是什么 对了 这就是更进一步(英里) |
[08:00] | And how does that makes me feel? Keith! | 我现在感觉怎么样 Keith |
[08:04] | Thank you. | 谢谢 |
[08:08] | Attention, | 注意啦 |
[08:09] | surgical residents still hoping to have a job next year. | 那些希望明年还能在这工作的外科住院医师们 |
[08:13] | The annual blood drive is upon us | 年度献血的重任就落在咱们身上了 |
[08:16] | and I will be needing a volunteer to greet our donors | 我需要志愿者扮成吉祥物 |
[08:20] | as the hospital’s new mascot, | “友好针管”Prick先生 |
[08:22] | the friendly hypodermic needle, Mr. Prick. | 来招呼献血者们 |
[08:27] | We’ll probably change the name. | 我们大概会改个名字 |
[08:32] | I’m so sick of this. | 我受够了 |
[08:34] | If the jobs were given to whoever is the best surgeon, | 如果工作都是能者为之 |
[08:37] | I would get all three of those damn spots. | 那我早就坐拥那该死的三个名额了 |
[08:39] | It’s the same on medical side. | 内科也一样 |
[08:40] | I swear, the only reason I got that oncology rotation | 我发誓 我之所以能被分配到肿瘤科 |
[08:43] | is cos I let Dr. Morgan take me as his date | 是因为我作为Morgan医生的女伴 |
[08:45] | to his brother’s wedding | 去参加了他弟弟的婚礼 |
[08:46] | Ricky Morgan? | Ricky Morgan吗 |
[08:48] | – He works in the cafeteria. – What?! | – 他是在食堂工作的 – 什么 |
[08:50] | – What. – Listen, kissing ass | – 什么 – 听着 拍马屁 |
[08:53] | is just the way it’s done around here, | 是这里做事的方法 |
[08:55] | and there’s nothing you can do about it. | 你是无能为力的 |
[08:57] | We have to all band together | 咱们需要团结一心 |
[08:59] | and agree not to be exploited by Dr. Kelso. | 一致对外 不让Kelso医生利用 |
[09:02] | From now on, we will only be | 从现在开始 咱们只 |
[09:03] | judged by our skill and abilities. Who’s with me? | 以水平和能力说话 谁同意 |
[09:06] | That’s right! That’s right! | 没错 没错 |
[09:08] | From here on out, no more getting him coffee, | 从现在开始 不给他端咖啡 |
[09:11] | no more washing his car, | 也不给他洗车了 |
[09:13] | no more taking his son to the local steam baths to meet men. | 也不再带他儿子去本地蒸汽浴场钓男人了 |
[09:18] | Well, hey, you guys got him coffee. | 嘿 你们可给他端咖啡啦 |
[09:20] | “Together” On three. One, two, three. | 数到三 “同心协力” 一 二 三 |
[09:22] | – Together! – Let’s go! | – 同心协力 – 咱们走吧 |
[09:26] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[09:27] | Chief of medicine said to pay special attention to you, | 内科主任让格外关照你 |
[09:29] | and I’d like to take a couple of seconds to get to know my patients. | 我就想多花点时间来了解我的病人 |
[09:32] | So, first question, are you allergic to any…? | 第一个问题 你是否有过敏史 |
[09:37] | – What? – I need some advice. | – 怎么了 – 我需要点建议 |
[09:41] | – Which do you prefer? – What’s the occasion? | – 你更喜欢哪一个 – 什么场合 |
[09:44] | Me wiping up gunk. | 去擦泥巴 |
[09:47] | I was cleaning Kelso’s tie rack and I assumed I could have it. | 我刚在打扫Kelso的领带架 我觉得拿走也没问题 |
[09:50] | I find the Armani is very affective on urine, | 阿玛尼擦尿很干净 |
[09:52] | – whereas the Yves Saint Laurent is… – No, no. | – 而伊夫圣洛朗则 – 不 不 |
[09:55] | What? Where’d he go? | 什么 他跑哪去了 |
[09:59] | Carol’s family had welcomed me as one of their own. | Carol一家视我为己出 对我热情款待 |
[10:02] | No more so than her brother, Larry. | 她的哥哥 Larry 尤为热情 |
[10:04] | – Eagle! – I told you not to call me Lawrence. | – 老鹰飞飞 – 我告诉过你不要叫我Lawrence了 |
[10:07] | And I told you I never get dizzy. | 我还告诉过你我从来转不晕呢 |
[10:11] | OK. Let me tell you guys why we are here. | 好吧 让我来告诉你们咱们为什么在这 |
[10:14] | Carol is starting a journey, OK? | Carol要开始一段旅程了 对吧 |
[10:17] | Obviously, the chemo is gonna be tough, | 很显然 化疗会很遭罪 |
[10:19] | but we’re all here for you. | 但是我们会陪着你 |
[10:21] | Anything you go through, we go through together. | 无论你要经历什么 我们都陪你一起经历 |
[10:26] | So you’ve all banded together. | 所以 你们是要共同进退呗 |
[10:30] | I honestly never thought I’d see the day | 说实话 我从没想到 |
[10:32] | when we would pick the three surgeons who would care for people | 在这所以营利为目的的大医院里 |
[10:35] | of this great hospital based solely on merit. | 能找出你们三个关怀他人的外科医生 |
[10:39] | I hope you’re proud of yourselves. | 我希望你们都为自己感到骄傲 |
[10:42] | This is a preliminary ranking of your technical skills. | 这只是你们专业技能的初步排名 |
[10:46] | So whenever you get a chance… | 所以只要你们有机会 |
[10:50] | Life in a hospital is constantly humbling. | 医院生活充满不断的羞辱 |
[10:53] | Whether it’s making you realize you’re not as skilled as you thought… | 无论是你意识到自己没有想象中技艺高超 |
[10:59] | Fourth?! I’m fourth? | 第四 我排第四 |
[11:01] | … or as on the ball as you thought. | 又或者不像想象中那么高明 |
[11:03] | – How’s Mr. Sommer doing? – Actually, sir… | – Sommer先生怎么样了 – 事实上 先生 |
[11:07] | He’s perfectly fine, sir. He’s in tiptop shape. | 他好得很 先生 他的身体状态简直登顶了 |
[11:09] | Good. | 很好 |
[11:11] | Ow! What are you wearing, a cup? | 哇 你穿的是什么啊 杯子吗 |
[11:14] | People try to hit me there more than you’d think. | 人们想偷袭我那里次数比你想得多了去了 |
[11:22] | The key is to be ready for it. | 关键是要时刻准备好 |
[11:23] | I was not ready for this. | 我可还没准备好 |
[11:25] | Since Carol is gonna lose all her hair in chemo, | 既然Carol就要因为化疗掉头发了 |
[11:27] | we decided we’d all shave our heads now. | 我们决定一起把头发剃光 |
[11:29] | He even agreed to do the cutting. | 他甚至同意来当剪刀手 |
[11:32] | You’re up next, big guy. | 你是下一个 大块头 |
[11:34] | I mean, come on. You’re all in this together, right? | 拜托 你们同风雨共彩虹 不是吗 |
[11:43] | I can’t believe you all shaved your heads. | 我不敢相信 你们都把头发剃了 |
[11:46] | How great. Even Nana. | 太棒了 奶奶都把头发剃了 |
[11:49] | And you don’t look creepy or alien-like at all. | 你看起来一点也不吓人 也不像外星人 |
[11:52] | Are you ready to run the extra mile? | 你准备好更进一步了吗 |
[11:54] | You can’t let him know that you don’t want to do this. | 你不能让他知道你不想这么做 |
[11:57] | Meet his gaze. Meet it twice as hard! | 和他对视 好好对视 |
[12:00] | Dr. Dorian, we need you. | Dorian医生 我们需要你 |
[12:02] | Mr. Bentley’s condition is getting worse. | Bentley先生的情况越发糟糕了 |
[12:04] | God bless his herpes. | 上帝保佑他的疱疹 |
[12:06] | I’m gonna go take care of that man. When I come back… | 我得过去照顾那个病人了 我回来的时候 |
[12:09] | Pause for effect. Pause for effect. | 暂停 造势 暂停 造势 |
[12:12] | – …we’re gonna shave this thing. – Yeah! | – 我们要剃了这东西 – 耶 |
[12:15] | Yeah! Oh, yeah! | 太好了 哦 太好了 |
[12:19] | How the hell could I be fourth?! | 我他妈怎么能才排第四 |
[12:21] | I know Bonnie’s good and Figsack has mad hands, | 我知道Bonnie很棒 Figsack手技吓人 |
[12:24] | but somehow, I keep forgetting that Todd is a skilled surgeon. | 但不知怎的 我总忘Todd是个技术娴熟的外科医生 |
[12:28] | Hey, how come you didn’t page me about that surgical consult? | 那个外科询诊 你怎么没传呼我 |
[12:30] | I did. You’re wearing your garage door opener on your hip. | 我传呼了 你把车库遥控器别在胯部了 |
[12:34] | Ladies and gentlemen, number two. | 女士们先生们 这就是第二名 |
[12:40] | Kelso’s gonna kill me. I can’t find Mr. Sommer. | Kelso会杀了我的 我找不到Sommer先生了 |
[12:43] | Did you look between Mr. Spring and Mr. Fall? | 你没到春天先生和秋天先生中间瞅一眼吗 |
[12:46] | – Too easy. – Hey, you know…? | – 也太容易了 – 嘿 你知道吗 |
[12:48] | – More armor? – No. | – 又加盔甲了 – 不是的 |
[12:49] | Actually, I am sneaking trays out of the cafeteria. | 其实我正从餐厅里偷盘子呢 |
[12:53] | I’m building a shed. | 我要盖个棚子 |
[12:55] | This is partially your fault, so you’re gonna help me find him. | 你有一部分责任 所以你得帮我 |
[12:58] | You know, whenever I lose something in the morgue, | 不论何时 我在停尸房里丢了东西 |
[13:01] | I just retrace my steps. | 我就原路返回 |
[13:03] | Like right now, I’m looking for something, | 就像现在 我就在找东西 |
[13:05] | and I know I came to the vending machine, | 我知道我去过自动贩卖机那里 |
[13:07] | then I dropped a quarter, which rolled over here, | 然后掉了25美分 就滚到那边去了 |
[13:10] | and, yep, there you are. | 然后 对了 你在这儿呢 |
[13:13] | As soon as you take your eyes off ’em, you lose ’em. | 你一不留神 他们就没了 |
[13:15] | They’re like children. Big dead children. | 简直就跟孩子似的 缺大德的死孩子 |
[13:23] | Oh my God, I treated that girl at the free clinic. | 哦天啊 我在免费诊所给这个女孩看过病 |
[13:25] | She was born without nipples. | 她先天性乳头缺失 |
[13:27] | I knew there had to be something wrong with her! She’s too perfect. | 我就知道她得有点毛病 她完美得过了头 |
[13:30] | I was kidding, J.D. I have never seen her in my life. Kelly Ripa! | J.D.我逗你呢 我这辈子从没见过她 Kelly Ripa你了 |
[13:36] | – I told you it would catch on. – I don’t think it’s funny. | – 我告诉过你会流行起来的 – 我可不觉得好笑 |
[13:40] | How’s that leukemia patient of yours doing? | 那个白血病人怎么样了 |
[13:43] | I’m hiding. I really don’t want to be bald. | 我正躲着呢 我真的不想当秃子 |
[13:45] | I have a sneaking suspicion it won’t work for me. | 我怀疑我不适合那种发型 |
[13:47] | It might accentuate my spoon-chest. | 会暴露我的平胸 |
[13:49] | – Yeah. – Plus, the girl I’m dating | – 耶 – 再说 我处的女朋友 |
[13:51] | is totally into my hair. | 超爱我的秀发 |
[13:53] | She’s got to be interested in more than just your hair. | 她看上的肯定不止你的头发吧 |
[13:56] | If it weren’t for your hair, | 如果不是你的头发 |
[13:58] | I don’t think I’d be remotely interested in you. | 我肯定对你一点兴趣都没有 |
[14:00] | I’m sure there’s something else she’s into. | 我肯定 我身上还有点别的让她喜欢的 |
[14:03] | No, there’s nothing else. | 不 没别的 |
[14:06] | There is. Even if she won’t admit it. | 一定有 尽管她不承认 |
[14:09] | You know what, I’m stuck, man, I have to shave this down. | 我骑虎难下了 我还真得把它剃了 |
[14:11] | You don’t have to go the extra mile. | 你不必更进一步的 |
[14:14] | That’s what I’m trying to tell you. | 我一直这样跟你说的 |
[14:16] | What the hell happened to the days when you used to listen to me? | 你以前总听我的啊 怎么就变了呢 |
[14:19] | That was a long time ago. Maybe you should listen to me for once. | 那是很久以前了好不好 该你听我一次了 |
[14:21] | Not in this lifetime. | 这辈子是没门了 |
[14:23] | Listen, Newbie, | 听着 菜鸟 |
[14:26] | you’re not a completely, terribly, | 你不是一个彻头彻尾糟糕透顶的 |
[14:28] | horrible, incompetent doctor. | 极其讨厌的一无是处的医生 |
[14:30] | And while I would never let any of my blood relatives be your patient, | 但是我永远不会让你给我任何一个亲人看病 |
[14:33] | if it was someone that I knew, an acquaintance, | 不过如果只是个相识 有过一面之缘的人 |
[14:36] | I might be OK with you treating them. | 我觉得应该没什么问题 |
[14:39] | Thank you. | 谢了 |
[14:40] | The only thing you owe Carol is to treat her the best you can. | 至于Carol 你只要尽你最大努力给她治病就行了 |
[14:47] | Hey, where you been? | 嘿 你去哪了 |
[14:49] | Oh, Larry, man. I don’t think I can shave my head. | 哦 Larry 兄弟 我觉得我不会剃秃头 |
[14:53] | What about Carol? | 那Carol怎么办啊 |
[14:54] | She’ll be OK. She has all you guys. | 她会没事的 她还有你们 |
[15:07] | – You look over there. – Mm-hm. | – 你去那边找找 – 恩 |
[15:11] | Excuse me, nurse. | 打扰一下 护士小姐 |
[15:14] | Hi! How ’bout a poke? | 嗨 插一下怎么样 |
[15:16] | I have a husband, OK? And he’s big and he’s black and… | 我结婚了 好吗 他人高马大 还是个黑人 而且 |
[15:20] | Baby, baby, it’s me! | 宝贝 宝贝 是我 |
[15:22] | But I do love that you go to that big and black stuff. | 但是我喜欢你那人高马大 黑人之类的描述 |
[15:24] | I can’t wait to bear the fruit of your loins. | 我等不及要怀上你的孩子了 |
[15:27] | Baby, wait! | 宝贝 等等 |
[15:28] | This is the only way I can suck up to Kelso | 这是我唯一拍Kelso马屁 |
[15:31] | without the surgeons knowing about it. | 又不被其他外科医生知道的方法 |
[15:33] | There you are. | 你在这儿呢 |
[15:35] | – You’re not Mr. Sommer. – No, I’m not. | – 你不是Sommer先生啊 – 不 我不是 |
[15:38] | No harm done. | 没事了 |
[15:44] | What’s up… with y’all? | 你们都 咋样啊 |
[15:53] | Ahh! | 啊 |
[15:57] | Hey, Dr. Turk. What happened to you? | 嘿 Turk医生 你怎么了 |
[15:59] | I found the latest issue of “Vengeance”at a comic book store | 我在一里半外的漫画书店 |
[16:01] | a mile and a half away. Here you go. | 找到了最新的一期 给你吧 |
[16:03] | Actually, I ran there in a foam needle suit, but you don’t care. | 我穿着泡沫的针管形套装去的 但你才不在乎呢 |
[16:09] | Thanks, Dr. Turk. | 谢谢 Turk医生 |
[16:13] | Christopher, I heard you were sweating the rankings. | Christopher 我听说你为排名很着急 |
[16:17] | No. I’m married and trying to have a baby. | 不 我结婚了 正试着造人呢 |
[16:20] | Not having a job would be a big boost for me. | 没工作反而是好事 |
[16:23] | You’re a good surgeon. Plus, | 你是个好外科医生 再说 |
[16:25] | your bedside manner is really important. | 你对病人的态度也很重要 |
[16:28] | There’s no one on that list | 单子上的人 |
[16:29] | who spends more time with their patients as you do. | 没一个像你一样花那么多时间陪病人 |
[16:32] | Are you saying I have a job? | 你是说 我得到这份工作了 |
[16:35] | If you are trying to “Kelly Ripa” Me right now, I will freak out. | 如果你现在要Kelly Rita我的话 我得疯 |
[16:44] | I got a job! | 工作是我的了 |
[16:48] | Well, the good news is, his head isn’t in the storage room. | 好吧 好消息是 他的头没在储藏室 |
[16:51] | I once found a head in the storage room. | 我曾经发现个人头 |
[16:53] | It’s a funny story actually. I put it in my locker. | 说起来挺有意思的 我把他放在储物柜里了 |
[16:55] | Cos I didn’t have time to get to Lost and Found, | 因为我没时间去失物招领处 |
[16:57] | went on a long weekend and forgot all about it. | 过了个周末然后就忘到脑后了 |
[16:58] | Come back to work on Monday, open my locker, whoa! Head! | 周一回来上班 打开储物柜 哇塞 人头 |
[17:01] | Plus rats! I panicked. I didn’t know what the hell to do. | 还有耗子 我慌神了 不知道该怎么办才好 |
[17:04] | So I grabbed the thing and ran up to the roof, and I punt it, | 我拽起那玩意就往屋顶跑 凌空一脚 |
[17:07] | and I shank it wide-left like I always do. | 像往常一样再来一记左勾腿 |
[17:08] | Now, It’s heading straight down, | 它就径直下落 |
[17:10] | right for Kelso sitting in his convertible. | 砸在坐在敞篷车里的Kelso |
[17:12] | I’m done. I’m out of a job, right? Wrong. | 我完蛋了 我工作没了 对吧 错了 |
[17:14] | At that second, a hawk flies in, | 说时迟那时快 一只老鹰俯冲进车里 |
[17:17] | grabs the thing and flies off with it. | 抓起那玩意就飞跑了 |
[17:19] | I know what you’re thinking. | 我知道你怎么想的 |
[17:21] | We’re in the middle of city. What’s a hawk doing there? | 咱们在城里 老鹰来干嘛的 |
[17:24] | I can’t believe you get a locker and I don’t. | 真不敢相信你居然有个储物柜 而我却没有 |
[17:26] | Dr. Reid, I need to meet you in Radiology to go over some test results. | Reid医生 我需要和你到放射室碰个头 看看化验结果 |
[17:32] | Yeah, it’s over, Ricky. | 结束了 Ricky |
[17:35] | I know you’re stealing trays. Stop it. | 我知道你一直在偷盘子 停手吧 |
[17:38] | Buzz off. | 滚一边去 |
[17:40] | Carla, the orderly lost my chart for Mr. Tyler in 406. | Carla 护工把406号房Tyler先生的病例弄丢了 |
[17:43] | Would we have his dosages in here somewhere? | 我们能知道他的剂量吗 |
[17:45] | You were gonna put him on penicillin, but he was allergic, | 你本要给他开盘尼西林 但是他过敏 |
[17:47] | so you put him on a gram of vancomycin. | 所以你给他开了一克万古霉素 |
[17:49] | Thank you. | 谢谢 |
[17:52] | Wish you put some of that crazy-nurse memory to use on our missing dude. | 真希望你把你的超强护士记忆力用在找人上 |
[17:57] | Well, he was an older guy | 好吧 他上了年纪 |
[17:59] | and he was on an IV, so he couldn’t have gotten very far. | 又在静脉注射 所以他走不远 |
[18:03] | He was jittery and he had this weird circle tan line on his arm. | 他紧张不安 胳膊上还有一圈奇怪的深色痕迹 |
[18:10] | It was the nicotine patch. He was trying to quit smoking. | 那是尼古丁贴 他一直在戒烟 |
[18:17] | Should I not be out here? | 我不应该在这吗 |
[18:22] | There he is, Mr. Spot on His Lungs. | 他在那呢 肺上有阴影先生 |
[18:24] | Don’t you worry, we’ll pop that lung out of there, | 别担心 我们可以把肺给爆出来 |
[18:27] | get it off to the dry cleaners and have it back to you a little after five. | 给它干洗了 5点多就能还给你 |
[18:32] | We like to have fun. | 我们喜欢开玩笑 |
[18:35] | You know, I made up that whole hawk story. | 老鹰的故事是我瞎编的 |
[18:37] | Yeah. I know you’re not | 耶 我知道你没那么奇怪 |
[18:38] | as weird as you want people to think you are. | 你只是想让别人以为你很奇怪罢了 |
[18:55] | Whoa! Nana! How you doing? | 哇 奶奶 你怎么样啊 |
[18:57] | Looking hot in the tracksuit. Gym’s on the second floor. | 一身运动服好火辣啊 体育馆在二楼 |
[19:02] | Date time. | 约会时间 |
[19:04] | Dude. There you are. Two things. | 兄弟 你在这儿呢 两件事 |
[19:07] | First, the aliens are here wearing tracksuits. | 首先 这有穿着运动服的外星人 |
[19:09] | – Oh, no, that’s Nana. – Second… I got a job. | – 哦 不 那是奶奶 – 第二 我得到医院的工作了 |
[19:13] | – Nice. – If you hadn’t pushed me | – 不错啊 – 如果你没有激励我 |
[19:14] | to do that extra mile stuff, that probably wouldn’t have happened, | 去做多付出的事儿 我可能得不到这工作 |
[19:17] | so thank you. | 所以 谢谢你 |
[19:19] | You got a hottie waiting for you at the bar. You go get her! | 有个辣妹在酒吧等你呢 快去拿下她 |
[19:25] | – Where were we? – Do I smell banana conditioner? | – 我们进行到哪儿啦 – 我怎么闻到香蕉味护发素了 |
[19:28] | That’s one of my conditioners, yes. | 我确实有香蕉味的护发素 没错 |
[19:33] | As great as this was, | 尽管这不错 |
[19:34] | I couldn’t stop thinking about what Turk said… | 但我忍不住去想Turk说的话 |
[19:38] | This girl really digs hair. | 这姑娘确实喜欢头发 |
[19:40] | The point is, it’s hard getting what happens at the hospital out of your head. | 重点是 想把医院里的事抛到脑后确实不容易 |
[19:45] | Ah! | 啊 |
[19:47] | How was your first stress-free day? | 你的第一个无压日过得怎么样 |
[19:50] | Horrible. You? | 糟透了 你呢 |
[19:52] | Worse. | 更完蛋 |
[19:54] | Let’s make a baby. | 咱俩开始造人吧 |
[19:57] | If it doesn’t work this time, I’ll kill myself. | 如果这次不成功 我就自杀 |
[20:01] | Not helping with the stress. | 这样可对减轻压力没帮助啊 |
[20:07] | I knew if I didn’t leave that bar and go back, | 我知道如果我不离开酒吧然后回家 |
[20:10] | I’d never be able to enjoy any of the simple things, | 我就永远没法享受任何简单的事物 |
[20:13] | even a woman eating my former bangs. | 甚至一个吃我刘海的女人 |
[20:16] | Voila! | 来啦 |
[20:20] | See, that’s the thing about being an extra mile guy. | 看到了吧 这就是多付出的意义 |
[20:23] | You never know who it’s gonna rub off on. | 你永远不知道这会对谁产生影响 |
[20:25] | “Sister Blanche, I’ve got a little birthday remembrance for you.” | “Blanche修女 我有些生日纪念品给你” |
[20:29] | “Oh, have you, Stanley? | “哦 真的吗 Stanley |
[20:33] | I wasn’t expecting any.” | 我都没想到” |
[20:35] | – “I hope you like it.” – Aw… | – “希望你能喜欢” – 啊 |
[20:38] | – You’re hating this, aren’t you? – No, that’s not it at all. | – 你不喜欢 是不是 – 不 完全不是这样的 |
[20:42] | It’s just, I don’t believe for a second that you really want me to leave. | 我一点也不相信你真的想让我离开 |
[20:46] | You gotta feel it, Lyle. You gotta get involved. | 你必须得去感受 Lyle 置身其中 |
[20:48] | What do you people say? Let’s take it from the top? | 你们怎么个说法 从头来一遍 |
[20:51] | “Sister Blanche, I’ve got a little birthday remembrance for you.” | “Blanche修女 我有些生日纪念品给你” |
[20:56] | Again. Do it with some force. | 再来一遍 有点力量 |