时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Yesterday, Laverne was in a car accident. | 昨天Laverne遭遇车祸 |
[00:08] | It was all we could think about. | 这是大家此刻唯一关心的事 |
[00:10] | How’s she doing? | 怎么样了 |
[00:11] | Major head trauma. | 重度颅脑损伤 |
[00:13] | We had to place a CVP bolt to relieve the pressure on her brain. | 不得不靠中心静脉栓来降低颅压 |
[00:17] | Now we just cross our fingers and wait. | 现在我们只能祈祷了 |
[00:19] | Everyone deals with heartache differently. | 每个人处理心痛的方式不尽相同 |
[00:21] | Some of us did something life-affirming. | 有些人选择做一些能感受生命存在的事 |
[00:28] | What is that, like, four times? | 有没有四次了 |
[00:30] | Let’s see. | 数一下 |
[00:40] | Five. | 五次 |
[00:42] | I’m still sad. Again. | 我还是很伤心 再来 |
[00:46] | Others resorted to childish mischief. | 有些人重拾童年的恶作剧 |
[00:49] | I love mailbox baseball. Here comes his house. | 我爱邮箱棒球 他的房子马上就到了 |
[00:52] | I’ve been wanting to do this for six years! | 我等这一刻已经等了六年了 |
[01:01] | Nice try, Turkelton, | 想得挺美Turkelton |
[01:03] | but Enid kept taking out the mailbox with the motor-home, | 但是Enid总是把它带到房车上 |
[01:05] | so I had it reinforced with titanium. | 我特意用钛合金加固了一下 |
[01:11] | Beautiful morning. | 美好的早晨 |
[01:13] | And some people just needed to do something impulsive. | 有些人需要做一些冲动的事 |
[01:17] | There. Nobody liked my haircut, so now they can all just suck it. | 好了 没人喜欢我的发型是吧 这回让他们都吃屎去 |
[01:21] | Yeah, you win. | 你赢了 |
[01:24] | God, I can’t believe I’m getting my C-section today. | 天啊 简直不能相信今天就要去做剖腹产了 |
[01:27] | Did you forget to tell anyone? | 你是不是忘了通知别人了 |
[01:30] | No. | 没有 |
[01:31] | I told the nanny to stay overnight, | 我告诉保姆今天晚上要留宿 |
[01:34] | and my mom booked a flight for next week, | 告诉我妈订下周的机票 |
[01:36] | and I’m meeting the O.B. At the hospital in two hours. | 然后我约了我的妇产科医生两小时候后见面 |
[01:41] | – No… – Did I not tell you? | – 不 – 我没有通知你吗 |
[01:43] | You did not. | 你没有 |
[01:45] | I could have sworn I texted you. | 我可以发誓我发了短信给你 |
[01:47] | Well, it’s for the best, | 这样也好 |
[01:48] | ’cause if you knew, you just would get all panicky and annoying. | 如果你早知道 你会一直惊慌失措惹人烦 |
[01:51] | And this way you only have to freak out for a couple of hours, | 现在只剩下几个小时让你慌 |
[01:54] | most of which I’ll be unconscious. | 其中大部分时间我都没意识 |
[01:56] | kinda like our honeymoon. | 有点像我们的蜜月 |
[01:57] | Except this time when you wake up | 只不过这一次等你醒来 |
[01:59] | you’re going to have a baby girl in your arms | 躺在你的怀里是你的宝贝女儿 |
[02:01] | instead of the Bolivian limbo champion. | 而不是玻利维亚林波舞冠军 |
[02:03] | Oh, Marco! What a cheeky monkey! | 哦 Marco 真是个小骚货 |
[02:07] | How come we don’t travel anymore? | 为什么我们都不去旅行了 |
[02:10] | Carla had the difficult job of talking to Laverne’s family. | Carla承担起了和Laverne家人谈话的重任 |
[02:14] | So there’s a chance she may never wake up? | 所以她可能永远都醒不过来了 |
[02:16] | Well, Lester, we just don’t know that yet. | Lester 我们现在还不能确定 |
[02:21] | I wish there was an easier way to break bad news to people. | 真希望能有个容易的方法来宣布坏消息 |
[02:26] | So, what’s wrong with me, Doc? | 我得了什么病医生 |
[02:28] | Mr. Gubard, I think it would be best | Gubard先生 是时候 |
[02:30] | if we brought in the Bad News Robot. | 请出我们的坏消息机器人了 |
[02:35] | Hello, random patient. You have cancer. | 你好 某患者 你得癌了 |
[02:37] | Press “One” For a reassuring pep talk. | 安慰性谈话请按一 |
[02:39] | Press “Two” To give up. | 放弃请按二 |
[02:43] | You pressed “One” For a reassuring pep talk. | 您选择了一 安慰性谈话 |
[02:45] | You are strong, you can beat this, | 你很坚强 你能战胜这 |
[02:48] | beat this, beat this, beat this, beat… | 战胜这 战胜这 战胜这 战胜 |
[02:53] | Stupid robot! | 傻帽机器人 |
[02:55] | Ow! | 啊哦 |
[02:59] | I’m so sorry, but your father’s had a massive systems failure. | 我很抱歉 但你父亲全身多器官衰竭 |
[03:03] | Oh, daddy, no! | 哦 爸爸 不 |
[03:05] | It started in his hard drive | 最初是硬盘问题 |
[03:06] | and then worked its way to all the other circuits. | 最后扩散到了全身的电路 |
[03:09] | I know this is a very difficult time for you and… | 我知道这对你来说很难接受 |
[03:22] | Sure, disintegrate the messenger. | 没错 把传信的化成灰 |
[03:26] | Dude, I need to talk to you. | 哥们 我有话跟你说 |
[03:29] | Dr. Wen kept referring to her as “The patient,” | Wen医生总把她称作”患者” |
[03:31] | and I was like, “That’s not ‘the patient’ | 所以我就说 这不是普通的”患者” |
[03:33] | that’s Laverne,” You know? | 这是Laverne啊 对吗 |
[03:34] | I know. | 是啊 |
[03:44] | Dude. | 哥们 |
[04:08] | You’ve taught me so much over the years, Laverne, | 这些年你真的教会了我许多 Laverne |
[04:11] | like how to place an IV without bruising | 怎么静脉穿刺能不留淤青 |
[04:14] | or how to get lab results back faster | 怎么能快点得到化验结果 |
[04:16] | or the fact that when white people come in out of the rain, | 还有如果外面下雨了 从雨里来的白人 |
[04:19] | we smell like wet dog. | 闻起来跟落水狗似的 |
[04:21] | We do. | 我们是这样的 |
[04:24] | We really do. | 真的是这样 |
[04:29] | I went to your desk | 我去你的办公桌 |
[04:32] | and got you your favorite makeup. | 拿了你最喜欢的化妆品 |
[04:36] | You’re such a beautiful woman, Laverne. | 你真是个美丽的女人 Laverne |
[04:39] | You always deserve to look your best. | 你应该永远是最美的样子 |
[04:46] | Thank you. | 谢谢 |
[04:49] | Checking in on her? | 又去看她了 |
[04:51] | I just want to make sure she knows how much I care about her. | 我只想让她知道我多么关心她 |
[04:53] | As long as you’re not saying goodbye. | 只要还没有说再见 |
[04:55] | I mean, people have come back from worse. | 有比她情况更坏的都醒过来了 |
[04:57] | Remember Mr. Chuang? | 记得Chuang先生吗 |
[04:59] | Slipped into a coma in 1984, woke up last month. | 1984年昏迷 上过月醒过来了 |
[05:06] | Hey, ladies, where’s the beef? | 嘿 女士们 牛肉在哪里 |
[05:10] | I’m just saying let’s keep the faith. | 我只是说让我们继续保持希望 |
[05:14] | Yeah. | 是啊 |
[05:19] | Don’t let her put no more makeup on me. | 不要再让她给我涂化妆品了 |
[05:23] | I look like a street-walker. | 我看着像个站街的 |
[05:30] | Say, Bob, how’s Laverne doing? | Bob Laverne怎么样了 |
[05:34] | No change, she’s still unresponsive. | 没变化 还是没有反应 |
[05:38] | Are you on call tonight or will you be busy fighting Superman? | 你今晚值班吗 还是忙着和超人大战 |
[05:44] | – You look like Lex Luthor. – I get it. | – 你看着像Lex Luthor – 我听懂了 |
[05:51] | – Sylvia! – Yes! | – Sylvia – 是 |
[05:52] | We’ve got some super-secret news. | 我有一个超级秘密新闻 |
[05:54] | – Hit me! – Sugar plum? | – 来吧 – 糖梅仙子 |
[05:55] | They’re scooping the baby out of me today. | 他们今天就要把孩子剖出来了 |
[05:57] | – You guys congratu… – Don’t say it. | – 你们俩 恭 – 别说出来 |
[05:59] | – Congratu… – Don’t even think it. | – 恭 – 想都别想 |
[06:01] | He’s in my head. I love it. | 他在我的脑海里 我爱他 |
[06:04] | I’m only telling you this because we need a favor. | 我告诉你因为我们需要帮助 |
[06:07] | Anything. Just three quick questions. | 干啥都行 快速问三个问题 |
[06:08] | Did you do that to your head | 你把头发剃了 |
[06:09] | so your baby will think everybody looks like that? | 是为了让它以为所有人都是这样的 对不对 |
[06:11] | Can I be the godfather? And why is this a secret? | 我能当他的教父吗 以及 为什么这是秘密 |
[06:13] | I’m going to answer the first two with the same sentence. | 前两个问题我用同一句话回答 |
[06:16] | Stop making dumb jokes. | 不要讲这么蠢的笑话 |
[06:17] | And it is a secret because | 这是秘密是因为 |
[06:18] | Jordan had pre-natal surgery for hydronephrosis, | 由于肾积水 Jordan做了产前手术 |
[06:21] | and we want to make sure everything’s okay with the kid | 我们想确定孩子一切都好 |
[06:23] | before we start spreading the word. | 再宣布这个消息 |
[06:24] | You guys, your baby is going to be just fine. | 伙计们 你们的孩子一定会没事的 |
[06:27] | Thanks, now all our fears are gone. | 谢谢 现在我们一点儿都不担心了 |
[06:30] | Here’s what I need you to do. | 我需要你做的是 |
[06:31] | Oh, my God, Dr. Cox is letting me into his inner circle. | 哦我的天啊 Cox把我当做自己人了 |
[06:34] | He wants… No, he needs my help. | 他想要 不他需要我的帮助 |
[06:37] | If you do this right, next stop, godfather. | 如果你做好了 下一步 当教父 |
[06:40] | Wait, what did he say? | 等等 他说了什么 |
[06:42] | We’re ready for you. | 可以开始了 |
[06:43] | Can you manage that? | 你能搞定吗 |
[06:45] | Ask him to repeat it. | 让他重复一遍 |
[06:46] | No, no, no, then he’ll know you weren’t listening | 不 不 不 那他就会发现你没认真听 |
[06:48] | and he’ll never trust you again. | 他再也不会相信你了 |
[06:49] | I’m on it, Perry. | 我来搞定 Perry |
[06:54] | What’s going on? I mean… | 发生了什么 我是说 |
[06:57] | You can’t be a ghost, you’re not dead. | 你不可能是鬼魂 你没有死 |
[06:58] | – Damn right, I’m not dead. – Then why are you here? | – 没错 我没死 – 那你为什么会在这儿 |
[07:01] | Sugar, you’re the one imagining me. | 亲爱的 是你在幻想我 |
[07:02] | It’s up to you to figure that out. | 得由你来解释为什么我会在这儿 |
[07:04] | – Dr. Cox, nice head. – Thanks. | – Cox医生 发型不错 – 谢谢 |
[07:07] | This may be a strange question, but… | 这可能听起来有点奇怪 但是 |
[07:11] | Have you ever had the memory of someone follow you around, | 你有没有经历过 有人一直围绕在你左右 |
[07:16] | kind of like | 有点像 |
[07:18] | a ghost? | 鬼魂 |
[07:19] | No. | 没有 |
[07:20] | But, then again, I’m a sane person. | 但是 话说回来 我是个精神正常的人 |
[07:23] | Okay. | 好吧 |
[07:26] | Liar. | 骗子 |
[07:28] | Hi, Dr. Cox! I got pregnant in heaven. | 嗨 Cox医生 我在天堂怀孕了 |
[07:31] | Who knew that could happen? | 谁能想到这也能行 |
[07:34] | Come on. | 得了吧 |
[07:37] | I figured Dr. Berman, | 我想到Berman医生 |
[07:39] | the hospital audiologist, could help me. | 医院的听觉专家可以帮我 |
[07:40] | Hey, Ed. | 嘿 Ed |
[07:41] | I read once that audiologists can read lips. Is that true? | 我曾经看过听力专家可以读唇语 这是真的吗 |
[07:45] | Actually, yes. | 事实上 是的 |
[07:46] | It’s surprisingly easy to learn if you just… | 其实很好学 只要你 |
[07:48] | I don’t need your life story, Ed. | 不需要你的人生故事 Ed |
[07:50] | Can you help me reconstruct what someone said | 你能不能帮我复述一句话 |
[07:52] | if I remember what their lips looked like? | 如果我能记住他的口型 |
[07:54] | I’ll give it a shot. | 我可以试试 |
[07:56] | Okay, let’s remember his mouth. | 好的 让我们想想他的嘴型 |
[08:03] | Now, let me get into character. | 现在 让我进入角色 |
[08:08] | Hating the world, clenching my jaw, | 愤世嫉俗 咬紧下巴 |
[08:11] | wishing I could love J.D. A little more. | 希望我可以能爱JD一点点 |
[08:18] | Well, I think what he said was… | 我想他说的是 |
[08:22] | For a minute there I was in real trouble. | 有那么一分钟我以为我麻烦大了 |
[08:24] | I would have to kiss being godfather goodbye, | 不得不跟当教父说拜拜了 |
[08:26] | which reminds me of that time my godfather kissed me goodbye. | 让我想起我的教父与我亲吻送别 |
[08:30] | He always had crumbs in his soul patch. | 他的小胡子里总有面包屑 |
[08:33] | Wait, has he been talking this whole time? | 等等 他一直在说话吗 |
[08:35] | I’m sorry, could you repeat that? | 抱歉 你能再说一遍吗 |
[08:37] | I said, I think it’s, “Pick up some film for my camera.” | 我说 我想这句话是”从我的相机里拿交卷出来” |
[08:41] | Good work, Ed. | 干得好 Ed |
[08:46] | You know, she once told me I’d have a happy life, | 她曾经跟我说我会过得很开心 |
[08:50] | and she said it with a straight face. | 而且说的时候一脸正经 |
[08:56] | You were the one woman I’d never do, | 你是我永远不会上的女人 |
[08:58] | because I respect you too much and you’re kind of a big gal. | 因为我太敬重你 而且你有点强悍 |
[09:03] | But if doing you right now could help, I would. | 但如果现在上你能有帮助的话 我会的 |
[09:07] | I’d like to say something in private. | 我想单独跟她说几句 |
[09:10] | – I love you. – Okay. Yeah, it’s all right. | – 我爱你 – 好吧 没事儿的 |
[09:15] | I probably should have said this to you before, | 我或许早该跟你说这些 |
[09:18] | but you always impressed me, | 你总是令我印象深刻 |
[09:20] | your compassion, your faith. | 你的同情心 你的信仰 |
[09:22] | And you didn’t get mad at me when I insisted | 而且你并没有生气 在我坚持要当 |
[09:24] | that I should be the lifeguard at your above-ground pool party, | 你的泳池派对的救生员的时候 |
[09:27] | even after I made it | 特别是在我 |
[09:28] | painfully obvious that I’m not a strong swimmer. | 非常明确地表明我不怎么会游泳之后 |
[09:31] | If you see your dog up there, please tell him I’m sorry. | 如果你在天堂见到了你的狗 请告诉它我很抱歉 |
[09:39] | What are you doing? | 你在干什么 |
[09:41] | I wanted to share a few words | 我只是想说几句话 |
[09:42] | before she passed through the golden doors of Valhalla. | 在她跨过Valhalla殿堂的金色大门之前 |
[09:44] | What now? | 你说什么 |
[09:46] | I converted to the Norse religion a few years ago. | 我几年前转信挪威宗教了 |
[09:49] | It just made sense. | 突然令我顿悟人生 |
[09:52] | That’s it! No more goodbyes, okay? | 打住 不许再来说再见了 好吗 |
[09:55] | She’s not getting any better, | 她没有好转的迹象 |
[09:57] | but she’s not getting any worse, either. | 但也没有恶化 |
[09:59] | No more! | 就此打住 |
[10:02] | Mmm, mmm! | 恩 恩 |
[10:03] | I sure love it when you get your sass on, girl! | 姑娘 我真心喜欢你发火的样子 |
[10:15] | – There. There’s my girl. – How is she? How’s the baby? | – 真是我的好姑娘 – 她怎么样 孩子怎么样 |
[10:18] | We got your daughter into the NICU, and her lungs look great. | 我们把你女儿送到新生儿监护室了 她的肺很好 |
[10:21] | Like we discussed, she’ll need another surgery in a couple of months, | 跟之前说过的一样 几个月之后需要再做一次手术 |
[10:24] | but all in all, | 但是总的来说 |
[10:25] | everything is better than we could have hoped for. | 状况比我们期望的还要好 |
[10:27] | Listen, Doc, we’re not comfortable | 医生 我们不习惯 |
[10:28] | letting people see our emotional moments, | 让别人看见我们感情流露的那一面 |
[10:30] | so if you just turn around for a second, that’d be great. | 你能不能暂时转过去 谢谢 |
[10:37] | Okay, we’re good. | 好了 可以转过来了 |
[10:43] | Nurse Roberts. | Roberts护士 |
[10:46] | You were always one of the good ones. | 你永远是最好的那个 |
[10:56] | – What the hell? – We did it once. | – 什么情况 – 我们做过一次 |
[10:59] | Twenty-some odd years ago, before Mr. Roberts. | 二十多年前 有Robers夫人之前 |
[11:02] | – Did I not tell you that? – No! | – 我没告诉过你吗 – 没有 |
[11:06] | He love him some brown sugar. | 他喜欢尝尝棕色甜心 |
[11:14] | That look only works for black guys. | 这发型只有黑人留得起 |
[11:16] | Then why are you sporting it? | 那你还瞎笑个什么劲儿 |
[11:22] | – How’d it go? – Everyone’s doing well. | – 怎么样 – 所有人都很好 |
[11:25] | Though you’d prefer to give him a full body hug, | 尽管你更想给他一个大大的拥抱 |
[11:28] | just go with a slight nod. | 但是一个点头就好 |
[11:31] | And now the coup de grace. | 然后最后一击 |
[11:33] | I got you some film for your camera. | 我把相机里的胶卷拿出来了 |
[11:35] | Thanks, I guess. | 谢谢 我该说 |
[11:37] | Did you pick my son up at daycare? | 你去托儿所接我儿子了吗 |
[11:40] | Oh, God, no. | 哦 天哪 不要 |
[11:41] | “Pick up my son from daycare.” | 去托儿所把我儿子接回来 |
[11:44] | Damn it, it fits! | 糟糕 对上了 |
[11:46] | – Taken care of, Per-Per. – That a boy! | – 都搞定了 Per-Per – 乖 |
[11:49] | Luckily, I can walk and text simultaneously. | 幸好我可以边走路边发短信 |
[11:57] | It’s game time! | 开始了 |
[12:01] | All right, Newbie, it is time to tell the masses. | 来吧 菜鸟 是时候告诉大家了 |
[12:04] | Do me a favor, try not to tear up. | 帮我个忙 千万别哭 |
[12:05] | Sometimes even the best news can be disrupted by a stupid chart. | 但有时候 最好的消息也可能被一本该死的病志毁掉 |
[12:09] | Is that Laverne’s latest CAT scan? How’s it look? | 那个是Laverne最新的CT结果吗 怎么样 |
[12:12] | And when that chart has the worst news of all, | 当那本病志带来的是最坏的消息 |
[12:15] | there’s only one thing left to do. | 就只剩下一件事可做了 |
[12:27] | Bye, Laverne. | 再见 Laverne |
[12:31] | That can’t be good. | 看来结果不怎么样 |
[12:37] | Laverne was brain dead, | Laverne脑死亡了 |
[12:39] | so when her family decided to take her off life support, | 当她的家人决定撤掉生命支持 |
[12:42] | all we could do was wait for her body to give up. | 我们就只能静静等待她走完最后的路 |
[12:44] | I couldn’t help but think | 我忍不住想起 |
[12:45] | of the first time I had dealt with death | 我第一次面对死亡的时候 |
[12:47] | and how Laverne had been there for me. | Laverne是如何在我身边陪伴我渡过 |
[12:49] | No way anyone could have caught it. | 没有人能救得回来的 |
[12:52] | Anyhow, you have to pronounce him. | 不管怎样 你得宣布死亡 |
[12:53] | But why didn’t anybody page me? | 为什么没有人呼我 |
[12:55] | Could you just pronounce him so I can go home? | 你能不能赶紧宣布我好回家 |
[13:01] | You can finally go home, Laverne. | 你终于可以回家了 Laverne |
[13:04] | Oh, he did not just say that. Too cheesy! | 哦 他刚没说那句话吧 太俗气了 |
[13:10] | Hey, Carla, I can get someone to cover for you | 嘿 Carla 我可以找人替你一会儿 |
[13:12] | if you want to take some time to say goodbye. | 如果你想去说跟她说再见 |
[13:15] | I’ve got stuff to do. | 我还有活儿要干 |
[13:24] | Per, I am drugged up on pain killers, | Per 我现在止疼药已经起效了 |
[13:28] | I’ve ironed my hair, I’ve got that brand new picture of the baby. | 头发也熨好了 拿到了宝宝的新照片 |
[13:32] | I am ready for the flood of well-wishers. | 我已经准备好迎接大波的祝福了 |
[13:35] | Buttercup, this is not our child. | 亲爱的 这不是我们的孩子 |
[13:40] | Yeah, ours still looks like a lizard. | 是啊 我们的现在还跟蜥蜴的 |
[13:42] | I got this off the Internet. | 我从网上找的这张 |
[13:44] | I think it’s some baby that Luke Wilson had with a hooker. | 我觉得应该是Luke Wilson和妓女生的 |
[13:47] | Fantastic. | 太棒了 |
[13:49] | I’m going to go spread the word! | 我去宣布消息了 |
[13:51] | Look at you, squish-nose. | 你真可爱 小鼻子 |
[13:54] | Okay, the fastest way to spread the news | 好吧 把消息传出去最快的方法 |
[13:56] | is to tell the gals in Radiology, | 就是告诉影像科的姑娘们 |
[13:57] | because you know how Joanne and Rhonda are. | 你知道 Joanne和Rhonda的 |
[14:00] | Blah, blah, blah, blah. | 嘴巴根本停不下来 |
[14:01] | “Oh, there’s Dr. Dorian, he’s so hot.” | 哦 那是Dorian医生 他真帅 |
[14:03] | – “I agree!” – “No, you don’t, he’s mine!” | – 我同意 – 不 不行 他是我的 |
[14:05] | That’s Rhonda, by the way. Joanne, horse face. | 那是Rhonda顺便说一下 Joanne长一张马脸 |
[14:08] | I’m not telling anyone that my daughter has been born. | 我没打算告诉任何人 |
[14:11] | But you just told Jordan that you were going to. | 但是你告诉Jordan你要说的 |
[14:13] | Yes, and that’s what we call a lie | 是啊 这就是我们所说的 谎话 |
[14:15] | or, when you’re married, communication. | 或者 等你结婚了 沟通 |
[14:18] | Come on, Newbie, you and I both know | 菜鸟 你我都知道 |
[14:19] | Laverne’s not going to be around a whole lot longer. | Laverne不会坚持太长时间了 |
[14:22] | And I know this reasoning’s about as rational | 我知道我的解释没什么道理 |
[14:24] | as your parents actually thinking they could raise you as a boy, but… | 就跟你父母以为他们会把你养成一个男人 |
[14:29] | I don’t want the birth of my child | 我不想让我孩子的出生 |
[14:31] | to be forever associated with her death, | 永远和她的死亡联系在一起 |
[14:34] | and that’s why I’m not going to tell anybody anything | 所以我没打算告诉任何人 |
[14:36] | until after she passes. | 直到她过世 |
[14:38] | Now, I… | 现在 我 |
[14:40] | I just got to figure out how to stall Jordan. | 我只要想办法拖住Jordan |
[14:42] | I can help. | 我可以帮忙 |
[14:43] | What, like you helped pick up my son? | 像你帮我接儿子一样吗 |
[14:45] | He got home, didn’t he? | 他回到家里了 有没有 |
[15:00] | Some say speed metal can be very soothing. | 有人认为速度金属听起来非常舒缓 |
[15:03] | Since I already know about it, right, | 既然我已经知道了 |
[15:05] | why don’t I go in there and make a big show, | 我去给她一个大大的祝福 怎么样 |
[15:07] | give her some J.D. Razzle-dazzle, some jazz hands. | 给她来个花式JD 爵士手庆祝动作 |
[15:10] | That way she’ll forget all about how no one’s come to congratulate her | 这样她就会忽略没人来祝福 |
[15:13] | on the arrival of little baby Jennifer Dylan. | 她的新宝宝Jennifer Dylan这件事了 |
[15:16] | – Why that name? – I just think it’s pretty. | – 为什么是那个名字 – 只是觉得很美 |
[15:18] | And she’d be “J.D.” Forever. | 而且她的缩写就会永远是JD |
[15:25] | You know, Laverne, if this were a horror flick, | Laverne 如果这是一部惊悚片 |
[15:27] | I’d be so scared that I was next. | 我就会担心下一个就是我 |
[15:30] | They always kill the black folks off first. | 因为他们总是先杀掉黑人 |
[15:34] | No, I’m not really worried about it, | 不 其实我并没真的担心那个 |
[15:36] | ’cause there’s still Snoop Dogg Resident | 因为还有住院医生Snoop Dogg |
[15:38] | and Leonard the security guard and… | 和保安Leonard |
[15:43] | You know, when you think about it, this is a white-ass hospital. | 仔细想想 这里真是个白人泛滥的医院 |
[15:52] | I’m going to miss you, | 我会想念你的 |
[15:55] | so you take care, okay? | 好好保重 好吗 |
[16:05] | Turk, Carla’s really having a hard time with all this. | Turk Carla真的很难过 |
[16:07] | I think she needs help. | 我觉得她需要帮助 |
[16:09] | Okay, let’s go. | 好 走吧 |
[16:11] | But this is going to suck so, since you’re her best friend, | 但是这一定很难 你是她最好的朋友 |
[16:13] | you should do all the talking. | 所有谈话部分你来 |
[16:15] | Turk, you should do it. | Turk 应该你来 |
[16:16] | Oh, no, I’m just her husband. You guys are way closer. | 哦 不 我只是她老公 你们更亲密 |
[16:22] | Could you just do me a favor and go away? | 你能不能帮我一个忙 消失好吗 |
[16:25] | I’m an extension of your psyche. | 我是你精神失常的产物 |
[16:28] | All you have to do is close your eyes and think me away. | 你只需要闭上眼睛 让我离开 |
[16:32] | Okay. | 好吧 |
[16:38] | I can see you crouching under the table. | 我能看见你藏在桌子下面 |
[16:41] | Damn. | 糟糕 |
[16:42] | Hey, baby? | 嘿 宝贝 |
[16:45] | Laverne’s getting weaker by the minute | Laverne的状况越来越差了 |
[16:47] | and we thought you might want to come back up. | 我想你可能想过去看看 |
[16:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:51] | You know, Carla, | 你知道吗 Carla |
[16:53] | when I was 12 years old, I had this math teacher, Mr. Creighton. | 当我12岁的时候 有个数学老师 Creighton先生 |
[16:57] | Anyway, he used to give us these pop quizzes all the time. | 他总是喜欢给我们出突击(汽水)测验 |
[16:59] | Not about math. They were literally quizzes about soda pop. | 不是数学测验 而是真的关于汽水的测验 |
[17:02] | So, once, the question was, | 有一次 问题是 |
[17:04] | “What was Mountain Dew’s original name?” | “激浪”的原名是什么 |
[17:06] | So, I wrote Mountain Mist, | 我写的是”激雾” |
[17:08] | and then my best friend, Cindy MacNamara, | 而我最好的朋友 Cindy MacNamara |
[17:09] | cheated off my paper, | 抄了我卷纸 |
[17:10] | but it was the wrong answer, because it was a trick question. | 但是这个答案不对 因为这是个脑筋急转弯 |
[17:13] | Mountain Dew was always called Mountain Dew. | 因为激浪一直就叫激浪 |
[17:16] | Although, little known fact, | 不过很少有人知道 |
[17:18] | Mr. Pibb, originally called Senor Brown Water… | 皮普先生 原来叫棕水先生 |
[17:23] | The point is, Cindy got the answer wrong, | 我想说的是 Cindy答错了问题 |
[17:25] | she failed the course and she had to go to a dumb-girl school. | 考试没及格 不得不去一个蠢姑娘的学校 |
[17:31] | I never even got to sign her yearbook. | 我都没能在她的毕业纪念册上签名 |
[17:35] | Okay! I’m just guessing, | 好吧 我只是在猜 |
[17:38] | but what I think Elliot’s saying is, | 但是我觉得Elliot想说的是 |
[17:41] | you should probably say goodbye to the people | 你应该跟你在乎的人说再见 |
[17:42] | you care about when you have the chance. | 在还有机会的时候 |
[17:44] | Yup. | 没错 |
[17:45] | Maybe that’s why you imagined me here, | 也许这就是我出现在这儿的原因 |
[17:48] | because you don’t want to do that. | 因为你不想说再见 |
[17:51] | I’m just going to shut up. | 我这就闭嘴 |
[17:55] | All right, you want to seal the godfather deal? | 来吧 你想搞定当教父这件事儿 |
[17:57] | Make Jordan feel like she’s the first woman to ever give birth. | 让Jordan感到她是全世界第一个生孩子的女人 |
[18:00] | Congratulate hard or go home. | 使劲祝福她 不然就没戏了 |
[18:05] | That’s French for “Is there a mama in the house?” | 这是法语的”是不是有位妈妈在屋里呀” |
[18:07] | Wow, do you look hot for a woman who just got gutted. | 哇哦 作为一个刚刚剖过腹的女人你真性感 |
[18:10] | Can you believe it, Per? | 你能相信吗 Per |
[18:11] | Are you with me? You are! I know I am. | 你同意吗 你同意 因为我同意 |
[18:13] | What’s that smell? That’s the sweet scent of after-birth. | 这是什么味道 是产后的芳香吗 |
[18:16] | Jordan, I am so happy to be in your life and these are for you. | Jordan 做你的朋友真幸福 这是给你的 |
[18:20] | You are in the zone. | 你进入状态了 |
[18:21] | Now, bring it home with an emotional voice crack to show the depth of your love. | 最后以一句深情的祝福结尾表达你对她的爱 |
[18:25] | I am so happy for you. | 我真为你高兴 |
[18:29] | Bravo! | 太棒了 |
[18:31] | When are the people I actually give a crap about showing up? | 真正相关的那群人什么时候能出现 |
[18:36] | You. | 你 |
[18:38] | I am officially screwed. | 我正式完蛋了 |
[18:41] | Don’t sweat it. There’s one more way I could stall. | 别紧张 我还有别的方法拖住她 |
[18:45] | And now, shadow puppet theater. | 现在 皮影戏小剧场 |
[18:53] | – I’m a dog! – Lame. | – 我是一只狗 – 无聊 |
[18:55] | Come on, I’m just getting started. | 不要这样 我才刚刚开始 |
[18:57] | Gang, places! | 伙计们 就位 |
[19:03] | Pearl Harbor, December 7th, 1941. | 1941年12月7日 珍珠港 |
[19:06] | It started as a peaceful day, | 这本是平静的一天 |
[19:09] | and then… | 然后 |
[19:10] | Aggression from the Japanese! | 日本偷袭 |
[19:13] | This is totally unexpected. | 完全没有预料到 |
[19:18] | Banzai to you, my friend. | 万岁 我的朋友 |
[19:20] | Ted! There were no alligators at Pearl Harbor. | Ted 珍珠港没有鳄鱼 |
[19:24] | – Oh, man! Battleships are so boring. – Back to work! | – 哦伙计们 战舰太无聊了 – 干你该干的 |
[19:31] | We can also do the Battle of Gettysburg | 我们还可以演盖茨堡之战 |
[19:33] | or the first act of Miss Saigon. | 或者西贡小姐的第一幕 |
[19:35] | What the hell am I going to do? | 我该怎么办 |
[19:37] | Unfortunately for Dr. Cox | 不幸的是 |
[19:38] | that’s when Elliot walked by and showcased her oddest talent. | Elliot带着她诡异的技能走了过来 |
[19:42] | Somebody just had a baby. | 有人刚刚生了孩子 |
[19:45] | How do you know? | 你怎么知道 |
[19:46] | My uterus is glowing. | 我的子宫发光了 |
[19:51] | My mom had a uterus. | 我妈妈也有个子宫 |
[19:53] | I lived in it. | 我曾住在那里 |
[19:56] | Oh, my God! It was Jordan, wasn’t it? | 哦 天啊 是Jordan 对不对 |
[19:59] | Listen carefully, Barbie, if you mention this to a soul, | 仔细听好芭比 如果你跟任何人说了 |
[20:02] | – so help me, I’ll… – Save it! | – 帮帮我 我就好 – 省省吧 |
[20:04] | Not even a killer threat coupled with that new psychopathic alien head | 就算是死亡威胁加上最新的精神病外星人脑袋 |
[20:08] | could keep me from telling the world. | 都阻止不了我向大家宣布这个消息 |
[20:10] | Congratulations! Oh, Perry! | 恭喜你 哦 Perry |
[20:14] | Yes! | 太棒了 |
[20:15] | And there it was. The birth of Dr. Cox’s baby | 于是 Cox医生的孩子 |
[20:18] | would forever be associated with Laverne’s death. | 永远地和Laverne的死亡联系在了一起 |
[20:20] | And the next time Dr. Cox walked into the ICU, | 下一次Cox医生走进重症监护室 |
[20:23] | he’d be greeted by a sea of sad faces. | 他将迎来一群悲伤的人的祝福 |
[20:27] | Thank you, Bob. | 谢谢 Bob |
[20:28] | – Atta boy. – Janitor. | – 恭喜了 – 谢了 清洁员 |
[20:32] | – Congratulations! – I knew before everyone. | – 恭喜 – 我比所有人都早知道 |
[20:35] | In your faces! I knew! Tell them, Perry. | 我可是完胜 快告诉他们 Perry |
[20:37] | It was a long saga… | 这是一个传奇的故事 |
[20:40] | How… | 她 |
[20:41] | How’s she doing? | 她怎么样 |
[20:43] | – She’s hanging on. – Yeah… | – 还在撑着 – 是啊 |
[20:46] | You jerk! Why didn’t you tell us? | 你个混蛋 为什么不告诉我们 |
[20:48] | Well… | 额 |
[20:51] | Because we all love Laverne very much. | 因为我们都很爱Laverne |
[20:53] | And I know this is going to sound selfish and crazy, | 我知道这听起来很自私很疯狂 |
[20:56] | but I didn’t want everyone thinking about her dying | 但是我不想我女儿每次生日派对 |
[20:59] | every time my daughter has a birthday party. | 每个人都想起她的去世 |
[21:02] | And by everyone, | 我说的每个人 |
[21:03] | I mean the three of you I would actually invite to such an event. | 是指像你们三个这样我真的会邀请的人 |
[21:07] | No. | 不 |
[21:08] | A baby is a blessing. | 孩子是祝福 |
[21:10] | Besides, when it’s time for something to happen, | 而且 当事情该发生的时候 |
[21:12] | you’ve just got to let it happen. | 就该顺其自然 |
[21:14] | And sometimes it takes a little while to realize that. | 而有时候可能需要时间意识到 |
[21:19] | Yeah. | 是啊 |
[21:22] | Big dog! | 好家伙 |
[21:23] | And that’s when Carla knew what she had to do. | 就在那时Carla意识到她该去道别了 |
[21:36] | Go on, girl. | 去吧姑娘 |
[21:39] | You can do it. | 你可以的 |
[21:51] | Wow, I’m still not ready to do this. | 我还是没有准备好 |
[21:56] | It’s going to be so weird not having you by my side every day. | 以后没有你每天在我身边感觉太奇怪了 |
[22:02] | Making fun of the doctors, going on and on about Jesus. | 开医生们的玩笑 一遍一遍地说耶稣 |
[22:10] | Man, I hope he’s real or you’re going to be pissed. | 我希望他是真的存在 不然你该生气了 |
[22:16] | Remember my first day, | 记得我的第一天 |
[22:18] | when that patient came in and started bleeding out on me | 有个病人大出血了喷了我一身 |
[22:22] | and I was so shocked I could barely move? | 我吓得动都不敢动 |
[22:26] | But you stood by my side and you guided me through it. | 但是你在我身边帮我渡过难关 |
[22:32] | And then you did the most amazing thing of all. | 之后你做了一件最美妙的是 |
[22:35] | You made me laugh. | 你让我笑了 |
[22:42] | For the last 15 years, you’ve been my role model, | 在过去的15年里 你一直是我的偶像 |
[22:47] | but most of all, you’ve been my friend. | 但最重要的是 你一直是我的朋友 |
[23:00] | And I don’t know what else to say except | 我不知道还能再说些什么 除了 |
[23:05] | I’m really, really gonna miss you. | 我会非常非常想念你的 |
[23:15] | Goodbye. | 再见 |
[23:23] | Come here, baby. | 到这儿来宝贝 |
[23:29] | You can ask any doctor. | 你可以问任何一个医生 |
[23:31] | Sometimes it seems like patients just hang on | 有时候病人会恰好坚持到 |
[23:34] | until everyone’s had a chance to say goodbye. | 所有人都说了再见之后 |
[23:44] | – Here, boys and girls. – Thanks. | – 给伙伴们 – 谢谢 |
[23:47] | Truth be told, they’re on that guy. | 告诉你们实话 是那家伙请的 |
[23:55] | Friends have a way of helping you move on | 朋友们能帮助你继续走下去 |
[23:58] | even if it’s as simple as changing the subject. | 即使只是换个话题而已 |
[24:02] | Dr. Cox, I cannot wait to see that little baby of yours. | Cox医生 我等不及见你们的宝宝 |
[24:05] | Yeah. | 好啊 |
[24:06] | It must be such a madhouse with everyone visiting Jordan. | 所有人都去看Jordan现在场面一定很热烈 |
[24:11] | What? | 怎么了 |
[24:12] | I only told you guys and you guys are all here. | 我只告诉你们了 而你们都在这儿 |
[24:18] | What’s the worst that could happen, right? | 最坏能怎么样呢 对吧 |
[24:22] | They’re probably just forming a line outside | 他们可能正在外面排队 |
[24:24] | to make sure they come in one by one. | 确保一个一个进来 |
[24:26] | Screw it. You know what? You’re the godfather. | 去死吧 你知道吗 教父就是你了 |
[24:29] | Yes, yes, yes! In your face! | 太棒了 太棒了 太棒了 我赢了 |
[24:33] | – Can you name her Jennifer Dylan? – Sure, what the hell. | – 孩子能起名叫Jennifer Dylan吗 – 行 管他呢 |
[24:41] | And, finally, there was only one thing left to say. | 终于 只剩下最后一件事了 |
[24:46] | To Laverne. | 致Laverne |