时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | A month ago, I shaved my head | 一个月前 我剃了光头 |
[00:04] | to show solidarity with a leukemia patient. | 来表示对一个白血病患者的支持 |
[00:07] | Of course, there were ramifications. | 当然了 这也带来了一些其他影响 |
[00:10] | Hello, I’m your doctor. | 你好 我是你的医生 |
[00:13] | Hare Krishna Hare Krishna | |
[00:15] | Oh, no, no. I know I’ve got the hair, | 不 不 我知道我也是光头 |
[00:17] | but I’m not one of you, uh, people. | 但是我不是你们的教友 |
[00:19] | Hello. How are you? Well, I have been known to tambour. | 你好 还好吗 好吧 我确实很擅长铃鼓 |
[00:22] | *Hare Krishna He’s a Krishna* | *Hare Krishna 他是Krishna* |
[00:26] | *The best Krishna* | *最好的Krishna* |
[00:28] | After our tambourine jam, they gave me some literature, | 在我们一起演奏了铃鼓后 他们对我说了一些教义 |
[00:31] | but I’m not the type easily sucked in by that stuff. | 但是我可不会那么轻易被忽悠 |
[00:34] | – Morning, Dr. Dorian. – Praise be to Krishna! | – 早安 Dorian医生 – 向Krishna神祈祷吧 |
[00:36] | Damn it! | 该死的 |
[00:38] | Hey, Mr. Coleman, how are you feeling? | 嘿 Coleman先生 感觉怎么样 |
[00:41] | *They call me mellow yellow* | *他们叫我醇厚黄色* |
[00:46] | Um, Mr. Coleman, the hepatitis is doing a number on your liver. | Coleman先生 肝炎很严重的损害了你的肝脏 |
[00:49] | You’re obviously very jaundiced… | 你现在的黄疸很明显 |
[00:52] | Yellow! Oh, “Mellow yellow,” I get it! That’s funny. | 黄色 噢 “醇厚黄色” 我懂了 真搞笑 |
[00:55] | I never knew what that song was about. | 我一直不知道那歌是啥意思 |
[00:57] | Now I finally get it. Liver disease. | 现在我可算懂了 是说肝脏疾病的嘛 |
[01:00] | Anyway we’re gonna give you suppressive therapy | 总之 我们先对你进行抑制疗法 |
[01:02] | and do everything we can | 尽我们最大努力 |
[01:04] | to make sure you don’t need a liver transplant, OK? | 使你不需要进行肝脏移植手术 好吗 |
[01:06] | – OK. – All right. We’ll see you, Mr. Coleman. | – 好的 – 好的 那回见了 Coleman先生 |
[01:09] | Unfortunately, a month later… | 不幸的是 一个月后 |
[01:13] | – Let’s hear it. – Frank, we have no more options. | – 说吧 – Frank 我们没其他选择了 |
[01:17] | We gotta get you a new liver. | 我们得给你换个新的肝脏了 |
[01:27] | So how’s the boy toy thing going? | 你和你炮友进行的咋样了 |
[01:29] | I’m thinking of trading Perry in for a younger model. | 我想把Perry换成个年轻点的版本 |
[01:31] | We’re getting kind of serious… | 我们现在对这段感情挺认真的 |
[01:33] | Excuse me, I need a moment of silence | 不好意思 我需要一刻安静 |
[01:36] | so I can get into a meditative state | 来让我进入到冥想状态 |
[01:38] | where I block out any irritating white noise. | 这样一来就可以排除所有烦人的白色噪音了 |
[01:40] | I call it my happy place. | 我管它叫”我的乐土” |
[01:45] | You know, it’s kind of rude… | 这样真的很没礼貌 |
[01:53] | – I understand you… – Sweets, he can’t hear you. | – 我理解你 – 亲爱的 他听不到的 |
[01:56] | – Really? – Mm-mm. | – 真的 – 嗯哼 |
[01:58] | I was the one who puked on your Porsche | Turk和Carla的婚礼后 |
[01:59] | after Turk and Carla’s wedding. | 是我吐在你的保时捷里了 |
[02:03] | That has been eating at me for two years. Anyway… | 那件事快折磨我两年了 |
[02:06] | Keith is great. The only problem is his last name. | 反正Keith很不错啦 唯一的问题是他的姓氏 |
[02:09] | – It’s, um… Dudemeister. – Oh, that doesn’t even sound real. | – 他姓 呃 Dudemeister – 听起来都不像真名啊 |
[02:14] | It’s actually German, Dudemeister. It means “Master of dudes.” | 是德语 Dudemeister 意思是”花花公子之王” |
[02:18] | You know, one of the reasons I divorced Perry was his last name. | 我和Perry离婚的理由之一就是他的姓氏 |
[02:21] | – You don’t like Cox? – Actually, I love Cox. | – 你不喜欢Cox吗 – 其实 我很爱Cox(有口交的意思) |
[02:25] | Greatest conversation ever. | 有史以来最棒的对话 |
[02:27] | – See, that’s the problem. – This sausage is huge! | – 看到没 这就是问题 – 这根香肠好大 |
[02:30] | Excuse me, ladies. I’m needed elsewhere. | 不好意思 女士们 别处在召唤我 |
[02:33] | You know what, the four of us should go out for a drink sometime. | 咱们四个应该找时间一起喝一杯 |
[02:37] | – Actually, we’re free tonight. – It’s a couple date. | – 我们今晚就有空 – 四人约会 就这么定了 |
[02:39] | Done! | 好 |
[02:44] | Something horrible just happened. | 刚发生了什么可怕的事 |
[02:48] | All right, buddy. Today’s the day. | 好了 伙计 今天可是大日子 |
[02:51] | The amazing thing about | 肝脏最美妙的地方 |
[02:52] | livers is that a person with a healthy one | 就是一个健康的人可以 |
[02:54] | can have part of it removed and give it to somebody else. | 把自己的一部分肝脏捐给其他人 |
[02:58] | For Frank, that person was his brother, Marc. | Frank的肝脏捐赠人是他的哥哥 Marc |
[03:01] | Hey, someone order liver? Uh-oh. | 嘿 有人需要肝脏吗 啊哦 |
[03:05] | Jell-O? Jell-O? Is this thing on? Jell-O? | 泥好 泥好 这东西能用吗 泥好 |
[03:09] | That was good. | 真不错 |
[03:10] | Marc was a stand-up comic on a cruise ship. | Marc在游轮上做单口相声表演 |
[03:12] | If I’m not careful, they’ll put me in the pun-itentiary. | 我要是不小心点 他们会把我”双关”进监狱的 |
[03:17] | He was a genius. | 他是个天才 |
[03:19] | Thanks for doing this for me, man. | 谢谢你为我做这么多 伙计 |
[03:21] | What’s mine is yours, little bro. You know that. | 我的就是你的 小弟弟 你知道的 |
[03:25] | – I didn’t get that one. – Me neither. | – 我没明白这个笑话 – 我也是 |
[03:27] | Hey Turk, if you ever donated a body part to me, | Turk 如果你要把某个身体部位捐给我 |
[03:29] | you know which one I’d want? | 知道我最想要哪儿吗 |
[03:32] | Thanks for the butt, player! | 谢谢你的屁屁 花花公子 |
[03:33] | You better have a reason for taking my man’s badonkadonkdonk. | 你最好解释清楚为啥夺走我男人的大屁屁 |
[03:37] | I do, Carla. I’m building something. | 当然了 Carla 我是想 |
[03:40] | – What? – *A brick house* | – 想干啥 – *变得秀色可餐* |
[03:44] | *It’s mighty, mighty just lettin’ it all hang out* | *毫无保留的说出来吧* |
[03:47] | *She’s a brick house* | *她真是秀色可餐* |
[03:52] | Dr. Turk, Todd needs you in the lab. | Turk医生 Todd让你去实验室一趟 |
[03:55] | Tell Todd he can kiss my big black ass. | 告诉Todd他可以亲我的大黑屁股 |
[03:58] | – I bet you wish you could say that. – I do! | – 我知道你肯定希望也能这样说 – 是啊 |
[04:17] | These gowns do not protect the little fellas | 这袍子连一丝风都挡不住 |
[04:19] | against a cool breeze, do they? | 小弟弟冰冰凉啊 |
[04:21] | You’ll get used to it. | 你会习惯的 |
[04:23] | We’ll be back to check on you later, all right? | 我们晚会儿过来看你们 好吗 |
[04:25] | OK. We’ll be the guys that look like us. | 好的 看见长的跟我俩一样的那就是我俩了 |
[04:30] | How does he come up with this stuff? | 他怎么想的出来 |
[04:31] | He could be a dynamite center square. | 他绝对可以成为一个出色的巨星啊 |
[04:33] | Dude, four more hours and I am off. | 伙计 再过四个小时我就下班了 |
[04:36] | You mean, we are off. I changed my schedule, | 你是说咱俩都下班了吧 我改了排班 |
[04:39] | which means I have Thursday nights off, we are going out. | 这样我周四晚可以休息 咱俩出去玩吧 |
[04:42] | You’ll be my wing man, even though you’re horrible at it. | 你来当我的泡妞搭档 尽管你很不称职 |
[04:45] | When have I been a bad wing man? | 我啥时候不称职了 |
[04:48] | Dude, are you sure this isn’t offensive? | 伙计 你确定这样不会冒犯他们 |
[04:50] | Nobody else is wearing a costume. | 别人都没化妆啊 |
[04:53] | Buddy, relax. These are my guys, all right? | 伙计 放松点 这都是我朋友 好吗 |
[04:55] | As long you’re with me, they’ll find this funny. | 只要你跟我在一起 他们就会觉得这很有趣的 |
[04:57] | All right. | 好吧 |
[05:01] | That looks like Talia. | 那好像是Talia |
[05:03] | What’s up?! | 大家好 |
[05:07] | Ah! | 啊 |
[05:10] | My bad, my bad. | 不好意思 不好意思 |
[05:22] | That wasn’t Talia. | 那不是Talia |
[05:24] | Every time I saw them, they yelled, “Cracker!” | 每次我看到他们 他们都大喊”饼干”(也有小姑娘之意) |
[05:26] | How did they know I like crackers? | 他们怎么知道我喜欢吃饼干 |
[05:28] | Please don’t make me go out with Barbie and, | 请别强迫我跟Barbie和 |
[05:30] | yes, I know it’s way too easy, Ken. | 她那小男朋友 Ken出去玩 |
[05:32] | But we haven’t gone out with another couple in over a year. | 但是我们都一年多没和其他情侣出去了 |
[05:35] | Jordan, there’s a reason for that. | Jordan 那是有原因的 |
[05:40] | Whoa, whoa. Slow down there, big guy. | 哇哦 哇哦 慢一点 大块头 |
[05:43] | Why, Zeltzer? It’s not like I’m driving. | 为啥 Zeltzer 我又没开车 |
[05:45] | I know, but there was a roofie in it. | 我知道 但是里面有迷药 |
[05:51] | I’m not sure if I’m OK with that. | 我说不好我究竟喜欢不喜欢这样 |
[05:53] | Three, two, one… | 三 二 一 |
[05:58] | Party time. | 狂欢时间到 |
[06:00] | I think we should give them another chance. | 我觉得我们应该再给他们一次机会 |
[06:04] | Whoa! | 哇哦 |
[06:07] | Nurse Espinosa, I need your help with something. | Espinosa护士 我要你帮点忙 |
[06:10] | My dog, Baxter, passed away last night. | 我的狗狗 Baxter 昨晚过世了 |
[06:12] | I’ve dealt with it emotionally, but unfortunately I can’t stop crying. | 我感情上已经接受了 但是我的眼泪停不下来 |
[06:16] | Anyway, I need you to run interference for me today. | 我今天需要你给我打打掩护 |
[06:18] | Keep people from seeing me vulnerable. | 不能要人们见到我脆弱的一面 |
[06:20] | So you think I’ll automatically do this? | 你认为我会自觉主动的帮你吗 |
[06:23] | You think my ego is so big | 你以为你只向我一个人吐露实情 |
[06:24] | that I’ll be flattered that I’m the only one you open up to? | 我就会感到受宠若惊吗 |
[06:28] | I’ll do it. | 我会做的 |
[06:29] | – Wish us luck, guys. – Good luck, fellas. | – 祝我们好运吧 伙计们 – 祝你们好运 伙计 |
[06:32] | – All the best. – I’ll be rooting for you. | – 一切顺利 – 我会为你们喝彩的 |
[06:33] | And I will see you, my friend, later. | 晚点儿见了 朋友 |
[06:37] | Wonderful. | 好极了 |
[06:38] | What are you gonna do? Stay up late, eat raw cookie dough, | 你们要干啥 熬夜 吃点生饼干面团 |
[06:42] | and pinkie-swear your diet will start tomorrow? | 然后拉拉钩说明天再开始减肥 |
[06:44] | What is your problem? | 你神经个啥 |
[06:46] | Jordan’s forcing me to double date with the Dudemeisters. | Jordan强迫我跟Dudemeister俩口子四人约会 |
[06:50] | ‘Cause of J.D., I gotta miss Turk Night. | 因为J.D 我要错我的Turk之夜了 |
[06:52] | I have three nights off during the week. | 这个星期我有三个晚上休息 |
[06:54] | Two of those, Carla has off too, | 其中两个晚上 Carla也休息 |
[06:56] | so we do married stuff. | 所以我们做点夫妻做的事 |
[06:58] | Fighting, bickering and the occasional quickie. | 打架 吵架 偶尔来一快炮 |
[07:00] | Exactly. But Thursday nights, I got the apartment to myself. | 对头 但是周四晚上 我自己一个人在家 |
[07:04] | So, you know, I come home… | 所以 我回到家 |
[07:07] | I walk in the door. | 一进门 |
[07:09] | I immediately get comfortable. | 马上就让自己舒服起来 |
[07:12] | Then I take care of all my busy work, | 然后我开始完成我的工作 |
[07:14] | case dictations, patient charts, everything. | 病例录音 病人的病历 所有的东西 |
[07:18] | Then I watch whatever’s on ESPN. | 然后ESPN播啥我就看啥 |
[07:21] | – Stay tuned for Gilmore Girls. – Mothers and daughters. | – 接下来请欣赏<吉尔莫女孩> – 妈妈和女儿们 |
[07:24] | They speak so fast but they speak so true. | 她们说话好快又好真实 |
[07:27] | I make some important work calls. | 我打几个重要的工作电话 |
[07:29] | – Did you see it? – I am so mad at Lorelai, | – 你看了吗 – 我快被Lorelai气死了 |
[07:32] | I can’t even talk right now. | 气的我现在话都不想说 |
[07:34] | That’s Turk Night. | 这就是Turk之夜 |
[07:38] | God, you’re boring. | 老天 你好无聊 |
[07:44] | – Hey. Just need to talk to Kelso. – You can’t come in. | – 嘿 我得跟Kelso谈两句 – 你不能进来 |
[07:47] | – Why? – Um… | – 为什么 – 呃 |
[07:49] | – I have no pants on. – He spilled coffee on them. | – 我没穿裤子 – 他撒了一裤子咖啡 |
[07:52] | Wish I didn’t have to see those pale legs. | 我真希望自己没看到那两条白腿 |
[07:54] | Ask him to get a new label maker in the pharmacy. | 告诉他 药房需要个新的标签机 |
[07:56] | The P is broken and nobody knows what “Enicillin” Is. | 少了个”盘”字 没人知道”尼西林”是啥 |
[07:59] | Oh. | 噢 |
[08:00] | – Sir, she just wants… – Just tell her no. | – 先生 她想 – 跟她说 不 |
[08:03] | – But, sir… – If it makes you feel better, | – 但是 先生 – 如果能让你觉得好过点 |
[08:05] | you can pretend you’re fighting for her. | 你可以假装为她争辩几句 |
[08:07] | Yell, “Hear me out, Bob.” | 吼 “你给我听着 Bob” |
[08:09] | – Hear me out, you old jackass. – No ad-libbing. | – 你给我听着 你个老混蛋 – 别即兴发挥 |
[08:13] | Now send her packing. | 现在把她打发走吧 |
[08:18] | – He said yes. – Coolio! | – 他同意了 – 好极了 |
[08:23] | You think you’re funny. | 你以为你很有趣 |
[08:25] | My job is to spend the day saying “No” To people, | 我的工作 就是要整天拒绝别人 |
[08:28] | and now that you have let a “Yes” spread out into the world, | 现在你同意了一次 马上就会人尽皆知 |
[08:32] | you have opened the floodgates. | 你可是打开了闸门哪 |
[08:37] | – Can we have Bibles in the rooms? – No. | – 病房里可以放上圣经吗 – 不行 |
[08:40] | – Can I get a better hands-free headset? – No. | – 可以给我配个好点的无绳电话吗 – 不行 |
[08:44] | Am I allowed back in the men’s locker room? | 我可以重新回到男士更衣室吗 |
[08:46] | No! | 不行 |
[08:48] | – Can I get some new work boots? – No. | – 可以给我换新的工作靴子吗 – 不行 |
[08:52] | Guess the old ones work. I do have more requests. | 看来旧的还没坏 我还有其他要求 |
[08:54] | – I need an anvil, barbed wire and a bow and arrow. – No. | – 我想要一个铁砧 铁丝网 还有一把弓箭 – 不行 |
[08:57] | – How about a sled dog? – No. | – 雪橇狗呢 – 不行 |
[08:59] | – Cowboy hat? – No. | – 牛仔帽 – 不行 |
[09:00] | – Javelin? Ferris wheel? – No. | – 标枪 摩天轮 – 不行 |
[09:01] | – Stun gun? – No. | – 眩晕枪 – 不行 |
[09:02] | – Pelican. – No! | – 鹈鹕 – 不行 |
[09:07] | I’ll be on the couch napping. | 我去沙发上睡会儿 |
[09:11] | Sweetie, calm down. | 亲爱的 冷静点 |
[09:13] | If you’re miserable, you can just talk to me, OK? | 如果你觉得很痛苦 你可以和我说 好吗 |
[09:15] | I won’t abandon you, all right? | 我不会抛弃你的 好吗 |
[09:18] | Ok. | 好吧 |
[09:19] | My God! I love your necklace! | 我的天哪 我爱死你的项链了 |
[09:21] | I got it from the Indians in the park. | 我在公园里的印度人那里买的 |
[09:22] | Let’s go to the bathroom, you can try it on. | 咱们去洗手间 你可以戴着试试 |
[09:26] | Hey, uh, Dr. Cox, can you get me a beer? I forgot my ID. | 嘿 Cox医生 能帮我买瓶啤酒吗 我忘带身份证了 |
[09:30] | Oh. | 噢 |
[09:35] | I can’t believe people hang out at bowling alleys now. | 真不敢相信人们现在在保龄球馆消磨时间 |
[09:37] | It’s great. Surround yourself with new friends, | 这很棒啊 周围都是新朋友 |
[09:40] | you say one clever thing, and you’re in. Watch this. | 说点俏皮话 你就入伙了 看着点 |
[09:44] | You guys, let’s tally it up. Gather around. | 伙计们 来结算一下 过来过来 |
[09:46] | Whoa, Carol! 180! Amazing. | 哇哦 Carol 180分 真不错 |
[09:50] | Lisa, you had a 125. | Lisa 你得了125分 |
[09:52] | – Turk, 192. – That’s how we do. | – Turk 192分 – 我们就这么强 |
[09:55] | And I bowled a gentleman’s 40. | 我很绅士地只得了40分 |
[09:58] | Now, who wants to help me off with my shoes? | 现在谁想帮我换下鞋 |
[10:01] | I forgot to wear socks. | 我忘记穿袜子了 |
[10:05] | I’m losing them. | 我留不住她们了 |
[10:06] | If you ladies remain in this area, we’ll bring back drinks. | 你们两位在这儿等着 我们这就去买喝的过来 |
[10:10] | – Nice save. – Thank you. | – 补救得好 – 谢谢你 |
[10:13] | – Krishnas. – Relax, they’ll never recognize you. | – Krishnas – 放松 他们认不出你的 |
[10:37] | Good to see you again. | 很高兴又见面了啊 |
[10:39] | What’s up? | 大家好吗 |
[10:51] | I hate it when Keith wears that shirt. | 我真讨厌Keith穿这件T恤 |
[10:54] | We get it. You like sports. | 你喜欢体育 谁不知道啊 |
[10:55] | Sweetie, you have to dress your man. | 亲爱的 你得打扮你的男人 |
[10:58] | For God’s sake, Perry walked | 看在老天份上 Perry今晚出门的时候 |
[10:59] | out of the house tonight in a hockey jersey. | 穿了件冰球运动毛线衫呢 |
[11:02] | Dr. Cox, when you first… | Cox医生 当你第一次 |
[11:10] | Hey, you. Make an effort. | 嘿 你 上点心 |
[11:13] | You may tell me who your favorite sports team is. Keep it short. | 你可以告诉我你最喜欢的体育队伍 简短点 |
[11:17] | – Detroit Red Wings. – Oh. | – 底特律红翼 – 噢 |
[11:23] | For the next 20 minutes, you will sit in silence | 接下来的二十分钟 你只需安静坐着 |
[11:25] | while I tell you why the Detroit Red Wings | 听我告诉你为什么底特律红翼队 |
[11:28] | are the greatest franchise in the history of professional sports. | 是体育史上最伟大的职业冰球队 |
[11:31] | On September 25, 1926… | 在1926年9月25日 |
[11:34] | Look at you, man! | 看看你 伙计 |
[11:36] | Your color’s back. There’s no sign of infection. | 你的肤色恢复了 也没有感染的迹象 |
[11:38] | I feel great. | 我感觉很好 |
[11:40] | – You look great, man. I’m glad. – Thanks. | – 你看起来好极了 我很高兴 – 谢谢 |
[11:42] | Unfortunately, things weren’t going as well for Marc. | 可惜Marc的情况不是很好 |
[11:48] | He’s hypotensive and tachycardic. | 他血压很低而且心跳过速 |
[11:50] | Sometimes, that’s the way life works. | 有时候 生活就是这样 |
[11:53] | The person who does the nice thing is the one who suffers most. | 做了好事的人反而受苦最多 |
[11:56] | Whether it’s giving up Turk Night for a friend… | 不论是为了朋友而放弃Turk之夜 |
[11:59] | Christopher, why haven’t you finished your case reports? | Christopher 为什么还没完成病例报告 |
[12:02] | Sorry, I was gonna do them last night, | 对不起 我本来打算昨晚做的 |
[12:04] | but I wound up going out with my buddy. | 结果我跟朋友出去了 |
[12:06] | Just get them done. | 赶紧做完 |
[12:09] | Or going out with an intern to make your wife happy. | 或者是为了让你的妻子开心而和实习生出去玩 |
[12:11] | Hey, Dr. Cox, we’re going for coffee. Want to come? | 嘿 Cox医生 我们要去喝咖啡 一起吗 |
[12:16] | Get the hell away from me. | 离我远点 |
[12:19] | Why are you all smiling? | 你们笑什么 |
[12:22] | Keith said you’d be mean, but then you’d tell us sports stories. | Keith说你一开始会很凶 然后你会给我们讲体育故事 |
[12:25] | Oh, my God! | 噢 上帝啊 |
[12:29] | Hi. | 嘿 |
[12:30] | Or agreeing to be the bad guy for your boss. | 或者是同意为了你的上司而去当坏人 |
[12:38] | – I’m still… – Oh, come on! | – 我还 – 噢 不是吧 |
[12:42] | When you end up paying the price, it really can make you wonder… | 当最终你付出代价的时候 你会不禁思考 |
[12:46] | He’s bleeding out. Prep the O.R. | 他大出血了 准备手术室 |
[12:48] | Can I have the crash cart in here? | 这里需要急救车 |
[12:51] | … was it worth it? | 这些都值得吗 |
[13:00] | One of the ligation sutures came undone, but we got it in time. | 创口有一处没有缝合好 但是我们及时补救了 |
[13:03] | – He should be fine now. – Nurse, call me if there’s any change. | – 他现在应该没事了 – 护士 有变化马上通知我 |
[13:07] | How awesome was last night, dude? | 昨晚多棒啊 是吧 |
[13:08] | You got bowled by my frat brothers. | 你被我的兄弟会伙计们当保龄球扔了 |
[13:10] | We’re cool. | 我们好着呢 |
[13:11] | They invited me to this alumni thing you guys have in January. | 他们邀请我参加一月份的校友活动 |
[13:14] | – The Martin Luther King Fling? – Sounds hot. | – 马丁路德金狂欢节 – 听起来好火爆 |
[13:16] | We’re going out Thursday, right? | 我们周四还出去 对不 |
[13:17] | I want you an eye to get at my Magic Eight Ball bowling ball. | 我想让大家看看我的”神奇八球保龄球” |
[13:20] | Check it. Are the ladies gonna love this? | 看着 女士们会喜欢吗 |
[13:23] | “Ask again later”? I’m just kidding. It says yes. | “等会儿再问” 开玩笑 它说当然 |
[13:26] | Thursday night might not work for me. | 周四晚上估计不行 |
[13:28] | You’re going. Where are the interns? | 你必须得去 实习生都跑哪儿了 |
[13:30] | They’re with Dr. Cox. Apparently, | 他们都跟Cox医生跑了 |
[13:31] | he’s mentoring and talking to them and stuff. | 显然他在教导他们 和他们谈话什么的 |
[13:34] | What?! | 什么 |
[13:37] | OK, that’s it! | 好了 够了 |
[13:39] | This right here is the “Get hit” Line. Cross it at your own risk. | 这里就是”挨揍”分界线 不怕的就过来 |
[13:44] | When do you turn nice? This is getting kind of old. | 你啥时候才变友好啊 这有点老套了 |
[13:47] | Never, Leslie. | 永远不可能 Leslie |
[13:48] | He knows my name! | 他知道我的名字 |
[13:51] | I was calling you by a random girl’s name. | 我随便用个女孩名叫你而已 |
[13:53] | Listen, please. | 请听好 |
[13:54] | I don’t care about any of your problems. | 我一点也不关心你们的问题 |
[13:57] | I have no answers for any of you. | 我也给不了你们任何人答案 |
[14:00] | But my boyfriend is | 但是我的男友是 |
[14:01] | bi-curious and he wants me to pick his lovers. | 双性恋 他想让我帮他挑情人 |
[14:05] | I might have an answer for that. | 对这个我倒有答案 |
[14:07] | Ew! | 恶心 |
[14:09] | I mean, come on, children. | 我是说 小屁孩们 |
[14:10] | What do you actually think is going to happen here? | 你们到底以为这里会发生点啥 |
[14:13] | Do you think I’m going to | 你们认为我会 |
[14:14] | take you and sit you down next to me and say, um, | 拉你过来和你促膝谈心吗 呃 |
[14:19] | “Listen, uh, if you need anything, you’ve got my pager. | “听着 如果你需要任何事 你有我的呼机号码 |
[14:25] | Just know that I’m there for you always”? | 记住我永远支持你” |
[14:28] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[14:31] | – Newbie! – No! Zip it! | – 菜鸟 – 不 住嘴 |
[14:34] | I am so G-darn pissed right now. | 我现在真他妈的气死了 |
[14:37] | I was OK when you kept me at an arm’s length, | 你总跟我保持距离 我也认了 |
[14:40] | because everybody said, “That’s Cox. That’s how he operates.” | 因为人人都说 “Cox嘛 他就那死样” |
[14:43] | And I believed them. | 我相信了他们 |
[14:45] | But now I walk in on this… | 但是现在让我看见这个 |
[14:48] | …this bi-racial love fest. | 这个跨种族大联欢 |
[14:52] | You know what? I hate to do it, | 告诉你 尽管我也不想 |
[14:54] | but I’m giving you back the pencil. That’s right. | 但是你的破铅笔 我还你 没错 |
[14:57] | The pencil you gave me on my third day of work. | 我上班第三天你给我的铅笔 |
[15:00] | You handed it off to me like a tiny yellow baton, | 你把它递给我就像递给我了一个小黄接力棒 |
[15:03] | like you were trying to say to me, “J.D., you are the new me. | 感觉就像你想对我说 “J.D 你就是新的我 |
[15:07] | You, J.D., are my mentee. | 你 J.D 是我的门徒 |
[15:10] | You… are my son.” | 你 是我的儿子” |
[15:15] | What pencil? | 什么铅笔 |
[15:17] | Oh, that’s perfect. | 噢 简直太棒了 |
[15:20] | That’s perfect. | 太棒了 |
[15:22] | You know what? Take it. | 你知道吗 拿走吧 |
[15:24] | Maybe you can use it with Rex or Gloria or… | 也许你可以把它给Rex或者Gloria或者 |
[15:29] | …that guy. | 那个人 |
[15:30] | That guy’s name is Leslie. | 那个人叫Leslie |
[15:34] | His name is Leslie. | 他叫Leslie |
[15:37] | His name is Leslie. | 他叫Leslie |
[15:38] | Your name is Leslie. All right. Good for you, Leslie! | 你叫Leslie 很好 真有你的 Leslie |
[15:47] | Leslie Leslie! | |
[15:51] | So do you think everybody’s still mad at me? | 你觉得大家还在生我气吗 |
[15:54] | I… | 我 |
[16:08] | Guys, come on! I’m the only one giving the evil eye! | 伙计们 给力点 就我自己在凶神恶煞吗 |
[16:11] | We worked on this. Hey, Ted, you’re giving sad eye. | 我们都练过了 嘿 Ted 你那是悲痛欲绝 |
[16:14] | – It’s all I’ve got! – I don’t believe that. | – 我只会这个 – 我不信 |
[16:17] | Now, come on. Let’s suck it up. | 现在 努力点 大家挺住 |
[16:19] | Dig deep. Concentrate, and just… | 认真思考 集中注意力 然后 |
[16:34] | And break. | 好了 休息 |
[16:36] | Nice. Very nice, guys. Even you. | 不错 很不错 伙计们 就连你也不例外 |
[16:38] | I just thought about flat boobies and it made me mad. | 我只是在想像平胸 然后我就会很生气了 |
[16:42] | What do I have to do to make it up to you? | 我要怎么做才能补偿你们呢 |
[16:44] | Go, Ted. | 上 Ted |
[16:47] | We want tickets to the Latin Grammys. | 我们要拉丁格莱美的票 |
[16:50] | We figured you might know someone. | 我们觉得你可能有熟人 |
[16:53] | – I don’t. – Oh, Carla, please. | – 我没有 – Carla 别说笑了 |
[16:55] | Elliot, I don’t! | Elliot 我真不认识 |
[16:57] | How about she buys rounds for everyone at the bar? | 她请你们去酒吧喝酒怎么样 |
[17:00] | – Apple martinis? Cool. – That’d be fine. See you guys. | – 苹果马提尼 酷 – 那样不错 回见了 |
[17:03] | That was easy, yeah. | 好简单 耶 |
[17:05] | Latin Grammys or nada. | 拉丁格莱美 别的啥也不行 |
[17:13] | A bunch of interns are looking for you. | 有群实习生在找你呢 |
[17:14] | I know. I’m in my streets because I’m sneaking out of here, | 我知道 所以我换了身行头打算逃跑 |
[17:17] | all because of Jordan and her stupid couples’ night. | 都怪Jordan和她愚蠢的情侣之夜 |
[17:20] | Speaking of couples’ nights, | 说起来情侣之夜 |
[17:22] | I don’t know if you and Jordan like camping, | 不知道你跟Jordan喜欢露营不 |
[17:24] | but this weekend, me, the wife | 这个周末 我和我妻子 |
[17:25] | and an interesting guy named Ron are heading out to the lake. | 还有个有趣的人叫Ron 要一起去湖边呢 |
[17:29] | – Keep moving, Zeltzer. – Rain check. | – 快走 Zeltzer – 下次再约 |
[17:32] | So you gotta leave early? | 你要早走吗 |
[17:33] | Thanks to Kelso, I gotta take the staff out for drinks | 拜Kelso所赐 我得请同事们去喝酒 |
[17:36] | so they don’t hate me. | 这样他们才不生气 |
[17:37] | Thanks to J.D., I’ll be up forever doing case reports. | 拜J.D所赐 我得不眠不休地写报告 |
[17:40] | Plus, I lost the one night off of a week that I look forward to. | 还有啊 我错过了我一周唯一期待的一个晚上 |
[17:43] | What about the two nights a week we spend together? | 你不期待一周跟我一起的那两个晚上吗 |
[17:46] | Now I am so mad at J.D.! | 现在我简直恨死J.D了 |
[17:49] | That’s it. | 够了 |
[17:50] | We’ve got to let these people know and put it through. | 是时候去向这些人摊牌了 |
[17:52] | Let’s do this. | 就这样做吧 |
[17:54] | Let’s do it. | 做吧 |
[17:57] | I like this particular outfit | 我喜欢这件特别的外衣 |
[17:59] | because it’s casual | 因为它很休闲 |
[18:01] | and the pant pockets are extra-deep, | 而且裤子口袋特别深 |
[18:03] | which is perfect for storing makeup. | 装化妆品简直太合适了 |
[18:05] | He’s like a giant purse. | 他就像个巨大的包包 |
[18:08] | This shirt is itchy. | 这件T恤痒痒的 |
[18:09] | Oh, oh. Shh. Purses don’t talk. | 嘘 包包不会说话的 |
[18:17] | Jordan, you promised this would never happen. | Jordan 你发过誓不这样做的 |
[18:23] | How dare you? | 好大胆子啊你 |
[18:28] | – Could we talk? – One sec. | – 我们能谈谈吗 – 等下 |
[18:31] | I just wanted to thank you for the other night. | 我只想为那天晚上的事谢谢你 |
[18:34] | Since Perry and I had Jack, | 自从Perry和我有了Jack |
[18:35] | we don’t get to go out that much as a couple, | 我们很少有机会作为情侣一起出去玩 |
[18:38] | and it was really nice. | 那感觉真好 |
[18:41] | – Don’t tell anyone I’m nice. – Oh, mm, no. Mm-mm. | – 别告诉别人我这么友好 – 噢 恩恩 不说 |
[18:46] | Dr. Kelso, we need to talk. | Kelso医生 我们得谈谈 |
[18:49] | Baxter was a good dog. | Baxter是条好狗 |
[18:53] | You never think you’re gonna miss animals as much as you do. | 你永远不会想到你会这么想念一只动物 |
[18:57] | It was just nice having some creature in my life | 生活里有他陪伴真好 |
[19:00] | who never disappointed me, | 他永远不会让我失望 |
[19:02] | never judged me, | 永远不会批判我 |
[19:04] | never showed up late at my 50th birthday party | 永远不会在我的50大寿时迟到 |
[19:07] | with freshly pierced nipples | 更不会在来时戴着新的乳环 |
[19:09] | and a barely legal Filipino boy named Pogo, | 还有不合法的菲律宾男伴Pogo |
[19:12] | – My son Harrison. – I figured. | – 我在说我的儿子Harrison – 我猜到了 |
[19:15] | Man’s best friend, huh? | 人类最好的朋友 哈 |
[19:20] | They got that one right. | 说得真没错 |
[19:22] | At least you’ve stopped crying. | 至少你不再流泪了 |
[19:24] | No, not really. | 不完全是 |
[19:26] | My body can’t produce tears anymore. | 我的身体已经产生不了泪水了 |
[19:27] | I’ve intentionally dehydrated myself. | 我故意让自己处于脱水状态 |
[19:30] | It’s a risky move, I know, | 我知道这很冒险 |
[19:31] | but Dr. Jarvis here said it’ll be all right. | 但是这儿的Jarvis医生说没事 |
[19:34] | There’s nobody standing behind you. | 没人站在你后面 |
[19:37] | I’m going to need an IV. | 我可能需要输液了 |
[19:42] | J.D., can I talk to you? | J.D 可以和你谈谈吗 |
[19:44] | I can’t right now. I gotta check on Frank. | 现在不行 我得去看看Frank |
[19:50] | So are you missing the other half of your liver? | 你想念你的另一半肝脏吗 |
[19:52] | Oh, I’m not, but my gallbladder’s pretty broken up about it. | 我不想念 不过我的胆囊可伤心了 |
[19:56] | Apparently they had a thing. | 显然它俩有一腿 |
[19:58] | You’ve got a gift, man, a gift! | 你真有天分啊 伙计 天才 |
[20:04] | Did your brother freak out when you told him you almost died? | 当你告诉你弟弟你险些送命的时候 他害怕不 |
[20:06] | I didn’t tell Frank. | 我没告诉Frank |
[20:09] | Look at him. He’s so happy. | 看看他 多开心啊 |
[20:13] | If he knew what I went through, he’d feel terrible. | 如果他知道了我经历的痛苦 他会很难受的 |
[20:16] | Why would I wanna do that to him when I love him so much? | 我那么爱他 怎么忍心让他痛苦呢 |
[20:22] | Hey, Turk. You wanted to talk to me? | 嘿 Turk 你要和我谈谈吗 |
[20:24] | – You wanted to talk to me? – You wanted to talk to me? | – 你要和我谈谈吗 – 你要和我谈谈吗 |
[20:32] | Dr. Cox, can we talk about something besides sports this time? | Cox医生 这次我们可以谈谈体育之外的事吗 |
[20:37] | You’re OK. | 你会没事的 |
[20:38] | OK, there, Keith, | 好吧 听着 Keith |
[20:39] | you may choose between good Scotch, | 你可以选择谈论好的苏格兰威士忌 |
[20:41] | ab workouts or Lee Marvin movies. | 或者腹肌锻炼 或者Lee Marvin的电影 |
[20:43] | – And who over here needs a refill? – Yes, please. | – 这边谁需要添酒啊 – 我要 |
[20:46] | – Thanks for the ‘tini, Carla. – You got it, mama. | – 谢谢你的马提尼 Carla – 随便喝 小妞 |
[20:50] | – Here you go, Grumpy. – Latin Grammys! | – 再来点吧 Grumpy – 拉丁格莱美 |
[20:52] | – Tell you the nominees. – Fabuloso. | – 告诉你提名名单好不好 – 很好 |
[20:54] | – Category? – Reggaeton. | – 哪一类 – 雷鬼 |
[20:57] | – Having a great time, man. – Me too, me too. | – 我玩得很开心 伙计 – 我也是 我也是 |
[21:01] | Cheers. | 干杯 |