时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | When a terminal patient seems to have given up, | 当一个临终病人放弃努力的时候 |
[00:05] | a good doctor will try anything to keep them going. | 一个好医生会尽一切努力让他们坚持下去 |
[00:08] | Betty, there’s got to be something I can do to cheer you up. | Betty 告诉我要怎么做才能让你振作起来 |
[00:11] | I just wish I could see my dog. | 我只是想再见见我的狗 |
[00:13] | So I’d just bring the dog in for a quick visit. | 我只需要把狗带进来很快的让她见见 |
[00:15] | It would mean the world to her. | 对她来说意义重大啊 |
[00:18] | Ever since Elliot went into private practice, | 自从Elliot进了私人诊所 |
[00:20] | Dr. Kelso refused to speak to her. | Kelso医生就拒绝和她说话 |
[00:23] | He wouldn’t say hello. | 他不说你好 |
[00:24] | Good morning, Dr. Kelso. | 早上好 Kelso医生 |
[00:27] | He wouldn’t even say, “Watch out for that bucket.” | 他甚至连”小心那个桶”也不愿提醒她 |
[00:30] | See you. I’ve got to go give an endocrinology lecture. | 回见 我得去主讲内分泌学讲座了 |
[00:35] | I got you. | 有我呢 |
[00:41] | My bad. | 这怪我 |
[00:42] | But Elliot didn’t let it get to her. | 但是Elliot没让这件事影响自己 |
[00:45] | Okay, let’s talk about ectopic ACTH-secreting tumors. | 好了 让我们来谈谈异位ACTH肿瘤 |
[00:48] | Guys, cell phones off, please. | 同志们 请关掉手机 |
[00:51] | She didn’t help things by bringing up Kelso’s dead dog. | 她专门在Kelso面前提起他死去的狗狗 但无济于事 |
[00:55] | Oh, come on, you brought | 拜托 Baxter活着的时候 |
[00:56] | Baxter to the hospital when he was alive. | 你也带它来过医院啊 |
[00:59] | Did you want to ask me something? | 你有事要问我吗 |
[01:01] | Can a doctor bring a patient’s dog into the hospital for a visit? | 医生把可以把病人的狗带来医院探望吗 |
[01:04] | I’m going to say the same thing I said to my new gardener | 我的新园丁问我复活节能不能休息的时候 |
[01:06] | when he asked me for Easter off. “No way, Jose.” | 我是这样回答的”没门儿 Jose” 同样的回答送给你 |
[01:09] | His name’s actually Jose. That’s why I hired him. | 他的名字真的是Jose(与水管谐音) 所以我才雇佣他 |
[01:13] | Look, so we just hired a new nanny, and she is super hot. | 听着 我们刚雇了个新保姆 她辣得冒烟 |
[01:16] | Please don’t make a big deal out of this, or Carla will go crazy. | 注意别太大惊小怪了啊 不然Carla会发火的 |
[01:19] | Turk, who are you talking to? | Turk 你在跟谁说话呢 |
[01:20] | I’ve seen a lot of hot girls. I know how… | 我见过很多辣妹啊 我知道该怎么 |
[01:27] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[01:29] | We’re going for a run with Izzy. | 我们准备带Izzy出去溜达溜达 |
[01:31] | – Oh, J.D., this is Heather. – Hi, how are you? | – J.D. 这是Heather – 嘿 你好 |
[01:34] | What’s up? | 你好 |
[01:35] | Oh, my God, she’s so hot, I have to go hug her “Hello.” | 天哪 她好辣 我要去拥抱她 再打个招呼 |
[01:37] | – Keep it together. – I can’t, I’m gonna make a scene. | – 镇定点 – 不行啊 我要发作了 |
[01:39] | Just grab my leg. Grab my leg. | 抓我的腿 抓我的腿 |
[01:41] | See you later. | 一会儿见 |
[01:45] | – I’m light-headed. – I can’t feel my leg. | – 我头都晕了 – 我腿都木了 |
[01:47] | – I’m light-headed. – I can’t feel my… | – 我头都晕了 – 我腿都木了 |
[01:50] | You know what, it’s too dark out. | 外面太黑了 不出去了 |
[01:52] | I just realized, this tank top’s a little see-through. | 我刚刚发现 这件小背心有点太透了 |
[01:57] | Go ahead. | 来吧 |
[02:18] | Thank you so much for helping me sneak Boomer in, Janitor. | 感谢你帮我把Boomer偷运进去 清洁工 |
[02:20] | No problem. Here you go, boy. | 小事 来吧 狗狗 |
[02:22] | – Okay, boy, okay. – Oh, what a good boy! | – 好了 狗狗 好了 – 真是条好狗 |
[02:25] | Wait, what happened to all of your cleaning supplies? | 等等 你的清洁工具都跑哪儿了 |
[02:28] | Actually, that’s a very funny story. | 其实真是个好笑的故事 |
[02:31] | And? | 然后呢 |
[02:32] | Nothing. I’m just looking at my cleaning supplies. | 没什么 我只是在看我的清洁工具 |
[02:34] | I got drunk last night and threw them up in that tree. | 昨晚我喝醉把它们都扔到树上了 |
[02:39] | Anyway, let’s do this. Just stay cool. | 算了 咱们开始吧 表现冷静点啊 |
[02:42] | No problemo. | 没问题 |
[02:44] | Top of the morning, Dr. Walter Mickhead. | 早上好啊 Walter Mickhead医生 |
[02:46] | Snoop Dogg Resident, when we hitting the clubs, yo? | 史努比狗狗住院医师 啥时候一起去泡吧啊 好不 |
[02:49] | Oh, Colonel Doctor, that tie looks finger-lickin’ good. | 噢 上校医生 你的领带真是让人垂涎欲滴啊 |
[02:53] | Wow, so natural. Did you act in college? | 哇哦 好自然 你上学的时候是不是演过戏 |
[02:55] | – I did, thank you. – I can tell. | – 是的 谢谢 – 看得出来 |
[02:57] | Hey, Carla. Check it out. | 嘿 Carla 看这个 |
[03:00] | – He’s so cute! – Heads up, here comes trouble. | – 他好可爱 – 小心点 麻烦来了 |
[03:05] | Oh, no. Don’t worry. | 噢 不 别担心 |
[03:06] | Dr. Kelso never makes eye contact with the patients. | Kelso医生从来不跟病人做眼神交流 |
[03:10] | Morning, sir. | 早安 先生 |
[03:19] | Right. Hello again, sir. | 好吧 再次早安 先生 |
[03:22] | Nice job, Mr. Berkland. | 干得好 Berkland先生 |
[03:26] | Since Jordan had pre-natal surgery, she’d been on bed rest. | 因为Jordan要做产前手术 她只能在床上休息 |
[03:29] | Dr. Cox, however, was not. | 但是Cox医生可不能休息 |
[03:31] | Okay, I made you breakfast, the kitchen’s as clean as a whistle, | 好了 我给你做了早餐 厨房也一尘不染 |
[03:34] | I’m gonna drop Jack off at daycare on the way to work. | 我会在上班途中把Jack送到托儿所 |
[03:37] | Is there anything else I can do for you? | 还有什么需要我做的吗 |
[03:39] | I need you to go to the video store | 我要你去音像店 |
[03:41] | and get me anything with Viggo something-sen. | 把所有那个叫Viggo什么森演的东西都弄来 |
[03:44] | I need white chocolate, strawberry seltzer, peppercorn brie | 我还要白巧克力 草莓汽水 爆米花奶酪 |
[03:47] | and a Polaroid of the tomato plant that I planted last spring | 再给我去年春天种下的那棵西红柿拍个快照 我要看 |
[03:49] | because I’m worried it may have snails. | 因为我怕它被蜗牛吃掉 |
[03:51] | Oh, and if you see that neighbor, Lena, from down the hall, | 还有如果你在楼下大厅碰到了那个邻居 Lena |
[03:53] | I want you to roll your | 我要你翻翻白眼 |
[03:54] | eyes and say the word “Slut” under your breath, | 然后小声叫她”荡妇” |
[03:56] | but loud enough so she can hear. | 但是要让她听见 |
[03:58] | And don’t forget to be home by 6:30 | 还有别忘了在六点半以前到家 |
[04:00] | because you gotta give Jack his bath before you make my dinner. | 因为你给我做饭之前还得给Jack洗澡呢 |
[04:03] | But when will I have time to kill myself? | 那我什么时候才有时间去自杀啊 |
[04:06] | That’s not my problem. | 我才不管呢 |
[04:10] | You know what sucks about having a hot nanny? | 你知道有个火辣保姆最不好的是什么吗 |
[04:12] | I can’t even look at Heather without Carla going ballistic. | 我看Heather一眼 Carla就要爆发 |
[04:15] | Skeptical air-five. | 疑神疑鬼击掌 |
[04:18] | She can’t be that hot. | 她不会那么火辣吧 |
[04:19] | Oh, really? Because I just | 是吗 因为我正好 |
[04:20] | so happen to have a video from my nanny-cam | 拿了一卷可以证明你错了的 |
[04:23] | that begs to differ. | 保姆监控录影带 |
[04:24] | My mom put a nanny-cam in our bathroom. | 我妈妈在我们的浴室里装了个保姆监控 |
[04:27] | She said my baths were too long. | 她说我洗澡洗得太久了 |
[04:32] | Fire up the smut. | 快上演好戏吧 |
[04:35] | How did you assemble everybody so quickly? | 你怎么这么快就把所有人召集来了 |
[04:37] | Oh, I got the word out. | 我只是把话传出去而已 |
[04:41] | Booby! | 大咪咪 |
[04:47] | Booby! | 大咪咪 |
[04:51] | Booby! | 大咪咪 |
[04:55] | We did everything we could for your mom, | 我们尽了全力救你的母亲 |
[04:58] | but sometimes life just… | 但是有时候生命就是 |
[04:59] | Booby! | 大咪咪 |
[05:01] | Got to go. Booby horn. | 得走了 大咪咪号角吹响了 |
[05:06] | Here they come! | 准备开始啦 |
[05:14] | God, Keith and I haven’t had sex in so long. | 天哪 Keith和我好久没有上床了 |
[05:17] | Okay, you said the same | 好吧 你看到我给Izzy |
[05:18] | thing when you saw me changing Izzy’s diaper. | 换尿布的时候也这么说 |
[05:20] | What are you and Keith doing to each other? | 你和Keith到底都乱搞什么啊 |
[05:22] | Oh, thank you so much, Dr. Reid. | 太感谢你了 Reid医生 |
[05:27] | Can you believe how different she looks? | 你能相信她看上去多么焕然一新吗 |
[05:29] | I mean, thanks to Boomer, | 我是说 多亏了Boomer |
[05:29] | Betty has more energy, her vitals have improved. | Betty现在更精神了 她的体征也变好了 |
[05:32] | If we keep this up, she | 如果我们保持这样 |
[05:32] | might even get home and have a few more months. | 她说不定几个月后就可以出院回家了 |
[05:35] | Move. | 走开 |
[05:36] | What’s up your butt? | 你又发什么疯 |
[05:38] | Yeah, what is all up in there? | 是啊 你又怎么了 |
[05:40] | Why don’t you hop aboard the What’s-up-Dr. -Cox’s-butt Trolley, | 为啥不跳上”Cox医生发啥疯”推车 |
[05:44] | and we can begin our tour. | 我带你参观参观 |
[05:46] | Coming up on the left is my bloated, bed-ridden ex-wife | 看左边 即将看到的是我肿胀的 卧床不起的前妻 |
[05:50] | who’s not allowed to lift a finger, which, | 现在连个指头也不能动一下 |
[05:53] | thankfully, leaves it all up to these guys. | 幸好还有我这健全的十指呢 |
[05:56] | Now, if you’ll look to your right, you’ll see my waning libido, | 现在如果你往右看 可以看到我衰弱的生命力 |
[05:59] | my crushed soul and my very last nerve, | 我破碎的灵魂和我快崩溃的神经 |
[06:02] | which I would advise you not to get on, under or even close to. | 我劝你不论是从上还是从下都别接近它 |
[06:06] | Does it help to know that Jesus loves you? | 知道耶稣爱着你对你有帮助吗 |
[06:09] | It does not. | 没有 |
[06:10] | Well, everything happens for a reason. | 任何事情都是有原因的 |
[06:13] | Are you really trying to tell me | 你真的是在说比如新奥尔良 |
[06:14] | that things like New Orleans, | 艾滋病 无糖冰淇淋 |
[06:16] | AIDS, sugar-free ice cream, crack babies, | 有毒瘾的宝宝 Hugh Jackman |
[06:18] | Hugh Jackman and cancer all happen for a reason? | 还有癌症的发生都是有原因的吗 |
[06:21] | Because I’m sorry, I’m… I’m just not buying that. | 不好意思 但是我就是不信这种说法 |
[06:25] | “God works all things for good.” Romans, 8:28. | “万事都互相效力” 罗马书 第八章二十八小节 |
[06:30] | Bull dinky. | 一派胡言 |
[06:31] | Perry Cox, 6’1 “. A buck eighty-five after lunch. | Perry Cox 一米八五 手头只有一块八毛五 |
[06:40] | What’s the matter? You’re so fussy. | 怎么了 你怎么这么烦躁 |
[06:43] | Why are you so fussy? | 怎么这么烦躁啊 |
[06:45] | I’d let her give me a bath, I don’t care if my mom was watching. | 我想让她给我洗澡 我妈妈看着我也不在乎 |
[06:51] | Could you make her eat a banana? | 你可以让她吃个香蕉吗 |
[06:53] | It’s not interactive, Todd. | 这又不能互动 Todd |
[06:57] | There it is! | 在这儿呢 |
[06:58] | There it is, let me… | 在这儿呢 让我 |
[07:02] | Hey, baby! | 嘿 亲爱的 |
[07:04] | – What are you guys watching? – Football. | – 你们在看什么呢 – 足球啊 |
[07:06] | – Yeah, football. – Yeah, football. | – 是啊 足球 – 是啊 足球 |
[07:07] | – Good game, good game. – Football. Yeah. | – 踢得好 踢的好 – 足球 是啊 |
[07:12] | Football? Isn’t the season over? | 足球 赛季不是结束了吗 |
[07:14] | And then every male in the room fell totally in sync, | 然后一瞬间屋里所有的男性都开启了同步模式 |
[07:18] | resulting in the rarest of all phenomenon, | 出现了所有奇迹中最少见的 |
[07:21] | the seamless, collaborative guy-lie. | 天衣无缝的 合作无间的男人谎言 |
[07:23] | The American season is over. We were watching Mexican football. | 美国赛季是完了 我们在看墨西哥足球 |
[07:27] | – They started late this year. – Because of the churro vendors. | – 他们今年开始的晚 – 因为西班牙油条小贩 |
[07:29] | They went on strike and | 他们罢工了 |
[07:30] | the players wouldn’t cross the picket line. | 选手们冲不过去警戒线 |
[07:32] | When the dispute turned violent, they called in Rodrigo Vasquez, | 当罢工变得暴力 他们喊来了Rodrigo Vasquez |
[07:36] | the owner of the Baja Banditos, to step in. | Baja Banditos的负责人来干涉 |
[07:38] | Thanks to Senior Vasquez’s | 多亏了Vasquez先生 |
[07:40] | experience dealing with the fruit-pickers’ unions, | 和水果采摘工公会打交道的经验 |
[07:43] | he was able to broker a last-minute deal, | 他在最后一秒种谈妥了条件 |
[07:45] | and the season was salvaged. | 拯救了赛季 |
[07:47] | And that’s why we’re watching football in the spring. | 所以我们才在春季看足球比赛 |
[07:50] | Whatever. | 无所谓啦 |
[07:52] | And then Turk gave us the slightest of nods, | 然后Turk向我们轻轻点头 |
[07:55] | which was the universal man-sign for, | 这是全世界男人都明白的暗示 |
[07:57] | “Well done, men. She’ll never know.” | “干得好 伙计们 她永远也不会知道的” |
[08:06] | Turk, what the hell? | Turk 搞什么呢 |
[08:10] | Janitor, thank you so much | 清洁工 太感谢你 |
[08:11] | for helping me sneak Boomer in again today. | 今天又帮我把Boomer偷运进来 |
[08:13] | No problem. I once snuck a | 没问题 有一次 |
[08:14] | mongoose in this thing to kill all the snakes. | 我把猫鼬运进来抓蛇呢 |
[08:17] | Why were there snakes in here? | 这里怎么会有蛇 |
[08:18] | I snuck them in to kill all the mice. | 我运进来捉老鼠的 |
[08:20] | Where’s the disinfectant, Lurch? | 消毒剂呢 Lurch |
[08:22] | I spilled soda on my desk this morning, and now it’s all sticky. | 早上我把汽水洒桌子上了 现在黏糊糊的 |
[08:25] | Well, I’m all out. Here, use this. | 我一直在外面 给 用这个 |
[08:28] | You want me to clean soda with soda? | 你让我用汽水去洗汽水 |
[08:31] | Are you questioning the way I do my job? | 你是在怀疑我的工作方式吗 |
[08:33] | Did I question you when you did iliac bone marrow autopsy | 你在做髂骨骨髓分析的时候 |
[08:35] | and failed to anesthetize the periosteum adequately? | 没有给骨膜适当的麻醉 我质疑你了吗 |
[08:38] | No. No, you didn’t. | 没 你没有 |
[08:43] | Hey, the little fellow figured out the latch. | 嘿 这小家伙会开门栓了 |
[08:47] | Just like the snakes. | 跟蛇一样 |
[08:50] | Well, if it isn’t Nurse “Everything Happens For A Reason.” | 哟 这不是”事出皆有因”护士吗 |
[08:55] | Oh, gosh darn it! | 噢 真该死 |
[08:57] | I went ahead and spilled a little coffee. | 我洒了一点咖啡 |
[08:59] | I wonder what the reason was for that? | 不知道这有什么设计好的原因吗 |
[09:06] | Okay, I am not moving until you at least offer to help me up. | 好吧 你不帮我我就不起来了 |
[09:09] | There is no rhyme or reason to anything, | 不是什么事都有原因都能押韵的 |
[09:12] | why can’t you just get that? | 你为什么就不懂呢 |
[09:14] | Why is it so important that everyone believes what you do? | 为什么所有人都得相信你那一套呢 |
[09:18] | Because I’m right, and I’m the only one with any proof. | 因为我是对的 我是唯一有证据的 |
[09:22] | I’m still down here! | 我还躺着呢 |
[09:23] | You don’t need proof when | 当上帝用信念充实你的内心 |
[09:25] | the good Lord fills your heart with faith. | 你不需要任何证据 |
[09:27] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[09:29] | Thank you for that, Noelle. | Noelle 我谢谢你了啊 |
[09:31] | You can keep on huffing and puffing all you want to, | 你想怎么叫唤怎么叫唤 |
[09:34] | you’re never gonna change the way I feel. | 但是你永远改变不了我的想法 |
[09:37] | Oh, please! I am so angry right now… | 噢 拜托 我现在快气死了 |
[09:39] | You know what? We’re no longer speaking! | 你猜怎么着 我不理你了 |
[09:43] | Guys, I need some help over here. | 同志们 这边需要帮把手 |
[09:45] | There are lots of different ways to win an argument. | 赢得一场争论有很多不同的方法 |
[09:48] | You can win it with an ultimatum. | 你可以向对方下最后通牒 |
[09:50] | I interviewed 23 girls until I found Heather, | 我面试了23个女孩才雇了Heather |
[09:53] | but if I ever catch you eyeballing her again, | 但是如果我再看到你看她一眼 |
[09:56] | I will fire her tight little butt. | 我就炒掉她的小翘臀 |
[09:57] | And then you’ll get to spend every waking moment | 然后就由你来从早到晚 |
[10:00] | interviewing the next 23 fugly-ass candidates | 去面试剩下的23个丑八怪 |
[10:03] | until we find another good one. | 直到我们再找到个好保姆 |
[10:07] | You can try to win it with logic. | 你也可以用逻辑来赢 |
[10:09] | Tell Dr. Kelso that I know it’s against hospital policy | 告诉Kelso医生 我知道我违反了医院的守则 |
[10:11] | but that this dog has literally helped keep Mrs. Dombrow alive. | 但是这只狗真的对Dombrow太太的病情起了很大帮助 |
[10:17] | Mrs. Dombrow passed away this morning at 4:00 a.M. | Dombrow今天早上四点过世了 |
[10:20] | Tell Dr. Reid there will be consequences for her insubordination, | 告诉Reid医生 她这种不遵从规定的行为将会受到惩罚 |
[10:24] | and say it with this face. | 说的时候做这个表情 |
[10:29] | But the best way to win an argument | 但是赢得一场争论的最好方法 |
[10:30] | is to simply leave your opponent speechless. | 就是让你的对手哑口无言 |
[10:32] | Patient was stabbed by a guy in a grocery store. | 这个病人在杂货店被人刺伤 |
[10:35] | She’s eight years old. | 她才八岁 |
[10:38] | Why don’t you go ahead and tell me what the reason is for this? | 你觉得这个背后也有什么原因吗 |
[10:45] | Then… | 然后 |
[10:48] | I blew Laverne’s argument clean out of the water when I asked her | 我问Laverne为啥一个八岁的孩子会被刺 |
[10:51] | why an eight-year-old got knifed. | 完胜了她的观点 |
[10:54] | Oh, my God, that is so lucky. | 天哪 好幸运啊 |
[10:55] | I know. I was thrilled, | 我知道 我开心死了 |
[10:57] | but then Laverne ruined everything. | 但是接着Laverne就彻底毁了我的美好心情 |
[11:01] | There’s a reason for this. | 这肯定是有原因的 |
[11:03] | God’s gonna show us eventually. | 上帝一定会为我们揭晓的 |
[11:06] | It’s infuriating. | 真是让人抓狂 |
[11:08] | I must break her. | 我一定要打败她 |
[11:10] | That feels so good. | 感觉好棒 |
[11:14] | I can’t believe I’m about to say this, Per, | 我自己都不敢相信我要说的话 Per |
[11:16] | but what the hell. You know how I can never use the word “Love” | 但是管他呢 你知道我从来不用”爱”这个字眼吧 |
[11:20] | except in a sarcastic way, | 除了用来讽刺人 |
[11:22] | like, “I love other people’s kids,” Or, “I love that haircut!” | 比如 “我好爱别人的孩子” 或者 “我好爱你的发型” |
[11:27] | By the way, love that haircut, Per! | 顺便说一句 我好爱你的发型 Per |
[11:29] | Everybody does. | 人人都喜欢 |
[11:32] | I just wanted to let you know that | 我只想让你知道 |
[11:36] | you’ve really been there for me these past few weeks, and | 这几个星期来你一直在照顾我 |
[11:43] | I’m really glad I have you. | 能拥有你我真的太幸福了 |
[11:47] | That was embarrassing for you. | 对你来说很丢脸吧 |
[11:49] | I know, and I don’t care. | 我知道 我才不在乎 |
[11:57] | What’s he smiling about? | 他笑什么呢 |
[11:58] | Because of the dog thing, | 由于狗狗事件 |
[12:00] | Dr. Kelso wants me to tell you that he has informed your office | Kelso医生让我告诉你 他已经通知了你的办公室 |
[12:03] | that you’re temporarily | 你被暂时停职 |
[12:03] | suspended from practicing at Sacred Heart. | 不能在圣心医院出诊了 |
[12:06] | Just so you know, I told him he was being ridiculous. | 你得知道 我跟他说了 他真是无理取闹 |
[12:08] | What did he say? | 他怎么说 |
[12:10] | He said, “Careful, Jumpsuit. Who signs your paychecks?” | 他说 “小心点 连身裤 忘了谁发你薪水吗” |
[12:12] | And I said, “I don’t know. | 然后我说 “我不知道 |
[12:13] | The Chief Accountant, Charles Fickinson” | 会计主任 Charles Fickinson” |
[12:16] | Or Dickinson or something, I can’t read the signature. | 还是Dickinson还是什么东西 我看不清签名 |
[12:18] | “And, for the hundredth time, | “还有 第一百次告诉你了 |
[12:18] | this is not a jumpsuit, it’s a shirt and a pants. | 这不是个连身裤 这是衬衫和裤子 |
[12:21] | Who wears a belt with a jumpsuit?” | 谁穿连身裤还系皮带啊” |
[12:22] | – And he says, “I may not have the…” – Random nurse, | – 然后他说 “就算我没有” – 那个什么护士 |
[12:25] | could you please send out a memo that unauthorized personnel | 请你发个通知说 “未经授权人员 |
[12:28] | are not allowed in the hospital? | 不允许呆在医院” 好吗 |
[12:35] | Oh, here’s Heather. | Heather来了 |
[12:36] | Why don’t you look away | 你最好把头转到别的地方去 |
[12:37] | and think about the kind of husband you are? | 反思一下你作为丈夫的所作所为 |
[12:39] | Look who’s here, Izzy. | 看看谁来了 Izzy |
[12:42] | She’s been a little fussy, | 她有点烦躁 |
[12:43] | so I’m going to walk her to the car with you, okay? | 我送你们上车吧 好吗 |
[12:45] | – See you, Mr. Turk. – See you. | – 回见 Turk先生 – 回见 |
[12:46] | You know, Heather? I | 等下 Heather |
[12:48] | actually have a little nanny-related question. | 我有个保姆相关的问题 |
[12:52] | Does a spoonful of sugar really make the medicine go down? | 满满一勺糖真的会让药物失效吗 |
[12:56] | You know what? Sometimes it does. | 你猜怎么着 有时候确实是 |
[12:58] | That was totally worth the | 我昨晚花了六个小时 |
[13:00] | six hours I spent last night writing that. | 想出来的 真是值了 |
[13:02] | All right, look, I need you to do me a solid. | 好吧 听着 我需要你帮我个忙 |
[13:04] | Ask Heather out on a date. | 约Heather出去吧 |
[13:06] | Don’t worry, buddy. You know how I roll. | 别担心 伙计 你知道我的手法 |
[13:09] | I start with a couple off-the-cuff jokes just like that one. | 我先从几个即兴的玩笑开始 就跟刚才那个一样 |
[13:12] | Next up, I need you to find out if she’s allergic to anything. | 然后呢 我需要你帮我查出她对什么过敏 |
[13:15] | That way, I’ll say I’m allergic to the same thing. | 然后我就说我也对同样的东西过敏 |
[13:17] | Women love that. “Gluten! Me, too! | 女人都喜欢那个 “麸质 我也是啊 |
[13:19] | We can eat together.” | 我们可以一起去吃饭哦” |
[13:21] | Thirdly, if I lose a patient, I’ll be able to cry | 第三步 如果我的病人去世了 |
[13:24] | like I just watched Extreme ome Makeover. | 我就可以哭得像刚看过<彻底改变>一样 |
[13:27] | If everything goes according to plan, | 如果所有事都按计划顺利进行 |
[13:29] | I should be out with her on a casual, | 那么五到七个星期之后 |
[13:32] | not-a-real-date, | 我应该就可以和她 |
[13:32] | just-two-friends- having-a-beer-talking-about-their-lives | 进行一次随意的”只是两个朋友一起 |
[13:35] | thing in about seven to nine weeks. | 喝喝啤酒聊聊人生”的约会了 |
[13:38] | I need you to ask her on a date right now. | 我需要你现在就约她出去 |
[13:40] | I never told you this before, | 我以前从没告诉过你 |
[13:41] | but any time you hook up with a chick, | 但是每次你钓上一个妹子 |
[13:43] | she automatically becomes hideous to me. | 她在我眼中就自动变得丑陋无比了 |
[13:45] | – Really? – Hey, guys. | – 真的吗 – 嘿 伙计们 |
[13:50] | – Have you seen Carla? – Yeah, she just went outside. | – 你看见Carla了吗 – 恩 她刚出去 |
[13:54] | Thanks. I’m having a horrible fricking day. | 谢了 今天真是他妈的够呛 |
[13:57] | I’ll say. | 我会跟她说的 |
[14:00] | You don’t see that? | 你看不到吗 |
[14:06] | Laverne, excuse me, this is… This is Mr. Peterson. | Laverne 打搅一下 这是 这是Peterson先生 |
[14:10] | He’s that young lady’s father. | 他是这个小姑娘的爸爸 |
[14:12] | As you can imagine, | 可以想见 |
[14:13] | he’s having a pretty tough time with all of this. | 这一切让他多么煎熬 |
[14:16] | And since you believe that everything happens for a reason, | 既然你相信 所有事情都事出有因 |
[14:19] | I was hoping you’d be able to tell him why this happened. | 我希望你可以告诉他为什么会发生这种事 |
[14:24] | That’s not her dad. That’s the delivery guy in a sweater. | 这不是她爸爸 他是送快递的 穿了个毛衣而已 |
[14:27] | – My name’s Lloyd. – Stay in character. | – 我叫Lloyd – 演好角色 |
[14:29] | She’s my world! | 她是我的一切 |
[14:31] | Okay, imagine that this idiot were her father. | 好吧 想象一下这个傻瓜是她的父亲 |
[14:35] | What the hell would you say to him? | 你准备对他说什么 |
[14:37] | Oh, my God! There’s a tumor the size of a golf ball | 天哪 刀刺进去的地方有个肿瘤 |
[14:39] | right where the knife went in. | 高尔夫球那么大了 |
[14:41] | If we hadn’t found this, she’d be a goner. | 如果没及时发现的话 她就死定了 |
[14:43] | I think that’s what I’d say. | 我想这就是我要说的 |
[14:47] | – How’d we do? – Great. Go. | – 我们做的怎么样 – 好的很 走开 |
[14:55] | So until Kelso reinstates me here, | 直到Kelso让我复任之前 |
[14:57] | my practice has me doing house calls on all their rich clients. | 我的诊所让我给那些富人们到家里出诊 |
[15:00] | During the last one, I’m taking the woman’s vitals | 上一次出诊时 我在给病人测体征 |
[15:02] | and her grandson kept trying | 她的孙子一直用 |
[15:04] | to poke his tiny little finger up my butt. | 他的小手指戳我的屁股 |
[15:06] | – Kids, huh? – He’s 41, Carla. | – 孩子呀 是不 – 他都41了 Carla |
[15:09] | He just has very small hands. | 他就是手很小 |
[15:11] | Well, that’s not right. | 那就不太像话了 |
[15:13] | Can you believe Kelso? | 你能相信Kelso这么恶劣吗 |
[15:15] | Dr. Kelso’s just angry, Elliot. | Kelso医生只是生气 Elliot |
[15:17] | I mean, have you ever considered it from his side? | 我是说 你从他的角度想过吗 |
[15:20] | His hospital trains you for five years, | 他的医院培养了你五年 |
[15:22] | and you go get a better job. | 然后你为了更好的工作跑了 |
[15:24] | Which is great! But, I mean, let me ask you this. | 这对你当然很棒 但是我问你 |
[15:29] | Have you ever once thanked him? | 你有谢过他一次吗 |
[15:34] | So how was your date with Heather? | 你跟Heather的约会怎么样 |
[15:35] | It was touch-and-go at the end. | 最后可是很惊险哪 |
[15:40] | – I had a really good time tonight. – Thanks. Me, too. | – 今天我过的很开心 – 谢谢 我也是 |
[15:44] | But I knew you needed me, so I went for it, Italian-style. | 但是我知道你需要我 所以我就上了 意大利式的哟 |
[15:48] | That’s not what you want. | 这不是你想要的 |
[15:52] | And just when it couldn’t get any better… | 就在事情好的不能再好的时候 |
[15:56] | J.D. J.D.? | |
[15:58] | Oh, my God. Chad Miller, Danny Murphy, Jim Stegger? | 天哪 Chad Miller Danny Murphy Jim Stegger |
[16:03] | The three football players who used to beat me up in high school. | 高中时候揍过我的三个足球队员 |
[16:06] | Looks like we were wrong about you, man. | 看来我们是看错你了 兄弟 |
[16:10] | What are you guys up to now? | 你们现在都怎么样 |
[16:12] | We’re all gay together. | 我们一起做同志啦 |
[16:15] | – Do you remember Kristin Fisher? – Of course! | – 记得Kristin Fisher吗 – 当然 |
[16:18] | You turned me down for homecoming and prom, | 返校节和毕业舞会你都拒绝了我的邀请 |
[16:21] | even though I didn’t ask you to either one. | 即使我还没开口邀请你 |
[16:23] | Well, I’d love to make | 我很乐意现在补偿你 |
[16:24] | it up to you and have sex with both of you. | 和你们两个一起滚床单 |
[16:26] | If that’s all right with you, Heather. | 如果你没意见的话 Heather |
[16:28] | As long as we make it all about J.D. | 只要能补偿J.D.就行 |
[16:30] | Sure! | 当然 |
[16:32] | Come on in. | 来吧 |
[16:36] | Enough of this, let’s go bang. | 够了 咱们也去滚吧 |
[16:43] | And that’s why Heather will never look attractive to you again. | 所以Heather以后永远不会吸引你了 |
[16:48] | – Come on, buddy. – Where did I lose you? | – 你就编吧 伙计 – 我哪儿说漏了 |
[16:50] | How did Kristin know Heather’s name? | Kristin怎么会知道Heather的名字呢 |
[16:52] | – Damn, you’re good! – Yeah. | – 见鬼 你真厉害 – 是啊 |
[16:55] | We went line dancing, and I cut her with one of my spurs. | 我们去跳队列舞了 然后我的马刺割到她了 |
[16:58] | I’m sorry, buddy. | 太遗憾了 伙计 |
[17:00] | All right, baby, here it is. | 好了 宝贝 直说吧 |
[17:02] | Our nanny is very attractive, | 我们的保姆很有吸引力 |
[17:05] | but you and I, we’re married, our relationship is rock-solid. | 但是你和我 咱们结婚了 我们的关系坚如磐石 |
[17:09] | So I think we both know it’s no big deal | 所以我觉得咱们都清楚 |
[17:11] | if I look at her every once in a while, right? | 我偶尔看她两眼没啥大不了 对不 |
[17:16] | Heather, we’re gonna have to let you go. | Heather 我们得辞掉你了 |
[17:20] | So sorry. | 太抱歉了 |
[17:27] | Dr. Kelso, I need to talk to you, | Kelso医生 我得和你谈谈 |
[17:28] | and I know that you won’t speak to me, | 我知道你不和我说话 |
[17:30] | but that’s okay, because I just need you to listen. | 但是没关系 你只需要听我说就行了 |
[17:33] | You’re a scary, scary man, | 你是个很吓人很吓人的人 |
[17:34] | and because I’ve been petrified of you, | 因为我快怕死你了 |
[17:37] | I’ve stayed up every night for five years studying medical books | 所以我五年来每晚都认真看书 |
[17:40] | which I can pretty much now recite in my sleep. | 现在我睡觉的时候都能背出来 |
[17:43] | I don’t have a husband or kids, | 我没有丈夫或者孩子 |
[17:45] | and the last movie I went to see was The Blair Witch Project, | 我看的最后一部电影是<女巫布莱尔> |
[17:49] | which is the main reason I’ve stopped camping. | 所以我现在都不敢露营了 |
[17:53] | That and the time a wolf mounted me… | 主要是因为这电影 还因为有一次一头狼猥亵我 |
[17:57] | My point is you’ve helped | 我的重点是 |
[17:58] | push me to become the doctor that I am today. | 你成就了今天的我 |
[18:02] | And for that, I want to thank you. | 为这个 我想谢谢你 |
[18:06] | One more thing. I’m sure that no dog could ever replace Baxter, | 还有一件事 我知道没有狗狗可以代替Baxter |
[18:11] | but this little guy needs a home. | 但是这个小家伙需要一个家 |
[18:14] | If you decide you don’t want him, just bring him back to me. | 如果你不想要他 就带回来给我 |
[18:27] | – That was a coincidence. – What? | – 那只是个巧合 – 什么 |
[18:30] | That knife, it just happened to go into the exact right spot. | 那把刀 只是正好插到了肿瘤的位置 |
[18:33] | You do not get a win for dumb luck. | 你不能因为巧合就算赢了 |
[18:35] | Look, if that’s the way | 听着 如果那是你看 |
[18:37] | you choose to see the world, then so be it, | 世界的方式 那随便你 |
[18:39] | but don’t you dare try to take this away from me. | 但是别想改变我的看法 |
[18:43] | I’ve been coming in here every day for 24 years, | 我天天在这里工作24年了 |
[18:46] | watching children die and seeing good people suffer, | 看着孩子死去 看着好人受苦 |
[18:50] | and if I quit believing that | 如果我不相信 |
[18:51] | there was a bigger plan behind all this, well, | 这些苦难背后有着更长远的意义 |
[18:53] | I just wouldn’t be able to show up tomorrow. | 我明天就根本不想来了 |
[18:55] | So just stop it! | 你就消停会吧 |
[18:58] | – I’m sorry. – It’s okay. | – 对不起 – 没事 |
[19:02] | You’d be surprised | 你想象不到 |
[19:03] | how many bad things happen around here for a reason. | 这里有多少糟糕的事发生都是有原因的 |
[19:07] | Well, I wish I could believe that. | 我希望我可以相信 |
[19:10] | It was awful that Jordan had to have pre-natal surgery, | Jordan需要做产前手术是很糟糕 |
[19:14] | but how have you two been since then? | 你们两个现在怎么样 |
[19:18] | I’m really glad I have you. | 拥有你我太幸福了 |
[19:21] | Better than ever. | 比任何时候都要好 |
[19:23] | Good night. | 晚安 |
[19:26] | So maybe sometimes bad things do happen for a reason. | 也许有时候坏事情的发生确实是有原因的 |
[19:29] | Like your hot nanny getting fired. | 比如你的辣妹保姆被辞退 |
[19:31] | Turk, look at this! | Turk 看看这个 |
[19:37] | You know, for a half-breed baby, | 对于一个混血宝宝来说 |
[19:38] | your parents have some pretty nice stuff. | 你的父母还真有些好东西呢 |
[19:43] | She was a racist thief. | 她是个种族主义小偷 |
[19:45] | A smoking-hot racist thief. | 辣的厉害的种族主义小偷 |
[19:49] | You look pretty. | 你看起来真美 |
[19:51] | Or how getting suspended can get a relationship back on track. | 被停职反而可以让一段关系恢复如常 |
[19:54] | Dr. Reid! | Reid医生 |
[19:57] | Consider your suspension over. | 你的停职已经结束了 |
[20:00] | That said, you’re still a ridiculous excuse for a doctor. | 即便如此 你当医生还是太荒唐了 |
[20:06] | He talked to me. | 他和我说话了 |
[20:11] | Or how facing a tough situation can bring you closer together. | 共同面对困难会让你们亲密无间 |
[20:14] | – How’s that baby? – She’s hanging in there. | – 宝宝怎么样 – 好着呢 |
[20:22] | Be careful, though, because around here, | 但是要小心 因为在这里 |
[20:25] | if you start believing that bad things happen for a reason, | 如果你开始相信事情发生都是有原因的 |
[20:27] | it hurts that much more when they don’t. | 那么当情况相反的时候你会更加受伤 |
[20:30] | What’s with all the sad faces? | 怎么都一副哭丧脸 |
[20:32] | Laverne was in a car accident on her way to work. | Laverne今天来上班的时候出车祸了 |
[20:37] | She’s in a coma and unresponsive. | 她现在陷入昏迷毫无反应 |