时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Elliot had just finished her last shift at Sacred Heart | Elliot在私人诊所的新工作上任前 |
[00:06] | before starting her new career in private practice. | 刚刚站完了她在圣心医院的最后一班岗 |
[00:09] | I can’t believe it’s all over. | 真不敢相信就这么结束了 |
[00:10] | God, so many memories. So many, many memories. | 天啊 满满的回忆 满满的 回忆啊 |
[00:17] | Who wants to say something first? | 谁先来致辞 |
[00:20] | Elliot, your new office is right there. | Elliot 你新办公室就在那儿 |
[00:23] | Nothing’s gonna change but your lab coat. | 你就换身衣服而已 其他照旧啊 |
[00:26] | Anyone else want to go? | 还有人吗 |
[00:30] | Speaking of new jobs, | 说到新工作 |
[00:31] | I wasn’t thrilled that my pregnant girlfriend | 塔科马给我怀孕的新女友 |
[00:33] | was offered a research grant in Tacoma. | 提供了一项研究基金 |
[00:35] | On the up side, I could give her dramatic “Don’t-go” Kisses | 好处是 我可以随时给她一记 |
[00:38] | whenever I felt like it. | “不要走”热吻 |
[00:40] | That was hot, stud, but I | 真热烈啊 猛男 |
[00:41] | think it’s just my leg that’s supposed to be up. | 但好像我才是该抬脚的那个 |
[00:46] | Oh, J.D. | 噢 J.D |
[00:48] | This is going to be such a tough decision, | 这太难选了 |
[00:50] | ’cause I don’t know if you’re aware of this, | 我不知道你发现没有 |
[00:52] | – but I’ve been really digging you lately. – Oh, I’m aware, baby. | – 但我最近真的很中意你 – 发现了 宝贝儿 |
[00:55] | Oh, my God, she likes me! | 噢 天呐 她喜欢我 |
[00:57] | Still, I’d only be gone four months, | 但就去四个月而已 |
[00:59] | and you don’t want to be around me when I’m pregnant. | 我怀孕时 你不会想在我身边的 |
[01:00] | All the women in my family go psycho. | 我们家女人怀孕时会发疯 |
[01:02] | – Yeah, but Kim… – I wasn’t finished! | – 可是Kim – 我还没说完呢 |
[01:05] | You know, I’m back. I’m back. | 好了 好了 |
[01:07] | It’s perfectly fine. Just hit the wall. | 没事的 就撞下墙嘛 |
[01:08] | Look, whatever your decision is, I support you. | 不管你怎么选 我都会支持你 |
[01:11] | You’re so awesome, J.D. | 你太棒了 J.D. |
[01:14] | My lips taste weird. | 嘴唇味道怪怪的 |
[01:17] | Hey. Look who I brought to see her mama. | 嘿 看我带谁来看妈妈了 |
[01:21] | Somebody else’s child? | 别人的孩子吧 |
[01:24] | We got a code pink, people! | 红色警报 大伙 |
[01:26] | Somebody just stole a baby. | 有人刚偷了个宝宝 |
[01:29] | Just shut that. | 关门就行 |
[01:46] | Baby, so, after I take | 宝贝儿 一会儿 |
[01:47] | this kid back to the nursery, I was thinking | 我把这孩子送回婴儿室去 |
[01:50] | maybe we could pack up you and Isabella and head home? | 回来接你和Isabella回家怎么样 |
[01:52] | Turk, I can’t handle going home right now. | Turk 现在回家我还应付不来 |
[01:55] | This place is really expensive, honey. | 这地方太贵了 亲爱的 |
[01:57] | Now, I don’t know if you know this, | 听着 我不知道你知道不 |
[01:58] | but the ice packs you’ve been putting | 那些你放在妹妹上的冰袋 |
[02:00] | on your hooey run about 42 bucks a pop. | 每包要42块呢 |
[02:02] | My body’s a disaster zone right now, but it will get better, | 我身体现在是重灾区 但会好起来的 |
[02:06] | so if you want to get near it ever again, | 所以你日后要是还想碰我的话 |
[02:08] | I would stop talking about money. | 就别和我提钱 |
[02:11] | All right, who can tell me anything about Mr. Pierce? | 谁能说说Pierce先生的情况 |
[02:15] | He uses oil heaters at his house in New Hampshire. | 他新汉普顿的家里用的是油加热炉 |
[02:17] | That answer was either very sarcastic or very stupid. | 你是想说风凉话还是在犯傻 |
[02:20] | Either way, I’m whacking you with my clipboard. | 不管是哪个 我都要用本夹打你 |
[02:22] | – Brace yourself. – Wait. | – 准备好 – 等下 |
[02:23] | He’s hypoxic with a clear chest x-ray | 他的胸部X光明显显示他缺氧 |
[02:25] | which can be a sign of carbon monoxide poisoning. | 可能是一氧化碳中毒的迹象 |
[02:28] | I learned that watching House. | 我看<豪斯医生>学的 |
[02:29] | House is a genius. | 豪斯就是个天才 |
[02:32] | That’s it. I’m whacking both of you. | 够了 你俩都得挨打 |
[02:35] | Look, I know you all curl up on your futons at night, | 我知道你们晚上都蜷缩在床垫上 |
[02:38] | dreaming of cracking a real-life medical mystery so that | 梦想着自己也能解决一例医学谜题 |
[02:42] | some doctor-slash-supermodel | 这样就会有医生兼超级名模 |
[02:43] | will want to touch your eruption button. | 想和你滚滚床单 |
[02:45] | But here’s the bad news, this isn’t a TV show. | 但坏消息是 这不是电视剧 |
[02:49] | There aren’t any cameras over here. | 这里也没有摄像头 |
[02:51] | Real medical mysteries don’t happen | 真的医学谜题没有那么容易有 |
[02:53] | every week and doctors damn sure don’t look like models. | 而且医生们也肯定不像模特一样好看 |
[02:55] | They look like Rex. | 他们都跟Rex一个样 |
[02:58] | What? | 干嘛 |
[03:00] | Chin up, you ugly bastard. | 抬起头来 你个丑八怪 |
[03:01] | So, if you want to solve a real mystery, | 想解决医学谜题的 |
[03:04] | go ahead and figure out who’s taking my New York Times every Sunday. | 去查查每周日是谁偷我的纽约时报 |
[03:06] | Or, better yet, | 或者 更上一层 |
[03:09] | how about why anybody on | 去查查为什么地球人 |
[03:10] | the planet actually thinks Dane Cook is funny. | 都觉得丹尼·库克很好笑啊 |
[03:12] | As far as Mr. Pierce goes, | 至于Pierce先生 |
[03:14] | he has your run-of-the-mill pulmonary embolism. | 他得的只是普通的肺栓塞 |
[03:16] | And I know, I know, | 我懂 我懂 |
[03:18] | it is a boring medical diagnosis, | 这种诊断结果很没劲 |
[03:20] | but that’s what hospitals are. | 可医院就是这样 |
[03:22] | Boring. | 没劲得很 |
[03:26] | Hey, there’s that baby you stole. | 嘿 看你刚偷的那个宝宝 |
[03:29] | I kind of miss the little cutie. We really bonded. | 我还真有点想这个小可爱了 我俩很合得来 |
[03:31] | Come on, that kid doesn’t remember you. | 算了吧 那宝宝都不记得你 |
[03:39] | So, you’re really cool if Kim decides to take this job? | 如果Kim接受那份工作 你真的不介意吗 |
[03:42] | Hell no, man. She’s going to be all the way in Washington. | 当然介意 她会在千里之外的华盛顿 |
[03:44] | And phone sex is out of the question, | 电话性爱是行不通的 |
[03:46] | because I’m a righty when I talk on | 我打电话惯用右手 |
[03:47] | the phone, but I’m also a righty when I’m teaching mini-J.D. Who daddy is. | 而我在教育小弟弟时也惯用右手 |
[03:51] | Can’t you work your way around that? | 你就不能左手拿电话吗 |
[03:52] | I’m screwed, dude. I mean, if I ask her to stay, | 我完蛋了 哥们儿 如果我让她留下 |
[03:55] | she’s gonna resent me forever. You know what I gotta do? | 她会永远恨我的 你知道我该怎么做吗 |
[03:57] | I gotta be the best boyfriend | 我要成为最佳男友 |
[03:58] | ever so she never wants to leave me. | 让她永远都舍不得离我而去 |
[04:01] | Turkleton. I need a word. | Turkleton 过来说句话 |
[04:06] | I wanted to give you your paycheck in person | 我想亲手把工资给你 |
[04:09] | so you can hand it back to me to pay your bill. | 然后你再还给我来付医药费 |
[04:12] | Why don’t you just hold onto that,sir? | 先生 你直接收起来不就好了 |
[04:14] | That’s not how it works. | 那不合规矩 |
[04:15] | Now, I’m going to hand it to you and I want you to look at it, | 下面 我把工资给你 我要你看着它 |
[04:19] | sigh, and give it back to me. | 叹气 然后还给我 |
[04:23] | Splendid! | 好极了 |
[04:25] | Nurse Espinosa, mi hospital es su hospital. | Espinosa护士 医院就是你的家 |
[04:27] | No problemo, chiefo. | 知道了 主任 |
[04:34] | Hey, nice new digs. | 嘿 新办公室不错啊 |
[04:37] | Looks like you could use a new coat of paint, though. | 看来你应该重新漆下墙 |
[04:40] | If you’re interested… | 如果你想的话 |
[04:44] | Thank you. | 谢谢 |
[04:45] | Now I just gotta find someone to replace this rug. | 我刚还在想 找谁换下地毯呢 |
[04:48] | Air traffic controller, gemologist, | 航空调度员 宝石鉴定家 |
[04:50] | captain of industry, middle reliever, | 企业巨头 中继投手 |
[04:52] | ruggist. | 地毯承包 |
[04:54] | I invented a machine that prints business cards. | 我发明了一种专印名片的机器 |
[04:57] | That’s already been invented. | 有人发明过了啊 |
[04:59] | Oh, yeah, I know. But mine | 我知道 我的不一样 |
[05:02] | also fires paint pellets. | 还能发射彩弹球 |
[05:04] | How about it? Observe. | 怎么样 看着啊 |
[05:09] | Curved off to the left. | 射程偏左了 |
[05:11] | It was working great yesterday at the zoo. | 昨天在动物园还好好的呢 |
[05:15] | Doctor Reid, I thought I would just stop in and say goodbye. | Reid医生 我觉得还是应该来跟你道个别 |
[05:19] | Why? I’ll still be working here. | 为什么 我还会在这里工作啊 |
[05:21] | Yes, but you won’t be | 是的 不过你不再为 |
[05:22] | working for Sacred Heart, | 圣心医院工作了 |
[05:24] | the place that spent a fortune training you, | 亏医院还下血本培养你 |
[05:26] | only to have you take off for greener pastures. | 结果你翅膀硬了就另谋高就了 |
[05:29] | You’re like a prostitute that gets paid up-front and then bolts | 你就像是预先拿过钱吃了晚餐 |
[05:31] | from the restaurant after dinner. | 就从饭店后门溜走的妓女 |
[05:33] | It’s about common courtesy, Reid. | 这是基本的礼貌问题 Reid |
[05:35] | Whether to your boss or to a kind-hearted John | 不论是对待老板还是对待多年来 |
[05:38] | who’s given you a lot of business over the years. | 一直照顾你生意的热心肠John |
[05:41] | So, goodbye, Miss Mei Ling of Gentle Oriental Escorts, | 再见了 东方温柔乡的美玲小姐 |
[05:46] | and goodbye, Dr. Reid. | 再见了 Reid医生 |
[05:49] | I won’t be speaking to either of you ever again. | 我不会再和你俩说话了 |
[05:53] | Seriously gonna ignore me because I took another job? | 就因为我换份工作你就不理我了 |
[06:00] | Hey, Sarah. How are you? I’m Dr. Dorian. | 嘿 Sarah 你好 我是Dorian医生 |
[06:03] | Look, you were in and out of consciousness | 你入院的时候 |
[06:05] | when they brought you in. | 时醒时昏的 |
[06:06] | Do you have any family you want us to contact? | 你有想通知的家人吗 |
[06:08] | No, it’s just me and my dog, Charlie. | 没 就我和我的狗 Charlie |
[06:10] | You can try him, but he rarely answers his cell. | 你可以试试 不过它不怎么接电话 |
[06:14] | What’s Charlie’s cell phone number? | Charlie电话号多少 |
[06:16] | 1-800-cats-r-lame? | 1-800-猫-烂透了 |
[06:20] | Okay. | 好吧 |
[06:21] | Other than the obvious loss of your sense of humor, | 你明显是失去了幽默感 |
[06:24] | I understand you’ve been | 据我所知你一直 |
[06:26] | having palpitations and shortness of breath. | 有心悸和呼吸短促的现象 |
[06:29] | We’ll run some tests and see what’s happening. | 先做些检查看看吧 |
[06:32] | There’s my girl. | 这不是我女友嘛 |
[06:33] | Hey, I got you something. It’s a star. | 嘿 我有东西给你 是颗星星 |
[06:36] | You can get them off this website. I named it after you. | 我在网上弄到的 我以你命名的 |
[06:38] | That’s so sweet. | 真贴心 |
[06:40] | Unfortunately, Kim was taken, | 不幸的是 Kim被用了 |
[06:41] | so I tried Kim with two M’s, Kim with three M’s, | 我试着用两个m的Kim 三个m的Kim |
[06:43] | – Kim-1, Kim-2… – Well, what’s it called? | – Kim 1 Kim 2 – 到底叫什么啦 |
[06:46] | Frecklefart90 Frecklefart90. | |
[06:49] | For the freckle on my ass, my lactose intolerance | 因为我屁股上的雀斑 我的乳糖不耐症 |
[06:51] | and the fact I graduated high school in 1990. | 还有我90年高中毕业 |
[06:54] | Yes. | 没错 |
[06:55] | That was so lucky. | 真是太幸运了 |
[06:57] | How could I ever leave you? | 这叫我怎么离开你啊 |
[07:00] | It’s working! | 起作用了 |
[07:06] | Damn it! Is it the sight? | 该死 是瞄不准了吗 |
[07:13] | I’ve been hit. | 我中枪了 |
[07:15] | Not the sight. | 能瞄准啊 |
[07:19] | Dr. Cox, I need your help. | Cox医生 我需要你帮忙 |
[07:22] | Make it quick. I gotta be somewhere. | 快说 我还有地方要去呢 |
[07:24] | Where? | 去哪儿 |
[07:25] | Anywhere you and I aren’t talking. Go. | 你和我没在说话的地方 快说 |
[07:27] | Okay. It’s Carla. | 好吧 是Carla |
[07:29] | I can’t get her out of here, | 我没办法让她出院 |
[07:30] | and she listens to you, so I was thinking… | 她听你的 于是我想 |
[07:33] | Say no more. | 不必多言 |
[07:36] | You know, yelling at those | 教训实习生让我发觉 |
[07:37] | interns made me realize how monotonous it is, | 这里是多么的单调 |
[07:40] | facing the same disease day after day, | 每天面对着相同的病例 |
[07:43] | and that no matter what I do to entertain myself, | 不论我多努力地自娱自乐 |
[07:46] | I’m still bored. | 都还是无聊得要死 |
[07:48] | Whether it’s reading the paper or | 不管是看报纸还是 |
[07:49] | shaving the sideburns off of a resident | 剃掉住院实习医的鬓角 |
[07:52] | because his license plate says, “PARTY DOC.” | 因为他执照上写着”派对医生” |
[07:56] | By my calcuation,that rant just cost me 27 dollars. | 据我计算 这段演讲又花掉了我27大洋 |
[08:01] | – Excuse me, Dr. Cox? – Yes, Party Doc? | – 打扰了 Cox医生 – 啥事儿 派对狗 |
[08:04] | I heard crying coming from | 我昨晚听见 |
[08:06] | this room last night. I thought you should know. | 这房间有人哭 我想该和你说一声 |
[08:09] | Don’t look at me. I wasn’t crying. | 别看我 我可没哭 |
[08:12] | Maybe it was Mrs. Mehleison. She just had her baby yesterday. | 可能是Mehleison女士 她昨天刚生的宝宝 |
[08:15] | Maybe she got postpartum depression. | 也许她患上了产后抑郁症 |
[08:17] | One of us needs to check this out. | 我们谁该去看看她 |
[08:19] | I got it. | 我去吧 |
[08:22] | – What? – I can’t do it. | – 怎么了 – 我做不来 |
[08:24] | – Why? – ‘Cause her husband is orange. | – 为什么 – 他老公是橘色的 |
[08:35] | – Good afternoon. – What’s up? | – 下午好 – 你好吗 |
[08:39] | Oh, Dr. Kelso, what radiologist is on call today? | Kelso医生 放射科今天谁值班啊 |
[08:43] | Oh, right. The silent treatment. | 噢 对了 无声政策 |
[08:45] | Well, unfortunately for you, the Reid family has actually been | 你不走运了 我们家世代 |
[08:48] | giving each other the silent treatment for generations. | 都是以这种无声政策对待彼此的 |
[08:50] | There was one time my dad wasn’t talking to my mom because | 有一次我爸不理我妈就因为 |
[08:53] | she stopped boffing the gardener | 杂草丛生的旺季前 |
[08:54] | right at the height of weed season. | 她就不和园丁”打野战”了 |
[08:57] | I know. She wasn’t thinking. | 我懂 是她缺心眼 |
[08:58] | Anyhoo, she finally broke him down with this little ditty. | 最后她用一支小调打破了僵局 |
[09:00] | Nobody can hear it without chiming in. | 谁听到都忍不住去附和 |
[09:04] | Lollipop lollipop Oh lolli lolli lolli | 棒棒糖 棒棒糖 噢 棒棒 棒棒 |
[09:09] | Lollipop lollipop Oh lolli lolli lolli | 棒棒糖 棒棒糖 噢 棒棒 棒棒 |
[09:13] | Lollipop | 棒棒糖 |
[09:18] | He was about to crack, Ted. What the hell? | 他就要张嘴了 Ted 你捣什么乱 |
[09:20] | Lollipop lollipop Oh lolli lolli lolli | 棒棒糖 棒棒糖 噢 棒棒 棒棒 |
[09:23] | Lollipop | 棒棒糖 |
[09:25] | Well, your labs are back and it’s definitely heart failure, | 你的检查结果显示你心脏衰竭 |
[09:29] | but there are no blockages, no virus is present and you have | 但显示并没有栓塞或者病毒 |
[09:32] | no family history of coronary disease. | 你家人也没有冠心病史 |
[09:35] | So why would I have heart failure? | 那我怎么会心脏衰竭的 |
[09:38] | Even though real hospitals aren’t like TV shows, | 尽管现实中的医院和电视上演的不同 |
[09:41] | that doesn’t mean there aren’t mysteries. | 但并不代表这里没有医学谜团 |
[09:43] | Like why a healthy woman’s heart is failing. | 比如为什么健康的姑娘会心脏衰竭 |
[09:45] | Or why a grown man is orange. | 为什么成年男人的皮肤是橘色的 |
[09:48] | Grab a seat, people. This just got interesting. | 坐稳了 大伙儿 这下有趣了 |
[09:57] | Wow. | 哇噢 |
[09:58] | Elliot, I wouldn’t take that if I were you. | Elliot 换作我 我可忍不下去 |
[10:00] | Or why a friend is mad at you instead of the guy being the jerk. | 为什么你朋友气你而不气欺负她的混蛋 |
[10:04] | Don’t even talk to me. | 别和我说话 |
[10:05] | Of course, for me, the biggest mystery | 当然了 对我来说最大的谜团是 |
[10:07] | was what my girlfriend was gonna do about her job offer. | 我女朋友会不会接受新工作 |
[10:11] | So I spent the entire day | 我想了一整天 |
[10:12] | thinking I can’t leave you for four months, | 离开你四个月太久了 |
[10:14] | but you’re so amazing about | 但是你这么地支持我 |
[10:15] | the whole thing that I finally just called them | 我最终决定打给他们 |
[10:17] | and accepted the job. | 接受这份工作 |
[10:19] | They want me there tonight. Can you believe it? | 他们让我今晚就去 你能相信吗 |
[10:24] | Okay! I’m gonna go get us a muffin. | 好了 我去给咱俩拿块松饼 |
[10:28] | You okay? | 你还好吧 |
[10:31] | Finally. | 终于射中了 |
[10:34] | No. | 不好 |
[10:39] | So, you’re sure you don’t mind taking me to the airport tonight? | 你确定不介意今晚送我去机场吗 |
[10:41] | Of course not, babe. | 当然不了 宝贝儿 |
[10:43] | I had to think of a new plan to keep Kim from leaving. | 我得想个新办法把Kim留下来 |
[10:46] | Unfortunately, work got in the way. | 不巧的是 我得工作 |
[10:50] | The only thing worse than not knowing why a patient is crashing | 唯一比不知道病人快要不行的原因更惨的就是 |
[10:52] | is being offered help by the hospital’s grief counselor, Dr. Eadrick. | 被医院的悲伤顾问Eadrick医生提供帮助 |
[10:56] | Need help, old friend? | 需要帮忙吗 老友 |
[10:57] | Oh, yeah. Her kidneys are failing. | 噢 当然 她肾衰竭了 |
[10:59] | – Give her a pep talk. Stat. – Yeah, no. | – 去给她鼓鼓劲吧 赶快 – 不必了 |
[11:01] | Treating her emotionally, | 情感上的鼓励 |
[11:02] | that would have nothing to do with her medical well-being. | 不能治愈疾病 |
[11:05] | You know, maybe instead of lashing out at me | 不过你与其朝我发火 |
[11:07] | you should turn that anger gun at the person you’re really mad at. | 不如去找真正惹你生气的人 |
[11:11] | Mommy? Just a guess. | 妈妈吗 随便一猜 |
[11:14] | I mean, there’s got to be | 你老是这么脑残 |
[11:15] | some reason you’re always such a D-bag, right? | 总该有个原因吧 不对吗 |
[11:18] | D-bag. | 脑残 |
[11:20] | Okay, we have a 41 -year-old | 好了 现在有名41岁的男性 |
[11:22] | male who is as orange as an NBA game ball. | 皮肤和NBA比赛用球一样橘 |
[11:26] | Who can tell me why? | 谁能说说为什么 |
[11:27] | – I got an idea. – Yeah, I got an idea, too. | – 我有个想法 – 我也有个想法 |
[11:29] | If you want to work, | 如果你想工作 |
[11:30] | let’s stop paying for the room, so you can go home. | 就别再花钱住院了 回家吧 |
[11:33] | Then you can come back and get paid to work. | 然后回来边拿工资边工作 |
[11:35] | Turk, I just need a break from the baby. | Turk 我目前需要离孩子远点 |
[11:40] | Mr. Mehleison might be a vegetarian. | Mehleison先生也许是个素食主义者 |
[11:42] | He’s always eating carrots. | 胡萝卜吃多了 |
[11:44] | But carotene, like jaundice, turns you yellow, | 但胡萝卜素就像黄疸病 只能让你变黄 |
[11:46] | just like certain blood disorders turn you blue | 就像某种血液紊乱疾病把你变蓝 |
[11:48] | and tomatoes can turn you red. | 西红柿吃多变红一样 |
[11:50] | Sadly, there isn’t anything | 可惜的是 大自然不生产 |
[11:52] | on God’s green Earth that turns you orange. | 任何一种让人变橘色的东西 |
[11:55] | Maybe he got freaky with some Cheetos. | 没准儿他奇多吃多了呢 |
[11:57] | Swing and a miss, Webster. Next. | 不成立 Webster 下一位 |
[11:59] | Maybe he used some fake tan cream. | 也许他用的美黑膏有问题 |
[12:02] | I used it once. Turned me orange all over. | 我用过一次 整个人都橘了 |
[12:06] | There were no foreign substances found on his skin. | 他的皮肤未检测出任何杂质 |
[12:08] | But kudos, Keith, on finally outing yourself. | 但好样的 Keith 你终于肯出柜了 |
[12:13] | Hello, Stacy, Rebecca, Larry. | 好啊 Stacy Rebecca Larry |
[12:18] | Jennifer, Lyle, portly island boy… | Jennifer Lyle 小胖子 |
[12:22] | Elliot, I can’t get Carla to leave this place. | Elliot 我没办法让Carla出院 |
[12:26] | Yeah, I don’t really give a rat’s doo-doo maker, Turk. | 是嘛 跟我有毛关系 Turk |
[12:29] | – Why does she hate me? – Don’t say “Hate,” Gandhi. | – 她为什么恨我啊 – 别用”恨”这个词 圣雄甘地 |
[12:32] | You kids throw that word around so much | 你们这帮孩子太常用这个词 |
[12:34] | it’s lost all of its meaning. | 它都失去意义了 |
[12:35] | Now I have to find a word stronger than hate | 现在我得找个更强烈的新词 |
[12:38] | to describe how I feel about others. | 来表达我对他人的怨念 |
[12:44] | I mega-loathe you all. Good day. | 我极-恶你们 日安 |
[12:51] | Here’s Dr. Cox. He’s one of my colleagues | Cox医生来了 他是我一位同事 |
[12:53] | and he’s gonna help me with your diagnosis. | 他会帮我会诊的 |
[12:55] | We’re kind of teammates. | 我们是好队员 |
[12:56] | So, Sarah here has the beginnings of what looks like… | 嗯 Sarah的初期病征看起来吧 |
[12:58] | I can read a chart, Newbie. | 我自己会看 菜鸟 |
[13:00] | Now, leave before I put a rhinestone collar around your neck, | 快走 不然我就在你脖子上套个水钻项圈 |
[13:02] | have you fixed, and make you my lap doctor. | 阉割之后 做我的哈巴狗 |
[13:05] | Again, teammates. | 好队友哦 |
[13:06] | – Go. – Okay. | – 消失 – 好的 |
[13:08] | I see by your chart here that you are… | 我来看看你的病历 |
[13:12] | – You are single. – That’s right. | – 单身啊 – 没错 |
[13:19] | Kim’s leaving to pack and | Kim回去收拾行李了 |
[13:20] | I still have no plan to make her stay. | 我还是没想到留下她的办法 |
[13:22] | It’s go time. | 该上了 |
[13:23] | Just say the first thing that pops into your head. | 想到什么就说什么吧 |
[13:25] | – Hey, J.D. – I’m rich. | – 嘿 J.D. – 我特有钱 |
[13:27] | You don’t have to take that job. | 你不用接那份工作的 |
[13:29] | You’re not rich. | 你没钱 |
[13:30] | Oh, yes, I am, Kim. | 噢 我真特有钱 |
[13:32] | And this right here is my dope-ass Mercedes, okay? | 这就是我超酷的奔驰 帅吧 |
[13:41] | I didn’t want to tell you ’cause I wanted you to like me for me. | 我没说是因为我希望你喜欢的是我这个人 |
[13:46] | – You’re an idiot, J.D. – Am I, Kim? | – 你真傻 J.D. – 是吗 Kim |
[13:52] | Dr. Tabini. Dr. Tabini, I’m on the car. | Tabini医生 Tabini医生 我在车上 |
[13:55] | Larry! Larry! I’m on the car. | Larry Larry 我在车上啊 |
[14:10] | There’s my girl. | 我回来了 |
[14:11] | J.D., why didn’t you just tell me you didn’t want me to go? | J.D. 你为什么就不能直接说不想让我走呢 |
[14:14] | What am I supposed to say, Kim? | 我应该怎么说 Kim |
[14:16] | “Don’t go ’cause I’ll miss you”? | 别走 因为我会想你的 |
[14:19] | Kim, we both know you were always gonna take that job | Kim 我们都知道无论如何你都会接下这份工作 |
[14:22] | and I was always going to want you not to. | 而我怎么都不想你走 |
[14:24] | Look, it’s only four months. It’s really good for my career. | 就四个月嘛 对我的事业很有帮助的 |
[14:28] | And then I said something I wish I hadn’t. | 接着我说了肠子都悔青的话 |
[14:31] | Why don’t you just do what’s best for you? | 你干嘛不为了自己做决定呢 |
[14:36] | You know what? I’ll get myself to the airport. | 你知道吗 我会自己去机场的 |
[14:51] | You usually have to go to | 一般来说这等品质的 |
[14:53] | a van convention to see art of this quality. | 绘画作品要在货车大会上才能见到 |
[14:56] | – You do. – Gotta confess, though. | – 你做到了 – 不过坦白说 |
[14:58] | I cheated a little bit. | 我作了点小弊 |
[14:59] | I used an actual head from the morgue as a model. | 我用了停尸间的一个头颅作为模型 |
[15:03] | Be careful, it’s actually around here somewhere. | 注意点 就在这附近 |
[15:11] | I think I heard something break. | 我想我脚趾断了 |
[15:14] | Here you go. | 给你 |
[15:17] | Podiatrist? | 足科医生 |
[15:18] | I also buy and sell feet. So, | 我还收购并贩售脚 所以 |
[15:20] | any way you want to go, I got you covered. | 不论你想买还是想卖 找我就行 |
[15:23] | Great. | 真好 |
[15:34] | Hey, Elliot, you gonna finish that muffin? | 嘿 Elliot 你那松饼还吃吗 |
[15:38] | Why are you so pissy with us? | 你干嘛这么生我们的气 |
[15:40] | Why is Sarah dying? | Sarah到底为什么要死了 |
[15:42] | Why is that guy orange? | 那男人为什么是橘色的啊 |
[15:45] | Around here, sometimes you do wish it was more like TV. | 在这里 你有时确实希望一切是出戏 |
[15:49] | And a bigger-than-life character like House would just | 然后像豪斯一样才气盖天的角色出现 |
[15:52] | show up and conveniently solve everything. | 随手就解决了一切问题 |
[15:56] | Ah, yes, the huddled masses. | 噢 这帮受难民堆 |
[15:59] | Carla, I see you’re trying one of | Carla 我看你正要吃 |
[16:01] | this establishment’s disgusting new tomato muffins. | 新推出的令人作呕的番茄松饼呢 |
[16:04] | Do you know who else just loved tomatoes? | 你知道谁也爱吃番茄吗 |
[16:06] | Our little orange friend, Mr. Mehleison. | 我们的橘色朋友 Mehleison先生 |
[16:09] | As you correctly pointed out, | 就像你提到的 |
[16:11] | the only thing he loved more than tomatoes | 他唯一比番茄更爱吃的 |
[16:13] | were carrots. | 就是胡萝卜了 |
[16:14] | And if carrots turn you yellow | 如果吃胡萝卜把人变黄 |
[16:15] | and tomatoes turn you red, | 番茄变把人红 |
[16:16] | what color would he most likely turn | 那么当他饕餮般地吞下这两种食物 |
[16:19] | if he were to gorge himself on both those items? | 他最可能变成什么颜色 |
[16:22] | – Orange. – Correct. And Gandhi, | – 橘色 – 答对了 另外圣雄甘地 |
[16:25] | I understand that you are confused | 我明白你很困惑 |
[16:27] | as to why Private Practice Barbie has a beef | 为什么私人诊所的Barbie对你 |
[16:29] | with you and your scrawny little life partner. | 和你那干巴瘦的生活伴侣百般折磨 |
[16:32] | Kelso’s the one being the jerk. Not us. | 混蛋的是Kelso 又不是我们 |
[16:34] | Yes, but even though that horny old raisin is acting like an ass, | 是啊 可即便那老色头表现得像个混蛋 |
[16:38] | in doing so, he’s actually acknowledging that she’s ready | 但他这种表现恰恰承认了她已经 |
[16:42] | to move on professionally. | 要在事业上更上一层楼了 |
[16:43] | Guess who hasn’t acknowledged that? | 猜猜谁还没发现这点 |
[16:46] | Nothing’s gonna change but your lab coat. | 你不就是换身衣服吗 |
[16:49] | He’s right. I mean, lately all | 他说得对 最近好事 |
[16:50] | this great stuff’s been happening to you guys. | 都发生在你们身上了 |
[16:53] | You’re settling down and having babies… | 你要成家了 还有宝宝 |
[16:54] | Dear God, Barbie, we get the point. | 老天爷 Barbie 都已经懂了 |
[16:57] | This would roughly be my time. | 现在是属于我的时刻 |
[17:00] | Now, Newbie, as far as your patient is concerned, | 菜鸟 这下说到你的病人了 |
[17:04] | Takosobu Cardiomyopathy. | Takosobu心肌病 |
[17:07] | – Ever heard of it? – I haven’t. | – 听说过吗 – 没有 |
[17:10] | Takosobu Cardiomyopathy, also known as “Broken Heart Syndrome,” | Takosobu心肌病 又称”心碎症候群” |
[17:15] | is when a severe emotional trauma triggers a weakening of the heart muscle. | 由于重度情感创伤诱发的心肌力削弱 |
[17:19] | On her chart you indicated that she was single, | 在病历上你写明她是单身 |
[17:22] | yet I noticed she was still wearing her wedding ring. | 但是我注意到她仍带着婚戒 |
[17:25] | Turns out her husband had just died | 结果发现他老公最近刚去世 |
[17:27] | and she wasn’t ready to take the ring off yet. | 她还没准备好摘下婚戒 |
[17:29] | I’m betting that her grief over his passing | 我猜是对老公离世的悲恸 |
[17:33] | is what caused her heart failure. | 导致了她心力衰竭 |
[17:34] | And, no, no, I’m not Superman. | 最后 不 不 我不是超人 |
[17:39] | I’m just Dr. Cox. | 我只是Cox医生 |
[17:44] | Thanks for the coffee. | 咖啡 谢谢了 |
[17:51] | She’s going to need a lot more counseling, | 她还是需要多谈几次 |
[17:52] | but we’ll get her there. | 但我们会帮她渡过难关的 |
[17:53] | Well, not “We,” So much as me. | 不能说是”我们” 主要指我 |
[17:56] | I mean, your part, the bungling of the diagnosis, is done. | 因为你的工作 粗劣笨拙的诊断部分结束了 |
[17:59] | I can’t believe you can have heart failure just from being sad. | 我不能相信伤心能伤到心力衰竭 |
[18:01] | I mean, how are you supposed to treat that? | 这让我们怎么治啊 |
[18:07] | He’s coding! Get me a box of kittens, stat! | 他不行了 给我找盒猫咪来 快 |
[18:20] | Possible side effects of kittens include sneezing, | 猫咪疗法可能出现的副作用 喷嚏 |
[18:23] | tiny scratches and erectile dysfunction. | 抓痕 还有勃起障碍 |
[18:27] | Wouldn’t I be a great spokesperson for things? | 我要是做代言一定酷毙了吧 |
[18:30] | Could you do me a favor? | 帮我个忙行吗 |
[18:31] | Next time, just remember | 下次 记着 |
[18:32] | to take care of your patient emotionally. | 多照顾病人的情绪 |
[18:35] | If someone’s in a good place, they heal quicker. | 情绪良好 病好得也快 |
[18:37] | If they’re in a negative place, | 如果处于消极情绪之中 |
[18:39] | well, that can destroy the body, | 可以毁掉你的身体 |
[18:41] | the mind… It can destroy anything. | 精神 毁掉一切 |
[18:43] | Even a relationship. | 甚至是一段感情 |
[18:45] | – Will you excuse me for a second? – Oh, God, yes. | – 失陪一下行吗 – 当然行 |
[18:54] | This is the final boarding call for Action Air, flight 65. | 这是行动航空公司直航飞往华盛顿州 塔科马市的 |
[18:57] | Non-stop service to Tacoma, Washington. | 65号航班的最后一次登机通知 |
[19:02] | – Kim, wait! – J.D.? | – Kim 等下 – J.D. |
[19:12] | I couldn’t let you leave without you knowing | 在你走之前我必须要你知道 |
[19:14] | I completely support your decision. | 我完全支持你做的决定 |
[19:16] | Oh, J.D.! | 噢 J.D. |
[19:21] | Now, let’s get that shirt off. There they are. | 来 脱衣服吧 好了 |
[19:31] | So, then everyone watches us do it and claps after? | 大家见证我们做爱 然后鼓掌吗 |
[19:34] | – The end. – Sweet story. | – 剧终 – 真甜蜜 |
[19:37] | I’m sorry. I was such an idiot. | 抱歉 我真傻 |
[19:39] | I just… I’m really gonna miss you. | 我只是 我真的会很想你的 |
[19:42] | Look, we’re gonna talk every night, | 我们每晚都会通电话 |
[19:44] | we’re gonna get you a hands-free headset | 给你弄个头戴式耳机 |
[19:45] | for phone sex and we’re gonna get through it. | 我们就能电话性爱了 我们可以熬过这段时间的 |
[19:48] | Oh, God, I’m gonna be so big when I get back, | 噢 天 我回来时就变巨人了 |
[19:49] | you’re not going to want to touch me. | 你不会想碰我的 |
[19:51] | Don’t be ridiculous. I’ve been with a lot of big girls. | 别担心了 我交往过很多胖女孩的 |
[19:55] | Oh, yeah? | 是吗 |
[19:57] | The best part of a great mystery is its resolution. | 巨大谜团的最好之处在于谜底 |
[20:03] | Whether you finally realized what your friend was looking for… | 不管是你最终意识了朋友需要的是什么 |
[20:05] | So, tell me about your new job. | 讲讲你的新工作吧 |
[20:08] | It’s amazing. | 棒极了 |
[20:10] | or just figuring out why a guy was orange. | 或者弄通了为什么有人是橘色的 |
[20:13] | Am I ever going to look normal again? | 以后我还会看起来正常吗 |
[20:15] | Oh, sure, sure, as long as you cut back on your vegetables. | 会的 会的 只要你减少些蔬菜摄入量 |
[20:19] | Maybe, I don’t know, buy some clothes from this decade. | 再就是 穿点这年代人穿的衣服 |
[20:23] | Oh, I almost forgot. | 噢 差点忘了 |
[20:24] | Your wife is crying the other night. Keep an eye on postpartum depression. | 你老婆有天晚上哭了 小心产后抑郁症 |
[20:28] | It’s pretty serious. | 挺严重的 |
[20:29] | She hasn’t seem sad at all. But I’ll keep an eye out. | 她看起来不难过啊 不过我会留意的 |
[20:33] | Of course. No matter how many misteries you solved. | 当然 不论你解开了多少谜团 |
[20:36] | It’s always easy to miss one. | 总是会漏下一个 |
[20:39] | Turk.I can’t handle going home right now. | Turk 现在回家我还应付不来 |
[20:42] | Don’t look at me.I wasn’t crying. | 别看我 我可没哭 |
[20:46] | I just need a break from the baby. | 我目前需要离孩子远点 |
[20:52] | Like who’s really in trouble. | 比如谁真的出问题了 |