Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:02] After six weeks home with her baby, 和她宝宝在家待了六星期
[00:03] Carla was facing the decision Carla和每个新妈妈一样
[00:04] that all new moms have to face, 面临一个选择
[00:07] whether she should go back to work. 她是否该回去工作
[00:09] Okay, so if we check my salary 好 如果把我的薪水
[00:11] and subtract the cost of a full-time nanny, 减掉请全职保姆的费用
[00:14] plus her health insurance, 以及她的健康保险
[00:16] we would still end up with 最终我们会
[00:19] losing $5 a month? 每个月损失5美元
[00:21] This is completely your decision. 这完全由你做主
[00:23] I don’t care one way or the other. 不论怎样我都无所谓
[00:25] Maybe I’ll try staying home with Izzy for a year. 我看我要在家照顾Izzy一年
[00:28] Yes! YEEEEEES!! 耶 耶
[00:31] Yes, yes, yes, yes! 耶 耶 耶 耶
[00:35] As for me, ever since my pregnant girlfriend left, 至于我 自从我的怀孕女友走了
[00:38] I’ve been a little clingy with my roommate. 我有点粘我的室友
[00:40] J.D., I’m gonna get a drink from the water fountain. J.D 我要去喷泉那喝点水
[00:42] You wanna come? 你要去吗
[00:43] Please, Elliot, I’m not that desperate. 拜托Elliot 我还没那么饥渴
[00:46] Although I am a little parched. 不过我的确是有点饥渴了
[00:48] Plus I could hold back her hair. 而且还可以撩到她的头发
[00:53] Are you okay, ma’am? 你还好吗 这位女士
[00:55] *How many fingers do you see?* *你能看见几根手指*
[00:58] *Call 911 Emergency* *打911急救*
[01:01] *Why are you singing?* *你们怎么在唱歌*
[01:03] *Wait, why am I singing?* *等等 为什么我在唱歌*
[01:07] *Is there someone here with you?* *有人和你一起吗*
[01:10] *Someone that we could talk to?* *我们能找谁*
[01:13] *Are you okay? Are you okay?* *你还好吗 你还好吗*
[01:15] *Are you all right? Are you all right?* *你没事吧 你没事吧*
[01:17] *Are you okay? Are you okay?* *你还好吗 你还好吗*
[01:19] *Are you all right? Are you all right?* *你没事吧 你没事吧*
[01:21] *Are you okay? Are you okay?* *你还好吗 你还好吗*
[01:22] *Are you all right? Are you all right?* *你没事吧 你没事吧*
[01:24] The mind’s a freaky thing, Elliot. 头脑是个奇葩玩意Elliot
[01:26] Maybe she does hear singing. 也许她真的听到了歌声
[01:27] Yeah, well, I haven’t sung 是啊 自从六年级才艺秀后
[01:28] since the sixth-grade talent show 我就再也没唱过歌
[01:29] when I did Pat Benatar’s “Hell is for Children”. 当时我唱了Pat Benata的<小孩才会下地狱>
[01:32] Then afterwards Mr. Shemin, the M.C. said, 然后主持人Shemin先生说
[01:34] “No, actually hell is for everyone “其实吧 刚才每个听你唱歌的人
[01:35] who just had to hear you sing that song.” 都仿佛身临地狱”
[01:37] My mom was so mad at him, 于是我妈一气之下
[01:38] she slept with him and ruined his marriage. 和他上床 坏了他的婚姻
[01:39] Well, let’s see how she’s doing. 我们来看看她怎么样了
[01:49] *Hello, I’m Dr. Kelso* *你好我是Kelso医生 *
[01:50] *I’m delighted that you came* *很高兴你来了*
[01:52] *So the doctors say you fainted* *医生说你昏倒了*
[01:53] *And you don’t know what’s to blame* *不知是谁的错*
[01:55] *Well, put your mind at ease* *放松身心*
[01:57] *There’s no ill we can’t outsmart* *我们战无不胜*
[01:58] *On behalf of all who work here* *我代表全体员工*
[02:00] *Welcome to Sacred Heart!* *欢迎你来到圣心医院*
[02:06] *Our facilities are excellent.* *我们设备先进 *
[02:08] *You couldn’t ask for more.* *无可挑剔*
[02:10] *As long as you avoid* *唯独要避开*
[02:11] *the bathrooms On the second floor* *二楼的厕所*
[02:13] *This is Dr. Cox* *这是Cox医生*
[02:15] *I’ll be giving him your chart* *我会把你病例给他*
[02:16] *And that’s Dr. Kelso.* *这是Kelso医生*
[02:19] *The kiss-ass of Sacred Heart* *圣心医院的马屁精*
[02:21] *You say you burned Your hand real bad* *你说你的手烧伤严重*
[02:24] *We’ll fix you up with gauze* *我们会用纱布给你包扎*
[02:27] *Perhaps you need your fat sucked out* *也许你需要抽脂*
[02:30] – *Or want a smaller schnoz* – Hey! – *或者一个小点的鼻子* – 嘿
[02:33] *You’ve caught an S.T.D.* *你被可人小妓女*
[02:35] *From some tasty little tart?* *传染了性病吗*
[02:39] *We swear we won’t judge you here at Sacred* *我们发誓在圣心没有歧视*
[02:42] *here at Sacred!* *这里是圣心医院*
[02:44] *Here at Sacred Heart!* *这里是圣心医院*
[03:07] *One more thing that I should mention.* *还有一点要提*
[03:09] *If what I’ve heard is true* *如果我听说的属实*
[03:11] *and everyone appears to be singing to you* *你觉得每个人都在对你唱歌*
[03:18] *Your case is very serious* *那你的情况非常严重*
[03:20] *and we’d better start* *我们最好马上开始*
[03:22] *Cause if you think we’re singing* *因为如果你觉得我们在对你唱歌*
[03:25] *you belong at Sacred Heart!* *那你真是来对地方了*
[03:28] *Doctors! Nurses! Patients! Dead guys!* *医生 护士 病人 死人*
[03:32] *Welcome to Sacred Heart* *欢迎来到圣心医院*
[04:08] So, Mrs. Miller passed both the audiological Miller女士听觉测试
[04:10] and neurological exams. 和神经测试都通过了
[04:11] We cannot find anything 我们找不到任何病因
[04:13] that explains why she’s hearing music. 解释她为何会听到音乐
[04:14] No? How about this for an explanation? 找不到吗 这个解释如何
[04:17] She’s cuckoo-pants. 她疯得没救了
[04:19] Run some more tests and turf her to psych. 多做些测试 赶她去精神科
[04:25] *Hey, Mrs. Miller, We just need a stool sample* *嘿Miller太太 我们需要一份粪便样本*
[04:29] *Why do you need a stool sample* *若你们认定我是个疯子*
[04:31] *if you think I’m just a nut?* *还取什么粪便样本*
[04:34] *’Cause the answer’s not in your head* *因为答案不在你的脑袋里*
[04:36] *my dear, it’s in your butt!* *亲爱的 它在你的屁屁里*
[04:39] *You see… Everything comes down to poo* *你看 一切都会变成便便排出*
[04:44] *From the top of your head to the sole of your shoe* *从头到脚*
[04:47] *We can figure out what’s wrong with you by* *看便便我们就能弄清*
[04:50] *looking at your poo! Turk?* *你哪里生病了 Turk*
[04:53] *Do you have a hemorrhoid or is it rectal cancer?* *你有痔疮或是直肠癌吗*
[04:59] *When you flush your dookie down* *当你冲掉了便便*
[05:01] *you flush away the answer!* *也就冲掉了答案*
[05:04] *It doesn’t really matter if it’s hard or if it’s loose* *便便是干是硬都不是事儿*
[05:09] *We’ll figure out what’s ailing you* *只要它是便便*
[05:13] *as long as it’s a deuce!* *我们就能查出病因*
[05:15] *Yes!* *没错*
[05:16] *Everything comes down to poo* *一切都会变成便便排出*
[05:17] *Everything comes down to poo* *一切都会变成便便排出*
[05:19] *Cardiovascular and lymphatic, yes, the nervous system, too!* *心血管淋巴管 神经系统也不例外*
[05:22] *All across the nation, we trust in defecation!* *全国上下 我们坚信排便作用*
[05:25] *Everything comes down to poo!* *一切都会变成便便排出*
[05:28] *If you want to know what’s wrong* *如果你想知道身体哪出了问题*
[05:31] *don’t sit and act so cool.* *别干坐着表现的这么无所谓*
[05:33] *Just be a man and eat some bran* *勇敢点 吃点糠*
[05:36] *and drop the kids off at the pool!* *去粪池拉翔吧*
[05:39] *My stomach hurts!* *我胃痛*
[05:41] *Check the poo* *检查便便*
[05:43] *I sprained my ankle!* *我扭伤了脚踝*
[05:44] *Check the poo* *检查便便*
[05:46] I was shot!* *我中枪了
[05:47] *Check the poo* *检查便便*
[05:48] A homeless guy threw poo in my eye.* *有个流浪汉朝我眼扔粪
[05:50] *Check the poo* *检查便便*
[05:51] *Mine or his?* *我的还是他的*
[05:53] *First him, then you* *先他的后你的*
[05:55] *It may sound gross* *你可能会觉得恶心*
[05:58] *You may say, “Shush”* *让我们闭嘴*
[06:01] *But we need to see what comes out of your tush!* *但我们需要看你排出的东东*
[06:06] *Because!* *因为*
[06:08] *Everything comes down to poo!* *一切都会变成便便排出*
[06:10] *Whether it’s a tumor or a touch of the flu* *不论是肿瘤还是流感*
[06:14] *Please won’t you pinch us off a big fat clue!* *别断了那一大坨线索*
[06:17] *Our number one test is your Number Two!* *我们的一号测试就要用你的大一号*
[06:20] *If there’s no breeze, light a match please!* *无风就请点亮火柴*
[06:23] *Everything comes down to* *一切都会变成*
[06:26] – *Doo-doo.* – *Doo-doo.* – *便便* – *便便*
[06:27] – *Doo-doo.* – *Doo-doo.* – *便便* – *便便*
[06:29] *Everything comes down to poo* *一切都会变成便便排出*
[06:33] You can touch her, it’s okay. 你可以摸她 没事的
[06:34] Guess what, you guys? 你们猜怎么着
[06:35] I put an offer on a little house and it just got accepted! 那个小房子的出价被接受了
[06:39] – Congratulations! That’s awesome. – I own a house! – 祝贺你 好棒啊 – 我有房子了
[06:43] Come on, baby. See you! 走吧宝贝 回头见啦
[06:45] I’m so excited for us! 真为我俩开心
[06:48] Does he think that he’s moving in with me? 他以为他要和我搬进去一起住吗
[06:50] That would be a “Yes.” 他自以为”是”咯
[06:52] Excuse me, ex-Nurse Turkleton, 对不起 前护士Turkleton
[06:55] but if you want to hang out around here, 要想在这闲逛
[06:57] you’re going to need a visitor’s badge. 你需要一张访客卡
[07:01] *So, Carla, when will you be back?* *Carla 你啥时候回来*
[07:07] *Not for a year.* *一年之后*
[07:11] *A year?* *一年吗*
[07:14] *Not for one long* *很漫长*
[07:17] *long year.* *漫长的一年*
[07:26] *We understand you love that kid* *我们明白 你爱孩子*
[07:29] *but this ain’t no way to treat us.* *但别这样对我们*
[07:32] *And I hesitate to say you did* *我犹豫万分仍要说*
[07:34] *what Judas done to Jesus!* *你待大家如犹大待耶稣*
[07:37] *When you leave us all we’ll be upset.* *你走了大伙都会难过*
[07:39] *Look out, that floor is very wet.* *小心地很滑*
[07:41] *We’re going to miss you, Carla!* *我们会想你的Carla*
[07:43] *We’re going to miss you ’round here.* *大家都会想你的*
[07:46] *We’re going to miss you, Carla!* *我们会想你的Carla*
[07:48] *We’re saying this through our tears!* *说着说着就泪流了*
[07:51] *How we ever gonna get along without you* *我们该如何度过*
[07:53] *for a long, long year?* *没有你的漫漫一年*
[07:55] *Who’ll tell me that my new toupee looks sweet?* *谁还会夸我的新假发戴着很帅*
[08:00] *Who’ll treat my gay son’s rash* *谁还会小心翼翼对待*
[08:02] *and be discreet?* *我基佬儿的皮疹*
[08:04] *Who’ll give me better ways to say “man meat”?* *谁还能想出”巨屌”的更好叫法*
[08:07] *Tiny penis.* *”金针菇”*
[08:09] *Thanks, I’m using that!* *多谢 就用它了*
[08:11] *We’re going to miss you ’round here.* *大家都会想你的*
[08:13] *We’re going to miss you, Carla!* *我们会想你的Carla*
[08:16] *We’re saying this through our tears.* *说着说着就泪流了*
[08:18] *How we ever gonna get along without you* *我们该如何度过*
[08:20] *for a long, long year?* *没有你的漫漫一年*
[08:23] *My baby’s made the choice to be at home and not at work.* *我的宝贝选择不工作回家*
[08:27] *So let us all rejoice* *让我们一起欢呼*
[08:29] *’Cause she’s the brand-new Mama Turk!* *因为她是新时代Turk妈咪*
[08:32] *He’s right, of course* *他说得当然没错*
[08:33] *and yet my heart In spite of this feels torn apart.* *尽管我还是心如刀割*
[08:37] *We’re going to miss you, Carla!* *我们会想你的Carla*
[08:38] *We’re going to miss you ’round here.* *大家都会想你的*
[08:41] *I need a tissue, Carla!* *我需要纸巾Carla*
[08:43] *We’re saying this through our tears!* *说着说着就泪流了*
[08:46] *How we ever going to get along without you?* *该如何度过没有你的日子*
[08:48] *How we ever going to get along without you?* *该如何度过没有你的日子*
[08:51] *How we ever going to get along without you…* *该如何度过没有你的日子*
[08:53] Lunch! 吃中饭咯
[08:55] *It’s going to be a long* *这会是很漫长*
[08:59] *Long year!* *很漫长的一年*
[09:08] *Dr. Cox, I’m not crazy* *Cox医生 我没疯*
[09:11] *Am I still singing?* *我不会还在唱吧*
[09:14] *Singing like a bird.* *婉转如小鸟*
[09:17] *Dr. Cox, huge news!* *Cox医生 大新闻*
[09:19] *I pulled some strings* *我走了走后门*
[09:21] *and got the parking spot right behind yours!* *你后面的车位就是我的啦*
[09:26] *Bumper buddies!* *保险杠兄弟*
[09:28] *Still, you’re not ne-he-hearly as bad as her* *你还没这个娘炮小子那么讨厌*
[09:33] *Do you know how much you annoy me?* *你知道你有多烦人吗*
[09:37] *The answer is, “A lot”* *非常非常烦人*
[09:39] *Should I list the reasons why?* *要我一一列出理由么*
[09:41] *Well, I don’t see why not.* *没理由不说啊*
[09:46] *It’s your hair, your nose, your chinless face* *因为你的头发鼻子 没下巴颏的脸*
[09:48] *You always need a hug* *你总需要一个拥抱*
[09:49] *Not to mention all the manly appletinis that you chug.* *更别提你喝那么多基佬喝的苹果马蒂尼*
[09:51] *That you think I am your mentor* *你以为我是你导师*
[09:52] *just continues to perplex* *就只能继续被你烦*
[09:54] *and, oh my god* *天啊*
[09:54] *stop telling me when you have nerdy sex!* *别再告诉我你的变态性事*
[09:56] Oh, by the way, the last time Kim was in town 对了 上次Kim还在镇的时候
[09:58] we got some Appletinis 我们共饮了苹果马蒂尼
[09:59] and poured them on her good parts! 还在她身上倒了一些呢
[10:01] *See now, Newbie, that’s the thing you do* *菜鸟 你就是这样*
[10:02] *that drives me up a tree* *逼得我都想上树清静会了*
[10:03] *’Cause no matter how I rant at you* *因为不论我怎么骂你*
[10:05] *you never let me be!* *你就是不放过我*
[10:06] *So, I’m stuck with all your daydreaming* *我被你想做我儿子的*
[10:07] *your wish to be my son.* *这个白日梦紧缠不放*
[10:08] *It makes me suicidal* *我都想一死了之了*
[10:09] *and I’m not the only one.* *不单单只有我这样*
[10:11] *No, I’m not the only one.* *不单单只有我哦*
[10:16] *It all started with a penny in the door.* *一切都起于门口那一分钱*
[10:22] *There was a hatred I had never felt before.* *引发了我从未有过的怨念*
[10:29] *So, now I’ll make him pay* *所以现在 我要他*
[10:33] *each and every day* *一天一天偿还*
[10:37] *Until that moussed-haired Little nuisance* *直到你个头发喷摩丝的讨厌小子*
[10:40] *Is…no…more.* *永远消失*
[10:49] *So, now that is why I call you names Like Carol, Jane, and Sue* *那就是为啥我给你起Carol Jane Sue*
[10:51] *Like Moesha, Kim, and Lillian Suzanne and Betty-Lou* *Moesha Kim Liilian Suzanne Betty-Lou这类名字*
[10:54] *See, regardless of the names I pick* *就算抛开这些名字不谈*
[10:55] *my feelings are quite clear* *我真心觉得*
[10:57] *You’re a pain on every day of every month of every year!* *你是天天月月年年无休止的噩梦*
[10:59] *Dr. Cox, you’ve got to help me* *Cox医生 你一定要帮我*
[11:01] *’Cause I really am distressed!* *我痛苦万分*
[11:02] *Can’t you find another option?* *没有别的办法了吗*
[11:03] *Won’t you run another test?* *没有别的测试了吗*
[11:05] *If you want some kind of favor* *如果你要我帮你*
[11:06] *really any kind of favor* *真的要我帮*
[11:07] *please just get me peace and quiet* *请还我安宁*
[11:08] *from this God-forsaken pest!* *先给我甩掉这个倒霉鬼*
[11:10] I think what my bumper buddy is trying to say… 我的保险杠兄弟应该是想说
[11:13] *Shut your cake-hole, Mary-Beth* *闭上你的臭嘴 Mary-Beth*
[11:16] *Or I swear to God I’ll shut it soon* *别逼我缝上你的嘴*
[11:21] *Congratulations* *恭喜 *
[11:23] *we’ll schedule your test this afternoon.* *我这就给你预约下午的测试*
[11:31] I know J.D.’s in a bad place 我知道J.D不好受
[11:32] but I’m an adult 但我是成年人了
[11:33] I’m making good money, 努力赚钱
[11:34] I just want to live by myself. 想一个人住
[11:35] – So, just tell him. – Oh, so it’s that easy? – 那就去告诉他 – 这么简单
[11:38] Then why don’t you just tell Turk 那你怎么不去告诉Turk
[11:40] that you want to go back to work? 你想回去工作
[11:41] Well, what the hell am I gonna do? 我到底该怎么办
[11:45] *I could tell a bunch of lies.* *我可以编一堆谎话*
[11:46] *I could buy him his own place.* *我可以给他买个房子*
[11:47] *I could bring the baby here with me.* *我可以带孩子过来*
[11:49] *Or tell him there’s no space* *或者告诉他 已无他容身处*
[11:52] -Those are some lame-ass ideas. 那都是些馊主意
[11:54] – We are so screwed. 我们完蛋了
[12:00] *I’m sure you must be scared* *你一定很害怕*
[12:02] *not knowing what this test will bring* *未知的测试结果*
[12:04] *It could prove that you are crazy.* *万一它证明你是个疯子*
[12:07] *Do you still hear people sing?* *你还听到的人们唱歌吗*
[12:10] *It’s best to know the truth* *毋庸置疑 *
[12:12] *of that I have no doubt* *真相第一*
[12:14] *But you’ll have to face the future…* *但当真相浮出水面*
[12:17] *When the truth comes out!* *你就得直面自己的将来*
[12:20] *We are running a test that’s a waste of our time.* *这个测试纯属浪费时间*
[12:22] *But at least she’ll accept that she’s medically fine.* *但至少能让她承认身体没病*
[12:24] *She’ll admit that she’s nuts* *承认她就是个疯子 *
[12:25] *Or I’ll have to say “snore!”* *不然我只得说”滚”*
[12:27] *Just give her the CAT scan* *做个CAT扫描 *
[12:28] *and show her the door.* *把她扫出医院*
[12:30] *While we process your results* *分析结果之时*
[12:33] *We’ll take you back to wait.* *我们会送你出去等着*
[12:34] *We’ve got drugs to calm you down* *我们有镇定药*
[12:36] *So you don’t stress about your fate.* *你不会纠结于命运*
[12:38] *It’s best to know the truth, of that we have no doubt.* *毋庸置疑 真相第一*
[12:42] *But you’ll have to face the future…* *但当真相浮出水面*
[12:46] *When the truth comes out!* *你就得直面自己的将来*
[12:47] *You’re going to miss it, Carla!* *你会想念这的 Carla*
[12:49] *You’re going to miss it ’round here!* *你会想念大家的 Carla*
[12:51] *Gonna hurt him badly* *会狠狠伤到他*
[12:53] *But you can’t stay away for one whole year.* *但你舍不得离开一年啊*
[12:56] *I know that I’m not crazy* *我很清楚我没疯*
[12:58] *Everything comes down to poo!* *一切都会变成便便排出*
[13:00] *I hope that I’m not crazy!* *希望我没疯*
[13:01] *When we move, I’m going to have My own private loo!* *等我们搬走 我就有个人厕所啦*
[13:05] – *Oh, no!* – *How am I supposed to tell him* – *哦 不* – *要怎么告诉他*
[13:07] *that he’s not moving, too?* *我不想他搬进来*
[13:08] – *Oh, my God* – *he doesn’t have a clue!* – *我的天* – *他完全不懂*
[13:11] *I’m crazy!* *我要疯啦*
[13:12] *If you’d like to reconsider* *你若重新考虑*
[13:14] *I’d be glad to do my part* *我很乐意做份内之事*
[13:16] *If you want, your job is open* *只要你想 工作一直在 *
[13:18] *Come on back to Sacred Heart!* *快回到圣心吧*
[13:26] Look at the temporal lobe. 看这颞叶
[13:27] That could be why she’s hearing music. 这可能就是她听到歌声的原因
[13:29] The biggest aneurysm I’ve ever seen. 从没见过这么大的动脉瘤
[13:30] The woman’s a time bomb. 那个女人就是个定时炸弹
[13:32] *Sometimes you’re Better off not knowing.* *有时 不知而无恙*
[13:34] *But this isn’t one of those times* *但此刻非那时*
[13:36] *Your world’s become a musical* *你身置音乐剧*
[13:38] *and your doctors speak in rhymes!* *连医生说话都押韵*
[13:40] *It’s best to know the truth* *毋庸置疑 *
[13:42] *of that we have no doubt* *真相第一*
[13:43] *But you’ll have to face the future…* *但你要直面现实*
[13:46] *How can I tell him?* *我要怎么告诉他*
[13:48] *How can I tell him?* *我要怎么告诉他*
[13:49] *How can I tell her?* *我要怎么告诉她*
[13:51] *You’ll have to face the future* *你要直面现实 *
[13:53] *When the truth comes out!* *当真相浮出水面*
[13:56] *So, Dr. Cox, is it serious?* *Cox医生 严重吗*
[14:10] *When the truth comes out!* *当真相浮出水面*
[14:19] Okay, we have to tell them. 好吧 去跟他们说
[14:20] They’re so close, maybe they’ll help each other through it. 他们这么要好 还能同病相怜过难关
[14:23] Oh, come on, Carla, they’re guys, 不见得 Carla
[14:24] they’re not going to get all touchy-feely. 男人不会那么矫情的
[14:28] *Let’s face the facts about me and you* *让你我袒露真心 *
[14:31] * a love unspecified* *未点明的爱*
[14:35] *Though I’m proud to call you “Chocolate Bear”* *尽管我骄傲地叫你”巧克力小熊”*
[14:38] *The crowd will always talk and stare.* *但总有人议论议论纷纷 另眼相看*
[14:42] *I feel exactly those feelings, too* *我感同身受*
[14:45] *and that’s why I keep them inside* *所以我将之埋藏心底*
[14:48] *’cause this bear can’t bear the world’s disdain* *因为我们顶不住世俗偏见*
[14:52] *And sometimes it’s easier to hide…* *有时隐藏更容易*
[14:54] *Than explain our guy love, that’s all it is* *兄弟之爱 如此简单*
[14:59] *Guy love, he’s mine, I’m his* *兄弟之爱 不分你我*
[15:02] *There’s nothing gay about it in our eyes.* *我们眼中 不见基情*
[15:09] *You ask me ’bout this thing we share…* *你问我彼此共有的感觉*
[15:12] *And he tenderly replies.* *他温柔回应*
[15:17] *It’s guy love…* *这就是兄弟之爱*
[15:19] *…Between two guys.* *在两个男人之间*
[15:25] *We’re closer than the average man and wife* *我们比普通夫妻更亲密*
[15:28] *That’s why our matching bracelets* *所以我们一样的手镯上*
[15:29] *Say “Turk and J.D.”* *写着”Turk和J.D”*
[15:31] *You know I’ll stick by you for the rest of my life…* *你知道余生我仍忠于你*
[15:35] *You’re the only man who’s ever been inside of me!* *你是唯一一个进入过我身体的男人*
[15:39] Whoa, whoa, I just took out his appendix. 停 我只是取出了他的阑尾
[15:41] – *There’s no need to clarify…* – *Oh, no?* – *没必要澄清* – *没必要吗*
[15:45] *Just let it grow more and more each day.* *任这感情与日俱增*
[15:48] *It’s like I’ve married my best friend…* *就像我已嫁给了挚友*
[15:52] *But in a totally manly way!* *以纯爷们的方式*
[15:54] *Let’s go!* *一起唱*
[15:55] *It’s guy love, don’t compromise* *兄弟之爱 绝不妥协*
[15:59] *The feeling of some other guy.* *这是对另一个男人的情谊*
[16:02] *Holding up your heart into the sky.* *就让真心鉴于天*
[16:09] *I’ll be there to care through all the lows.* *在低谷我会守护你*
[16:12] *I’ll be there to share the highs.* *在高处我会一同喝彩*
[16:17] *It’s guy love between two guys.* *这是兄弟之爱 在两个男人之间*
[16:24] *And when I say, “I love you, Turk”* *当我说”我爱你Turk”*
[16:28] *It’s not what it implies.* *没有任何保留*
[16:35] *It’s guy love…* *这是兄弟之爱*
[16:37] *Between two…* *在两个*
[16:43] *Guys…* *男人之间*
[16:47] No hands. 不要握手
[16:57] Okay, I’ll go first. 好吧 我先说
[16:59] J.D., I want to live by myself. J.D 我想一个人住
[17:01] Okay, no problem. 好 没问题
[17:02] Turk, will you relay this? Turk你替我说
[17:05] That means you guys are no longer talking. 那意味着你们友尽了
[17:07] J.D J.D.!
[17:08] Wait a second, 等等
[17:09] what did she mean, she’ll go first? 她先说是什么意思
[17:10] Turk, I want to come back to work. Turk 我想回来工作
[17:12] It’s who I am. 这是我的真实想法
[17:14] Well, I always thought family 我一直以为家庭
[17:15] was the most important thing to Puerto Ricans. 对波多黎各人来说 比什么都重要
[17:21] *I’ve had it up to here So let me make it very clear* *忍不了了 我要把话说清楚*
[17:24] *Because I swear I’ll never clue you in again* *我发誓不重复第二遍*
[17:27] *Every time that you profess I come from Puerto Rico* *你每每声称 我来自波多黎各*
[17:30] Yes? 不对吗
[17:31] *For the last time, Turk, I’m Dominican!* *最后一次Turk 我是多米尼加人*
[17:36] *Don’t make a big to-do I was simply testing you* *别小题大做 我只是在测试你*
[17:39] *Then why’d you tell J.D.* *那你为何要对J.D说*
[17:41] *Our baby’s “Blaxican”?* *我们孩子是”黑西哥”混血*
[17:42] *Babe, you know I know the truth* *宝贝 你明知我的心*
[17:44] *Well, I need a little proof* *是吗 来点实际的*
[17:46] *So list all you know about me* *说说你有多了解我*
[17:48] *Or no sex again* *不然你就禁欲吧*
[17:50] – *Let’s see, your name is Carla* – *Oh, yes* – *你叫Carla* – *对*
[17:53] – *You are Latina* – *Impressive* – *你是拉美人* – *不错哦*
[17:55] *You’re a nurse, your mother’s dead* *你是护士 母亲已故*
[17:57] *And… Wait, I’ve got it!* *还有 等等 我知道啦*
[17:58] – *Three sisters* – Turk! – *你有三个姐妹* – Turk
[18:00] *Two sisters? Well, I’m sure you have a brother* *还是两个 你肯定有个哥哥*
[18:03] *who’s a huge jerk-off!* *他是个大混蛋*
[18:05] *Tell me, what’s my middle name?* *说 我的中间名是啥*
[18:07] *Okay, I’m tired of this game* *好了 我玩累了*
[18:08] *Let’s forget it, I give up, I guess you win again* *算了我放弃 你又赢了*
[18:12] *But it’s not just me who gets mixed up* *但把怪民族这种东东搞糊涂的*
[18:14] *By all this crazy ethnic stuff!!!* *又不只我一人*
[18:16] *Sorry, even I know she’s Dominican! Boo-ya!* *连我都知道她是多米尼加人 呵呵*
[18:19] *Did I grow up in Illinois Or was it Michigan?* *我在伊利诺斯还是密歇根出生的*
[18:22] *How long before we met was I in medicine?* *从医之前我们认识多久了*
[18:26] *Was our wedding song The Beatles* *我们婚礼放的披头士*
[18:26] The Beatles:英国摇滚乐队 Led Zeppelin:英国摇滚乐队
[18:27] *or Led Zeppelin?* *还是齐柏林飞船的歌*
[18:29] *Am I freakin’ Puerto Rican* *你他妈知道我是波多黎各人*
[18:31] *Or Dominican?* *还是多米尼克人吗*
[18:32] *The thing is guys remember facts* *重点是男人只记得*
[18:35] Derek Jeter:前纽约洋基队球员, 美国职棒最具人气的球星之一
[18:35] *Like what Derek Jeter hit last year, which was .303* *Derek Jeter去年打击率0.303这种事实*
[18:39] *And that is why our brains are maxed* *我们脑力已达饱和*
[18:42] *And there’s no room for things like birthdays or ethnicities!* *装不下生日种族这种啦*
[18:46] *Well, thank you for that glimpse into* *多谢你带我深入窥探*
[18:48] *the workings of the inner man* *男人的内心*
[18:50] *Let’s talk about your job* *我们来说说你工作*
[18:51] *and not the fact that you’re–* *别再提 事实上*
[18:52] *Dominican!* *多米尼克人*
[18:53] *You’re not staying home from work?* *你要回来工作吗*
[18:55] *Will that make you happy, Turk?* *你会开心吗Turk*
[18:56] *I’ll support you if you choose to earn the Benjamins* *你想赚钱 我当然支持了*
[19:00] *Then I’ll return to work today!* *那我今天就回来工作*
[19:02] *Now, you’re sure that that’s okay?* *你确定不介意*
[19:03] *I say, “Si!” –Which is “Yes” in Dominican* *”Si啊” 这是多米尼克人的”好啊”*
[19:06] – *And Puerto Rican* – Turk! – *波多黎各人也这么说* – Turk
[19:08] *But you’re Dominican!* *但我知道你是多米尼克人*
[19:11] Look, J.D., I don’t want to let you down J.D 我不想在你生活失意时
[19:14] when your life is so crappy. 还让你失望
[19:17] – Move in with me. – No, Elliot, it’s okay. – 搬来一起住吧 – 不用Elliot 没事
[19:19] I was just feeling sorry for myself. 我只是有点惭愧
[19:21] Plus, it’s about time you lived on your own. 你是时候一个人住了
[19:23] You’re closer to 40 than 30. 你也是奔四的人了
[19:26] – J.D., I’m 29. – I’m playing with you. – J.D 我才二十九 – 逗你玩呢
[19:28] Listen, we’re gonna be fine. 没事的呀
[19:29] You know why? 知道为啥吗
[19:31] *We’ll be friends forever!* *我们永远是朋友 *
[19:35] *We’re going to be friends forever!* *永远做朋友*
[19:37] *We will always be true -ooh-ooh!* *永远坦诚相见 噢噢*
[19:41] *Friends forever! We’re gonna be friends forever!* *永远的朋友 永远做朋友*
[19:45] *I’ll always be there for you!* *永远陪着你*
[19:49] *We’re as close as –* *我们亲密无间 就像*
[19:51] *The vena cava and the aorta!* *下腔静脉和主动脉*
[19:53] *We’re best friends just like* *我们是最好的朋友 就像*
[19:55] *Amoxicillin and clavulanic acid!* *阿莫西林和克拉维酸*
[19:57] *The tibia, the fibula! The left and right ventricle!* *胫骨和腓骨 左心室和右心室*
[19:59] *A hypodermic needle and a latex tourniquet!* *皮下注射针和橡胶止血带*
[20:01] *Diverticulitis and a barium enema!* *憩室炎和钡灌肠*
[20:03] *The vena cava and the aorta!* *下腔静脉和主动脉*
[20:05] *Amoxicillin and clavulanic acid!* *阿莫西林和克拉维酸*
[20:07] *The tibia, the fibula! The left and right ventricle!* *胫骨和腓骨 左心室和右心室*
[20:09] *A hypodermic needle And a latex tourniquet* *皮下注射针和橡胶止血带*
[20:11] *The vena cava and the aorta!* *下腔静脉和主动脉*
[20:13] *Amoxicillin and clavulanic acid!* *阿莫西林和克拉维酸*
[20:15] *The tibia, the fibula! The left and right ventricle!* *胫骨和腓骨 左心室和右心室*
[20:17] *A hypodermic needle and a…* *皮下注射针和*
[20:22] *What’s going to happen?* *会发生什么 *
[20:23] *What does the future hold?* *未来如何*
[20:26] *So many things that I put off* *这么多事 我一一耽搁*
[20:29] *Assuming I’d have time* *以为时间很多*
[20:35] *Assuming I’d grow old.* *以为我还能慢慢变老*
[20:38] *What’s going to happen?* *会发生什么*
[20:41] *And will I be alive tomorrow?* *明天我还活着么*
[20:46] *What’s going to happen…to me?* *我会怎么样*
[20:55] *You’re going to be okay* *你会没事的*
[20:57] *That’s what’s going to happen.* *一定会这样*
[21:00] *Everything’s okay.* *一切都好 *
[21:04] *We’re right here beside you,* *我们就在你身边*
[21:06] *We won’t let you slip away.* *我们会留住你 *
[21:10] *Plan for tomorrow* *迎接明天吧*
[21:14] *Cause we swear to you* *我们向你保证 *
[21:16] *you’re going to be okay* *你会没事的*
[21:24] *I’m going to be okay* *我会没事的*
[21:26] *That’s what’s going to happen.* *一定会这样*
[21:28] *Everything’s okay.* *一切都好*
[21:33] *We will never leave you* *我们不会离开你*
[21:36] *right here we will stay* *就呆在你身边*
[21:38] *Plan for tomorrow* *迎接明天吧*
[21:42] *’Cause we swear to you* *我们向你发誓*
[21:45] *You’re going to be okay* *你会没事的*
[21:52] *We hope…* *希望如此*
[22:02] Did it work? 成功了吗
[22:04] You’re gonna have to tell us. 这得由你告诉我们
[22:11] Thank you. 谢谢你们
[22:13] By the way, who was the best singer? 对了 谁唱得最好
[22:15] You know, like, in your head? 就你听到的说来
[22:17] Don’t let the fact that 别因为我去过
[22:18] I went to theater camp affect your decision. 戏剧夏令营这事影响你选择
[22:20] In musicals, there’s always a happy ending. 音乐剧的结局总是皆大欢喜
[22:23] But in life, 但现实是
[22:24] sometimes when you get what you want, 有时你得到了想要的东西以后
[22:27] you end up missing what you left behind. 却又会想念被你放弃的
[22:32] Whether it’s your roommate… 不管是你的室友
[22:36] I’ll see you in a little while, okay. 我们一会儿见 好吗
[22:38] … or time spent with your child. 还是和孩子在一起的时光
[22:44] Or even the music you used to hear in your head. 甚至是曾飘荡在你脑海的歌声
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号