时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Not only did I have | 因为我不仅有个 |
[00:03] | a long-distance girlfriend who was pregnant, | 怀孕的异地恋女友 |
[00:05] | but I still hadn’t found an apartment. | 而且我还没有找到房子 |
[00:07] | So, I was living on my half-acre in a tent. | 所以 我住在我的半亩小帐篷里 |
[00:11] | A haunted tent. | 闹鬼的帐篷里 |
[00:19] | – Stop stealing our power. – You are ruining our neighborhood! | – 别再偷我们的电了 – 你毁了整个街区 |
[00:22] | Oh, really, Donna? | 哦是么 Donna |
[00:23] | I’m ruining the neighborhood. At least I’m quiet. | 我毁了整个街区哈 至少我从不吵 |
[00:26] | Were you guys having sex last night or raping a baboon? | 你们俩昨晚是在做爱 还是在强奸狒狒啊 |
[00:31] | I wasn’t home last night. | 我昨晚不在家啊 |
[00:33] | My bad. | 我错了 |
[00:34] | I am gonna beat your ass. | 看我把你屁股打开花 |
[00:42] | Check out that body. Bet you’d like to give her a ride, huh? | 看看这身型 很想上手试试吧 哈 |
[00:48] | – You betcha. – Over here, perv. | – 那还用说 – 看哪儿呢 变态 |
[00:51] | It’s for my retirement, | 这是为了退休以后用的 |
[00:53] | so Enid and I can see the country in luxury. | Enid和我就能在奢华房车里欣赏乡村生活 |
[00:57] | So it’s wheelchair accessible for her, sir? | 这车是她坐轮椅也能自由出入的 是么 |
[01:00] | Ted, I’m not retiring for at least three years. | Ted 我至少还有三年才退休 |
[01:04] | If she’s still alive, I’ll deal with it then. | 如果她到时还活着 我会亲手解决 |
[01:06] | Now, take the rest of the day off | 今天就别上班了 |
[01:08] | and get her washed and waxed. | 去把她洗一洗打个蜡 |
[01:13] | You smell like my mom. | 你身上有我母亲的味道 |
[01:18] | All right, Mr. Mariani. | 好了 Mariani先生 |
[01:20] | Mazel tov, you are the proud owner | 恭喜啦 你荣幸地有了 |
[01:23] | of yet another kidney stone! | 第二个肾结石 |
[01:25] | Did you try laying off the red meat, buddy? | 你停止吃红肉了么 兄弟 |
[01:27] | I’m trying, Doc, but it’s hard. | 我试了 医生 但是太难了 |
[01:30] | Oh, man, Kim’s having her first ultrasound tomorrow. | 天啊 Kim明天就要做第一次B超检查了 |
[01:33] | Wow, there’s nothing like that first ultrasound. Bring tissue. | 哇 第一次B超经历太特别了 记得带纸巾 |
[01:37] | Are you kidding me? I can’t just up and leave. | 你逗我呢 我不能就这么拍拍屁股走人啊 |
[01:39] | I gotta find an apartment. I live in a teepee. | 我还得找房子呢 我可是住在帐篷里啊 |
[01:41] | D-o-o-o-rian D-o-o-o-rian | |
[01:44] | You have been wrong about so many things | 你太多事错大发了 |
[01:47] | that I’m not even going to say something’s “Wrong” Anymore. | 所以我以后不会再说”错”这个词 |
[01:51] | Instead, I’m going to say, “It’s Dorian.” | 我会用”Dorian”来代替 |
[01:54] | And the fact that you’d be willing to skip seeing | 你想要放弃第一次见证 |
[01:56] | that child’s heartbeat for the first time is just plain Dorian. | 你孩子心跳的机会就是个”Dorian” |
[02:00] | I mean, hell, Jordan’s having her second ultrasound, | 你看 Jordan要做第二次B超了 |
[02:02] | and I couldn’t be more giddy. | 我简直兴奋得不行 |
[02:04] | I can’t wait to find out the sex of that unborn tax-break. | 迫不及待想知道这个减税宝宝的性别 |
[02:07] | Jordan doesn’t let you know the sex until the baby’s born. | Jordan不会在孩子出生前告诉你性别的 |
[02:10] | Dorian again. | 又”Dorian”咯 |
[02:11] | I don’t know if it’s the hormones | 我不知道是荷尔蒙的原因 |
[02:13] | or if the baby is actually eating the bitch cells, | 还是孩子在吞噬她的贱人细胞 |
[02:15] | but Jordan has softened. | 总之Jordan变得温和了 |
[02:18] | In fact, last night she… | 事实上 昨晚她 |
[02:21] | She asked me to cuddle. | 她竟然跟我要抱抱 |
[02:23] | Is cuddling bad now? | 这年头抱抱是坏事么 |
[02:26] | Baby, I need permission to road trip J.D. to Tacomay | 宝贝儿 我要开车送J.D.去塔科马 看孩子的B超 |
[02:30] | so he can see his ultrasound. | 想征求你的同意 |
[02:32] | Sure. | 没问题 |
[02:33] | I think not giving you permission to do this for your friend | 如果不同意让你陪你朋友去的话 |
[02:35] | would be totally Dorian. | 真是”Dorian”大发了 |
[02:37] | How is this spreading so quickly? | 怎么传得这么快 |
[02:39] | Gandhi? | 甘地 |
[02:41] | Did you tell Jordan what I said about her wanting to cuddle? | 我说Jordan求抱抱的事你是不是告诉她了 |
[02:45] | She doesn’t like people to know | 她不想让人知道 |
[02:47] | that she actually cares for me. | 她是在乎我的 |
[02:49] | Relax. She’s pregnant. What could she possibly do? | 安啦 她怀孕了 能把你怎么样 |
[03:01] | Good boy, Jack. Good boy. | 好孩子 Jack 真是个好孩子 |
[03:05] | He can’t possibly make this my fault, right? | 这事他不能怪我身上 是不是 |
[03:08] | Dorian. Damn it, now I’m doing it. | “Dorian” 卧槽连我也在用 |
[03:11] | Be careful, he’s going fetal. | 小心点 他变婴儿了 |
[03:28] | The secret to a great road trip | 公路旅行的秘诀就是 |
[03:29] | is to get as many people as possible to come along. | 聚集越多的人越好 |
[03:32] | – So, are you guys in? – Totally! | – 所以你们要加入么 – 必须的 |
[03:34] | The last road trip I went on | 我上一次去公路旅行 |
[03:35] | was when my sorority sisters and I went to Tijuana. | 还是和我联谊会的姐妹们一起去提华纳 |
[03:37] | So it will be nice to go with people who actually like me. | 还是和喜欢我的人一起去玩比较好 |
[03:40] | Why are you always so hard on yourself? | 为什么要这么跟自己过不去啊 |
[03:42] | Your sorority sisters probably loved you. | 你联谊会姐妹也许是爱你的 |
[03:44] | Keith, they tried to sell me. | Keith 她们想卖了我 |
[03:46] | You know, Keith, if the buyer | Keith 如果那个买家 |
[03:47] | hadn’t been an undercover “Federale”, | 不是墨西哥卧底警察的话 |
[03:50] | Elliot would be a slave somewhere, | Elliot现在不知道在哪儿当奴隶呢 |
[03:52] | there wouldn’t be any | 那我们就之间 |
[03:53] | uncomfortable sexual tension between us, | 就没有尴尬的性张力了 |
[03:55] | and you and I would probably be best friends. | 我们也许能成为好闺蜜 |
[03:58] | – Yeah? – Yeah. | – 是么 – 是啊 |
[04:04] | Keith Keith! | |
[04:05] | Oh, well, we still can’t make it. | 哦好吧 我们还是去不了 |
[04:08] | We made plans to finally hang out with my grandma. | 我们计划还是要带奶奶出去逛逛的 |
[04:10] | Oh, Keith, the woman is 96 years old. | 哦Keith 她才96岁 |
[04:12] | There will be plenty of weekends for that. Road trip! | 还有大把的周末可以带她出去呢 公路游走起 |
[04:14] | – This way. – Okay. | – 这边 – 好哟 |
[04:19] | You know, you are one special lady, Carla. | 知道么Carla 你是个独一无二的女人 |
[04:22] | It’s not every wife that works a full shift, | 不是所有太太都能上全天班累死累活的 |
[04:24] | then goes home to change the baby’s diapers | 然后还回家给孩子换尿布 |
[04:26] | while her husband and his | 而丈夫和他的小女友 |
[04:28] | girlfriend spend the weekend mooning truckers | 整个周末向卡车司机露屁股 |
[04:30] | and playing Slug Bug. | 玩”寻找甲壳虫车” |
[04:32] | – It’s not a big deal. – Oh, but it is. | – 这没什么了不起的 – 哦 当然有 |
[04:36] | If you keep letting Gandhi | 如果你一直这样 |
[04:38] | do whatever he pleases whenever he pleases, | 随时随地满足甘地的要求 |
[04:41] | while you take care of the baby, | 还要自己带孩子 |
[04:42] | eventually you’re not even gonna have time | 最终你都没有时间 |
[04:46] | to shave your legs or groom your face, | 去刮腿毛或者化妆 |
[04:48] | thus making the most prominent | 于是你女儿生命中 |
[04:49] | male figure in your daughter’s life, you. | 最重要的男性形象 就是你了 |
[04:54] | Adios, pickle! | 拜拜 亲爱的 |
[04:56] | As soon as I change out of these clothes, I’m out of here! | 换下这身衣服 我就走人了 |
[05:01] | I’m going. You’re staying. | 我走 你留下 |
[05:06] | How’d you do that? | 你怎么做到的 |
[05:08] | Gandhi, I’m great at this stuff. Don’t ever talk to Jordan again. | 甘地 我对这种事很在行 别再跟Jordan嚼舌了 |
[05:13] | Road trip! | 公路游耶 |
[05:15] | – Where’s Chocolate Bear? – Getting to know his daughter. | – 我们家巧克力熊呢 – 熟识女儿呢 |
[05:18] | I knew that little tan baby would eventually ruin everything. | 我就知道巧克力熊宝宝会搞砸我的计划 |
[05:22] | – Keith, take the front seat, sweetie. – I can’t. | – Keith亲爱的 坐前面去 – 我去不了 |
[05:28] | Rowdy needs to see the world. | Rowdy需要见见世面 |
[05:29] | We need a bigger ride. | 我们需要大点的车 |
[05:34] | Do you guys know where I could find a giant carwash? | 你们知道哪有大型车洗车场么 |
[05:41] | All right! | 太好了 |
[05:44] | I got friends! | 我有朋友啦 |
[05:51] | – Hey, cutie. – Hey. | – 嘿 小可爱 – 嘿 |
[05:54] | Oh, like there’s a chance I meant you. | 弄得像我会这么叫你一样 |
[05:57] | So, you’re here for your ultrasound, huh? | 你是来做B超的么 |
[05:58] | I can’t believe you’re gonna let him know the sex, | 真不敢相信你要让他知道孩子性别 |
[06:00] | especially when you could… | 尤其是你可以 |
[06:02] | No, that’s too mean. I couldn’t do it. | 不 那太残忍了 我说不出口 |
[06:05] | No, mean’s good. It’s… I like mean. | 不 残忍挺好的 嗯 我喜欢 |
[06:08] | You could learn the sex, not tell Perry, hold it over his head | 你可以知道了孩子性别 但不告诉Perry 折磨他 |
[06:13] | and play him like your little bitch-boy. | 把他玩弄于你的鼓掌之间 |
[06:15] | Perry was so wrong about you. | Perry对你的看法真是大错特错 |
[06:18] | You’re not an idiotic, scalpel-toting, | 你才不是一个傻逼兮兮 只会提着手术刀 |
[06:21] | basketball-dribbling, blood-sugar-watching, idiotic man-boy. | 只会运球 只懂看血糖的 长不大的蠢货啊 |
[06:24] | Stop. | 哪有 |
[06:28] | This thing is awesome! | 这车真帅 |
[06:31] | What’s with all these kimonos? | 这些和服是干嘛用的呀 |
[06:34] | I don’t know, but there is a stripper pole in the back. | 不知道 但是后面有脱衣舞钢管哟 |
[06:37] | Carla’s got some serious moves. | Carla可有厉害的几招 |
[06:39] | She can even do an inverted spread-leg pole spin. | 她甚至可以做管上一字倒转 |
[06:43] | You know, if that’s what they’re called. | 你知道 如果这是动作名字的话 |
[06:44] | It’s not like I took a pole-dancing class or anything. | 不说是我学过什么钢管舞课之类的 |
[06:47] | Nice cover. | 掩饰得不错 |
[06:49] | Don’t touch the kimonos. Those are for | 别碰那些和服 它们是给Kelso医生 |
[06:51] | Dr. Kelso’s various masseuses. | 风情万种的女按摩师们用的 |
[06:54] | – Ted, who’s driving? – Oh, my bad! | – Ted 谁在开车 – 哦我的失误 |
[06:58] | Maybe I should drive, so we don’t all die! | 也许该让我开 大家还能活命 |
[07:00] | No offense, Ted. | 别见怪 Ted |
[07:02] | None taken. | 没事 |
[07:05] | I wish none of us had to drive. | 我希望我们谁也不用开车 |
[07:10] | We are cruising at a comfortable speed, Dr. Dorian, | Dorian医生 我们在以舒适的速度前行 |
[07:12] | and should arrive ahead of schedule. | 并且能在计划内提前到达 |
[07:14] | Could you possibly do me a small favor? | 你能帮我个小忙么 |
[07:16] | Of course, Jonathan 3000. | 当然 Janathan 3000 |
[07:19] | Could you rub that spot off my dashboard? | 你能帮我把仪表盘上的污渍擦掉么 |
[07:21] | You got it, pal. | 没问题兄弟 |
[07:23] | – Oh, yeah. Just like that. – All right. | – 哦耶 就像那样 – 好的 |
[07:25] | That’s the stuff, you bitch. | 手法不错 小婊子 |
[07:29] | It can get lonely on the road, even for computers, | 在路上是很容易寂寞的 对于电脑也是一样 |
[07:33] | but this is gonna be great, right? | 但是这旅途一定会很棒的 是不是 |
[07:35] | I miss my baby. We have to go back. | 我想我宝宝了 我们得回去 |
[07:41] | And now, if we slide the wand over here, | 现在如果我们把检测器滑到这 |
[07:44] | we’ll see if it’s a boy or a girl. | 就能看到是男孩还是女孩了 |
[07:47] | Wait. Change of plans, Per. Beat it. | 等一下 计划有变 Per 你出去 |
[07:51] | No, no, no. | 不 不 不 |
[07:51] | You committed to finding out the sex of the child this time. | 你答应好这次要知道孩子的性别的 |
[07:54] | Oh, yeah, I am gonna find out the sex, but you’re not, | 哦对啊 我要知道孩子的性别 但你不行 |
[07:57] | unless you work out a routine with Jack | 除非你跟Jack排练 |
[07:59] | for the parent-child dance recital. | 出一套亲子舞蹈 |
[08:02] | Jordan, the boy already lip-synchs into your tampons. | Jordan 这孩子已经拿着你的卫生棉条对口型了 |
[08:06] | Must we put the final nail in his tiny gay coffin? | 一定要在这小基生命的棺材上板上钉钉吗 |
[08:10] | Mama wants that trophy. | 妈妈就想要那奖杯 |
[08:12] | Tell her she can’t do this. | 跟她说她不能这样做 |
[08:14] | I would, but when she looks at me, my insides get all cold. | 我也想啊 但她一看我 我心就拔凉拔凉的 |
[08:18] | You’re a coward. You’re a coward. | 你个怂炮 怂炮啊 |
[08:23] | Uh-oh. | 啊哦 |
[08:25] | Did Jordan change her mind | Jordan是不是 |
[08:26] | for some strange unexpected reason? | 无缘无故地改主意啦 |
[08:31] | Here, I… Here, see if I can… | 这呢 我来 试试能不能 |
[08:33] | Oh, thanks, man. That would be awesome. | 好谢了 帮大忙了 |
[08:35] | Beardface! Take your foot and go 90-ish. | 大胡子 把脚侧成90度 |
[08:39] | Yeah, attaboy! | 耶 你真棒 |
[08:48] | Yeah! | 耶 |
[08:50] | That was awesome, but un-cool. | 那太帅了 但真不厚道 |
[08:56] | He’s not answering! Something’s wrong with the baby! | 他不接电话 孩子肯定出事了 |
[08:58] | – I’m telling Elliot to turn around. – No, no, no. | – 我要跟Elliot说掉头 – 千万别啊 |
[09:00] | Carla, darling, everything’s fine with the baby, | Carla 亲爱的 孩子一切都好 |
[09:03] | fine with… Hey, what’s that? | 一切都 嘿 那是什么 |
[09:07] | Now, I’ll let you out when you calm down! | 你冷静下来我就放你出来 |
[09:10] | Open this door, J.D. Let me out! | 开门 J.D. 放我出去 |
[09:11] | And then I realized that my dad | 然后我意识到其实 |
[09:12] | had hugged me at my graduation. | 在毕业典礼上我爸拥抱了我 |
[09:15] | Not with his arms, you know, but with his brain. | 不是用双臂 而是用他的想象 |
[09:21] | Keith! Come and keep me company. I’m lonely! | Keith 过来陪我 我好寂寞 |
[09:24] | Hey, you know who else is lonely? My grandma. | 你知道还有谁很寂寞么 我的奶奶 |
[09:26] | No, she’s not, Keith. | 得了吧 Keith |
[09:28] | She’s a lesbian in a nursing | 她是个拉拉 还住在 |
[09:29] | home full of old ladies. You do the math. | 满是老太太的疗养院里 你自己想想 |
[09:32] | We could solve both our problems | 我们可以把我奶奶和你妈聚一起 |
[09:33] | if we could get my grandmother together with your mom. | 这样就能同时解决我们的问题 |
[09:36] | Excuse me, my mother sleeps with men. I’ve seen it! | 恕我直言 我妈妈只睡男人 我亲眼所见 |
[09:42] | All right, calm down, mama’s boy. | 好你别激动 小妈宝 |
[09:44] | Bring it on, tall and sexy | 放马过来吧 小帅哥 |
[09:46] | Kick his ass, Ted! | 屌爆他 Ted |
[09:48] | That’s enough! If you guys can’t get along, | 够了 如果你们相处不来 |
[09:50] | then just sit down and don’t talk! | 就好好坐着别说话 |
[09:52] | Amen to that. | 完全同意 |
[09:55] | What are you doing here? | 你到这儿干什么来了 |
[09:57] | I’ll tell you what I wasn’t doing here. | 我告诉你我在这里没干什么 |
[09:58] | I was not taking a nap | 我没有在上班时间 |
[09:59] | on company time in Dr. Kelso’s mobile home. | 在Kelso医生的房车上打盹儿 |
[10:01] | Not this guy. | 绝对不是我哟 |
[10:04] | Back to work! | 回去上班咯 |
[10:12] | – I don’t think he knew we were moving. – Elliot, stop! | – 我觉得他不知道车在开着 – Elliot 停车 |
[10:23] | So, can I stop squeezing out brats or is it another stupid boy? | 我终于有了个女儿还是仍然是个傻小子 |
[10:28] | Uh-oh. | 啊哦 |
[10:30] | Excuse me for a second. | 稍等我一下 |
[10:33] | “Uh-oh”? Don’t say, “Uh-oh.” | “啊哦” 别说”啊哦”啊 |
[10:37] | -…road trip right now. | 在旅行路上呢 |
[10:38] | There’s a little difference between a road trip and a sonogram. | 公路旅行和超声波怎么能一样呢 |
[10:39] | I’m supposed to be on a road trip right now! | 我现在应该在旅行路上的 |
[10:41] | Follow him! He said, “Uh-oh.” | 快追上他 他说了”啊哦” |
[10:48] | Okay, let’s get you up. | 来 扶你起来 |
[10:50] | Where’d everyone go? | 大家要去哪儿 |
[10:52] | He’s fine. Let’s get going. | 他没事 我们继续走吧 |
[10:54] | Look at us! I hurt my ankle. | 看看我们 我脚扭了 |
[10:57] | Ted might have a broken arm and the Janitor is blind! | Ted可能胳膊断了 门卫也瞎了 |
[11:00] | Hey, wait. No. Coming back. Hello! | 嘿 等一下 视力快回来 嗨 |
[11:05] | Who’s making pancakes? | 谁在做煎饼 |
[11:06] | See? He’s great and so’s Ted. | 看到了没 他好的很 Ted也是 |
[11:11] | Oh, I think he popped it back into joint. | 啊 我想他把我脱臼的骨头复原了 |
[11:14] | You guys, Turk told me how | 大伙们 Turk告诉过我 |
[11:16] | amazing it was when he saw Izzy’s ultrasound. | 他看到Izzy的B超时有多么神奇 |
[11:18] | I can’t miss this. I just… I won’t. | 我不能错过这个机会 我真的 不能 |
[11:22] | Can I say something? | 我能说两句么 |
[11:26] | I don’t know this young man. I wish I did. | 我不认识这个小伙儿 但我希望我认识他 |
[11:29] | I admire his spirit, and if he says we must continue onward, | 他精神可嘉 如果他说我们要继续前行 |
[11:34] | then I say I am in! | 我一定加入挺他 |
[11:41] | There are a lot of times | 生活中有很多时候 |
[11:42] | in life when you just have to take control. | 你需要采取主动 掌控大局 |
[11:44] | Wait, give me those keys! I’m driving. | 等一下 把钥匙给我 我来开 |
[11:48] | Next stop, Kim-town. | 下一站 Kim之城 |
[11:53] | Of course, sometimes control is taken away from you. | 当然 有时一切并不在掌控之中 |
[11:56] | You have to operate on my baby while it’s still in the womb? | 婴儿还在子宫里你就要做手术 |
[11:59] | Well, there’s a urinary tract obstruction | 她有尿路梗阻 |
[12:01] | which could be blocking the amniotic fluid. | 这可能会堵塞羊水的 |
[12:03] | We need to place a shunt. | 我们需要安置分流管 |
[12:05] | I gotta talk to Jordan. | 我得跟Jordan谈谈 |
[12:11] | Mickhead, give me my phone! | Mickhead 把手机还给我 |
[12:14] | – It’s mine. – Oh, really? | – 这是我的 – 哦 是么 |
[12:15] | Does yours have a picture of Carla in the background? | 你的手机背景是Carla的照片吗 |
[12:18] | – Yes. – Trick question. | – 有啊 – 上当啦 |
[12:20] | Mine’s got Tyra Banks, see? | 我的手机背景是泰拉·班克斯 看到没 |
[12:24] | – Shello! – Baby? | – 嘿喽 – 宝贝儿 |
[12:27] | I got Turk! | Turk接电话了 |
[12:29] | And sometimes you’re just | 有时局面可能 |
[12:30] | not as in control as you think you are. | 不像你想的那样在控制之中 |
[12:34] | That tunnel looks kind of small. | 那个隧道看起来有点小啊 |
[12:37] | Chill out, Ted. | 放松 Ted |
[12:40] | Why would they build a tunnel that an RV wouldn’t fit through? | 他们怎么会建个房车都过不去的隧道呢 |
[12:46] | Admittedly, the tunnel was more narrow than I thought, | 不得不承认 隧道比我想得要窄 |
[12:49] | but the damage wasn’t too bad. | 但造成的破坏也没有很糟 |
[12:53] | Keith just had to stop accidentally | Keith不过是要停止无意中 |
[12:55] | making the “Please honk your horn” Sign to passing truckers. | 示意来往车辆”请鸣笛” |
[13:00] | – Holy frick on a stick! – I was stretching! | – 我去你大爷的啊 – 我在伸懒腰呢 |
[13:04] | Four aces, I win! | 4个A 我赢咯 |
[13:08] | Now you only got a six of clubs. I win. | 现在你只有一个梅花6咯 我赢了 |
[13:11] | Okay, baby, bye. | 好的 宝贝儿 再见 |
[13:14] | There’s a problem with Jordan’s ultrasound. | Jordan的B超出了点问题 |
[13:18] | This is our best chance to restore normal function | 这是我们进行修复最好的机会 |
[13:20] | and minimize the damage to the lungs. | 对肺脏的损害控制在最低 |
[13:22] | Fine, but I want to be in there. | 好吧 但是我想陪她一起做手术 |
[13:23] | You know we can’t allow family members in the OR. | 你知道亲属是不允许进手术室的 |
[13:28] | You gotta be in there for me. | 你得替我在里面陪她 |
[13:30] | Don’t you see I got a baby strapped to my chest? | 看不见我脖子上挂着个孩子么 |
[13:32] | All right. | 好那这样 |
[13:36] | Now can you? | 现在可以了么 |
[13:37] | First off, I’m not a neonatal surgeon. | 首先 我不是新生儿外科医生 |
[13:39] | Second, you ruined my road trip, | 其次 你毁了我的公路游 |
[13:41] | and you just gave my baby to Rochelle, | 还把我孩子给Rochelle了 |
[13:43] | the only nurse to get kicked out of | 唯一被育儿室里赶出来的护士 |
[13:44] | the nursery for using a baby as a ventriloquist dummy. | 她竟然拿婴儿当腹语表演的人偶 |
[13:47] | I don’t like being spanked. | 我不喜欢被打屁股 |
[13:49] | That’s because you haven’t found | 那是你还没有遇到 |
[13:50] | someone who’s doing it right! | 把你打得爽的人 |
[13:54] | Give me that! | 把我孩子给我 |
[13:57] | What’s the matter with you? | 你有什么毛病啊 |
[14:00] | Gandhi, you’d damn sure want somebody in there | 甘地 如果手术室里是你的孩子 你一定 |
[14:03] | if it was your kid. | 希望有人陪着 |
[14:08] | – Come on, just do it. – Knock it off, Rochelle! | – 拜托 就去呗 – 住嘴 Rchelle |
[14:14] | You guys, there’s her hospital. | 亲们 到她医院了 |
[14:17] | Keith, wake up, sweetie. We’re here. | Keith 醒醒了宝贝儿 我们到了 |
[14:20] | Yes! | 太棒了 |
[14:24] | I didn’t see a truck! | 车呢 |
[14:28] | Well, how are you gonna get home? | 那你怎么回家啊 |
[14:29] | I don’t know, I’ll rent a car or something. | 不知道 可能租辆车或者别的吧 |
[14:31] | Go take care of Dr. Cox. | 照顾好Cox医生 |
[14:33] | Tell him Gladys is thinking of him. He’ll know it’s me. | 告诉他Gladys很想他 他会知道是我的 |
[14:38] | Good luck. | 祝你好运 |
[14:41] | Farewell, stranger. I shall toast you with my heartiest wine. | 再见咯陌生人 我该敬你一杯最诚挚的酒 |
[14:47] | Maybe he should lie down. | 也许你该躺下歇会儿 |
[14:58] | Turkleton, if I let you assist on that surgery, | Turkleton 如果我让你协助手术 |
[15:02] | I would be breaking every hospital protocol. | 我就是在破坏医院的规定了 |
[15:06] | And you know damn well I would never be that inappropriate. | 你也知道我永远都不会失了规矩 |
[15:09] | Oh, thanks, sugar-boobs. | 哦谢了 小甜胸 |
[15:12] | Lucky for you, I am a man in need. | 算你走运 我刚好有点需求 |
[15:15] | Enid asked me to get her | Enid让我给她搞到 |
[15:16] | tickets to see Al Green for her birthday. | 阿尔·格林的演唱会票做生日礼物 |
[15:19] | I forgot, now it’s sold out. Can you call him for me? | 我忘了结果现在卖完了 你能帮我打给他么 |
[15:24] | Sir, do you think I know Al Green just because I’m black? | 你觉得就因为我是黑人 我就认识阿尔·格林吗 |
[15:31] | Plan B. Also, lucky for you, | B计划 依旧算你走运 |
[15:34] | Enid has gone blind from glaucoma. | Enid因为青光眼已经瞎了 |
[15:37] | Now, here’s what I need. | 接下来这些是我需要你做的 |
[15:40] | In life, it’s never easy to know what’s waiting for you | 人生中 总是很难知道等在你前方 |
[15:43] | on the other side of that door. | 那扇门背后是什么 |
[15:49] | Surprise. | 惊讶吧 |
[15:50] | Oh, my God, J.D.! | 哦 我的天哪 J.D. |
[15:56] | – Come here for a second, come here. – What… | – 过来一下 来 – 什么 |
[15:58] | Come here so we can see your office. | 过来我们看看你的办公室 |
[16:06] | – Everything is gonna be okay. – I know. | – 不会有事的 – 我知道 |
[16:08] | Jordan, I love you. | Jordan 我爱你 |
[16:15] | Sometimes you find a moment that knocks you on your ass. | 有时候 某个瞬间会让你菊花一紧 |
[16:17] | How’s our baby doing, huh? | 我们的孩子怎么样了 |
[16:20] | J.D., I had a miscarriage. | J.D. 我流产了 |
[16:26] | Other times, it just takes your breath away. | 更多时候 你会被感动地无法呼吸 |
[16:32] | Whoa! | 哇哦 |
[16:35] | Hey. So, everything went great. | 嘿 一切都很顺利 |
[16:37] | Yeah, Jordan and the baby are fine. | 对 Jordan和孩子都相安无事 |
[16:41] | Fair enough. | 那就够了 |
[16:43] | – That… That’s it? – Yep. | – 啥 这样就完了 – 对啊 |
[16:45] | Okay, I don’t know about you, but when I get great news, | 好吧 我不知道你 但我听到好消息的时候 |
[16:47] | I like to show some form of emotion. | 我愿意将情感外露 |
[16:50] | Like when I graduated med school, | 比如我从医学院毕业的时候 |
[16:51] | I went all Billy “White Shoes” Johnson. | 我跳了Billy “White Shoes” Johnson招牌动作 |
[16:53] | I’m all, like… | 就像这样 |
[16:56] | And then when Izzy was born, Tiger Woods arm swing. | Izzy出生时 老虎伍兹式挥棒 |
[17:04] | Look, you know as well as I do | 听着 你跟我一样清楚 |
[17:07] | that no kid who has surgery before it’s even born | 没有哪个在出生前就接受手术的孩子 |
[17:09] | is just gonna pop out into the world without any… | 会安然来到这世界上 |
[17:14] | Without any problems. | 无恙 |
[17:16] | In three months, it’s gonna outgrow that shunt, | 三个月后宝宝变大 分流管会无法满足 |
[17:18] | and we’re gonna have to go through this whole thing all over again. | 然后 我们又得全部再经历一次这些 |
[17:20] | So you’re gonna have to excuse me if I’m not celebrating. | 所以别怪我没有像你一样庆祝 |
[17:25] | Your baby’s gonna be fine. | 你孩子真的会没事的 |
[17:27] | And just how could you be so sure of that? | 你怎么能那么确定 |
[17:29] | Because that little thing | 因为小家伙 |
[17:30] | grabbed my finger so tight and wouldn’t let go. | 一直紧紧抓着我的手指头不松开 |
[17:35] | Perry, she’s strong. | Perry 她很坚强 |
[17:42] | – She? – Yeah, Daddy. | – 是个女孩 – 对啊 爸比 |
[17:46] | I should have told you earlier. I just… | 我应该早点告诉你的 只是 |
[17:48] | I didn’t want to do it on the phone and… | 我不愿意在电话里说这些 |
[17:51] | You okay? | 你没事吧 |
[17:54] | Yeah, yeah, yeah, yeah. It’s… It’s just… It’s kind of weird. | 啊没事 没事 就是 有点奇怪 |
[17:57] | There was this thing that I never met. | 原本有一个我从没见过的小东西 |
[18:02] | And now it’s gone. I kind of miss it. | 现在它突然没了 我就是有点想它 |
[18:05] | I know. | 我知道 |
[18:08] | And I was already kind of looking forward | 我之前已经有点期待 |
[18:10] | to doing all of those parent things you hear about. | 要做那些总听到的为人父母的事 |
[18:12] | You know, like changing diapers, first steps, playing catch. | 比如换尿布呀 看着他们踏出第一步啊 玩接球啊 |
[18:19] | Turk was gonna even teach me how to throw like a guy, so… | Turk都要教我怎么爷们儿点扔球了 |
[18:22] | Unless it was a girl, then you could just throw like yourself. | 除非是个女孩 那样你就可以继续做自己了 |
[18:26] | Can I ask you something? | 我能问你个问题么 |
[18:29] | Were we just staying together ’cause we were having a kid? | 我们当时在一起是因为有了孩子么 |
[18:33] | No. No, come on. | 不 当然不是 |
[18:36] | Come back from this in a couple of months, | 几个月之后 等你回来了 |
[18:38] | we’re gonna pick up right where we left off. | 我们还能再续前缘(再做前爱) |
[18:40] | I mean, I guess it’ll be a little more casual. | 我是说 更随意自然点 |
[18:43] | We probably shouldn’t talk, though, | 不过我们也许不该说话 |
[18:44] | unless we’re wearing full body condoms. | 除非我们全副避孕套武装 |
[18:47] | What if I wasn’t coming back | 要是我不回去了 |
[18:49] | because they offered me a permanent position here? | 因为他们给了我一个固定职位呢 |
[18:54] | Did they? | 他们给了么 |
[18:57] | Yeah. | 嗯 |
[19:04] | We sat there all night and talked about everything. | 我们整晚坐在那里 聊了一切 |
[19:07] | How we felt about each other. | 我们对彼此的感觉 |
[19:09] | Whether we could handle a long-distance relationship. | 我们是否能够经营好异地恋情 |
[19:11] | Did she ever see herself coming back to Sacred Heart? | 她还想回圣心医院么 |
[19:14] | Would a pizza place deliver to a bench at 3:00 in the morning? | 凌晨三点还有比萨店把外卖送到长凳上么 |
[19:17] | They would. | 真有 |
[19:19] | And at the end of it all, | 最后的最后 |
[19:21] | we both realized that without a baby in the picture, | 我们都意识到了如果没了孩子 |
[19:23] | the best thing to do was to say goodbye, stay friends, | 我们最好还是互相道别 做回朋友 |
[19:26] | and just hope that our paths cross again, someday. | 期待未来两人的人生道路还能再度交错 |
[19:33] | So then I took a $900 cab ride home and, voila’ , here I am. | 之后我花了900块打车回家 看 大神在此了 |
[19:38] | J.D., that sucks. I’m so sorry. | J.D. 那太糟糕了 真替你难过 |
[19:41] | Bummer. Now, why am I back in here again? | 真惨啊你 那为什么我又得来检查 |
[19:44] | Because I couldn’t wait | 因为我迫不及待 |
[19:45] | to rub a little jelly on your treasure trail. | 要给你的小肚皮抹凝胶呢 |
[19:48] | No, I have to see if your kidney stone has dissolved yet. | 不是 我要看你的肾结石溶解了没 |
[19:53] | J.D. J.D. | |
[19:57] | – I always do that. – Do mine. | – 我总这样做 – 写我名字 |
[19:58] | There are really only two kinds of surprises. | 其实世上只有两种惊喜 |
[20:01] | The good ones that make everything okay. | 美好的惊喜让一切都好起来 |
[20:05] | It’s a girl. | 是个女孩 |
[20:07] | We’re having a baby girl. | 我们要有个小闺女了 |
[20:11] | And the bad ones that make you mad. | 还有糟糕的惊喜 让你抓狂 |
[20:13] | There’s Papa’s pleasure palace! Looks great, Teddy! | 老爹我的逍遥宫了 看着不错 Teddy |
[20:18] | I’m going on vacation. | 我去休假了 |
[20:30] | Theodore Theodore! | |
[20:33] | All right, let’s take a look. | 好 我们来看看啊 |
[20:37] | And I could never be mad at Kim for giving me a bad surprise. | 我永远不会生气Kim带给我糟糕的惊喜 |
[20:41] | Everything looks healthy. See, there’s your baby’s heartbeat. | 看上去一切都很健康 看 这是宝宝的心跳 |
[20:48] | Wow. | 哇哦 |
[20:49] | Because at least she was straight with me. | 因为她至少对我是坦诚的 |