Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:03] Today was Laverne’s funeral, 今天是Laverne的葬礼
[00:05] but Dr. Cox was having 但是Cox医生在适应
[00:06] more trouble adjusting to his new baby’s name. 他家新宝宝名字的问题上却更加难以接受
[00:09] What’s wrong with Jennifer Dylan? Jennifer Dylan有什么不好
[00:11] You named our daughter J.D. 你命名我们的女儿J.D.
[00:15] It’s a beautiful morning 真是个美好的早晨啊
[00:19] J.D. J.D.!
[00:21] Sorry, I was thinking about something else. 抱歉 我刚才在想别的
[00:24] Why would you do such a thing? 你为什么要这么做
[00:27] I was hoping that you would hate the name so much 我本指望你对这个名字讨厌至极
[00:29] that you wouldn’t be able to hide your spite from your daughter 以至于迁怒于你女儿
[00:31] and she would love me more than you. 这样她就会爱我多一点
[00:33] I’ve got to go. 我得走了
[00:34] Don’t forget, momma’s coming home tomorrow, 别忘了 妈妈明天就回家了
[00:36] so the fridge needs to be restocked with rice cakes and vodka. 冰箱里需要重新补满米糕和伏特加了
[00:40] Jordan, while you were on bed rest for the last two months, Jordan 你卧床休息的这两个月
[00:43] I served as mother, father, butler, breadwinner 我又当妈 又当爹 外加管家和顶梁柱
[00:45] and, thanks to our son’s penchant for eating nickels and 而且 还要感谢咱儿子吞硬币的强烈嗜好
[00:48] your irrational fear that 和你害怕它们永远也
[00:50] they’re never going to pass through his system, 排不出来的荒谬担忧
[00:52] poo-poo sifter. 我还是个坨坨筛
[00:54] I was hoping that, upon your return, 我本指望 你回来后
[00:56] you would start to assume some domestic responsibilities. 你能开始承担些家庭责任呢
[01:00] Pass. 不要
[01:04] Amazing grace 奇异恩典
[01:10] How sweet the sound 何等甘甜
[01:16] that saved… 赦免
[01:18] The music was so perfect 这音乐太完美了
[01:19] that for a moment it made us all happy. 有那么一瞬间让我们所有人都感到无比幸福
[01:22] Well, most of us. 好吧 我们中的大多数
[01:23] I’ll tell you why they sound that good, Roy. 我来告诉告诉你 为什么他们唱得这么好听 Roy
[01:25] Because they show up for practice. 因为他们都出席排练
[01:28] Everyone reacts differently at funerals. 每个人在葬礼上的反应都不尽相同
[01:30] Some people wear their emotions on their sleeves, 有些人的喜怒都挂在脸上
[01:35] others are more stoic, 其他的则很隐忍
[01:39] and there’s always that one guy who’s completely inappropriate. 然后 就总有那么一个家伙举止完全不恰当
[01:43] I did her autopsy. 我给她验的尸
[01:45] I’m her uncle. 我是她叔叔
[01:47] Your niece had beautiful guts. 你侄女的肠子非常漂亮
[01:50] Nice save, chief. 场子圆得真棒 老大
[01:53] As for me, I couldn’t help 至于我 我忍不住
[01:55] but imagine what my own funeral would be like. 想象自己的葬礼会是什么样
[01:58] *My girl wants to party all the time* *我的女孩想要一直狂欢*
[02:01] *Party all the time* *一直狂欢*
[02:04] Yeah! 耶
[02:05] And as you know, J.D. only had two requests 你们是知道的 J.D.只有两个要求
[02:08] and that is that the choir sing the song 一个是唱诗班唱的歌曲
[02:11] that would remind us of how much he loved to party, 能让大伙儿想起他曾经是多爱狂欢
[02:14] and that he could get one last hug from each of you. 另一个就是他能得到你们每个人的最后一次拥抱
[02:22] You’re the only one I never faked it with. 你是唯一一个让我不必假装高潮的男人
[02:26] It’s true. 这是真话
[02:28] Hell, I… 妈蛋 我
[02:30] I love you, Newbie. 我爱你 菜鸟
[02:32] I should have done this a long time ago. 我早该这么做了
[02:36] I knew you loved me! 我就知道你是爱我的
[02:37] I just had to fake my own death to prove it! 我只是需要用装死来证明这一点
[02:39] He loves me, everyone! 他是爱我的 大伙儿
[02:40] – Can I get an amen? – ALL: Amen! – 来点儿认可声吧 – 阿门
[02:43] God is good! 上帝良善
[02:46] Worth it. 值了
[02:49] And then we’d have my real funeral. 然后这样就可以给我举行真的葬礼了
[02:52] Are you an idiot? 你是白痴吗
[02:53] No, sir, I’m a dreamer. 不 先生 我只是爱做白日梦
[03:11] Brothers and sisters, as we leave here today, 兄弟姐妹们 今天当我们离开这里时
[03:13] let’s not mourn Laverne’s passing. 不要为了Laverne的离去而伤悲
[03:15] – Amen? – ALL: Amen! – 阿门 – 阿门
[03:16] Let us celebrate her life, 让我们一起欢庆她的人生
[03:17] for isn’t that what she’d want us to do? 难道这不是她希望我们做的吗
[03:19] Mmm-hmm. 嗯哼
[03:21] That’s where she got that. 她原来是从这儿学的啊
[03:24] Let us live like she lived 让我们像她一样活着
[03:26] and don’t be afraid to open 不要害怕
[03:28] your heart to those that are dear to you. Amen? 对你珍视的人敞开心扉 阿门
[03:31] Amen. 阿门
[03:33] And always make sure you put yourself in other people’s shoes 在你批判他人的时候 务必要先设身处地
[03:36] before you judge them. Is that all right? 为他们着想 你们说对不对
[03:38] That’s right. 说得没错
[03:39] And no matter how busy life gets, 不论生活有多忙
[03:42] I want you to take 20 minutes every day for yourself, 我希望你们每天为自己留出20分钟
[03:46] so you can reflect on who you are as one of God’s children. Amen? 这样你们就能反思一下 作为上帝之子 你们究竟扮演何种角色 阿门
[03:49] Amen. 阿门
[03:51] I love you and there’s absolutely nothing you can do about it. 我爱你们 这是永远不会改变的
[03:54] Thank you for coming. 感谢你们的前来
[03:55] Amazing grace 奇异恩典
[04:00] It was weird because even 奇怪的是
[04:01] though we were all caught up in the moment, 尽管我们一时都感慨万千
[04:03] once we got to work, we fell right back into our routines. 但是一进入工作中 我们就马上打回原形
[04:07] Turk, she’s back. Turk 她回来了
[04:10] Oh, my God, Tammy Two Toes. 哦 天啊 是二趾大仙Tammy
[04:12] So that’s it? 就这样
[04:13] One second we’re mourning Laverne 前一刻我们还在缅怀Laverne
[04:15] and the next you’re making up ridiculous nicknames? 下一秒你们就开始编些荒谬的昵称了吗
[04:17] Baby, what am I supposed to call her? 宝贝儿 那我应该怎么称呼她
[04:19] Her name’s Tammy and she’s got two toes. 她叫Tammy 有两个脚趾
[04:21] I hate this. 我不喜欢这样
[04:22] Everybody’s moving on as if Laverne was never even here. 大家都向前看了 就像Laverne从来不存在一样
[04:26] Babe… 宝贝
[04:27] It’s like her feet are giving me the peace sign. 她的脚就像在对我做和平手势一样
[04:30] What Carla didn’t know was that some people Carla不知道的是 有些人
[04:32] were already taking Laverne’s life lessons to heart. 却已把Laverne的生活准则铭记于心了
[04:34] Perry, could I ask you a favor? Perry 能帮我个忙吗
[04:36] Actually, Bob, out of respect for Laverne, no. 事实上 Bob 出于对Laverne的尊重 不帮
[04:38] You see, according to the Right Reverend Jimmy T. Gibbons, 你看 根据可敬的Jimmy T. Gibbons大师
[04:41] that’s the name I gave the minister in my mind, 这是在我心目中给那牧师起的尊称
[04:44] every day, Bob, every day, I am to take 20 minutes for myself. 每天 Bob 每天 我都要给自己留出20分钟
[04:49] Right about now, I’m going to be entering my imaginary, 现在 我就要进入到自己想象中的
[04:53] soundproof glass bubble. 隔音玻璃泡泡中
[04:56] That way, I don’t have to be… 这样 我就不用
[05:02] I was just going to ask you to keep your yapper shut 我本来就是想让你闭上鸟嘴
[05:05] while I read the paper, so everybody wins. 我好看看报纸 看来是两全其美了
[05:08] Dr. Cox. Cox医生
[05:09] You might want to knock. He’s in an imaginary glass bubble. 你也许需要敲门 他正置身于想象中的玻璃泡泡里呢
[05:15] – What? – I need help with a patient. – 什么事 – 有个病人需要你的帮助
[05:17] Twenty minutes. 20分钟后
[05:18] Hey, how long does it take for an old woman to bleed to death? 嘿 需要多久一个老太太才能流血致死
[05:26] I still had the post-funeral blues, 我仍处于葬礼过后抑郁期
[05:28] so I pulled out my secret 所以我使出秘密武器
[05:30] weapon to bribe Turk into hanging out with me. 来贿赂Turk跟我呆在一起
[05:32] I’m going to get that sour ball today, right? 我今天就能吃到酸糖球 对吧
[05:34] If I give it up right away, you won’t respect me. 如果我现在就就范 你就不会尊重我了
[05:37] Hello, Mr. Frances. 你好 Frances先生
[05:38] When did your son start having stomach pains? 你儿子从什么时候开始胃痛的
[05:42] Oh, I’m sorry, you’re deaf. It’s okay, it’s all right. 哦 很抱歉 你耳聋啊 没关系 没事的
[05:45] Will you help me communicate with your dad? 你能帮我和你爸爸沟通吗
[05:48] Oh, you’re deaf, too. What are the odds? 哦 你也耳聋啊 这概率是有多小
[05:52] I’m a doctor, I should probably know that. 我是个医生 我也许应该知道
[05:53] Here, I’ll just write the questions down. Give me your pen. 这样吧 我把问题写下来 把你的笔给我
[05:56] I don’t have a pen. My pockets are empty. 我没有笔 我的口袋是空的
[05:58] Except for the sour ball. 只有酸糖球是吧
[06:00] Turk, there never was a sour ball. Turk 压根儿就没有酸糖球
[06:04] I knew that, I just didn’t want to believe it. 我知道 我就是不愿意去相信罢了
[06:16] Dr. Cox. Cox医生
[06:17] – Do you know sign language? – I know just one sign. – 你懂手语吗 – 我只懂一个
[06:24] It means leave me alone for 20 minutes or die painfully. 意思是 要么让我独处20分钟 要么边儿上痛苦死去
[06:27] – Dr. Cox. – Oh! – Cox医生 – 哦
[06:29] We can’t place the chest tube in Mr. Carney and he’s crashing, 我们无法帮Carney先生插胸管 他要不行了
[06:31] – so I’d really… – For the love of God! – 所以我真的 – 看在上帝的份上
[06:34] Dr. Kelso, do you know sign language? Kelso医生 你懂手语吗
[06:39] Is that a really commonly used sign? 那是个常用手语吗
[06:41] I’m calling personnel. 我要给人事部打电话
[06:42] There’s got to be someone 这家医院里
[06:43] in this hospital that does sign language. 总得有个人懂手语吧
[06:46] Doctors. 医生们
[06:47] – Get out of here. – Get the heck out of here! – 不可能 – 绝逼不可能
[06:49] You don’t know how to sign… 你才不懂手
[07:00] Elliot, I know I was supposed to be sad at that funeral, Elliot 我知道在葬礼上我应该感到悲伤的
[07:05] but all I could think about was 但是我满脑袋想的都是
[07:06] how lucky I am to have you in my life, you know? 能有你在我的生命中 我是何等幸运啊 你知道吗
[07:10] I’m sorry, I’m just not 对不起 现在我
[07:11] really in the mood for relationshipy talk. 真的不太想谈论感情的事
[07:15] Yeah, sure. 好的 没问题
[07:16] And don’t you dare remove that tie. 你敢把那领带摘下来
[07:20] Let me guess, you want to do some crazy, sexual role-playing. 让我猜猜 你想来些疯狂的性角色扮演
[07:24] No! I just never get the chance to see you in a suit, that’s all. 不 我只是从没机会看过你穿西服 仅此而已
[07:28] – Elliot. – Fine. – Elliot – 好吧
[07:29] I’m a trailer-trashy pop star who rarely wears underwear 我是个邋遢烂贱流行歌星 极少穿内衣
[07:31] and you’re one of my back-up dancers 而你是我替补伴舞之一
[07:33] who’s not quite sure about his sexuality yet! 暂不确定自己的性取向
[07:35] No, I don’t want to do Britney and K-Fed anymore. 不 我不想再扮Britney和K-Fed了
[07:38] Ever since the divorce, it’s too sad. 自从他们离了婚 一切都太可悲了
[07:41] Okay… 好吧
[07:43] You’re one of Rhode Island’s top defense attorneys 你是罗德岛的一个顶级辩护律师
[07:46] and I have just hired you because I killed my husband 我因为止痛药上瘾 在一次争吵中把老公杀了
[07:48] in an argument over my addiction to painkillers. 所以刚刚雇佣了你
[07:51] Got it. 明白了
[07:55] His medical records are in Michigan with his mom. 他的医疗记录在他密西根的妈妈那里
[07:59] He’s only with me for a week. 我才带了他一个月
[08:00] Okay, well, tell him we’re going to run some tests 好吧 告诉他我们会进行一些化验
[08:02] and we’ll be back once we get the results. 一有结果就回来
[08:07] How do you know sign language? 你怎么会懂手语
[08:10] Well, when I was in high school, 高中的时候
[08:12] I was a volunteer janitor at the Hoboken Zoo. 我在霍博肯动物园当清洁工志愿者
[08:14] And one night I was out 有一天晚上 我去
[08:16] plucking peacock feathers to sell for pens 拔孔雀毛卖给做笔的
[08:18] when I noticed Gary the gorilla making the sign for food. 突然发现大猩猩Gary做手势要吃的
[08:21] I gave him my Danish, he gave the sign for “Thank you.” 我把自己的丹麦点心给了他 他向我做了”谢谢你”的手势
[08:23] Those were the only two signs that Gary knew, except for “Boobs.” 除了”胸部”之外 他只懂得这两个手势
[08:27] – He liked them big and hairy. – Join the club, player. – 他喜欢大而毛多的 – 所见略同 花花公子
[08:29] – Get away. – Okay. – 你走开 – 好的
[08:31] So, eventually, Gary, I’m sorry to say, died of lung cancer. 但最终 我很遗憾的说 Gary死于肺癌
[08:34] For that I blame myself 我一直责怪自己
[08:36] because I used to share my smokes with him. 因为我以前总跟他一起抽烟
[08:38] But he also piqued my interest in signing, 但是 他同样激发了我对于手语的兴趣
[08:40] and in his memory I took my first signing class. 为了纪念他 我上了第一堂手语课
[08:44] Is any of that true? 你说的有句真话吗
[08:45] Someone would have to read it back to me. 你们谁得给我复述一遍
[08:49] What’s up your caboodle? 你摆个驴脸怎么了
[08:52] Caboodle? 驴脸
[08:53] Oh, it’s a new word I’m trying out to replace “Ass.” 哦 就是个新词 我正试着用来代替”臭屁”
[08:55] I have loose morals and I’m living in sin, 我道德沦丧 浸身罪恶中
[08:57] so still hoping that not 但是仍然希望
[08:59] being a potty mouth will get me into heaven. 不说脏话能让我上天堂
[09:01] Well, I was just thinking it would be nice 好吧 我就想着 就算人们至少能假装
[09:03] if people at least acted like they missed Laverne, you know? 想念Laverne 也算好了 你明白吗
[09:06] Hey, Elliot. Look… 嘿 Elliot 听着
[09:10] I know this weekend is our one-year anniversary, 我知道这周末是咱们的一周年纪念日
[09:12] but my college buddy, Donny, 但是我大学时的兄弟Donny
[09:13] is in Vegas and he wants me to fly out. 人在维加斯 他想让我飞过去
[09:16] – Coolio. – All right. – 酷哦 – 好吧
[09:21] Are you for real? 你说真的吗
[09:23] That’s a trick, right? 这是个陷阱 对吧
[09:24] I mean, when he comes back from Vegas, 我是说 当他从维加斯回来的时候
[09:26] you’re going to tear him a new one. 你就会好好收拾他
[09:27] No. 不
[09:29] With Keith, I’ve decided 和Keith在一起 我决定
[09:30] I’m going to be the best girlfriend ever. 要做世上最棒的女朋友
[09:32] If that means skipping some silly anniversary, that’s fine. 如果这意味着跳过一些愚蠢的纪念日 无所谓
[09:36] If it means having some crazy sex 或者狂野的性爱后
[09:37] and then running off without 没有抱抱就
[09:39] cuddling to go meet the fellas for a beer, great. 跑去和兄弟喝酒 太棒了
[09:41] I might cry. 我要感动哭了
[09:42] Man, if you were just 40 years older. 老天 要是你比现在老个40岁的话
[09:49] Hey, check this out. 嘿 快看这个
[09:50] Not only does our deaf kid 咱们的小聋孩儿
[09:51] only have a mild case of gastroenteritis, 不仅只是有轻微的胃肠炎
[09:54] they just faxed me his medical history. 他们刚给我传真过来了他的病例
[09:56] His condition is congenital. 他的耳聋是天生的
[09:57] They tried a hearing aid with no results, 他们试过助听器 但是毫无效果
[09:59] but I think he’s a perfect candidate for a cochlear implant. 但是我觉得他很适合做人工耳蜗植入
[10:02] – I think we can make this kid hear. – Dude, that’s amazing. – 我觉得咱们可以让这孩子听见 – 兄弟 这太棒了
[10:05] Can you teach me how to sign, 你能教我做出
[10:06] “I think we can fix your son’s hearing”? “我想我们能修复你儿子听力”的手语吗
[10:08] Or I could just tell him? 或者 由我直接告诉他
[10:09] I think it’s best if he hear it from a doctor. 我觉得最好还是由医生告诉他
[10:11] No, you just want the glory. 不 你就是想抢荣誉
[10:13] Are you really that emotionally needy? 你在情感上真的就这么匮乏
[10:16] Have we not met? 你第一天认识我吗
[10:17] Oh, you’re right. I’m sorry, wasn’t thinking. 哦 你说得没错 我很抱歉 说话不经大脑
[10:19] Look, why don’t we go in 听着 咱们就进去
[10:20] there and split the glory three ways, okay? 将这份荣誉分成三份 怎么样
[10:23] Let’s go, the three doctors. 行动 医生三剑客
[10:25] Nothing is ever easy around here. 这儿就没有轻巧活
[10:27] Whether it’s something as 不论是像为自己
[10:29] simple as trying to find 20 minutes for yourself. 抽出20分钟这样的小事
[10:32] Dr. Cox, can we go somewhere and talk about Laverne for a while? Cox医生 咱们能去哪儿谈谈Laverne吗
[10:36] That sounds like exactly what I want to do. 听起来正合我意
[10:41] Or something as big as finding out 还是发现你的恋情不如
[10:43] your relationship isn’t going as well as you thought. 自己想象得那么顺利这样的大事
[10:45] Hey, Keith, can you pass me a fake sugar? 嘿 Keith 能递我块儿代糖吗
[10:47] Elliot, this relationship isn’t working for me. Elliot 咱俩的恋情 在我这儿行不通了
[10:51] Well, that sucks caboodle. 哇 这可真特么的糟了个糕
[10:54] Still, none of that matters 但是 当你能永远改变
[10:55] when you get to change someone’s life forever. 别人的生活时 这些就都不重要了
[11:08] – What’d he say? – He said, “No, thank you.” – 他说什么 – 他说 “不用 谢谢”
[11:15] No father would deny his son the chance to hear, 没有父亲会剥夺自己儿子获得听力的机会
[11:17] so we knew it had to be a misunderstanding. 所以我们知道这一定是个误会
[11:19] We told the Janitor to clear things up. 我们让清洁工将事情澄清
[11:21] You know, if we learned sign language, 你知道吗 如果咱们学了手语
[11:23] we could talk in the movies without Carla yelling at us. 就能在电影院聊天 不被Carla骂了
[11:26] But it’s so dark. How could we see what we’re signing? 但是那太黑了 咱们怎么能看见彼此比划了什么呢
[11:28] We’d get special glow-in-the-dark signing gloves. 咱们可以买特制的夜光手语手套
[11:31] Yeah, but then the popcorn butter would get all over the gloves. 是耶 但是爆米花上的黄油会沾得满手套都是
[11:33] Why do you keep poking holes in this? 你为什么老是挑刺儿啊
[11:35] We’d cut off the fingertips. 咱们可以剪掉手套的指尖部分
[11:36] Okay, I’m in. 好的 我入伙
[11:40] Well, I told him everything you said. 那个 我把你说的都告诉他了
[11:42] His kid’s the perfect age for the procedure, 他的孩子正是做这手术的最佳年龄
[11:44] his insurance will cover it and he’s still not interested. 他的保险可以支付所有费用 但他还是没兴趣
[11:48] Elliot, I don’t have a friend in Vegas, okay? Elliot 我在维加斯没朋友的 好吧
[11:50] That was a test to see if you even care about our anniversary. 那只是个看你是否在乎咱们纪念日的测试
[11:54] Obviously, you don’t. 很显然 你并不在乎
[11:55] Why are you trying to mess up a good thing? 我本来是一番好意 你为什么要说成这样
[11:58] Oh, so now my feelings don’t count? 哦 这么说我的感觉不重要了呗
[12:00] Look, I… 听着 我
[12:05] – Sir, can we help you here? – Oh, you already are, sweetheart. – 先生 有什么需要吗 – 哦 你已经帮到我了 甜心
[12:08] I forgot to bring my paper down here, 我忘把报纸拿下来了
[12:11] but this gabfest is just delicious. 但这顿冗长的谈话也相当让人愉悦
[12:13] So, go on. You were talking about your relationship, 那么 继续吧 你们刚才在说你们的恋情
[12:16] only it was like he’s the chick and you’re the dude. 只不过他像个娘儿们 你像个爷们
[12:19] All you think about is sex. 你满脑子只有性爱
[12:21] Here we go, nag, nag, nag. 又开始了 唠叨 唠叨 唠唠叨叨
[12:23] You nagger. 你个话痨
[12:25] What’d you just call him, you punk ass? 你叫他什么 你个蠢驴
[12:27] – A “Nagger.” – Okay, we’re cool. – 话痨 – 好吧 咱俩没事儿
[12:31] Elliot, you’re always talking to everyone else about marriage Elliot 你总是在和其他人谈论婚姻
[12:34] and having babies, but 和孩子 但是
[12:36] you’ve never seriously talked about it with me. 你从来没和我认真地谈过
[12:38] I love you, okay? 我爱你 好吗
[12:40] You know, you’ve never said that to me before? 你知道吗 你之前从没跟我说过这个
[12:42] And that’s fine, I can wait. 但这没关系 我可以等
[12:44] But if we’re not moving towards something, I need to know. 但是如果咱俩不会有什么发展 我需要知道
[12:50] So, are you going to say anything? 那么 你有什么要说的吗
[12:53] I really don’t know what I’d say. 我真的不知道要说什么
[12:56] Well, then forget it. 那么 算了吧
[13:00] Bitches, huh? What are you going to do? 贱人就是矫情 哈 你能怎么办
[13:06] Okay, what’s the problem? 好了 有什么问题
[13:08] Laverne was our friend Laverne曾是我们的朋友
[13:10] and people are walking around like she never existed. 可是人们就这样原来一般生活着 像她不曾存在一样
[13:12] It’s not right, you know? 这不对 你懂吗
[13:14] – Yeah, tough crap. – Excuse me? – 是啊 闹心的屁事儿 – 你说什么
[13:17] You can’t tell other people how to feel, you just can’t. 你不能控制别人的感受 你根本没招
[13:21] Some want to cry, that’s fine. 有人想哭 没问题
[13:22] Others may choose to laugh. And guess what? That’s okay, too. 其他人也许选择笑着面对 你猜怎么着 那也没关系
[13:26] Plus, you don’t know 再说 你都不知道
[13:27] what’s going on inside people’s heads. Take… 人们脑袋里是怎么想的 就拿
[13:30] Take Pee Pants here. 拿尿裤子兄来说
[13:32] Now, how do you know he’s not thinking about Laverne right now? 你怎么就知道他现在没在想着Laverne呢
[13:36] I am thinking about her. 我正想着她呢
[13:38] I haven’t seen my cell phone since her autopsy. 自从给她尸检完 我的手机就不见了
[13:41] – You don’t think if I call it… – You’re done. – 你们不会觉得如果我打电话 – 你闭嘴吧
[13:44] So, to sum up, tough crap. 那么 总结一下 闹心的屁事儿
[13:48] Hope that helps. 希望帮到你
[13:51] People, before I disappear for 20 minutes, 同志们 在我消失20分钟之前
[13:54] I want to make sure all of my patients are alive. 我希望确认我所有的病人都还活着
[13:56] A simple “Still here” Will suffice. 简单的一句”还在这儿”就够了
[13:58] Sound off like you got a pair. 听起来像个爷们儿
[14:00] Still here. 还在这儿
[14:03] Ted, we know denying surgery isn’t technically child abuse. Ted 我们知道拒绝手术不算是虐童
[14:06] We’re just wondering if we have any legal recourse. 我们只是想知道对此是否有任何法律追索权
[14:09] Just give me one second. 请稍等一下
[14:12] Are you looking for a legal precedent? 你是在找法律先例吗
[14:14] No, I’m looking up the word “Recourse.” 不是 我是在查”追索权”这个词
[14:18] Recourse… 追索权
[14:19] Dr. Cox! Cox医生
[14:20] What? What now? What does somebody need now? 干嘛 又怎么了 又有谁需要什么了
[14:23] Our deaf patient’s father won’t sign a consent form 我们耳聋病人的父亲不肯签
[14:25] so he can have a cochlear implant. 耳蜗植入术的同意书
[14:28] Who could you possibly go to if the father won’t sign? 如果当爹的不肯签 你还能找谁啊
[14:31] Here’s a hint, it begins with an “M” And ends with an “R.” 给你个提示 以”M”开头”R”结尾
[14:36] Marg Helgenberger. 是Marg Helgenberger吗
[14:38] The mother, get the mother to sign it. The mother will sign it. 是孩子他妈 让他妈妈签字 妈妈会签字的
[14:41] – The mother! Come on… – The mother! I told you! – 孩子妈 拜托 – 是孩子妈 我都告诉过你了
[14:43] I’m glad it’s not Marg. We did not end well. 不是Marg可太好了 我俩最后可是不欢而散
[14:46] Hell hath no fury like a Helgenberger scorned. 发现我无法爱她之后 简直比下地狱还遭罪
[14:48] Scorned… 遭罪
[14:51] After “R”… 在R后面
[14:56] So, Keith’s been on your case about getting serious? 这么说 Keith对你开始认真了
[14:58] Totally. Plus he wants me to be all, 一点不错 而且他还希望我完全
[15:00] like, open and honest about how I feel. 坦诚自己的感觉之类的
[15:03] I mean, do you guys talk like that in your relationships? 你们的中也关系中也这样说话吗
[15:05] I tell Turk I love him all the time. 我无时无刻都告诉Turk我爱他
[15:08] – I wish I’d told Laverne more. – Downer! – 我希望当初对Laverne多说过几次 – 扫兴
[15:12] – I haven’t seen you in a while. – Oh, she just had a baby. – 有段时间没见到你了 – 哦 她刚生了个娃
[15:16] Well, then how can you be drinking? Aren’t you breastfeeding? 那你怎么能喝酒呢 你难道没有在哺乳吗
[15:20] I haven’t decided. Were you breastfed? 我还没决定好 你是母乳喂养的吗
[15:22] Of course I was. 我当然是了
[15:24] That is so interesting ’cause you’re a slaggy buttinski 那可真有趣 因为你就是个烂管闲事儿的
[15:28] who ended up becoming a waitress for a living. 最后靠当服务员为生
[15:31] Maybe breastfeeding isn’t the answer. 也许母乳喂养不是好事
[15:35] This is the greatest night ever. 真是个棒到不行的夜晚
[15:38] You know what? 你们知道吗
[15:39] I mean, if I really did have deep feelings for Keith, 如果我真的对Keith有很深的感情
[15:41] I would’ve told him by now. 那我早就告诉他了
[15:43] – Maybe it is time to move on. – That’s a bunch of crap. – 也许是时候和他结束了 – 一堆屁话
[15:48] – Excuse me? – You’re a chicken. – 你说什么 – 你是个胆小鬼
[15:51] In the last six years, I’ve seen you get really close to one guy, 在过去的六年里 我只见你让一个男人走进你的心
[15:54] and that was J.D., and he crushed you. 他就是J.D. 但是他却彻底让你崩溃了
[15:56] And since then, you’ve been so scared of getting hurt, 从那时起 你就超怕受到伤害
[15:59] I’ve seen you sabotage every relationship you’ve been in. 我眼看着你故意弄砸之后的每次恋情
[16:02] Honestly, you must be crazy 说实话 Keith能在这段
[16:03] about Keith to let him have survived this long. 感情中存活这么长 你肯定对他已经相当迷恋了
[16:05] But don’t worry, you’ll be alone again soon enough. 但是别担心 很快你就又要形单影只了
[16:09] You know, Carla, sometimes you can be a real caboodle-hole. 你知道吗 Carla 有的时候你真的很混球
[16:19] Oh, now, Bob, what the hell? 哦不是吧 Bob 搞什么鬼
[16:21] Have you just been sitting on your pruny keister all day 你是不是一整天都大屁股不挪地方地
[16:23] – reading the paper? – Heavens, no. – 看报纸 – 当然不是
[16:26] I also went downstairs to get a cup of coffee. 我还下楼买了杯咖啡
[16:31] Well, it must be nice not having everyone want a piece of you. 没人打扰的感觉一定超爽
[16:34] If one more person interrupts my me-time, 如果再有一个人来搅扰我的独处时光
[16:37] I’m going to go ahead and get a tattoo of my hand 我就去在后脑勺儿上
[16:39] giving the middle finger on the back of my head. 纹个竖中指的纹身
[16:41] Why not? 有何不可
[16:42] It’s not as though it could 又不会使你
[16:44] make you look any more like a psychopath. 看起来更像个变态精神病
[16:46] Whatever it takes to get them to leave me alone. 只要能让我们离我远点儿 咋地都行
[16:49] You love it. 你心里是喜欢的
[16:52] – How’s that? – Being everybody’s go-to guy. – 怎么说 – 作为这里人人需要的关键人物
[16:55] Perry, people do not do things over and over Perry 人们是不会一而再再而三地做同样的事
[16:59] unless they get some kind of joy out of it. 除非他们能从中体会到快乐
[17:02] I’ve been watching you for 20 years, champ. 我都观察你二十年了 伙计
[17:05] Your joy comes from being needed. That’s who you are. 你的快乐来自被别人需要 你是这样的人
[17:15] He wants to know what’s going on. 他想知道发生什么事了
[17:16] Tell him we’re prepping his son for surgery. 告诉他 我们正在给他儿子做术前准备
[17:18] We got the mother’s consent. 我们拿到妈妈的同意书了
[17:21] And tell him, if you know the sign, that is, “Boo-yah!” 如果你知道怎么用手语表达的话 告诉他 “欧耶”
[17:25] Boo-yah! 欧耶
[17:26] – Nazi salute. – Oh, my bad. – 那是纳粹敬礼 – 哦 我错了
[17:35] – Keith? – What, Elliot? – Keith – 干嘛 Elliot
[17:38] How can I say this? 怎么说出口呢
[17:41] Look, I once had a dog named Precious. 听着 我曾经有条叫Precious的狗
[17:43] He was a Great Dane and I loved him so much. 是条大丹犬 我爱他爱到不行
[17:46] I mean, even after he disemboweled Old Lady Morgan’s cat. 尽管他把老太太Morgan的猫给开膛破肚了 也没改变我的爱
[17:49] Seriously, he, like, slit her right down the middle 说真的 他就那么从正中间把她给撕开了
[17:51] and threw her up in the 然后抛到空中
[17:52] air and then the guts just flew out of her 肠子什么的就甩了出来
[17:54] like shiny red fireworks. 如同耀眼的红色烟花
[17:57] Precious was such a sweet dog, Precious本来是个可爱的狗狗
[17:59] and then one day, out of the blue, he bit me. 然后突然有一天 完全没有预兆 他咬了我
[18:02] And I knew that my dad would have him put down, 我知道我爸会让他安乐死
[18:04] so I said that I was bitten by Mrs. Morgan’s bulldog, 所以我就说是自己是被Morgan夫人家的斗牛犬给咬了
[18:07] which, ironically enough, 够讽刺的是
[18:08] she had gotten to replace the murdered cat. 那狗是她用来代替那只被杀害的猫的
[18:11] Anyway, they came and took the bulldog away 不管怎么说 有人来把斗牛犬带走了
[18:14] and I never said a word. 我一个字都没说
[18:18] To this day, I wish that I had spoken up before it was too late. 直到今天 我都希望当初在太晚之前说出了真相
[18:22] – Do you know what I’m saying? – Not even a little. – 你明白我说的意思吗 – 一个字也没懂
[18:29] I love you, Keith. I really do. 我爱你 Keith 我真的爱你
[18:35] Got to go! See you! 得走了 回见
[18:39] Elliot, come here. Elliot 过来
[18:59] And there he goes, off to surgery. Fists in. 他去做手术喽 聚拳
[19:02] Blow it up! 炸开
[19:05] You know what’s weird? 你知道哪儿怪吗
[19:06] He doesn’t seem like a bad dad. He really loves that kid. 他不像是个糟糕的父亲 他真的很爱那个孩子
[19:10] It must be hard with the divorce. He barely gets to see his son. 离婚一定很痛苦 他都没什么机会能见到儿子
[19:12] It would kill me. 要是我可要命了
[19:14] Maybe being deaf was the biggest connection he and his son had. 也许耳聋是他和儿子间最大的纽带
[19:17] You know, when I was a kid, I made my dad teach me sign language 知道吗 当我还是个孩子时 我让我爸爸教我手语
[19:20] so I could communicate with my deaf sister. 这样我就能和耳聋的妹妹交流了
[19:22] I ended up closer with her than with anyone. 最后我比任何人都跟她亲近
[19:24] Maybe Mr. Frances is afraid of losing that. 也许Frances先生害怕失去这一点
[19:27] Is any of that true? 你说的有句真话吗
[19:29] Mostly. 大部分吧
[19:30] My dad died before I was born. 我爸爸在我出生前就去世了
[19:32] Wait a minute, I met your dad. 等会儿 我见过你爸爸
[19:34] You met a man. 你是见过一个男人
[19:36] Guys, we should really go in there and talk to him. 兄弟们 咱们真的应该进去和他谈谈
[19:41] And like that, Carla knew that 就这样 Carla明白了
[19:42] Nurse Roberts was still in all of our heads, 护士Roberts依旧活在我们所有人的脑海中
[19:46] because even if Dr. Cox never took that 20 minutes for himself, 因为即使Cox医生从没像牧师说的那样
[19:49] like the minister said, 抽出20分钟给自己
[19:50] he still realized who he was as one of God’s children. 他仍然意识到了作为上帝之子 自己到底扮演何种角色
[19:53] Dr. Cox, we’re having trouble placing a central line… Cox医生 我们弄不好中心静脉插管
[19:57] You know what? We’ll handle it. 知道吗 我们能处理好
[20:05] It’s okay, you can go. I won’t tell anyone. 没关系的 你去吧 我不会告诉任何人的
[20:08] Elliot had finally opened her heart, Elliot终于敞开心扉了
[20:10] even though it made her feel more vulnerable than ever. 尽管这使她比以前任何时候都感到脆弱
[20:13] Hey, Susan, have you seen Keith? 嘿 Susan 你看见Keith了吗
[20:14] We were supposed to meet here to ride home together, 我们本该在这儿会合 一起骑车回家的
[20:16] but I can’t seem to find him. 但我似乎找不着他了
[20:17] – Hey, babe. You ready to go? – Yeah. – 嘿 宝贝 准备好要走了吗 – 是啊
[20:31] As for us, even though it took a while, 至于我们 尽管花了些时间
[20:34] we finally put ourselves in someone else’s shoes. 我们终于能设身处地为别人着想了
[20:37] Will you please tell him that we know this must be hard for him? 你能告诉他 我们明白这对他是很难以接受的吗
[20:40] This must be hard for you. 这对你来说一定很艰难
[20:44] He knows. He’ll be fine. He just wants what’s best for his son. 他明白的 他会没事的 他只想给他儿子最好的
[20:52] Very impressive. 真不错
[20:54] Stop talking, idiot. 别再说了 你个蠢货
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号