时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | After six weeks home with her baby, | 和她宝宝在家待了六星期 |
[00:03] | Carla was facing the decision | Carla和每个新妈妈一样 |
[00:04] | that all new moms have to face, | 面临一个选择 |
[00:07] | whether she should go back to work. | 她是否该回去工作 |
[00:09] | Okay, so if we check my salary | 好 如果把我的薪水 |
[00:11] | and subtract the cost of a full-time nanny, | 减掉请全职保姆的费用 |
[00:14] | plus her health insurance, | 以及她的健康保险 |
[00:16] | we would still end up with | 最终我们会 |
[00:19] | losing $5 a month? | 每个月损失5美元 |
[00:21] | This is completely your decision. | 这完全由你做主 |
[00:23] | I don’t care one way or the other. | 不论怎样我都无所谓 |
[00:25] | Maybe I’ll try staying home with Izzy for a year. | 我看我要在家照顾Izzy一年 |
[00:28] | Yes! YEEEEEES!! | 耶 耶 |
[00:31] | Yes, yes, yes, yes! | 耶 耶 耶 耶 |
[00:35] | As for me, ever since my pregnant girlfriend left, | 至于我 自从我的怀孕女友走了 |
[00:38] | I’ve been a little clingy with my roommate. | 我有点粘我的室友 |
[00:40] | J.D., I’m gonna get a drink from the water fountain. | J.D 我要去喷泉那喝点水 |
[00:42] | You wanna come? | 你要去吗 |
[00:43] | Please, Elliot, I’m not that desperate. | 拜托Elliot 我还没那么饥渴 |
[00:46] | Although I am a little parched. | 不过我的确是有点饥渴了 |
[00:48] | Plus I could hold back her hair. | 而且还可以撩到她的头发 |
[00:53] | Are you okay, ma’am? | 你还好吗 这位女士 |
[00:55] | *How many fingers do you see?* | *你能看见几根手指* |
[00:58] | *Call 911 Emergency* | *打911急救* |
[01:01] | *Why are you singing?* | *你们怎么在唱歌* |
[01:03] | *Wait, why am I singing?* | *等等 为什么我在唱歌* |
[01:07] | *Is there someone here with you?* | *有人和你一起吗* |
[01:10] | *Someone that we could talk to?* | *我们能找谁* |
[01:13] | *Are you okay? Are you okay?* | *你还好吗 你还好吗* |
[01:15] | *Are you all right? Are you all right?* | *你没事吧 你没事吧* |
[01:17] | *Are you okay? Are you okay?* | *你还好吗 你还好吗* |
[01:19] | *Are you all right? Are you all right?* | *你没事吧 你没事吧* |
[01:21] | *Are you okay? Are you okay?* | *你还好吗 你还好吗* |
[01:22] | *Are you all right? Are you all right?* | *你没事吧 你没事吧* |
[01:24] | The mind’s a freaky thing, Elliot. | 头脑是个奇葩玩意Elliot |
[01:26] | Maybe she does hear singing. | 也许她真的听到了歌声 |
[01:27] | Yeah, well, I haven’t sung | 是啊 自从六年级才艺秀后 |
[01:28] | since the sixth-grade talent show | 我就再也没唱过歌 |
[01:29] | when I did Pat Benatar’s “Hell is for Children”. | 当时我唱了Pat Benata的<小孩才会下地狱> |
[01:32] | Then afterwards Mr. Shemin, the M.C. said, | 然后主持人Shemin先生说 |
[01:34] | “No, actually hell is for everyone | “其实吧 刚才每个听你唱歌的人 |
[01:35] | who just had to hear you sing that song.” | 都仿佛身临地狱” |
[01:37] | My mom was so mad at him, | 于是我妈一气之下 |
[01:38] | she slept with him and ruined his marriage. | 和他上床 坏了他的婚姻 |
[01:39] | Well, let’s see how she’s doing. | 我们来看看她怎么样了 |
[01:49] | *Hello, I’m Dr. Kelso* | *你好我是Kelso医生 * |
[01:50] | *I’m delighted that you came* | *很高兴你来了* |
[01:52] | *So the doctors say you fainted* | *医生说你昏倒了* |
[01:53] | *And you don’t know what’s to blame* | *不知是谁的错* |
[01:55] | *Well, put your mind at ease* | *放松身心* |
[01:57] | *There’s no ill we can’t outsmart* | *我们战无不胜* |
[01:58] | *On behalf of all who work here* | *我代表全体员工* |
[02:00] | *Welcome to Sacred Heart!* | *欢迎你来到圣心医院* |
[02:06] | *Our facilities are excellent.* | *我们设备先进 * |
[02:08] | *You couldn’t ask for more.* | *无可挑剔* |
[02:10] | *As long as you avoid* | *唯独要避开* |
[02:11] | *the bathrooms On the second floor* | *二楼的厕所* |
[02:13] | *This is Dr. Cox* | *这是Cox医生* |
[02:15] | *I’ll be giving him your chart* | *我会把你病例给他* |
[02:16] | *And that’s Dr. Kelso.* | *这是Kelso医生* |
[02:19] | *The kiss-ass of Sacred Heart* | *圣心医院的马屁精* |
[02:21] | *You say you burned Your hand real bad* | *你说你的手烧伤严重* |
[02:24] | *We’ll fix you up with gauze* | *我们会用纱布给你包扎* |
[02:27] | *Perhaps you need your fat sucked out* | *也许你需要抽脂* |
[02:30] | – *Or want a smaller schnoz* – Hey! | – *或者一个小点的鼻子* – 嘿 |
[02:33] | *You’ve caught an S.T.D.* | *你被可人小妓女* |
[02:35] | *From some tasty little tart?* | *传染了性病吗* |
[02:39] | *We swear we won’t judge you here at Sacred* | *我们发誓在圣心没有歧视* |
[02:42] | *here at Sacred!* | *这里是圣心医院* |
[02:44] | *Here at Sacred Heart!* | *这里是圣心医院* |
[03:07] | *One more thing that I should mention.* | *还有一点要提* |
[03:09] | *If what I’ve heard is true* | *如果我听说的属实* |
[03:11] | *and everyone appears to be singing to you* | *你觉得每个人都在对你唱歌* |
[03:18] | *Your case is very serious* | *那你的情况非常严重* |
[03:20] | *and we’d better start* | *我们最好马上开始* |
[03:22] | *Cause if you think we’re singing* | *因为如果你觉得我们在对你唱歌* |
[03:25] | *you belong at Sacred Heart!* | *那你真是来对地方了* |
[03:28] | *Doctors! Nurses! Patients! Dead guys!* | *医生 护士 病人 死人* |
[03:32] | *Welcome to Sacred Heart* | *欢迎来到圣心医院* |
[04:08] | So, Mrs. Miller passed both the audiological | Miller女士听觉测试 |
[04:10] | and neurological exams. | 和神经测试都通过了 |
[04:11] | We cannot find anything | 我们找不到任何病因 |
[04:13] | that explains why she’s hearing music. | 解释她为何会听到音乐 |
[04:14] | No? How about this for an explanation? | 找不到吗 这个解释如何 |
[04:17] | She’s cuckoo-pants. | 她疯得没救了 |
[04:19] | Run some more tests and turf her to psych. | 多做些测试 赶她去精神科 |
[04:25] | *Hey, Mrs. Miller, We just need a stool sample* | *嘿Miller太太 我们需要一份粪便样本* |
[04:29] | *Why do you need a stool sample* | *若你们认定我是个疯子* |
[04:31] | *if you think I’m just a nut?* | *还取什么粪便样本* |
[04:34] | *’Cause the answer’s not in your head* | *因为答案不在你的脑袋里* |
[04:36] | *my dear, it’s in your butt!* | *亲爱的 它在你的屁屁里* |
[04:39] | *You see… Everything comes down to poo* | *你看 一切都会变成便便排出* |
[04:44] | *From the top of your head to the sole of your shoe* | *从头到脚* |
[04:47] | *We can figure out what’s wrong with you by* | *看便便我们就能弄清* |
[04:50] | *looking at your poo! Turk?* | *你哪里生病了 Turk* |
[04:53] | *Do you have a hemorrhoid or is it rectal cancer?* | *你有痔疮或是直肠癌吗* |
[04:59] | *When you flush your dookie down* | *当你冲掉了便便* |
[05:01] | *you flush away the answer!* | *也就冲掉了答案* |
[05:04] | *It doesn’t really matter if it’s hard or if it’s loose* | *便便是干是硬都不是事儿* |
[05:09] | *We’ll figure out what’s ailing you* | *只要它是便便* |
[05:13] | *as long as it’s a deuce!* | *我们就能查出病因* |
[05:15] | *Yes!* | *没错* |
[05:16] | *Everything comes down to poo* | *一切都会变成便便排出* |
[05:17] | *Everything comes down to poo* | *一切都会变成便便排出* |
[05:19] | *Cardiovascular and lymphatic, yes, the nervous system, too!* | *心血管淋巴管 神经系统也不例外* |
[05:22] | *All across the nation, we trust in defecation!* | *全国上下 我们坚信排便作用* |
[05:25] | *Everything comes down to poo!* | *一切都会变成便便排出* |
[05:28] | *If you want to know what’s wrong* | *如果你想知道身体哪出了问题* |
[05:31] | *don’t sit and act so cool.* | *别干坐着表现的这么无所谓* |
[05:33] | *Just be a man and eat some bran* | *勇敢点 吃点糠* |
[05:36] | *and drop the kids off at the pool!* | *去粪池拉翔吧* |
[05:39] | *My stomach hurts!* | *我胃痛* |
[05:41] | *Check the poo* | *检查便便* |
[05:43] | *I sprained my ankle!* | *我扭伤了脚踝* |
[05:44] | *Check the poo* | *检查便便* |
[05:46] | I was shot!* | *我中枪了 |
[05:47] | *Check the poo* | *检查便便* |
[05:48] | A homeless guy threw poo in my eye.* | *有个流浪汉朝我眼扔粪 |
[05:50] | *Check the poo* | *检查便便* |
[05:51] | *Mine or his?* | *我的还是他的* |
[05:53] | *First him, then you* | *先他的后你的* |
[05:55] | *It may sound gross* | *你可能会觉得恶心* |
[05:58] | *You may say, “Shush”* | *让我们闭嘴* |
[06:01] | *But we need to see what comes out of your tush!* | *但我们需要看你排出的东东* |
[06:06] | *Because!* | *因为* |
[06:08] | *Everything comes down to poo!* | *一切都会变成便便排出* |
[06:10] | *Whether it’s a tumor or a touch of the flu* | *不论是肿瘤还是流感* |
[06:14] | *Please won’t you pinch us off a big fat clue!* | *别断了那一大坨线索* |
[06:17] | *Our number one test is your Number Two!* | *我们的一号测试就要用你的大一号* |
[06:20] | *If there’s no breeze, light a match please!* | *无风就请点亮火柴* |
[06:23] | *Everything comes down to* | *一切都会变成* |
[06:26] | – *Doo-doo.* – *Doo-doo.* | – *便便* – *便便* |
[06:27] | – *Doo-doo.* – *Doo-doo.* | – *便便* – *便便* |
[06:29] | *Everything comes down to poo* | *一切都会变成便便排出* |
[06:33] | You can touch her, it’s okay. | 你可以摸她 没事的 |
[06:34] | Guess what, you guys? | 你们猜怎么着 |
[06:35] | I put an offer on a little house and it just got accepted! | 那个小房子的出价被接受了 |
[06:39] | – Congratulations! That’s awesome. – I own a house! | – 祝贺你 好棒啊 – 我有房子了 |
[06:43] | Come on, baby. See you! | 走吧宝贝 回头见啦 |
[06:45] | I’m so excited for us! | 真为我俩开心 |
[06:48] | Does he think that he’s moving in with me? | 他以为他要和我搬进去一起住吗 |
[06:50] | That would be a “Yes.” | 他自以为”是”咯 |
[06:52] | Excuse me, ex-Nurse Turkleton, | 对不起 前护士Turkleton |
[06:55] | but if you want to hang out around here, | 要想在这闲逛 |
[06:57] | you’re going to need a visitor’s badge. | 你需要一张访客卡 |
[07:01] | *So, Carla, when will you be back?* | *Carla 你啥时候回来* |
[07:07] | *Not for a year.* | *一年之后* |
[07:11] | *A year?* | *一年吗* |
[07:14] | *Not for one long* | *很漫长* |
[07:17] | *long year.* | *漫长的一年* |
[07:26] | *We understand you love that kid* | *我们明白 你爱孩子* |
[07:29] | *but this ain’t no way to treat us.* | *但别这样对我们* |
[07:32] | *And I hesitate to say you did* | *我犹豫万分仍要说* |
[07:34] | *what Judas done to Jesus!* | *你待大家如犹大待耶稣* |
[07:37] | *When you leave us all we’ll be upset.* | *你走了大伙都会难过* |
[07:39] | *Look out, that floor is very wet.* | *小心地很滑* |
[07:41] | *We’re going to miss you, Carla!* | *我们会想你的Carla* |
[07:43] | *We’re going to miss you ’round here.* | *大家都会想你的* |
[07:46] | *We’re going to miss you, Carla!* | *我们会想你的Carla* |
[07:48] | *We’re saying this through our tears!* | *说着说着就泪流了* |
[07:51] | *How we ever gonna get along without you* | *我们该如何度过* |
[07:53] | *for a long, long year?* | *没有你的漫漫一年* |
[07:55] | *Who’ll tell me that my new toupee looks sweet?* | *谁还会夸我的新假发戴着很帅* |
[08:00] | *Who’ll treat my gay son’s rash* | *谁还会小心翼翼对待* |
[08:02] | *and be discreet?* | *我基佬儿的皮疹* |
[08:04] | *Who’ll give me better ways to say “man meat”?* | *谁还能想出”巨屌”的更好叫法* |
[08:07] | *Tiny penis.* | *”金针菇”* |
[08:09] | *Thanks, I’m using that!* | *多谢 就用它了* |
[08:11] | *We’re going to miss you ’round here.* | *大家都会想你的* |
[08:13] | *We’re going to miss you, Carla!* | *我们会想你的Carla* |
[08:16] | *We’re saying this through our tears.* | *说着说着就泪流了* |
[08:18] | *How we ever gonna get along without you* | *我们该如何度过* |
[08:20] | *for a long, long year?* | *没有你的漫漫一年* |
[08:23] | *My baby’s made the choice to be at home and not at work.* | *我的宝贝选择不工作回家* |
[08:27] | *So let us all rejoice* | *让我们一起欢呼* |
[08:29] | *’Cause she’s the brand-new Mama Turk!* | *因为她是新时代Turk妈咪* |
[08:32] | *He’s right, of course* | *他说得当然没错* |
[08:33] | *and yet my heart In spite of this feels torn apart.* | *尽管我还是心如刀割* |
[08:37] | *We’re going to miss you, Carla!* | *我们会想你的Carla* |
[08:38] | *We’re going to miss you ’round here.* | *大家都会想你的* |
[08:41] | *I need a tissue, Carla!* | *我需要纸巾Carla* |
[08:43] | *We’re saying this through our tears!* | *说着说着就泪流了* |
[08:46] | *How we ever going to get along without you?* | *该如何度过没有你的日子* |
[08:48] | *How we ever going to get along without you?* | *该如何度过没有你的日子* |
[08:51] | *How we ever going to get along without you…* | *该如何度过没有你的日子* |
[08:53] | Lunch! | 吃中饭咯 |
[08:55] | *It’s going to be a long* | *这会是很漫长* |
[08:59] | *Long year!* | *很漫长的一年* |
[09:08] | *Dr. Cox, I’m not crazy* | *Cox医生 我没疯* |
[09:11] | *Am I still singing?* | *我不会还在唱吧* |
[09:14] | *Singing like a bird.* | *婉转如小鸟* |
[09:17] | *Dr. Cox, huge news!* | *Cox医生 大新闻* |
[09:19] | *I pulled some strings* | *我走了走后门* |
[09:21] | *and got the parking spot right behind yours!* | *你后面的车位就是我的啦* |
[09:26] | *Bumper buddies!* | *保险杠兄弟* |
[09:28] | *Still, you’re not ne-he-hearly as bad as her* | *你还没这个娘炮小子那么讨厌* |
[09:33] | *Do you know how much you annoy me?* | *你知道你有多烦人吗* |
[09:37] | *The answer is, “A lot”* | *非常非常烦人* |
[09:39] | *Should I list the reasons why?* | *要我一一列出理由么* |
[09:41] | *Well, I don’t see why not.* | *没理由不说啊* |
[09:46] | *It’s your hair, your nose, your chinless face* | *因为你的头发鼻子 没下巴颏的脸* |
[09:48] | *You always need a hug* | *你总需要一个拥抱* |
[09:49] | *Not to mention all the manly appletinis that you chug.* | *更别提你喝那么多基佬喝的苹果马蒂尼* |
[09:51] | *That you think I am your mentor* | *你以为我是你导师* |
[09:52] | *just continues to perplex* | *就只能继续被你烦* |
[09:54] | *and, oh my god* | *天啊* |
[09:54] | *stop telling me when you have nerdy sex!* | *别再告诉我你的变态性事* |
[09:56] | Oh, by the way, the last time Kim was in town | 对了 上次Kim还在镇的时候 |
[09:58] | we got some Appletinis | 我们共饮了苹果马蒂尼 |
[09:59] | and poured them on her good parts! | 还在她身上倒了一些呢 |
[10:01] | *See now, Newbie, that’s the thing you do* | *菜鸟 你就是这样* |
[10:02] | *that drives me up a tree* | *逼得我都想上树清静会了* |
[10:03] | *’Cause no matter how I rant at you* | *因为不论我怎么骂你* |
[10:05] | *you never let me be!* | *你就是不放过我* |
[10:06] | *So, I’m stuck with all your daydreaming* | *我被你想做我儿子的* |
[10:07] | *your wish to be my son.* | *这个白日梦紧缠不放* |
[10:08] | *It makes me suicidal* | *我都想一死了之了* |
[10:09] | *and I’m not the only one.* | *不单单只有我这样* |
[10:11] | *No, I’m not the only one.* | *不单单只有我哦* |
[10:16] | *It all started with a penny in the door.* | *一切都起于门口那一分钱* |
[10:22] | *There was a hatred I had never felt before.* | *引发了我从未有过的怨念* |
[10:29] | *So, now I’ll make him pay* | *所以现在 我要他* |
[10:33] | *each and every day* | *一天一天偿还* |
[10:37] | *Until that moussed-haired Little nuisance* | *直到你个头发喷摩丝的讨厌小子* |
[10:40] | *Is…no…more.* | *永远消失* |
[10:49] | *So, now that is why I call you names Like Carol, Jane, and Sue* | *那就是为啥我给你起Carol Jane Sue* |
[10:51] | *Like Moesha, Kim, and Lillian Suzanne and Betty-Lou* | *Moesha Kim Liilian Suzanne Betty-Lou这类名字* |
[10:54] | *See, regardless of the names I pick* | *就算抛开这些名字不谈* |
[10:55] | *my feelings are quite clear* | *我真心觉得* |
[10:57] | *You’re a pain on every day of every month of every year!* | *你是天天月月年年无休止的噩梦* |
[10:59] | *Dr. Cox, you’ve got to help me* | *Cox医生 你一定要帮我* |
[11:01] | *’Cause I really am distressed!* | *我痛苦万分* |
[11:02] | *Can’t you find another option?* | *没有别的办法了吗* |
[11:03] | *Won’t you run another test?* | *没有别的测试了吗* |
[11:05] | *If you want some kind of favor* | *如果你要我帮你* |
[11:06] | *really any kind of favor* | *真的要我帮* |
[11:07] | *please just get me peace and quiet* | *请还我安宁* |
[11:08] | *from this God-forsaken pest!* | *先给我甩掉这个倒霉鬼* |
[11:10] | I think what my bumper buddy is trying to say… | 我的保险杠兄弟应该是想说 |
[11:13] | *Shut your cake-hole, Mary-Beth* | *闭上你的臭嘴 Mary-Beth* |
[11:16] | *Or I swear to God I’ll shut it soon* | *别逼我缝上你的嘴* |
[11:21] | *Congratulations* | *恭喜 * |
[11:23] | *we’ll schedule your test this afternoon.* | *我这就给你预约下午的测试* |
[11:31] | I know J.D.’s in a bad place | 我知道J.D不好受 |
[11:32] | but I’m an adult | 但我是成年人了 |
[11:33] | I’m making good money, | 努力赚钱 |
[11:34] | I just want to live by myself. | 想一个人住 |
[11:35] | – So, just tell him. – Oh, so it’s that easy? | – 那就去告诉他 – 这么简单 |
[11:38] | Then why don’t you just tell Turk | 那你怎么不去告诉Turk |
[11:40] | that you want to go back to work? | 你想回去工作 |
[11:41] | Well, what the hell am I gonna do? | 我到底该怎么办 |
[11:45] | *I could tell a bunch of lies.* | *我可以编一堆谎话* |
[11:46] | *I could buy him his own place.* | *我可以给他买个房子* |
[11:47] | *I could bring the baby here with me.* | *我可以带孩子过来* |
[11:49] | *Or tell him there’s no space* | *或者告诉他 已无他容身处* |
[11:52] | -Those are some lame-ass ideas. | 那都是些馊主意 |
[11:54] | – We are so screwed. | 我们完蛋了 |
[12:00] | *I’m sure you must be scared* | *你一定很害怕* |
[12:02] | *not knowing what this test will bring* | *未知的测试结果* |
[12:04] | *It could prove that you are crazy.* | *万一它证明你是个疯子* |
[12:07] | *Do you still hear people sing?* | *你还听到的人们唱歌吗* |
[12:10] | *It’s best to know the truth* | *毋庸置疑 * |
[12:12] | *of that I have no doubt* | *真相第一* |
[12:14] | *But you’ll have to face the future…* | *但当真相浮出水面* |
[12:17] | *When the truth comes out!* | *你就得直面自己的将来* |
[12:20] | *We are running a test that’s a waste of our time.* | *这个测试纯属浪费时间* |
[12:22] | *But at least she’ll accept that she’s medically fine.* | *但至少能让她承认身体没病* |
[12:24] | *She’ll admit that she’s nuts* | *承认她就是个疯子 * |
[12:25] | *Or I’ll have to say “snore!”* | *不然我只得说”滚”* |
[12:27] | *Just give her the CAT scan* | *做个CAT扫描 * |
[12:28] | *and show her the door.* | *把她扫出医院* |
[12:30] | *While we process your results* | *分析结果之时* |
[12:33] | *We’ll take you back to wait.* | *我们会送你出去等着* |
[12:34] | *We’ve got drugs to calm you down* | *我们有镇定药* |
[12:36] | *So you don’t stress about your fate.* | *你不会纠结于命运* |
[12:38] | *It’s best to know the truth, of that we have no doubt.* | *毋庸置疑 真相第一* |
[12:42] | *But you’ll have to face the future…* | *但当真相浮出水面* |
[12:46] | *When the truth comes out!* | *你就得直面自己的将来* |
[12:47] | *You’re going to miss it, Carla!* | *你会想念这的 Carla* |
[12:49] | *You’re going to miss it ’round here!* | *你会想念大家的 Carla* |
[12:51] | *Gonna hurt him badly* | *会狠狠伤到他* |
[12:53] | *But you can’t stay away for one whole year.* | *但你舍不得离开一年啊* |
[12:56] | *I know that I’m not crazy* | *我很清楚我没疯* |
[12:58] | *Everything comes down to poo!* | *一切都会变成便便排出* |
[13:00] | *I hope that I’m not crazy!* | *希望我没疯* |
[13:01] | *When we move, I’m going to have My own private loo!* | *等我们搬走 我就有个人厕所啦* |
[13:05] | – *Oh, no!* – *How am I supposed to tell him* | – *哦 不* – *要怎么告诉他* |
[13:07] | *that he’s not moving, too?* | *我不想他搬进来* |
[13:08] | – *Oh, my God* – *he doesn’t have a clue!* | – *我的天* – *他完全不懂* |
[13:11] | *I’m crazy!* | *我要疯啦* |
[13:12] | *If you’d like to reconsider* | *你若重新考虑* |
[13:14] | *I’d be glad to do my part* | *我很乐意做份内之事* |
[13:16] | *If you want, your job is open* | *只要你想 工作一直在 * |
[13:18] | *Come on back to Sacred Heart!* | *快回到圣心吧* |
[13:26] | Look at the temporal lobe. | 看这颞叶 |
[13:27] | That could be why she’s hearing music. | 这可能就是她听到歌声的原因 |
[13:29] | The biggest aneurysm I’ve ever seen. | 从没见过这么大的动脉瘤 |
[13:30] | The woman’s a time bomb. | 那个女人就是个定时炸弹 |
[13:32] | *Sometimes you’re Better off not knowing.* | *有时 不知而无恙* |
[13:34] | *But this isn’t one of those times* | *但此刻非那时* |
[13:36] | *Your world’s become a musical* | *你身置音乐剧* |
[13:38] | *and your doctors speak in rhymes!* | *连医生说话都押韵* |
[13:40] | *It’s best to know the truth* | *毋庸置疑 * |
[13:42] | *of that we have no doubt* | *真相第一* |
[13:43] | *But you’ll have to face the future…* | *但你要直面现实* |
[13:46] | *How can I tell him?* | *我要怎么告诉他* |
[13:48] | *How can I tell him?* | *我要怎么告诉他* |
[13:49] | *How can I tell her?* | *我要怎么告诉她* |
[13:51] | *You’ll have to face the future* | *你要直面现实 * |
[13:53] | *When the truth comes out!* | *当真相浮出水面* |
[13:56] | *So, Dr. Cox, is it serious?* | *Cox医生 严重吗* |
[14:10] | *When the truth comes out!* | *当真相浮出水面* |
[14:19] | Okay, we have to tell them. | 好吧 去跟他们说 |
[14:20] | They’re so close, maybe they’ll help each other through it. | 他们这么要好 还能同病相怜过难关 |
[14:23] | Oh, come on, Carla, they’re guys, | 不见得 Carla |
[14:24] | they’re not going to get all touchy-feely. | 男人不会那么矫情的 |
[14:28] | *Let’s face the facts about me and you* | *让你我袒露真心 * |
[14:31] | * a love unspecified* | *未点明的爱* |
[14:35] | *Though I’m proud to call you “Chocolate Bear”* | *尽管我骄傲地叫你”巧克力小熊”* |
[14:38] | *The crowd will always talk and stare.* | *但总有人议论议论纷纷 另眼相看* |
[14:42] | *I feel exactly those feelings, too* | *我感同身受* |
[14:45] | *and that’s why I keep them inside* | *所以我将之埋藏心底* |
[14:48] | *’cause this bear can’t bear the world’s disdain* | *因为我们顶不住世俗偏见* |
[14:52] | *And sometimes it’s easier to hide…* | *有时隐藏更容易* |
[14:54] | *Than explain our guy love, that’s all it is* | *兄弟之爱 如此简单* |
[14:59] | *Guy love, he’s mine, I’m his* | *兄弟之爱 不分你我* |
[15:02] | *There’s nothing gay about it in our eyes.* | *我们眼中 不见基情* |
[15:09] | *You ask me ’bout this thing we share…* | *你问我彼此共有的感觉* |
[15:12] | *And he tenderly replies.* | *他温柔回应* |
[15:17] | *It’s guy love…* | *这就是兄弟之爱* |
[15:19] | *…Between two guys.* | *在两个男人之间* |
[15:25] | *We’re closer than the average man and wife* | *我们比普通夫妻更亲密* |
[15:28] | *That’s why our matching bracelets* | *所以我们一样的手镯上* |
[15:29] | *Say “Turk and J.D.”* | *写着”Turk和J.D”* |
[15:31] | *You know I’ll stick by you for the rest of my life…* | *你知道余生我仍忠于你* |
[15:35] | *You’re the only man who’s ever been inside of me!* | *你是唯一一个进入过我身体的男人* |
[15:39] | Whoa, whoa, I just took out his appendix. | 停 我只是取出了他的阑尾 |
[15:41] | – *There’s no need to clarify…* – *Oh, no?* | – *没必要澄清* – *没必要吗* |
[15:45] | *Just let it grow more and more each day.* | *任这感情与日俱增* |
[15:48] | *It’s like I’ve married my best friend…* | *就像我已嫁给了挚友* |
[15:52] | *But in a totally manly way!* | *以纯爷们的方式* |
[15:54] | *Let’s go!* | *一起唱* |
[15:55] | *It’s guy love, don’t compromise* | *兄弟之爱 绝不妥协* |
[15:59] | *The feeling of some other guy.* | *这是对另一个男人的情谊* |
[16:02] | *Holding up your heart into the sky.* | *就让真心鉴于天* |
[16:09] | *I’ll be there to care through all the lows.* | *在低谷我会守护你* |
[16:12] | *I’ll be there to share the highs.* | *在高处我会一同喝彩* |
[16:17] | *It’s guy love between two guys.* | *这是兄弟之爱 在两个男人之间* |
[16:24] | *And when I say, “I love you, Turk”* | *当我说”我爱你Turk”* |
[16:28] | *It’s not what it implies.* | *没有任何保留* |
[16:35] | *It’s guy love…* | *这是兄弟之爱* |
[16:37] | *Between two…* | *在两个* |
[16:43] | *Guys…* | *男人之间* |
[16:47] | No hands. | 不要握手 |
[16:57] | Okay, I’ll go first. | 好吧 我先说 |
[16:59] | J.D., I want to live by myself. | J.D 我想一个人住 |
[17:01] | Okay, no problem. | 好 没问题 |
[17:02] | Turk, will you relay this? | Turk你替我说 |
[17:05] | That means you guys are no longer talking. | 那意味着你们友尽了 |
[17:07] | J.D J.D.! | |
[17:08] | Wait a second, | 等等 |
[17:09] | what did she mean, she’ll go first? | 她先说是什么意思 |
[17:10] | Turk, I want to come back to work. | Turk 我想回来工作 |
[17:12] | It’s who I am. | 这是我的真实想法 |
[17:14] | Well, I always thought family | 我一直以为家庭 |
[17:15] | was the most important thing to Puerto Ricans. | 对波多黎各人来说 比什么都重要 |
[17:21] | *I’ve had it up to here So let me make it very clear* | *忍不了了 我要把话说清楚* |
[17:24] | *Because I swear I’ll never clue you in again* | *我发誓不重复第二遍* |
[17:27] | *Every time that you profess I come from Puerto Rico* | *你每每声称 我来自波多黎各* |
[17:30] | Yes? | 不对吗 |
[17:31] | *For the last time, Turk, I’m Dominican!* | *最后一次Turk 我是多米尼加人* |
[17:36] | *Don’t make a big to-do I was simply testing you* | *别小题大做 我只是在测试你* |
[17:39] | *Then why’d you tell J.D.* | *那你为何要对J.D说* |
[17:41] | *Our baby’s “Blaxican”?* | *我们孩子是”黑西哥”混血* |
[17:42] | *Babe, you know I know the truth* | *宝贝 你明知我的心* |
[17:44] | *Well, I need a little proof* | *是吗 来点实际的* |
[17:46] | *So list all you know about me* | *说说你有多了解我* |
[17:48] | *Or no sex again* | *不然你就禁欲吧* |
[17:50] | – *Let’s see, your name is Carla* – *Oh, yes* | – *你叫Carla* – *对* |
[17:53] | – *You are Latina* – *Impressive* | – *你是拉美人* – *不错哦* |
[17:55] | *You’re a nurse, your mother’s dead* | *你是护士 母亲已故* |
[17:57] | *And… Wait, I’ve got it!* | *还有 等等 我知道啦* |
[17:58] | – *Three sisters* – Turk! | – *你有三个姐妹* – Turk |
[18:00] | *Two sisters? Well, I’m sure you have a brother* | *还是两个 你肯定有个哥哥* |
[18:03] | *who’s a huge jerk-off!* | *他是个大混蛋* |
[18:05] | *Tell me, what’s my middle name?* | *说 我的中间名是啥* |
[18:07] | *Okay, I’m tired of this game* | *好了 我玩累了* |
[18:08] | *Let’s forget it, I give up, I guess you win again* | *算了我放弃 你又赢了* |
[18:12] | *But it’s not just me who gets mixed up* | *但把怪民族这种东东搞糊涂的* |
[18:14] | *By all this crazy ethnic stuff!!!* | *又不只我一人* |
[18:16] | *Sorry, even I know she’s Dominican! Boo-ya!* | *连我都知道她是多米尼加人 呵呵* |
[18:19] | *Did I grow up in Illinois Or was it Michigan?* | *我在伊利诺斯还是密歇根出生的* |
[18:22] | *How long before we met was I in medicine?* | *从医之前我们认识多久了* |
[18:26] | *Was our wedding song The Beatles* | *我们婚礼放的披头士* |
[18:26] | The Beatles:英国摇滚乐队 Led Zeppelin:英国摇滚乐队 | |
[18:27] | *or Led Zeppelin?* | *还是齐柏林飞船的歌* |
[18:29] | *Am I freakin’ Puerto Rican* | *你他妈知道我是波多黎各人* |
[18:31] | *Or Dominican?* | *还是多米尼克人吗* |
[18:32] | *The thing is guys remember facts* | *重点是男人只记得* |
[18:35] | Derek Jeter:前纽约洋基队球员, 美国职棒最具人气的球星之一 | |
[18:35] | *Like what Derek Jeter hit last year, which was .303* | *Derek Jeter去年打击率0.303这种事实* |
[18:39] | *And that is why our brains are maxed* | *我们脑力已达饱和* |
[18:42] | *And there’s no room for things like birthdays or ethnicities!* | *装不下生日种族这种啦* |
[18:46] | *Well, thank you for that glimpse into* | *多谢你带我深入窥探* |
[18:48] | *the workings of the inner man* | *男人的内心* |
[18:50] | *Let’s talk about your job* | *我们来说说你工作* |
[18:51] | *and not the fact that you’re–* | *别再提 事实上* |
[18:52] | *Dominican!* | *多米尼克人* |
[18:53] | *You’re not staying home from work?* | *你要回来工作吗* |
[18:55] | *Will that make you happy, Turk?* | *你会开心吗Turk* |
[18:56] | *I’ll support you if you choose to earn the Benjamins* | *你想赚钱 我当然支持了* |
[19:00] | *Then I’ll return to work today!* | *那我今天就回来工作* |
[19:02] | *Now, you’re sure that that’s okay?* | *你确定不介意* |
[19:03] | *I say, “Si!” –Which is “Yes” in Dominican* | *”Si啊” 这是多米尼克人的”好啊”* |
[19:06] | – *And Puerto Rican* – Turk! | – *波多黎各人也这么说* – Turk |
[19:08] | *But you’re Dominican!* | *但我知道你是多米尼克人* |
[19:11] | Look, J.D., I don’t want to let you down | J.D 我不想在你生活失意时 |
[19:14] | when your life is so crappy. | 还让你失望 |
[19:17] | – Move in with me. – No, Elliot, it’s okay. | – 搬来一起住吧 – 不用Elliot 没事 |
[19:19] | I was just feeling sorry for myself. | 我只是有点惭愧 |
[19:21] | Plus, it’s about time you lived on your own. | 你是时候一个人住了 |
[19:23] | You’re closer to 40 than 30. | 你也是奔四的人了 |
[19:26] | – J.D., I’m 29. – I’m playing with you. | – J.D 我才二十九 – 逗你玩呢 |
[19:28] | Listen, we’re gonna be fine. | 没事的呀 |
[19:29] | You know why? | 知道为啥吗 |
[19:31] | *We’ll be friends forever!* | *我们永远是朋友 * |
[19:35] | *We’re going to be friends forever!* | *永远做朋友* |
[19:37] | *We will always be true -ooh-ooh!* | *永远坦诚相见 噢噢* |
[19:41] | *Friends forever! We’re gonna be friends forever!* | *永远的朋友 永远做朋友* |
[19:45] | *I’ll always be there for you!* | *永远陪着你* |
[19:49] | *We’re as close as –* | *我们亲密无间 就像* |
[19:51] | *The vena cava and the aorta!* | *下腔静脉和主动脉* |
[19:53] | *We’re best friends just like* | *我们是最好的朋友 就像* |
[19:55] | *Amoxicillin and clavulanic acid!* | *阿莫西林和克拉维酸* |
[19:57] | *The tibia, the fibula! The left and right ventricle!* | *胫骨和腓骨 左心室和右心室* |
[19:59] | *A hypodermic needle and a latex tourniquet!* | *皮下注射针和橡胶止血带* |
[20:01] | *Diverticulitis and a barium enema!* | *憩室炎和钡灌肠* |
[20:03] | *The vena cava and the aorta!* | *下腔静脉和主动脉* |
[20:05] | *Amoxicillin and clavulanic acid!* | *阿莫西林和克拉维酸* |
[20:07] | *The tibia, the fibula! The left and right ventricle!* | *胫骨和腓骨 左心室和右心室* |
[20:09] | *A hypodermic needle And a latex tourniquet* | *皮下注射针和橡胶止血带* |
[20:11] | *The vena cava and the aorta!* | *下腔静脉和主动脉* |
[20:13] | *Amoxicillin and clavulanic acid!* | *阿莫西林和克拉维酸* |
[20:15] | *The tibia, the fibula! The left and right ventricle!* | *胫骨和腓骨 左心室和右心室* |
[20:17] | *A hypodermic needle and a…* | *皮下注射针和* |
[20:22] | *What’s going to happen?* | *会发生什么 * |
[20:23] | *What does the future hold?* | *未来如何* |
[20:26] | *So many things that I put off* | *这么多事 我一一耽搁* |
[20:29] | *Assuming I’d have time* | *以为时间很多* |
[20:35] | *Assuming I’d grow old.* | *以为我还能慢慢变老* |
[20:38] | *What’s going to happen?* | *会发生什么* |
[20:41] | *And will I be alive tomorrow?* | *明天我还活着么* |
[20:46] | *What’s going to happen…to me?* | *我会怎么样* |
[20:55] | *You’re going to be okay* | *你会没事的* |
[20:57] | *That’s what’s going to happen.* | *一定会这样* |
[21:00] | *Everything’s okay.* | *一切都好 * |
[21:04] | *We’re right here beside you,* | *我们就在你身边* |
[21:06] | *We won’t let you slip away.* | *我们会留住你 * |
[21:10] | *Plan for tomorrow* | *迎接明天吧* |
[21:14] | *Cause we swear to you* | *我们向你保证 * |
[21:16] | *you’re going to be okay* | *你会没事的* |
[21:24] | *I’m going to be okay* | *我会没事的* |
[21:26] | *That’s what’s going to happen.* | *一定会这样* |
[21:28] | *Everything’s okay.* | *一切都好* |
[21:33] | *We will never leave you* | *我们不会离开你* |
[21:36] | *right here we will stay* | *就呆在你身边* |
[21:38] | *Plan for tomorrow* | *迎接明天吧* |
[21:42] | *’Cause we swear to you* | *我们向你发誓* |
[21:45] | *You’re going to be okay* | *你会没事的* |
[21:52] | *We hope…* | *希望如此* |
[22:02] | Did it work? | 成功了吗 |
[22:04] | You’re gonna have to tell us. | 这得由你告诉我们 |
[22:11] | Thank you. | 谢谢你们 |
[22:13] | By the way, who was the best singer? | 对了 谁唱得最好 |
[22:15] | You know, like, in your head? | 就你听到的说来 |
[22:17] | Don’t let the fact that | 别因为我去过 |
[22:18] | I went to theater camp affect your decision. | 戏剧夏令营这事影响你选择 |
[22:20] | In musicals, there’s always a happy ending. | 音乐剧的结局总是皆大欢喜 |
[22:23] | But in life, | 但现实是 |
[22:24] | sometimes when you get what you want, | 有时你得到了想要的东西以后 |
[22:27] | you end up missing what you left behind. | 却又会想念被你放弃的 |
[22:32] | Whether it’s your roommate… | 不管是你的室友 |
[22:36] | I’ll see you in a little while, okay. | 我们一会儿见 好吗 |
[22:38] | … or time spent with your child. | 还是和孩子在一起的时光 |
[22:44] | Or even the music you used to hear in your head. | 甚至是曾飘荡在你脑海的歌声 |