时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Turk and Carla were converting my old bedroom | Turk和Carla把我以前的卧室 |
[00:04] | into a nursery, | 改建成婴儿房 |
[00:05] | so I helped paint a mural for the new baby. | 于是我为新生儿画了一幅壁画 |
[00:08] | – Done. – Oh, hell no! | – 完成 – 噢 天哪 不是吧 |
[00:11] | Is that big, ugly one shooting | 那个丑八怪是在往婴儿床里 |
[00:13] | laser beams into the crib? | 发射激光束吗 |
[00:14] | That’s Optimus Prime. | 那是擎天柱啊 |
[00:16] | And I don’t think he’d appreciate | 我想他可不喜欢 |
[00:17] | – you calling him the big, ugly one. – Yeah. | – 被你叫做丑八怪 – 没错 |
[00:19] | – No, he wouldn’t. – No. | – 肯定不喜欢 – 是啊 |
[00:20] | Not Optimus. | 擎天柱才不喜欢 |
[00:21] | Secondly, if Junior gets scared, | 而且如果宝宝害怕了 |
[00:23] | he can always climb into bed with us. | 他可以爬到我们床上啊 |
[00:25] | That’s what I did with my mom. | 我小时候就总是找我妈妈 |
[00:27] | What do you mean “Did”? | 什么叫”小时候” |
[00:28] | J.D,last Christmas, I walked in | J.D 去年圣诞节 我撞见 |
[00:30] | on Turk and his mom cuddling together in bed. | Turk和他的妈妈相拥而眠 |
[00:32] | Turk gets defensive when it comes to his mother. | Turk很维护他的妈妈 |
[00:35] | I think you’re just jealous | 那是你嫉妒我 |
[00:36] | ’cause your mom’s dead. | 因为你妈妈不在了 |
[00:37] | Whoa! We should probably take a break. | 哇哦 我们还是休息一会儿吧 |
[00:40] | No, no no no no. | 想得美 |
[00:41] | You’ll finish building that crib | 你赶紧把婴儿床装好 |
[00:43] | like you promised. | 你保证过的 |
[00:43] | And you are driving to the cemetery, | 而你开车到墓地 |
[00:45] | cleaning up my mom’s grave, | 给我妈妈扫墓去 |
[00:47] | and asking her for forgiveness. | 然后请求她的原谅 |
[00:49] | I hate having to ask for forgiveness. | 我讨厌请求原谅 |
[00:55] | How’s my mom doing? | 我妈妈怎么样 |
[00:57] | I asked if she still hated me | 我问她是不是还讨厌我 |
[00:58] | and the sprinklers came on. | 然后草坪洒水器就开了 |
[01:00] | Give her time. | 给她点时间 |
[01:01] | She’s only been dead for three years. | 她去世才三年 |
[01:03] | But, baby, | 但是 宝贝 |
[01:05] | it’s too soon to be putting a nursery together, | 现在就准备婴儿房 试驾旅行车 |
[01:06] | test driving minivans, or buying baby monitors. | 还有买婴儿监视器 实在是太早了 |
[01:11] | I can’t get this crib together. | 我装不好这个婴儿床 |
[01:13] | And can somebody please bring me a glass of water? | 谁能给我拿杯水啊 |
[01:17] | You go this time. | 这次你去 |
[01:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:22] | Thinking about Turk and Carla becoming parents | 想到Turk和Carla就快为人父母了 |
[01:25] | made me think of my own mom | 让我想起了我的妈妈 |
[01:26] | and how much she probably misses me. | 说不定她会很想我 |
[01:28] | I bet she wishes she could see | 我想她肯定希望 |
[01:29] | what life is like around here through my eyes. | 通过我的视角看看这里的生活是什么样的 |
[01:33] | And that’s why I strapped my video camera | 所以我把摄像机 |
[01:35] | to my head. | 系在了头上 |
[01:37] | – Morning, weirdo. – Lonnie. | – 早安 怪胎 – Lonnie |
[01:39] | It was the perfect idea. | 真是个好主意啊 |
[01:40] | She got to meet my superiors. | 她可以见见我的上司 |
[01:45] | That’s right, the old man stole some ice cream. | 没错 老伙计偷了点冰淇淋 |
[01:49] | I even got some great footage of Dr. Cox. | 我甚至拍到了Cox医生一些不错的镜头 |
[01:51] | Where the hell have you been? | 你到底去哪儿了 |
[01:53] | I’m making a video postcard. | 我在做一个视频明信片 |
[01:55] | – Do you have a message for my mom? – No. | – 有啥想对我妈妈说的吗 – 没 |
[01:58] | But since she brought you into the world, | 但鉴于是她把你带到这个世上 |
[02:00] | I do have a message for her uterus. | 我有话对她的子宫说 |
[02:02] | Bad uterus! Don’t do that anymore. | 坏子宫 可别这样做了 |
[02:05] | She had a hysterectomy last month, | 她上个月做了子宫切除术 |
[02:06] | but I’m sure I can just edit over that part. | 不过我应该可以把这部分剪掉 |
[02:09] | Let’s go see Mr. McNair. | 我们去看看McNair先生 |
[02:10] | Mr. McNair had locked-in syndrome, | McNair先生患有闭锁综合症 |
[02:13] | a paralysis so severe that he could only communicate | 一种非常严重的瘫痪 他只能通过一部 |
[02:15] | through a computer | 响应他眼球运动的电脑 |
[02:17] | that responds to his eye movements. | 来和外界沟通 |
[02:18] | Check his vitals, Eva. | 检查一下他的体征 Eva |
[02:20] | Why does he call you a girl’s name? | 他为啥用女孩的名字叫你 |
[02:23] | Thank you for asking, Mr. McNair. | 很高兴你这么问 McNair先生 |
[02:25] | You see, the thing about Dr.Cox | Cox医生的特点就是 |
[02:27] | is the closer he feels to a person, | 他觉得和谁越亲近 |
[02:29] | the more he needs to push them away. | 他就越需要把人家赶走 |
[02:31] | So when he calls me Eva, he’s actually saying, | 当他叫我Eva的时候 他其实在说 |
[02:34] | “J.D., I care about you.” | “J.D 我好关心你” |
[02:35] | Vulnerable people like… | 像他这么脆弱的人 |
[02:37] | Oh, my God. I get it now. | 我的天哪 我现在懂了 |
[02:40] | Carol Carol Carol Carol Carol Carol. Carol, Carol, Carol, Carol… | |
[02:43] | – Now you’re being a jerk. – Carol… | – 你这样也太混蛋了吧 – Carol |
[02:45] | – Jerk! Jerk! Jerk! – Carol, Carol, Carol… | – 混蛋 混蛋 混蛋 – Carol Carol Carol |
[02:47] | – Newbie! – What? | – 菜鸟 – 干啥 |
[02:49] | I’m relatively certain the computer is broken. | 我比较肯定是电脑坏了 |
[02:51] | – Carol, Carol, Carol… – My bad. | – Carol Carol Carol – 我错了 |
[02:54] | I felt bad for Mr. McNair, | 我为McNair先生感到难过 |
[02:56] | but I was off until six tonight, | 但是我晚上6点才上班 |
[02:58] | so I decided to grab a quick nap in the sun. | 所以我决定在太阳底下打个盹儿 |
[03:09] | What the…? Ah! | 咋回事 啊 |
[03:26] | – Where the hell is J.D.? – He’s off until six. | – J.D.跑哪儿去了 – 他6点才上班 |
[03:30] | You know any second now, he’s gonna | 你知道他现在随时都可能 |
[03:31] | walk through that door, all lost in his thoughts. | 从那扇门走进来 神游太虚 |
[03:36] | With Dorian taken care of, | 既然已经处理了Dorian |
[03:37] | I’m not sure how I should spend my day. | 我今天都不知道该干点啥了 |
[03:39] | I suppose I could clean. | 要不打扫打扫卫生吧 |
[03:43] | God help me, that one still makes me laugh. | 老天 这玩笑永不过时 |
[03:45] | Oh, no, it’s black Kojak and Scary Nurse-Wife. | 噢 不 是黑人版科杰克和恐怖的护士妻子 |
[03:49] | I’ll get rid of them | 随便说点好听的 |
[03:50] | with an innocuous compliment. | 来打发他们吧 |
[03:52] | You are glowing. | 你真是容光焕发 |
[03:55] | Free and clear. | 世界清净了 |
[03:57] | Have you seen J.D.? | 你看到J.D.了吗 |
[04:02] | Where am I? | 我这是在哪儿 |
[04:06] | Hello? | 嘿 |
[04:08] | Anyone? | 有人吗 |
[04:11] | No, I don’t know where he is. | 没 不知道他在哪儿 |
[04:13] | Man I love that adrenaline rush | 老天 我爱死当着别人面 |
[04:14] | you get from lying to someone’s face. | 撒谎时 肾上腺素激升的感觉 |
[04:17] | Do it again. | 再来一次吧 |
[04:18] | Dr. Kelso, | Kelso医生 |
[04:20] | I must say that your nose | 我必须得说 你的鼻毛 |
[04:21] | hair is not least long and creepy | 一点儿也不像多数老年人 |
[04:22] | like most old guys. | 那样又长又吓人 |
[04:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:27] | Hey, Perry, great shirt! | 嘿 Perry T恤真好看 |
[04:30] | Wish I’d thought of athletic | 我经历中年危机的时 |
[04:32] | apparel when going through my midlife crisis. | 也想到穿运动衣就好了 |
[04:34] | It’d have been cheaper | 可比我买的叫 |
[04:35] | than a cigarette boat named Dr. Feelgood. | “倍儿爽医生”号快艇便宜多了 |
[04:40] | That laughing had better not | 你最好不是 |
[04:42] | be aimed in my direction, bro. | 在嘲笑我啊 兄弟 |
[04:44] | Bro? Dude, bros don’t even use “Bro.” | 兄弟 伙计 连我们都不用这个词了 |
[04:46] | You’re not as hip as you think you are. | 你可没你想得那么嬉皮 |
[04:49] | And you are? | 那你就是 |
[04:51] | I’m black. | 我可是黑人 |
[04:52] | God knew my people would go through struggles, | 上帝知道我们会历经坎坷 |
[04:55] | so he gave us a lifetime supply of cool to compensate. | 所以他赐予我们一生的炫酷来补偿 |
[04:57] | Just like he knew | 就像他知道 |
[04:59] | white people would be rhythmically challenged | 你们白人节奏感不行 |
[05:01] | and he gave you this dance. | 所以给了你们这个舞步 |
[05:04] | You’re black? | 你真的是黑人吗 |
[05:06] | ‘Cause, last time I checked, | 因为 据我所知 |
[05:07] | you had a nerdy white best friend, | 你最好的朋友是个白人书呆子 |
[05:09] | you enjoy Neil Diamond, | 你喜欢尼尔·戴蒙德 |
[05:11] | and you damn sure act like a black guy. | 而且你表现得像个黑人 |
[05:13] | And these, my friend, | 而这些 我的朋友 |
[05:16] | are all characteristics of white guys. | 都是白人的特点 |
[05:18] | Now, please understand, | 请记住 |
[05:19] | I’m a huge supporter of the NAACP, | 我是NAACP的死忠 |
[05:21] | and if you don’t know that stands for, it’s the National | 你大概不知道它的意思 |
[05:23] | Association For The Advancement | “全国有色人种 |
[05:25] | Of Colored People. | 协进会” |
[05:26] | And quite frankly, I always | 而且老实说 我一直 |
[05:27] | thought they should change the “Colored People” | 认为他们应该把”有色人种” |
[05:30] | to “African-Americans.” | 改成”非裔美国人” |
[05:31] | But then it wouldn’t be the NAACP, | 但那就不是NAACP |
[05:35] | it would be the “N quad A,” Or NAAAA. | 而是”N4个A”或者NAAAA了 |
[05:37] | I know this probably sounds like a digression, | 我知道这听起来可能跑题了 |
[05:41] | but it actually leads me back | 但其实它又把我引回到 |
[05:42] | to my original point: | 我最初的观点上 |
[05:43] | Do I think you’re black? | 我觉得你是黑人吗 |
[05:46] | Nah. | 才怪 |
[05:51] | Knock, knock. | 我进来了 |
[05:53] | Who’s there? Nurse Mophead. | 是谁啊 “拖把头”护士啊 |
[05:55] | Nurse Mophead, who? You have a mophead. | “拖把头”护士是谁 有个”拖把头”的那个 |
[05:58] | Well, your new computer should be here tonight. | 你的新电脑今晚应该就到了 |
[06:02] | She got out of here in a hurry, didn’t she? | 她走得可急啊 是不 |
[06:05] | I know what that’s like, | 我知道这种感觉 |
[06:06] | when people say the bare minimum to you. | 别人都懒得跟你废话 |
[06:07] | But with me it’s usually, | 不过我通常听到的是 |
[06:09] | “Mop that floor. Clean that counter. | “去拖拖地 擦擦柜台 |
[06:11] | Stop provoking that bear.” | 别再惹那头熊了” |
[06:13] | Want me to keep you company? | 想让我陪你一会儿吗 |
[06:14] | I don’t mind. | 我不介意的 |
[06:15] | I’m just working on my own stuff today anyway. | 反正今天我只是做我自己的事 |
[06:17] | I’m a bit of an inventor. | 我差不多算个发明家 |
[06:19] | I’m gonna show you my latest one: | 让你看看最新发明 |
[06:21] | Pen straw. | 钢笔吸管 |
[06:26] | Perfect. Ahem! | 棒吧 咳 |
[06:28] | Except I don’t like that cola. | 可惜我不喜欢这个可乐 |
[06:30] | It tastes like ink. | 喝着像墨水 |
[06:33] | But that’s just one. I got a million ideas. | 不过这只是其中之一 我好点子多着呢 |
[06:37] | I don’t care if he is on the first floor, | 我才不管他是不是在一楼呢 |
[06:39] | I need this cleaned up now! | 我需要这里马上清理干净 |
[06:42] | I’m here. Open up the window. | 我来了 开开窗户 |
[06:45] | That was quick. | 好快啊 |
[06:48] | I call it the Hover Hoover. | 我把它叫做 吸尘悬停机 |
[06:49] | Where suction meets the sky. | 可以上天的吸尘器 |
[06:52] | That’s a very good question, Natasha | 非常好的提问 Natasha |
[06:53] | The only problem is I’ve answered it five times. | 唯一的问题是我已经回答过五次了 |
[06:56] | Dr. Reid, would you mind explaining to me | Reid医生 可以给我解释一下 |
[06:58] | why you called the chief of surgery | 你昨天为什么要叫外科主任 |
[07:00] | to consult on a cellulitis patient yesterday? | 去给一个蜂窝组织炎病人会诊呢 |
[07:03] | I wasn’t even here yesterday. | 我昨天都不在这儿 |
[07:05] | Yeah, but your interns were. | 没错 但你的实习生们在 |
[07:07] | And their mistakes are your mistakes. | 而他们的错就是你的错 |
[07:08] | Whether it’s an unnecessary consult, | 比如这个完全没必要的出诊 |
[07:10] | or that young man’s ridiculous haircut. | 还有那个年轻人可笑的发型 |
[07:12] | This cost $60. | 花了我60大洋啊 |
[07:14] | Let’s hope your stylist | 希望你的发型师 |
[07:15] | put that money towards rehab. | 用那钱去戒毒了 |
[07:17] | Darn it, you guys. | 真该死 同学们啊 |
[07:18] | I’m sick and tired of your careless mistakes. | 我受够了你们的粗心大意了 |
[07:20] | Lisa, why isn’t this bleeder on telemetry? | Lisa 为什么这个血友病患者还没有进行遥测监控 |
[07:22] | And Keith. | 还有 Keith |
[07:23] | I know you had a 12-hour shift yesterday, | 我知道你昨天连续工作了12小时 |
[07:25] | but that is no excuse | 但这可不是 |
[07:26] | for not turning in your patient’s histories. | 你不交病人病史的理由 |
[07:28] | Elliot, you dragged me to dinner | Elliot 你非拖我去吃晚餐 |
[07:29] | and made me play Scrabble all night. | 还逼我整晚玩拼字游戏 |
[07:31] | How you spend your private life | 你怎么安排你的私人生活 |
[07:33] | isn’t my responsibility, Keith, OK? | 不关我事好吗 Keith |
[07:34] | Fine. I’ll do them tonight. | 好吧 我今晚就做 |
[07:36] | You can’t. You’re taking me to the movies. | 不行 今晚你得带我去看电影 |
[07:38] | Get on the ball, Keith. | 走点儿心吧 Keith |
[07:39] | All of you, go work. | 所有人 赶紧工作去 |
[07:42] | Wow. | 哇哦 |
[07:44] | Aren’t you the big badass attending? | 你可真是个厉害的主治医生啊 |
[07:46] | It’s time for them to sink or swim. | 是时候让他们学会游泳了 不然就淹死算了 |
[07:48] | You know I got to where I am | 要知道我可是靠自己奋斗到 |
[07:49] | on my own, OK? | 现在的位置的 好吗 |
[07:50] | Nobody helped you out in the beginning? | 开始也没人帮你吗 |
[07:52] | Dr. Cox was my attending. | Cox医生是我的主治医生 |
[07:53] | He was nice enough | 他很贴心地 |
[07:54] | to keep track of how many times he made me cry. | 记录把我骂哭的次数 |
[07:55] | Twenty-seven, counting this morning. | 27次 算上今天早上那次 |
[07:58] | Yeah, I’m PMS’ing | 是啊 我正在历经经前综合征 |
[08:00] | and he made fun of my shoes. | 他还取笑我的鞋 |
[08:03] | Laverne, what are you doing out here? | Laverne 你在这儿干啥呢 |
[08:05] | Tonight’s date night with Mr. Roberts | 今晚是跟Roberts先生的约会之夜 |
[08:08] | and I like to prime the pump | 我想先看看年轻男人 |
[08:11] | by watching the young men sweat. | 流汗的样子来点把爱火 |
[08:12] | Hey, Dr. Cox, if I wasn’t a black man, | 嘿 Cox医生 如果我不是个黑人 |
[08:15] | could I do this? | 那我能做这个吗 |
[08:17] | That’s game, all right! That’s game! | 这是小菜儿 好嘛 比一把 |
[08:19] | – You got next? – Yeah, I got next. | – 下把你来 – 好 下把我来 |
[08:22] | I should warn you they call me the Candyman | 事先警告你他们都叫我糖果人 |
[08:24] | ’cause my moves are so sweet. | 因为我的动作好诱人 |
[08:25] | Yeah, and they call me The Pig, | 没错 他们叫我猪人 |
[08:26] | because I say | 因为我总是 |
[08:27] | sexist and derogatory things to women. | 对女人说性别歧视以及贬低的话 |
[08:29] | Lonnie, play with Dr. Cox. | Lonnie 你跟Cox一队 |
[08:33] | Let’s go! | 上吧 |
[08:37] | Look at the glasses! | 看他的护镜 |
[08:39] | Look at the mouthpiece! | 看他的护嘴 |
[08:41] | Dr. Turk is not aware | Turk医生不知道 |
[08:42] | that Lonnie was all-conference at Villanova. | Lonnie在维拉诺瓦大学可是全美联合会球员 |
[08:45] | Laverne, would you go ahead | Laverne 你能继续欣赏 |
[08:47] | and thank what’s-his-name for me? | 顺便帮我谢谢那谁来着 |
[08:48] | – Jesus? – That’s him. | – 耶稣吗 – 就是他 |
[08:50] | – Let’s go. – Take ball. | – 上吧 – 接球 |
[08:56] | Lisa, why did you order | Lisa 你为什么要给 |
[08:58] | 100 units of insulin for Mrs. Best? | Best太太安排100个单位的胰岛素 |
[09:00] | No, that’s only 10 units. | 不啊 只是10单位 |
[09:02] | I just put a smiley face after the zero. | 我只是在0的后面加了个笑脸 |
[09:04] | Look, Lisa, you have to | 听着 Lisa 你的医嘱 |
[09:05] | be crystal clear with your medication orders. | 必须写得清清楚楚 |
[09:08] | OK, it’s causing a bit of a seizure. | 好吧 引起轻微痉挛了 |
[09:11] | Hey, Janitor! | 嘿 勤杂工 |
[09:13] | Come here! | 快过来 |
[09:14] | Would you hold her legs down, please! | 帮忙按住她的腿好吗 |
[09:15] | This is it! | 就是现在 |
[09:16] | I’m in the show! Dr. Jan-itor. | 是我一展实力的时候 秦札公医生 |
[09:18] | We’ll give her an amp of E50. | 给她注射1个剂量的E50 |
[09:22] | This is easy. Just like drowning someone. | 这好简单 就跟溺死某人一样 |
[09:26] | OK. You can let her legs go now. | 好了 你可以放开她的腿了 |
[09:28] | I think we’re good. | 我想没事了 |
[09:29] | I didn’t see the demon leave the body. | 我没看到魔鬼离开她的身体啊 |
[09:32] | I’m sure it did. | 我肯定已经走了 |
[09:34] | Hey, Janitor, good job. | 嘿 勤杂工 干得好 |
[09:38] | Good job. | 干得好 |
[09:42] | Dr. Reid will kill me | Reid医生要是知道了 |
[09:44] | when she finds out about this. | 非杀了我不可 |
[09:45] | Relax. I’ll go talk to Dr. Reid. | 放松点 我去跟她说 |
[09:48] | It won’t be a big deal. | 不是什么大事儿 |
[09:49] | What?! | 什么 |
[09:50] | I’m gonna make someone burn for this. | 我得让人为此付出代价 |
[09:51] | Who did it, Carla? | 是谁干的 Carla |
[09:56] | I guess I just didn’t realize | 我想我自己都没意识到 |
[09:56] | how much I just picked up from working here, you know? | 原来在这里工作我学会了好多 你知道吗 |
[09:59] | I heard her yell, “Hold this woman’s legs down,” | 我听到她喊”按住这女人的腿” |
[10:02] | And I instinctively just knew what to do. | 我本能地就知道该怎么做了 |
[10:03] | Good for you. | 真有你的 |
[10:05] | Now I’ve got to go meet my husband | 现在我得假装成 |
[10:07] | at the bus station | 站公车站的妓女 |
[10:09] | and pretend to be a street walker. | 去见我老公了 |
[10:12] | Enjoy your date night. | 好好享受约会之夜 |
[10:13] | OK, Mr. Cool Guy, | 好了 酷男先生 |
[10:14] | you had your moment of glory. | 你享受过荣耀一刻了 |
[10:16] | No need to make a big deal out of it. | 别太把自己当回事了 |
[10:19] | Hey! | 嘿 |
[10:20] | Slow down, buddy. What’s the hurry? Come here! | 慢点走 伙计 急啥呢 过来 |
[10:23] | I want to tell you a little story about a hero. | 我给你讲个英雄的故事吧 |
[10:26] | You know what? The hell with it. | 知道吗 管他呢 |
[10:28] | It feels good to get a little attention. | 获得关注的感觉真不错 |
[10:31] | I’ll tell you one thing, it beats falling flat on your ass. | 肯定比一败涂地感觉好多了 |
[10:37] | Holy moly! | 老天哪 |
[10:38] | That would’ve been really embarrassing | 如果你真是黑人 |
[10:40] | if you were black. | 那刚才可太丢人了 |
[10:42] | Great. | 这下好了 |
[10:44] | Seriously, Carla, | 说真的 Carla |
[10:46] | I need to know who’s responsible for this. | 我得知道是谁犯的错 |
[10:48] | Or lying to cover someone’s ass. | 也比撒谎替别人打掩护的感觉好 |
[10:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:52] | It was just a clerical error. | 只是个笔误 |
[10:54] | There’s no way to trace it. | 找不到是谁的 |
[10:56] | Was I brave? “Brave” Is a pretty strong word. | 我勇敢吗 “勇敢”有点夸张了 |
[10:59] | Perhaps the better term is “Valiant.” | 也许用”英勇”更合适吧 |
[11:03] | Off you go. | 你可以走了 |
[11:06] | Anyway, for once I didn’t feel like a jerk. | 总之这次我终于觉得自己不像个混蛋了 |
[11:08] | Is he still talking about holding that patient’s legs? | 他还在说按住那病人的腿的事吗 |
[11:11] | Give him a break. | 随他去吧 |
[11:13] | You know how hard it is for us | 你也知道咱们每天在这儿 |
[11:14] | to come here and bust our humps every day. | 任劳任怨地苦干有多辛苦 |
[11:16] | Imagine how it feels being | 想象一下他整天在这儿 |
[11:17] | here knowing you don’t make a difference. | 却啥忙也帮不上是啥感觉 |
[11:32] | *Drill-fork It can drill and fork* | *电钻叉子 可钻可叉* |
[11:34] | Mostly fork | 主要是叉 |
[11:36] | You know what? | 知道吗 |
[11:37] | I don’t care what those people said. | 我才不在乎那些人怎么说 |
[11:38] | I know I make a difference around here. | 我知道我在这儿是有用的 |
[11:41] | Hey, Jill. | 嘿 Jill |
[11:44] | They don’t know how different it would be | 他们不知道如果我不在 |
[11:46] | if I wasn’t here. | 变化可大了去了 |
[11:47] | Hey, Jill. | 嘿 Jill |
[11:50] | Yep, a lot of lives would change. | 对头 很多生命将会因此改变 |
[11:53] | In fact, I am gonna prove that to them right now. | 事实上 我现在就要证明给他们看 |
[11:55] | I am gonna fix your computer. | 我会修好你的电脑 |
[11:58] | I just gotta get my real tools. | 我得先把我真正的工具拿来 |
[12:00] | I’ve turned all these into eating utensils. | 我把这些都改造成餐具了 |
[12:02] | Dig in. | 吃吧 |
[12:06] | – You know what time it is? – 4:15. | – 你知道现在几点了不 – 4点15 |
[12:09] | – 3:30. – Oh, thank goodness. | – 3点半 – 噢 谢天谢地 |
[12:11] | I thought I was running late. | 我以为我迟到了 |
[12:13] | I do love to lie. | 我真是喜欢说谎啊 |
[12:15] | Look at my face. | 看着我的脸 |
[12:16] | Keith, what does it mean when I’m frowning? | Keith 我皱眉的时候说明什么 |
[12:18] | That you’re feeling insecure and | 你没有安全感 |
[12:20] | suspicious that I think someone on television | 怀疑我觉得电视上的某人 |
[12:22] | is prettier than you. | 比你漂亮 |
[12:24] | At work, Keith. | 工作上的事 Keith |
[12:25] | Ah… | 呃 |
[12:27] | Keith was half right. | Keith说对了一半 |
[12:29] | This face means that I am suspicious. | 这表情说明我在怀疑 |
[12:31] | I was reviewing medical records and I realized | 我在查阅病历时发现 |
[12:32] | Mrs. Best received | Best太太被注射了 |
[12:34] | an inordinate amount of insulin. | 超量的胰岛素 |
[12:35] | – I wanna know who screwed up. – Elliot? | – 我想知道是谁搞砸了 – Elliot |
[12:40] | You’re wasting your time. | 你在浪费时间 |
[12:41] | You know how interns stick together. | 你知道实习生很团结的 |
[12:43] | They’ll never rat each other out. | 他们绝对不会互相出卖 |
[12:45] | Well, what are forgeting, Carla. | 别忘了 Carla |
[12:46] | is that I am sleeping with one of the interns. | 我可是在跟其中之一上床啊 |
[12:48] | Now seeing as I’ve gotten Keith | 既然我可以让Keith |
[12:50] | to pee sitting down | 坐着尿尿 |
[12:52] | so there’s absolutely no chance of seat splatter, | 这样就不会溅到马桶座圈上 |
[12:54] | I’m betting that I’m probably going to be able to get him to talk. | 我肯定我有这个能力让他开口 |
[12:56] | Keith Keith! | |
[12:58] | Meet me in the cafe in half an hour. | 半小时后到咖啡厅见我 |
[13:02] | Keith, you better not tell her who did it. | Keith 你最好别告诉她是谁干的 |
[13:05] | But Elliot scares me. | 但是我怕死Elliot了 |
[13:06] | Elliot is a blonde, | Elliot是个金发 |
[13:08] | 108-pound ski pole | 108磅的瘦竹竿 |
[13:09] | from a cul-de-sac in Connecticut. | 来自康涅狄格州的一个死胡同 |
[13:11] | I am an underpaid pregnant nurse from the block, | 而我是街区混大的收入过低的怀孕护士 |
[13:14] | who, over the next six months, | 而且在接下来六个月 |
[13:16] | will become fatter and angrier. | 会越来越胖 越来越暴躁 |
[13:18] | Now, who are you really afraid of? | 现在 你到底怕谁 |
[13:20] | The fatty. | 胖的那个 |
[13:21] | Be careful, Keith. | 小心点 Keith |
[13:25] | Oh, I love it! | 噢 我好喜欢 |
[13:26] | And you know, they say | 而且他们说 |
[13:28] | it’s the safest thing we can do for our baby. | 这是给孩子最安全的选择 |
[13:30] | – Can we get it? – No, no, no. | – 我们买了好不好 – 不 不 不 |
[13:32] | Let’s take it back before somebody sees me. | 趁没人看见我赶紧开回去 |
[13:33] | As a matter of fact, get down! | 你还是赶紧卧倒吧 |
[13:38] | Hey! | 嘿 |
[13:43] | Hello, that’s a nice ride, huh, Dexter? | 嘿 这车真不错啊 哈 模范丈夫 |
[13:48] | Hate to bother you, but could you explain to me one more time, | 不想再烦你 但是可以再给我解释一下 |
[13:51] | what’s it like to be a young, hip black guy? | 作为一个年轻嬉皮的黑人是什么样吗 |
[13:53] | You see, Dr. Cox, | Cox医生 |
[13:54] | what I’m gonna do is we’re gonna pimp this out. | 我们会把这车改装得超亮眼 |
[13:57] | We’re gonna throw some 22s on it, | 把轮胎换上22寸的 |
[13:59] | put some spinners on the 22s… | 再换个轮毂配上22寸胎 |
[14:01] | Ooh! And a DVD player | 噢 再加个DVD影碟机 |
[14:03] | so the kids can watch Elmo. | 孩子们就可以看芝麻街了 |
[14:05] | You’re killing me, woman. | 你杀了我算了 女人 |
[14:06] | Sometimes, around here, | 有时候在这里 |
[14:08] | it feels like humiliation is contagious. | 丢脸好像会传染 |
[14:12] | Mr. McNair, I didn’t exactly fix your computer. | McNair先生 你的电脑我没修好 |
[14:17] | I think I might have voided your warranty. | 好像还让你的保修单失效了 |
[14:20] | Elliot, I am not gonna tell you | Elliot 我是不会告诉你 |
[14:21] | who messed up with Mrs. Best. | 谁搞砸了Best太太的事的 |
[14:23] | Oh, no problem. | 没关系啊 |
[14:24] | I just wanted to grab a cup of coffee. | 我只是想来喝杯咖啡 |
[14:26] | Oh, and introduce you to my mom. | 噢 还有把你介绍给我妈妈 |
[14:29] | Mom. That makes me sound so old. | 妈妈 把我喊老了吧 |
[14:32] | I had C-sections with all my kids, | 我的孩子都是剖腹产的 |
[14:34] | so everything is as it was down there. | 所以下面的一切完好无损哟 |
[14:37] | Uh, very nice to meet you, Mrs. Reid. | 呃 很高兴认识你 Reid太太 |
[14:39] | You and Elliot would have such cute babies. | 你和Elliot生的孩子一定会很可爱 |
[14:42] | And I’m telling you she’s only got | 而且我告诉你 她大概 |
[14:43] | about five more years to pop one out. | 只剩下五年时间可以生了 |
[14:45] | – Have you ever seen chubby Elliot? – Uh, no. | – 你见过胖胖的Elliot吗 – 呃 没 |
[14:48] | Well, if you want to see it, | 如果你想看 |
[14:49] | just break up with her | 就跟她分手 |
[14:49] | and wait a couple of weeks. | 然后等几个星期 |
[14:51] | When she’s depressed, | 当她郁闷的时候 |
[14:52] | she hits a bag of Doritos | 她就猛塞多力多滋玉米片 |
[14:53] | like there’s diamonds in the bottom. | 好像里面有宝贝似的 |
[14:54] | Love you too, Mom. | 我也爱你啊 妈妈 |
[14:57] | Ah! That’s your dad. | 啊 是你爸爸 |
[14:58] | How did you get this number? | 你怎么知道这个号码 |
[15:01] | You like her? | 喜欢她不 |
[15:02] | If you don’t tell me which intern messed up, | 如果你不告诉我是谁搞砸了 |
[15:04] | I’ll beg her to move here. | 我就求她搬过来住 |
[15:06] | She’s just a little weird, Elliot. | 她只是有点奇怪 Elliot |
[15:09] | I can handle weird. | 我受得了 |
[15:13] | I’m sorry. | 不好意思 |
[15:14] | The light just hit you so perfectly, | 灯光把你照得好诱人 |
[15:16] | I had to have a taste. | 我得尝一口 |
[15:18] | – No, not you. – It was Lisa. | – 不 不是说你 – 是Lisa |
[15:20] | I would have told you earlier, | 我是想早点告诉你 |
[15:21] | but someone told me not to. | 但是有人让我别说 |
[15:23] | Who told you not to? | 谁不让你说 |
[15:25] | Baby, you’re not really bothered by | 宝贝 你不是真的在为 |
[15:28] | what Dr. Cox said, are you? | Cox医生说的话烦恼吧 |
[15:30] | You know you’re my black prince. | 你知道你是我的黑马王子 |
[15:31] | That’s not it. | 不是因为这个啦 |
[15:32] | I know I’m black. I’m reminded all the time. | 我知道我是黑人 时刻都被人提醒着 |
[15:35] | Patient doesn’t want a black doctor, | 病人不喜欢黑人医生 |
[15:37] | people think I know the score to every NBA game, | 人们以为我知道每场NBA比赛的分数 |
[15:39] | and I told you what happened last week | 我也跟你说了上个星期新的 |
[15:41] | when the new board member met the surgical staff. | 董事会成员会见外科员工时候发生的事儿 |
[15:44] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[15:45] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[15:47] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[15:49] | Hey, what’s up, dawg? | 嘿 你好吗 好兄弟 |
[15:52] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[15:54] | It’s not even about that. | 其实这也无所谓 |
[15:57] | It’s about the nursery. | 其实是婴儿房的事 |
[15:59] | It’s about that stupid minivan. | 还有那个傻乎乎的旅行车 |
[16:02] | I don’t know if you know this, | 我不知道你意识到没 |
[16:03] | but overnight I went from Chris Turk, Stud, | 但是一夜之间我就从风流浪子Chris Turk |
[16:06] | to Grandpa Turk, the guy who wears overalls | 变成Turk爷爷了 还穿着连体裤 |
[16:08] | and does embarrassing dances at cookouts. | 在野餐会上丢人地跳着舞 |
[16:10] | You do that now. | 你现在也这样啊 |
[16:14] | But in a cool way. | 但跳得很炫酷 |
[16:17] | Hey. Thanks to your little | 嘿 多亏你那个 |
[16:18] | telling-me-the-wrong-time prank, | “告诉我错误时间”的恶作剧 |
[16:21] | I was 45 minutes late for my Oriental massage. | 我的东方按摩迟到了45分钟 |
[16:24] | Which meant that instead of Pang-Wa, | 结果给我按摩的不是华鹏 |
[16:26] | I had to settle for Ching-Lau. | 而是把我扔给了刘青 |
[16:28] | – So? – Ching-Lau is a dude! | – 那又怎样 – 刘青是个男的 |
[16:31] | You know, I’ve accepted the fact | 听着 你在这儿 |
[16:35] | that you’re useless around here. | 屁用没有 我也忍了 |
[16:36] | Maybe you could just try | 也许你可以 |
[16:37] | a little harder not to make things worse. | 努力一点 别再忙中添乱了 |
[16:40] | You know what he doesn’t get? | 你知道他不明白啥吗 |
[16:41] | Is that I could have been a janitor anywhere. | 我在哪儿都能当勤杂工 |
[16:43] | When I got out of college, | 大学毕业的时候 |
[16:45] | I had offers, man. Morgan-Stanley, Dupont… | 我收到好多邀请的 摩根士丹利 杜邦 |
[16:45] | 摩根士丹利 财经界俗称”大摩” 是一家美国纽约的国际金融服务公司 都彭 法国名牌 | |
[16:47] | I even considered taking a | 我甚至考虑过 |
[16:49] | year off and cleaning my way across Europe. | 休假一年 去欧洲清扫一圈 |
[16:51] | But no, I chose a hospital. | 但是我没有 我选择了医院 |
[16:53] | I’m not kidding myself. I | 我不是在自欺欺人 |
[16:55] | don’t have the most important job in the world, | 我知道我的工作不是很重要 |
[16:57] | but I work in a place that helps people, | 但是我工作的地方可以帮助很多人 |
[16:59] | and I thought I was part of that. | 我觉得我也有参与其中 |
[17:02] | Who cares. | 谁在乎呢 |
[17:08] | – Have you seen Carla? – Nope. | – 看见Carla没 – 没 |
[17:10] | My turn. Have you seen just how | 该我了 你见过自己 |
[17:12] | stupid you look | 生气时候 |
[17:12] | when you do your angry quick-walk? | 快步走的样子有多白痴吗 |
[17:22] | Carla covered for one of | Carla替我的一个实习生 |
[17:24] | my interns and then lied to my face about it. | 打掩护 还当着我的面撒谎 |
[17:27] | Come on. Of course she did. | 拜托 多正常啊 |
[17:29] | If an intern got hammered by their attendings | 如果每次实习生犯了错 都要 |
[17:30] | and stripped what little self-confidence | 被他们的主治医生所打击 |
[17:32] | they have every time they messed up, | 小小的自信心被践踏剥夺 |
[17:33] | there wouldn’t be any interns left. | 那早就没实习生留下了 |
[17:36] | And lucky for everybody in this dump, | 在这废物堆里幸运的是 |
[17:37] | Carla happens to have been here long enough | Carla呆得够久 |
[17:39] | to identify when someone needs to be protected. | 可以看出来谁需要被保护 |
[17:42] | These kids need to stand on their… | 这些孩子得自己 |
[17:44] | You got that right, sister. | 说得对 姐们儿 |
[17:46] | Because you definitely got where you are | 因为你走到今天这一步 |
[17:48] | all on your own. | 绝对完全是靠自己 |
[17:49] | You sure didn’t give me any help. | 你肯定是没给我任何帮助 |
[17:51] | I didn’t say I did. | 我没说帮你的是我啊 |
[18:03] | It’s OK. Really. It’s not a big deal. | 没事的 真的 不是什么大事 |
[18:05] | But Dr. Cox is gonna kill me. | 但是Cox医生非杀了我不可 |
[18:07] | Dr. Cox doesn’t have to find out. | Cox医生不用知道这件事的 |
[18:09] | Just promise you’re gonna practice | 但是你要保证自己就 |
[18:11] | repositioning just once. | 练习这一次复位术 |
[18:12] | – I promise. – OK. | – 我保证 – 很好 |
[18:19] | Turk, I get it. | Turk 我明白 |
[18:22] | Having a baby changes things. | 有了孩子是会发生变化 |
[18:25] | I just don’t want to say goodbye | 我只是不想跟 |
[18:26] | to the life we have now, you know. | 现在的生活说拜拜 |
[18:28] | Well, baby, you don’t have to. | 宝贝 你不用啊 |
[18:30] | We’ll still have fun, go to bars, go dancing… | 我们还是可以找乐子 去酒吧 去跳舞 |
[18:33] | – Really? – No. | – 真的 – 不 |
[18:35] | We’ll have a baby. That would be crazy. | 我们要有孩子了 会忙死的 |
[18:38] | Just focus on the positives. | 往好处想嘛 |
[18:40] | For instance, we’ll still have lots of sex. | 比如 我们还是能尽情滚床单啊 |
[18:43] | – Really? – No! | – 真的 – 不 |
[18:45] | But I can tell you that this is normal. | 但是我可以告诉你 这很正常 |
[18:49] | You’ll get through it. | 你会挺过去的 |
[18:54] | Come to think of it, | 仔细想想 |
[18:56] | what would really help me get through it… | 要说什么真能帮我挺过去的 |
[19:06] | Man, you’re gullible today. | 伙计 你今天真好骗 |
[19:14] | Well, Mr. McNair, | McNair先生 |
[19:15] | I hope you don’t mind me | 希望你别介意我 |
[19:16] | hanging out all day talking to you. | 整天都缠着你说话 |
[19:19] | I don’t think you do mind. | 我觉得你不会介意的 |
[19:21] | I got a seventh sense about that sort of thing. | 我对于这类事情有第七感 |
[19:22] | My sixth sense is I can tell | 我的第六感是 |
[19:23] | when squirrels are afraid. | 可以感觉到松鼠的恐惧 |
[19:26] | Anyway, I know you lost your computer | 总之我知道你损失了自己的电脑 |
[19:29] | and maybe you were a little bit lonely. | 所以你也许感到有点孤单 |
[19:32] | I’ve been lonely around here a couple times. | 在这儿我也时不时地感到孤单 |
[19:36] | I don’t know. I just hope I helped. | 说不清 希望我帮上忙了 |
[19:40] | Nobody’s buying it. | 别装了 |
[19:40] | Here we go. Your new computer is finally here. | 好了 你的新电脑终于到了 |
[19:43] | Sorry it took so long. | 不好意思花了这么久 |
[19:44] | – What time is it? – 6:00. | – 几点了 – 6点 |
[19:57] | How was your day? | 今天过得好吗 |
[20:00] | Cold. | 好冷 |
[20:01] | Now help him up so he | 现在拉他起来 |
[20:02] | thinks there’s hope for our relationship yet. | 让他认为我俩的关系还有救 |
[20:07] | Even though the Janitor | 尽管勤杂工 |
[20:09] | had basically kidnapped me, | 基本上算是绑架了我 |
[20:10] | when he helped me up, | 但当他拉我起来 |
[20:12] | I couldn’t help but feel | 我不禁觉得 |
[20:12] | there was hope for our relationship yet. | 我俩的关系还是有救的 |
[20:15] | I guess being locked up all day | 我想被锁一整天 |
[20:16] | makes you appreciate | 会让你对重要的事 |
[20:18] | the things that really matter. | 心怀感激 |
[20:21] | Hey, did I ever thank you for all | 嘿 我有谢过你这些年 |
[20:23] | the help that you’ve given me over the years? | 给我的这么多帮助吗 |
[20:25] | Don’t sweat it. | 没什么大不了的 |
[20:27] | Like the support of a friend. | 比如一个朋友的支持 |
[20:32] | The importance of family. | 家庭的重要 |
[20:34] | What up, dawg? | 你好吗 好兄弟 |
[20:36] | You know I’m down to play ball, | 我要下去打球了 |
[20:38] | I just gotta drop Junior | 我只需要先把宝宝 |
[20:40] | off with the old lady at the ducky park, yeah. | 送到小鸭公园的老太太那儿 |
[20:43] | Yeah, then we’re gonna hoop it up. | 然后我们就可以打球了 |
[20:47] | Hey, you know what, this isn’t really gonna work for me. | 真是的 这对我行不通啊 |
[20:48] | I can’t do it. I can’t. | 我做不到 我做不到 |
[20:51] | Or realizing you actually do make a difference. | 或者意识到你真的帮上了忙 |
[20:54] | – And there you go, Mr. McNair. – Thank you. | – 好了 McNair先生 – 谢谢你 |
[20:58] | Don’t mention it. | 别客气 |
[21:01] | I wasn’t talking to you. | 我不是跟你说 |