时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | It’s springtime at Sacred Heart, | 圣心医院的春天来了 |
[00:03] | and the whole hospital had that | 整个医院都充斥着 |
[00:05] | end-of-the-year smell. | 年终的气息 |
[00:07] | Gloria, I need you to change the dressing on Mr. Kerns’ wound. | Gloria 我希望你赶紧把Kerns太太伤口的纱布换掉 |
[00:11] | And I need you to suck it. | 我希望你去死 |
[00:13] | Wow, Gloria. Do you kiss your | 哇哦 Gloria 你就用这张嘴 |
[00:14] | great-great-great-great-great grandkids with that mouth? | 亲吻你的曾曾曾曾曾孙吗 |
[00:18] | Zoom-zoom-zoom | 轰 轰 轰 |
[00:20] | Ted, that’s funny. Where’s the chuckle? | Ted 这多好笑啊 你怎么不笑 |
[00:23] | The bank foreclosed on my house. | 银行收回了我的房子 |
[00:25] | Where’s your mom? | 你妈妈呢 |
[00:26] | She’s out in the car with the cats. | 她带着猫在外面车里 |
[00:29] | Dr. Kelso celebrated spring by wearing his golf shorts | Kelso医生穿上了他的高尔夫短裤来庆祝春天 |
[00:32] | to flaunt his oddly youthful legs. | 顺便炫耀他那年轻的不可思议的小腿 |
[00:35] | Take them in, people. | 欣赏吧 同志们 |
[00:37] | I shaved for you. | 我为了你们都脱毛了 |
[00:43] | Tell your Daddy what you just did. | 跟爸爸说你刚才干啥了 |
[00:51] | You know, son, as a doctor, | 听着 儿子 作为一个医生 |
[00:52] | I spend a lot of my day | 我每天都花很多时间 |
[00:53] | dealing with other people’s poop. | 跟别人的粪便打交道 |
[00:55] | And I’m not going to lie to you, Jackie, | 所以我不想骗你 Jackie |
[00:57] | it gets old. | 我已经司空见惯了 |
[00:58] | Now that’s, that’s not to say that | 当然了 并不是说 |
[01:01] | I haven’t enjoyed the last three years waking up | 这三年每天早上收拾你好奇纸尿裤的大便 |
[01:03] | to a fresh brown trout in your Huggies. | 我有什么怨言 |
[01:05] | Besides, you’re gonna be doing the same thing for me some day real soon. | 再说 早晚你也得给我端屎倒尿 |
[01:08] | And yet, | 不过话说回来 |
[01:09] | aside from actually seeing you being born | 除了见证你的出生 |
[01:12] | and that time Wayne Gretzky said, | 和有一次在银行排队的时候 |
[01:14] | “What’s up” To me in line at the bank, | Wayne Gretzky和我打招呼之外 |
[01:16] | you being out of diapers | 你不用再穿纸尿裤 |
[01:17] | is the best thing that’s ever happened to me. | 真是天大的喜事啊 |
[01:19] | It truly is. Now why don’t you go into your room | 就是啊 现在你回房间 |
[01:21] | and play for a little while | 自己玩一会儿吧 |
[01:23] | because your mom and I are going to celebrate up here grown-up style. | 因为爸爸妈妈要用成人方式庆祝一下 |
[01:26] | All right, let’s get this over with. | 好吧 速战速决 |
[01:28] | I need to take a nap. I’ve been exhausted all week. | 我得小睡一会儿 这个星期累死了 |
[01:31] | – Yippee! – No kissing. Hands behind your back. | – 棒 – 不准亲吻 手放背后 |
[01:34] | Let’s go. | 来吧 |
[01:35] | Yep, love was definitely in the air. | 对头 空气中都弥漫着爱的气息 |
[01:38] | Hey, Kim. How’d you like a night on the town | 嘿 Kim 想不想和医院里最辣的医生 |
[01:40] | with the hottest doctor in this place? | 晚上出去约会啊 |
[01:43] | I’d rather just go out with you. | 我宁愿跟你出去 |
[01:45] | Oh! Zoom-zoom-zoom | 噢 轰 轰 轰 |
[01:48] | – You “Zoom-zoom-zoom”? – Of course. | – 你也”轰轰轰” -当然了 |
[01:50] | – I invented the zoom-zoom-zoom. – Oh. Cool. | – 是我发明的 – 噢 酷 |
[01:53] | Liar! | 骗子 |
[01:54] | So, Josh, you are suffering from a condition called phimosis. | Josh 你的症状叫做”包茎” |
[01:58] | It’s basically a hardening of your foreskin. | 其实就是包皮硬化 |
[02:01] | As part of your treatment, | 作为治疗的一部分 |
[02:02] | I’m going to ask that you masturbate five times a week. | 我要求你一个星期必须自慰五次 |
[02:06] | Help the poor kid out. | 帮这可怜娃一把 |
[02:07] | Wow, five times a week, huh? | 哇哦 一个星期才五次 |
[02:09] | For me that would be cutting back. | 对我来说太少了 |
[02:11] | He said in front of his future girlfriend. | 他当着未来女友的面居然这么说 |
[02:16] | You know what? I should probably mosey. | 你猜怎么着 我要闪了 |
[02:27] | Looking forward to our date. | 期待我们的约会哟 |
[02:33] | See you around 6:00. Wear something slutty. | 六点见吧 穿暴露点哟 |
[02:35] | – Zoom-zoom-zoom! – That’s mine. | – 轰 轰 轰 – 是我发明的 |
[02:55] | – Oh. You like that? – Wow, I felt it move. | – 你喜欢吗 – 哇哦 我感到它在动了 |
[02:59] | Todd, you’re touching your crotch. | Todd 你在摸你的裤裆 |
[03:01] | I know. And I’m loving it. | 我知道 而且我很喜欢 |
[03:05] | Hey, tubby. | 嘿 小水桶 |
[03:06] | J.D., come here. | J.D 过来 |
[03:07] | I want you to feel something quick. | 快来感觉一下 |
[03:10] | Ow! | 哇哦 |
[03:11] | Don’t call me tubby. | 别叫我水桶 |
[03:13] | Pregnant witch. | 怀孕的巫婆 |
[03:15] | Hey. There’s Kim. | 嘿 Kim在那儿 |
[03:16] | She and Elliot have bonded over | 她和Elliot有一种 |
[03:18] | an ability to communicate at a speed of light. | 可以光速交谈的能力 |
[03:24] | You’d have to slow it down | 得把速度放慢 |
[03:26] | for humans to understand. | 人类才能听懂 |
[03:28] | The shower’s going to start at 4:00, | 送礼会4点钟开始 |
[03:30] | there’s going to be food and games. | 会有好吃的还有游戏 |
[03:32] | You’re such a good friend. | 你真是个好朋友 |
[03:33] | You know, I got her a present, but since we’re not close | 我跟她准备了一份礼物 不过我们不太熟 |
[03:35] | I think I’m just gonna go home and get ready for my date. | 所以我准备回家为约会做准备 |
[03:39] | Oh. Hey, you. I’m psyched for tonight. | 噢 嘿 你呀 等不及今晚的约会了 |
[03:42] | Oh, yes, best thing about a date with J.D., | 跟J.D约会最好的就是 |
[03:44] | if you’re having Chinese and you decide you want Mexican, | 如果你吃着中餐又想吃墨西哥餐 |
[03:46] | you can just walk right on to the other side of the food court. | 只要走到另一个小推车去买就行了 |
[03:49] | We are not going to the mall, Elliot. | 我们不是去商场约会 Elliot |
[03:51] | I was gonna make you dinner, then go to karaoke, | 我打算亲自下厨 然后去卡拉OK |
[03:53] | but I’m not sure | 但是不知道一晚上 |
[03:54] | how to do both in the same night. | 能不能同时进行 |
[03:56] | Unless, of course… | 当然了 除非 |
[03:58] | J.D. Not Floating Head Doctor. | J.D.别再想漂浮脑袋医生了 |
[04:00] | Too late. I’m already there. | 晚了 我已经在想了 |
[04:04] | Body could stay home and prepare the feast. | 身体可以留在家里准备大餐 |
[04:11] | And as always… | 像往常一样 |
[04:12] | Head would handle entertainment. | 脑袋来进行娱乐项目 |
[04:17] | *Don’t go breaking my heart* | *别让我伤心* |
[04:20] | *I couldn’t if I tried* | *我努力却无能为力* |
[04:24] | *Oh, honey if I get restless* | *宝贝 如果我不得安宁* |
[04:27] | Stop hogging the mic! | 别抢麦了好不好 |
[04:29] | Body, come! | 身体 过来 |
[04:37] | Oh! | 噢 |
[04:38] | Stupid body. | 白痴身体 |
[04:40] | I gotta do everything myself. | 什么都得我自己来 |
[04:45] | *Ooh-hoo, nobody knows it* | *呜 呜 无人知晓 * |
[04:48] | Clap with me, clap with me! | 跟我一起拍手 跟我一起拍手 |
[04:52] | Head loves karaoke. | 脑袋喜欢卡拉OK |
[04:55] | Well, I’m up for anything. | 我怎么都行 |
[04:56] | I married my high school boyfriend, | 我的前夫就是我高中的男友 |
[04:57] | so the only first date I went on | 我唯一一次初次约会 |
[04:59] | was in tenth grade. | 就是在十年级 |
[05:00] | It began with me in the back of his Miata | 从坐在他的马自达后座上开始 |
[05:02] | because his friend called shotgun | 因为他的朋友抢了副驾驶位 |
[05:04] | and ended with us going to the arcade to, | 最后去了电子游戏场 |
[05:06] | and I quote, | 因为他想 |
[05:06] | “Eat pizza and beat up nerds.” | “吃点披萨再揍几个呆子吧” |
[05:08] | And I married that guy. | 我最后嫁他了 |
[05:10] | Well, trust me, Kim. | 相信我 Kim |
[05:11] | I’ve beaten up many a nerds in my day, | 我以前也揍过好多呆子 |
[05:14] | but tonight’s about you | 但是今晚一定会给你 |
[05:15] | having the best first date ever. | 一个最美好的初次约会 |
[05:17] | All right, slugger. | 好的 猛男 |
[05:20] | Bye! | 拜 |
[05:21] | You don’t have anything planned, do you? | 你啥也没准备吧 |
[05:23] | You had to soil the food court thing. | 你非提前戳穿食品小推车干啥 |
[05:25] | It’s veal piccata night at Sbarro’s. | 今天商场里主打嫩煎小牛肉呢 |
[05:28] | I’d help you out, | 我倒是想帮你 |
[05:28] | but I’m planning a baby shower for Carla. | 但是我在给Carla准备送礼会 |
[05:30] | I am going to make this cafeteria | 我要把咖啡厅 |
[05:32] | look totally different. | 布置的焕然一新 |
[05:39] | *Baby, baby,* | *宝宝 宝宝* |
[05:42] | *Baby, oooh* | *宝宝 喔* |
[05:45] | *I want my baby back, baby back,* | *我想吃嫩肋排 嫩肋排* |
[05:47] | *baby back, baby back, baby back, baby back* | *嫩肋排 嫩肋排 嫩肋排 嫩肋排* |
[05:50] | – *I want my baby back, baby back* – *Chili’s | – *我想吃嫩肋排 嫩肋排* – *辣酱* |
[05:52] | *Baby back ribs* | *嫩肋排* |
[05:54] | – *I want my baby back ribs* – *Barbecue sauce* | – *我想吃嫩肋排* – *烧烤酱味的* |
[05:58] | – *I want my baby back, baby back* – *Chili’s…* | – *我想吃嫩肋排* – *辣酱味的* |
[06:01] | Ted, what the hell? | Ted 唱的什么狗屁 |
[06:02] | It’s the only song we know with “Baby.” | 这是我唯一知道带”宝宝”的歌啊 |
[06:04] | I want my money back. | 退我钱 |
[06:06] | – What money? – What? I lost my house. | – 什么钱 – 咋了 我可是房子都没了 |
[06:09] | Give me a break. | 放我一马吧 |
[06:10] | Fun, right? | 好玩吧 对不 |
[06:12] | No one is mingling. | 大家怎么都不交流啊 |
[06:14] | Why are the morgue guys so damn cliquey? | 太平间那几个伙计怎么那么融洽 |
[06:17] | I want yellow. | 我想吃黄色的 |
[06:20] | I wish I had cool morgue friends. | 我也想和他们交朋友 |
[06:23] | Hey guys! | 嘿 伙计们 |
[06:25] | – Ooooh! – Oh. | – 哦哦哦 – 哦 |
[06:27] | Laverne, I didn’t know you knit. | Laverne 我不知道你还会织毛衣 |
[06:30] | I sure do. Mr. Roberts | 当然会了 我老公的袜子 |
[06:31] | doesn’t have one pair of store-bought socks. | 全都是我织的 |
[06:33] | I’m gonna knit you a muzzle. | 我给你织个嘴套吧 |
[06:35] | Those are all from us. | 那些都是我们送的 |
[06:37] | It’s just Jack’s old baby crap. | 都是Jack小时候用的乱七八糟的东西 |
[06:39] | We’re really excited | 能处理掉这些东西 |
[06:41] | to get rid of all that stuff | 我们开心死了 |
[06:42] | and watch you guys suffer through the hellish | 然后可以看着你们 |
[06:45] | relationship-ruining nightmare | 被宝宝折磨的 |
[06:46] | that is the baby phase. | 死去活来 |
[06:48] | – Open something. – Go ahead. | – 打开看看 – 看吧看吧 |
[06:52] | – Those are my workout pants. – Uh-huh. | – 那是我的运动裤啊 – 嗯哼 |
[06:54] | She’s been trying to get rid of those, | 她一直想给我扔了 |
[06:56] | but I’ll be honest with you, | 但是实话告诉你 |
[06:57] | I love them cause they’re so darn comfortable | 我很喜欢穿因为它们好舒服 |
[07:00] | and boy, you can get them on real quick. | 而且瞬间就能穿上 |
[07:03] | You ain’t lying. | 你说的真对 |
[07:05] | Baby, check it out. | 宝贝 看看 |
[07:08] | Wonderful. Thank you. | 太棒了 谢谢你 |
[07:11] | Why can’t we just talk to people? | 我们就不能跟人聊聊吗 |
[07:13] | Because this is the baby games station. | 这里是宝宝游戏站 |
[07:14] | Once we start playing, other people will join us. | 只要我们开始玩 人们就会加入的 |
[07:17] | OK, guess what flavor baby food this is? | 好了 猜猜这是什么味道的婴儿食物 |
[07:22] | – Cab driver feet? – No, Keith, it’s turnips! | – 出租车司机臭脚 – 错 Keith 是甘蓝味儿的 |
[07:25] | You got it wrong, | 你说错了 |
[07:26] | so you have to finish the whole jar! | 得把整罐吃了 |
[07:27] | You guys, this is so much fun! | 伙计们 好好玩啊 |
[07:31] | Where the hell are all your intern friends? | 该死 你那些实习生朋友呢 |
[07:36] | Listen up, interns. | 听着 实习生们 |
[07:38] | Notice the definition in the upper calf. | 注意我小腿的线条哟 |
[07:41] | Look at it, damn it! | 该死的 好好看着 |
[07:44] | See that? | 看到没 |
[07:45] | Back in ‘Nam, the choppers | 在越南的时候 如果直升机 |
[07:47] | would hover eight feet above my head, | 在我头上2米4以内 |
[07:48] | I’d jump in. | 我就可以跳上去 |
[07:49] | You should’ve seen the look on Charlie’s face. | 你真应该看看Charlie脸上的表情 |
[07:52] | Not the enemy, son, the pilot, Charlie Ross. | 不是敌人 孩子 是飞行员Charlie Ross |
[07:54] | Great guy. He didn’t make it back. | 很好的伙计 可惜没能回来 |
[07:57] | Where’s the cake? | 蛋糕在哪儿 |
[07:58] | Eight feet? I don’t believe it. | 2米4吗 我不信 |
[08:03] | Believe that, missy. | 你最好相信 小姐 |
[08:05] | I have to get ready. | 我得赶紧准备了 |
[08:06] | I want my date with Kim to be perfect. | 我希望和Kim的约会完美无缺 |
[08:08] | What do you think about | 你觉得在海滩上 |
[08:09] | a romantic horseback ride on the beach? | 来个浪漫骑行如何 |
[08:11] | – Like you and I did for your birthday? – Yeah. | – 就像咱俩在你生日那次吗 – 对 |
[08:14] | Except this time with two horses. | 不过这次一人骑一匹 |
[08:15] | Why not just take her to your deck? | 为啥不带她去你的露台 |
[08:17] | You guys can lie out and look at the stars. | 你俩可以躺在上面看星星 |
[08:19] | Unfortunately, I can’t. | 可惜不行啊 |
[08:21] | My deck has become sort | 我的露台变成 |
[08:23] | of a cruising spot for older gay gentlemen. | 老年同性恋游行中心了 |
[08:26] | Get off my porch, you old queens. | 离开我的阳台 你们这些老同志 |
[08:31] | Whose is this? | 这谁的 |
[08:32] | Whose is this? | 这谁的 |
[08:34] | You find somewhere else to hang out! | 找别的地方玩儿去吧 |
[08:36] | I know for a fact Les Mis is in town! | 我知道<悲惨世界>上映了 |
[08:40] | I tried turning my hose on them, | 我试过用水管喷他们 |
[08:43] | but they liked it. | 结果他们很喜欢 |
[08:44] | If anything, good luck, buddy. | 那只能祝你好运了 兄弟 |
[08:48] | I didn’t need luck, | 我才不需要运气 |
[08:50] | because this was going to be the most romantic first date ever. | 因为这会是最浪漫的初次约会 |
[08:54] | Your steed, my lady. | 您的坐骑 我的女神 |
[08:56] | J.D., I’ve never ridden a horse | J.D. 我以前从来没有 |
[08:58] | on a beach before. | 在海滩上骑过马 |
[09:03] | And upsie-daisy. | 上去吧您哪 |
[09:06] | Woo! No saddles? | 哇 你不用马鞍吗 |
[09:08] | You sure you’re going to be OK riding bareback? | 你确定你这样骑没问题吗 |
[09:11] | No problemo. | 没问题 |
[09:13] | What’s so hard about riding bareback? | 不用马鞍有啥大不了的 |
[09:37] | Oh, that was amazing! Wasn’t that so much fun? | 实在太棒了 多有意思啊是不是 |
[09:41] | Oh yeah. That was awesome. | 是啊 棒极了 |
[09:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:46] | Is this for when we buy the baby a dog? | 这是给我们孩子养小狗用的吗 |
[09:49] | No. It’s a baby cage. | 不是 这是个婴儿笼子 |
[09:52] | It’s a good one, too. | 很不错的哟 |
[09:54] | See, when I was a kid, | 我小时候时 |
[09:54] | mine didn’t have these windows. | 笼子可没这些窗户 |
[09:56] | It’s perfect. | 完美极了 |
[09:57] | If you wanna go out for dinner, | 如果你俩出去吃饭 |
[09:58] | it’s got a water bottle, | 这儿还有饮水瓶呢 |
[09:59] | so you throw some cedar chips in there | 你们还可以扔点木头片 |
[10:01] | so the baby can poop, | 宝宝可以在上面便便了 |
[10:03] | you’re made in the shade. | 你们就没有后顾之忧啦 |
[10:06] | I’m kidding! | 我开玩笑呢 |
[10:08] | It’s for when they buy the baby a, uh, puppy. | 是给你们孩子养狗用的 |
[10:10] | Oh! | 噢 |
[10:16] | This one’s from me and Keith. | 这是我和Keith送你们的 |
[10:19] | He’d be here, | 他本来在这儿的 |
[10:20] | but he’s still in the bathroom, | 但是他现在在卫生间 |
[10:21] | throwing up summer squash. | 吃完西葫芦吐了 |
[10:23] | Let’s see here. | 让我们看看 |
[10:24] | Oooh. | 唔 |
[10:26] | It’s a preggy-teddy. | 是件孕妇性感睡衣哟 |
[10:28] | I got it over at that new maternity lingerie store at the mall | 我在商场里新开的那家孕妇内衣店买的 |
[10:31] | I had a very interesting conversation | 我还跟亲切的老太太店主 |
[10:33] | with the sweet, old lady who owns the place. | 进行了有趣的交谈 |
[10:34] | She says not many pregnant women shop there. | 她说没多少孕妇在那儿买东西 |
[10:37] | It’s mostly just fat whores. | 都是肥胖婊在买 |
[10:38] | – Oh. – I got to get me one of those. | – 噢 – 我也得去买一件 |
[10:42] | Say, Bobbo. | Bobbo 这么说 |
[10:43] | You want to weigh in on pregnancy sex? | 你是鼓励孕期性爱喽 |
[10:45] | It’s a freak show. | 简直是恐怖秀啊 |
[10:46] | You’ve seen an ultrasound. | 你看过超声图吧 |
[10:48] | They have eyes, they have hands. | 他们有眼有手 |
[10:50] | How do you think they’re going to | 你认为他们会怎么 |
[10:51] | react to an intruder? | 对付入侵者 |
[10:54] | The baby can’t grab me down there. | 宝宝才不会抓我的命根子 |
[10:56] | – The baby can’t grab me down there? – No, baby. | – 宝宝不会抓我的命根子吧 – 不会的 宝贝 |
[11:02] | Ok, I called an ambulance, | 我叫了救护车 |
[11:04] | but you should really let me examine you. | 但是你真的应该让我检查一下 |
[11:05] | Oh, no, no. The date continues. | 不用 不用 约会继续 |
[11:07] | J.D. I’m a urologist. | J.D. 我是泌尿科医生 |
[11:09] | And there’s a good chance you have testicular torsion. | 你很有可能是睾丸扭伤了 |
[11:11] | In which case, you could lose a testicle. | 那样的话 你有可能失去一个睾丸的 |
[11:13] | Come on. Off with the pants. | 快点 脱掉裤子吧 |
[11:15] | Looks like my plan is working. | 看来我的计划奏效了 |
[11:18] | Alright, detrusor function is normal. | 逼尿肌功能正常 |
[11:20] | Ok, one is significantly larger than the other. | 一个睾丸明显比另外一个大的多 |
[11:23] | Actually, that’s a pre-existing condition. | 其实一直都是这样的啦 |
[11:25] | So the right one’s always been bigger? | 右边的一直都大吗 |
[11:27] | Yes. Wait. | 对 等等 |
[11:28] | Your right or stage right? | 你的右边还是我的右边 |
[11:30] | Let me test the retraction. | 让我检查下收缩反应 |
[11:32] | Retracted. | 收缩了 |
[11:34] | OK, the date’s not going exactly as planned, | 好吧 约会跟我计划的不太一样 |
[11:37] | but you can still save | 但是你还是可以凭你神奇的 |
[11:38] | it with your legendary gift for small-talk. | 三寸不烂之舌救场 |
[11:41] | So, you’re from Texas, huh? | 你是从德克萨斯来的 对吧 |
[11:44] | They say that’s the Lone Star State. | 人们都说那是孤星之州 |
[11:46] | What exactly does that mean? | 到底是什么意思呢 |
[11:50] | My boobs are so big right now. | 我的胸部现在好大啊 |
[11:53] | Honestly, I think Dr. Fishman threw in | 我强烈怀疑Fishman医生给我整脸的时候 |
[11:55] | something a little extra when he did my chin. | 多给我隆了点东西吧 |
[11:57] | Would you, would you like | 你想不想 |
[11:59] | to see something really, just, beautiful? | 看看真正美丽的东西 |
[12:02] | There goes all of Jackie-boy’s baby stuff. | Jack的所有东西都走啦 |
[12:06] | No, Mom, | 不 妈妈 |
[12:07] | playpen baby cage is not like tomato tomahto. | 宝宝笼子才不是宝宝护栏呢 |
[12:13] | JD, I hope you’re not beating yourself up about this. | 希望你别因为这个太自责了 |
[12:15] | I’m Sorry, I wanted to do something fun for our first date. | 对不起 我只是想在初次约会做点有趣的事 |
[12:19] | No. It was so much more fun than, | 别 那确实比你想的 |
[12:20] | than you think. | 有趣多了 |
[12:21] | I mean, the first seven or eight minutes rocked. | 前七八分钟简直太嗨了 |
[12:24] | Admittedly, it was more like work after that. | 虽然后面是有点像做工作 |
[12:27] | But at least I got to third base with you. | 但是至少我对你上了三垒哟 |
[12:29] | And there it was. | 出现了 |
[12:31] | The moment where pity was turning into genuine affection. | 从同情变为吸引的一刻 |
[12:32] | Classic Dorian. | 经典的Dorian |
[12:36] | I feel like we kind of missed first base. | 我觉得我们好像少上了一垒 |
[12:40] | Me, too. | 我也是 |
[12:42] | – Well, maybe we should fix that. – We should. | – 也许我们得纠正一下 – 确实 |
[12:45] | And then it happened. | 然后又出现了 |
[12:49] | Elliot Reid. Moment Killer. | Elliot Reid 浪漫杀手 |
[12:52] | What’s up, guys? | 干啥呢 伙计们 |
[12:54] | Tell me every detail about the date. | 告诉我约会的所有细节 |
[12:56] | We went horseback riding on the beach. | 我们去沙滩上骑马了 |
[12:58] | Yes. I’ve been on that date. | 是吧 我也去过 |
[13:00] | – Really? – What? I had a coupon. | – 是吗 – 咋了 我有优惠券嘛 |
[13:03] | I wasn’t the only one | 我不是唯一 |
[13:04] | to have an uninvited guest. | 有不速之客的 |
[13:06] | You know what sucks? | 知道奇怪的是什么吗 |
[13:09] | I didn’t even eat any of that crappy shower food | 我没吃送礼会上那些恶心的食物 |
[13:11] | and I still feel nauseous. | 我还是觉得想吐 |
[13:14] | In fact, I’ve been nauseous for, | 其实我都持续恶心 |
[13:16] | like, two weeks. | 快两个星期了 |
[13:20] | I’ve been exhausted all week. | 整个星期都觉得好累 |
[13:23] | My boobs are so big right now. | 我的胸部现在好大 |
[13:29] | Yep, I’m pregnant. | 对头 我怀孕了 |
[13:51] | Please forgive me, | 请原谅 |
[13:51] | but since I had a vasectomy last year, | 但是我去年做了输精管切除术 |
[13:53] | nay, two vasectomies, | 而且还做了两次 |
[13:56] | I feel, I feel I just have to ask. | 所以我觉得我得问问 |
[13:58] | – Did you cheat on me? – No. | – 你是不是偷人了 – 没 |
[14:01] | And you know me. I always tell. | 而且你了解我 偷人我会说的 |
[14:04] | Oh, that’s true. | 那倒是 |
[14:05] | That’s pretty much why we work well together. | 所以咱们才能过这么久啊 |
[14:07] | 老年?同性恋? 喜欢露台? | |
[14:11] | Are you responsible for this? | 是不是你干的 |
[14:13] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[14:15] | I’m selling my old mop. The 2007 s are in. | 我在卖我的拖把 2007型号出来了 |
[14:17] | Sorry. | 对不起 |
[14:23] | All right, Kim’s right there. | 好吧 Kim就在那儿 |
[14:25] | We spent all morning crafting a line | 咱俩花了一早上给你设计 |
[14:27] | so raw with confidence, that if you pull it off, | 那句自信生猛的台词 如果你能成功实施 |
[14:30] | you’re back in the game. | 那你就又有戏了 |
[14:31] | I’m afraid, Mocha Bear. | 我怕怕 摩卡熊熊 |
[14:33] | I know. Buck up! | 我知道 上吧 |
[14:37] | – Hey, Kim. – Oh, hey, J.D. How’re you feeling? | – 嘿 Kim – 嘿 J.D. 感觉如何 |
[14:40] | Well, uh… | 这个 呃 |
[14:45] | …the swelling’s gone down… | 已经不那么肿大了 |
[14:48] | …for now. | 只是现在不”大”哟 |
[15:00] | You’re an idiot. | 你真是个白痴 |
[15:04] | Go out with me again tonight. | 今晚再跟我约会吧 |
[15:05] | Oh, J.D., I’d love to, | J.D. 我很想去 |
[15:08] | but I’m going to a Neil Diamond concert. | 但是我今天晚上要去看Neil Diamond的演唱会 |
[15:10] | With who? | 和谁啊 |
[15:14] | Elliot Reid. Moment Killer. | Elliot Reid 浪漫杀手 |
[15:18] | – What’s up? Are you psyched? – Hey. | – 干啥呢 激动不 – 嘿 |
[15:20] | – I’m so psyched. – Me too. | – 我激动死了 – 我也是 |
[15:21] | *Everywhere around the world, they’re coming to America.* | *世界中的每个人 都要来到美国* |
[15:32] | Could I, uh, | 请 呃 |
[15:33] | could I have everybody’s attention, please. | 请大家听我说两句话好吗 |
[15:36] | Jordan’s pregnant. | Jordan怀孕了 |
[15:38] | You get over here, you! | 快过来你 |
[15:40] | – Not a hug moment, sweetie. – Right. Yes. | – 不是拥抱的时候 亲爱的 – 好吧 好吧 |
[15:43] | No. But Dr. Cox, | 但是Cox医生 |
[15:47] | here I thought you and | 我以为你和Jordan |
[15:48] | Jordan were done trying to have any more babies. | 已经不想要孩子了 |
[15:50] | We were, but my vasectomy didn’t take | 但是 我的输精管切除术 |
[15:53] | which, apparently, is not that uncommon. | 不太同意 是不太寻常 |
[15:55] | Holy crap, Dr. Cox. | 我的老天妈呀 Cox医生 |
[15:59] | That must have really pissed you off. | 那你肯定快气死了吧 |
[16:01] | Yes, it did actually. | 是的 确实 |
[16:02] | What is, what is your name? | 你 你叫啥名 |
[16:05] | Oh, I’m any generic hospital worker | 哦 我只是个医院员工 |
[16:08] | who happens to ask you a question | 只是正好关心一下 |
[16:10] | about your pregnancy | 问点怀孕 |
[16:11] | andor any baby-related issues. | 和孩子的问题罢了 |
[16:14] | Isn’t that nice? | 真贴心哪 |
[16:17] | This morality play was made possible by a generous grant from | 这场道德剧由 |
[16:20] | from the Just See If I Was Kidding Foundation. | “试试看我是不是开玩笑”基金会赞助 |
[16:25] | Do you want to do it, or should I? | 你来还是我来 |
[16:26] | Let’s just do it together. | 咱俩一起吧 |
[16:34] | That’s from The Simpsons. | 他们在学<辛普森一家> |
[16:35] | Ah, yes. | 啊 可不是 |
[16:38] | I’m having a heart attack. | 我心脏病都发了 |
[16:45] | Did you guys hear what Jordan and Dr. Cox did | 你们听说Jordan和Cox医生 |
[16:47] | to the doctor who botched his vasectomy? | 怎么折磨给他做输精管切除术的医生了吗 |
[16:51] | Go Ted. | 开始吧Ted |
[17:03] | – Dear God, when do they say “Ribs?” – Never. | – 天哪 他们什么时候才唱”肋排”啊 – 就不唱 |
[17:06] | They never say “Ribs.” | 他们不会唱”肋排”的 |
[17:15] | I heard ten minutes into it, | 我听说十分钟以后 |
[17:17] | he started eating his own face. | 他就开始咬自己的脸了 |
[17:18] | He did. | 确实是 |
[17:19] | You know what J.D.’s got planned | 你们知道J.D.今天准备干啥吗 |
[17:21] | since it’s his day off and he’s dateless? | 反正他今天也没约会 |
[17:29] | This is my first scooter rally. | 这是我第一次电动车集会 |
[17:31] | Do you want to be Ponch or Jon? | 你想当Ponch还是Jon |
[17:35] | I can imagine what Jordan and Dr. Cox | 我能想象Jordan和Cox医生 |
[17:38] | are feeling right now. | 现在的心情 |
[17:43] | Do you really think we can handle this? | 你认为咱俩能挺过去吗 |
[17:45] | I don’t know. | 不知道 |
[17:47] | I can totally picture J.D., too. | 我也能想象出J.D.的样子 |
[18:05] | Oh, hey, Mom. | 嘿 妈妈 |
[18:07] | No, I’m just hanging out alone tonight. | 没 我今晚就一个人在外面晃悠 |
[18:09] | I didn’t have anything else to do. | 别的也没啥事 |
[18:17] | We want to give you your stuff back. | 我们想把你们的东西还给你 |
[18:19] | We don’t feel like dealing with that right now. | 我们现在不想理这些 |
[18:21] | – How about now? – Oh. | – 现在呢 – 噢 |
[18:26] | Come on in. | 进来吧 |
[18:32] | Ugh. I hate cleaning up | 呕 我讨厌给那些 |
[18:34] | after those messy old queens. | 老同性恋们收拾残局 |
[18:36] | Ooh, appletini? | 噢 苹果马提尼 |
[18:38] | When did they start drinking straight guy drinks? | 他们什么时候开始喝直男饮料了 |
[18:41] | Mmm. It’s fresh. | 嗯 好新鲜 |
[18:43] | What’s up, chicken butt? | 干啥呢 鸡屁股 |
[18:46] | Hey, Kim. What happened to Neil Diamond? | 嘿 Kim 怎么没去看Neil Diamond |
[18:49] | I haven’t seen Keith in a while, | 我好久没跟Keith一起了 |
[18:50] | So I’m gonna take him instead. | 我准备带他去 |
[18:52] | Kim’s letting me off the hook. | Kim也同意了 |
[18:54] | Thank you. | 谢谢 |
[18:55] | You’re welcome. | 不客气 |
[19:04] | – What’s up? – Nothing. | – 怎么样 – 没啥 |
[19:08] | It seems like good friends | 看来好朋友总会 |
[19:09] | always come through for you | 帮你挺过难关的 |
[19:12] | – You like? – Oh, well. | – 喜欢吗 – 噢 不错 |
[19:14] | You know, I could, | 知道吗 |
[19:15] | I could wear them out to dinner. | 我可以穿着它们出去吃晚餐 |
[19:18] | – With a sports jacket? – No. | – 再配上运动夹克 – 不行 |
[19:21] | It’s OK. Don’t get up. I got it. | 没问题 不用起来 我行的 |
[19:23] | – OK. – It’s only your child. | – 好吧 – 只是你的孩子而已 |
[19:27] | Look, | 听着 |
[19:28] | I feel like I can give you a list of things | 我可以给你们列出一堆 |
[19:30] | that are sucky about being pregnant. | 怀孕的弊端 |
[19:31] | For starters, | 比如 |
[19:33] | I’m now horny as I’ve ever been | 我前所未有的饥渴 |
[19:34] | and my husband is repulsed by me. | 但是我的丈夫排斥我 |
[19:37] | Listen, if you really need it that badly, | 如果你真那么想要 |
[19:38] | I will suck it up | 我可以闭上眼 |
[19:40] | and shut my eyes so tight and then do you. | 强忍着和你做 |
[19:42] | Thank you for the sacrifice. | 谢谢你的牺牲啊 |
[19:44] | It’s because I love you. | 因为我爱你 |
[19:45] | My point is, | 我的意思是 |
[19:47] | even with all the crap, I’m sure it’s worth it. | 即使有很多糟糕的地方 但还是值得的 |
[19:50] | I’ve seen how happy | 我看到了 |
[19:51] | having Jack has made you two. | Jack让你们俩多么的开心 |
[19:53] | And yeah, I know it’s been hard, | 我也知道确实很难 |
[19:55] | but I know that | 但是我知道 |
[19:55] | neither one of you regret any of it. | 你们两个都不会后悔的 |
[20:01] | What the hell is this thing? | 这是什么鬼东西 |
[20:02] | That’s Jack’s mobile. | 那是Jack的风铃 |
[20:04] | Actually, it’s his third mobile. | 其实是他的第三个风铃 |
[20:06] | The first two were deeply embedded in the dry-wall. | 前两个被砸到墙里了 |
[20:08] | They can be quite frustrating to assemble. | 组装这个真的让人好挫败 |
[20:11] | Do you remember when he was teething? | 记得他开始长牙的时候吗 |
[20:13] | He’d stare up at that thing for hours. | 他可以成小时盯着这东西 |
[20:17] | Yep. | 是啊 |
[20:22] | Why’s your TV smell like do-do? | 为啥你们的电视闻起来像大便 |
[20:27] | So, what do you want to do tonight? | 那你今晚想干点啥 |
[20:31] | Why don’t we just hang here | 咱们就在这儿 |
[20:32] | and look at the stars | 看看星星 |
[20:33] | until we’re comfortable enough | 直到舒服了 |
[20:34] | to make out a little. | 再亲热一会儿 |
[20:36] | OK. I’m cool with that. | 好吧 我觉得不错 |
[20:42] | – Not yet. – Let me know. | – 还没到时候 – 到时候告诉我 |
[20:45] | And like that, I felt like | 这让我觉得 |
[20:47] | all was right with the couples in the world. | 只要在一起 做什么都好 |
[21:49] | OK, now. | 好了 现在吧 |
[21:57] | And right then I knew | 那时我感到 |
[21:58] | this was the start of something important. | 某些重要的事终于要开始了 |
[22:13] | Two and a half weeks is too long | 等两个半星期 |
[22:14] | to wait for a third date. | 才约第三次也太久了 |
[22:16] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[22:19] | What now? | 什么 |