时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | There we were, | 当时的情况是这样的 |
[00:07] | Elliot’s friend Melody and I, witnessing this moment. | Elliot的朋友Melody和我一起目睹了这一刻 |
[00:11] | Yes! Oh, my God, yes! | 我愿意 天呐 当然愿意 |
[00:14] | Awesome, awesome! Okay. | 太好了 |
[00:19] | This is so romantic. | 太浪漫了 |
[00:23] | Okay, it’s a little tight. Just push a little harder. | 好吧 有点紧 多用点力 |
[00:28] | Got a little skin there. No problem. | 卡到肉了 没事 |
[00:32] | Here come the “Fricks.” | 又得骂一阵靠了 |
[00:34] | Just get the motherfricking ring on my motherfricking finger! | 快他妈把这讨人厌的戒指扯下来 |
[00:37] | Frick! Frick! Frick! | 靠靠靠 |
[00:40] | It needs to be resized. | 需要改尺寸了 |
[00:42] | Okay, Keith, sweetie, you know how I’m crazy, right? | 好吧 Keith 宝贝 你知道我挺疯狂的 是吧 |
[00:45] | – Definitely. – Oh, thank goodness. | – 当然 – 哦 谢天谢地 |
[00:48] | Because, I am so sorry, | 因为 很抱歉 |
[00:49] | but I’m just going to have to take back my “Yes.” | 我要收回”我愿意”这句话了 |
[00:51] | You see, you have to understand, I have dreamt about this moment | 你要明白 自打我是个小女孩起 |
[00:53] | since I was a very little girl, | 就梦想过这一刻 |
[00:55] | and the ring fit perfectly, | 我望着完美无瑕的戒指 |
[00:57] | my eyes welled up, and I said, | 含着泪回答 |
[00:59] | “Yes! Oh, my God, yes!” With exactly that inflection. | 我愿意 天呐 我愿意 要用这种语调 |
[01:04] | I’ll fix it. | 我会想办法的 |
[01:07] | Just tell me when you want me to ask you again. | 告诉我什么时候再向你求婚就行 |
[01:09] | You mean, you’d let me plan out my own proposal? | 你能让我策划整个求婚 |
[01:12] | Sure. | 当然 |
[01:15] | Yes! Sweet! | 太棒了 |
[01:17] | Okay, we’ve only got two days, | 行了 我们只有两天时间 |
[01:18] | people. Melody, you’re on decorations. | 全体注意 Melody 你负责布置环境 |
[01:20] | Jordan, you’ll come up with my look. | Jordan 打点我的造型 |
[01:22] | If I can get you an appointment, | 如果我约的到医生 |
[01:23] | will you have your armpits Botoxed so they don’t sweat? | 你愿意给腋窝来几针止汗针吗 |
[01:26] | Because otherwise I’m very limited. | 否则我就无计可施了 |
[01:28] | I’m open to it. Carla, you’re in charge of the guest list. | 我没问题 Carla 你管理宾客名单 |
[01:31] | Just make sure that all of my friends are there. | 确保我所有朋友到场 |
[01:33] | Oh, and Naomi, that bitch from Radiology, | 哦 还有Naomi 放射科的小贱人 |
[01:36] | she’s teased me for six years | 整整嘲笑我六年 |
[01:37] | about how she’s going to beat me down the aisle. | 自认为她能在办仪式上胜过我 |
[01:38] | Well, she can suck it, | 做梦去吧 |
[01:40] | – her and her fat neck. – Invite Fat Neck. Got it. | – 小贱人和她的粗脖子 – 邀请小贱人 收到 |
[01:43] | If you point out Fat Neck to me, | 告诉我小贱人是谁 |
[01:44] | I’ll keep asking her why she’s still single until she cries. | 我会逼问她至今还单身的原因 直到她哭着求饶 |
[01:48] | Done. | 交给你了 |
[01:49] | Check it. | 瞧瞧 |
[01:50] | Not a drop of sweat, and it’s like 100 degrees in here. | 干爽无汗 尽管里面都快熟了 |
[01:54] | We haven’t really been introduced. | 还没好好自我介绍 |
[01:56] | Jordan. But first, smell it. | Jordan 等等 你先闻闻 |
[02:00] | Hey, sport. | 嘿 小伙子 |
[02:02] | Sorry to hear about your placing second in the Dr. Reid-a-thon. | 抱歉你爱的人要先走一步了 |
[02:06] | Sir? | 什么 |
[02:07] | You don’t have to hide it, son. | 不用装了 孩子 |
[02:09] | Given your history, | 从你的过去来看 |
[02:10] | you must be taking her engagement pretty hard. | 知道她要订婚你一定很痛苦 |
[02:13] | Sadly, it’s only in the movies | 可惜美女配野兽 |
[02:15] | where the pretty girl ends up with the uggo. | 都是电影的桥段 |
[02:19] | Can you believe him? | 他在乱说什么 |
[02:21] | Well, you and Elliot did go through a lot. | 你和Elliot的关系确实不简单 |
[02:23] | You two have been on and off again | 你们的分分合合 |
[02:24] | more than Ross and Rachel from Friends. | 堪比老友记里的Ross和Rachel |
[02:26] | Please, I am nothing like Ross. | 我一点都不像Ross |
[02:28] | No, of course not. | 确实不像 |
[02:30] | You’re Rachel, she’s Ross. | 你是Rachel 她才是Ross |
[02:35] | You guys are crazy. | 你们都疯了 |
[02:36] | Nobody else in this hospital thinks I’m upset about Elliot. | 其他人都不会觉得我会因为Elliot的事难过 |
[02:40] | Tough break, man. | 真不幸啊 兄弟 |
[02:42] | “Tis better to have loved | 爱过后失去 |
[02:43] | and lost than to never have loved at all” Five. | 总比从未爱过好” 击掌 |
[02:46] | I know about loss, brother. | 我懂失去的滋味 伙计 |
[02:49] | It’s like she took your heart and just… | 她仿佛夺走了你的心脏然后 |
[02:53] | Doug, aren’t you supposed to save those? | Doug 你不该救它们的吗 |
[02:56] | Don’t tell anyone. | 别说出去 |
[02:57] | Okay, I’m going to head over here to vomit. | 好吧 我要转头去吐了 |
[03:15] | Baby, will you do me a favor | 宝贝 今晚能帮我个忙吗 |
[03:17] | tonight that requires no effort on your part? | 但你什么都不用做 |
[03:20] | Sure, what is it? | 行啊 干嘛 |
[03:22] | Will you have sex with me? | 跟我上床成吗 |
[03:23] | Come on! | 别这样 |
[03:25] | We haven’t had relations since Izzy was born. | 自从Izzy出生我们就没上过床 |
[03:27] | Turk, I’m just not there yet. | Turk 我还没准备好 |
[03:29] | I mean, if you weren’t emotionally ready, | 如果你精神上没做好准备 |
[03:32] | would you want to have sex? | 你会想上床吗 |
[03:34] | Baby, I don’t even understand the question. | 宝贝 我都理解不了你的问题 |
[03:35] | Go away. | 走开 |
[03:38] | Oh, man! | 哦天 |
[03:39] | Mrs. Sheldon is the sweetest old lady, | Sheldon太太人真是太好了 |
[03:41] | but I can’t figure out what’s wrong with her. | 但我就是查不出她哪里出问题 |
[03:42] | She’s got the most random symptoms: | 她的症状都很平常 |
[03:44] | Myalgia, alopecia, a rash. | 肌痛 脱发 皮疹 |
[03:46] | That is so weird. | 那太奇怪了 |
[03:48] | My patient, Mr. Bilbray, has the same exact symptoms. | 我的患者Bilbray先生有相同症状 |
[03:51] | Actually, he’s my patient. | 事实上 他是我的患者 |
[03:53] | Jamie, you’re a baby intern. | Jamie 你不过是个菜鸟实习生 |
[03:55] | Yesterday, you asked me how to turn on your stethoscope. | 昨天你连听诊器都要我教你用 |
[03:57] | Now, go stand over there. | 一边呆着去 |
[03:59] | You know, I bet these patients have something in common, | 我打赌这些患者有些共同点 |
[04:01] | like some place they’ve been, or eaten. | 可能去过相同的地方 吃了同样的食物 |
[04:03] | Let’s go check it out. | 我们去瞧瞧 |
[04:07] | Could you imagine being married to Elliot? | 你能想象和Elliot结婚的样子吗 |
[04:13] | Darling, do you think that we’re pigeonholing the children? | 亲爱的 你觉得我们是在分类吗 |
[04:19] | Who cares? It’s not like they’re ours. | 管他呢 又不是我们的孩子 |
[04:23] | I’d have to find some tiny charts and mops, but it’s do-able. | 我得弄些小病例和小拖把去 不过应该行 |
[04:26] | I’ll tell you what’s do-able. | 让我告诉你什么叫可行 |
[04:31] | Very clever. God is watching. | 很聪明 天在看 |
[04:32] | How many times have you gotten laid this year? | 今年你睡了几个人 |
[04:35] | Bagel. | 零个人 |
[04:37] | Who’d have thought “God is watching” Would work? | 搬老天出来这招真好用 |
[04:42] | Keith and I are definitely having | Keith和我明晚肯定要打一场 |
[04:43] | some post-engagement nookie tomorrow night after the proposal. | 求婚炮 |
[04:46] | Did you get me those purple lacy undies? | 你有没有给我准备一套紫色蕾丝内衣 |
[04:47] | Yeah. Keith is going to look so hot. | 当然 Keith穿着一定很性感 |
[04:50] | Coolio. Okay, I’ve got to go meet Carla. | 真不错 好了 我该去见Carla了 |
[04:54] | Well, it’s official. | 好吧 这次是真的了 |
[04:57] | I am the only single sorority sister left. | 我是姐妹会的最后一名单身了 |
[05:00] | I guess it’s true what they say, | 俗话是真的 |
[05:02] | “First one to be in a threesome, last one to get married.” | 最先三人行 最后闹洞房 |
[05:05] | Damn! | 妈呀 |
[05:07] | I’m sorry. She just said that she was in a threesome. | 抱歉 她说她三人行过 |
[05:10] | Damn! | 妈呀 |
[05:12] | Damn! | 妈呀 |
[05:13] | Damn! | 妈呀 |
[05:14] | Damn! | 妈呀 |
[05:15] | I just don’t want to end up like my aunt Sheila | 我只是不想和Sheila阿姨结局一样 |
[05:17] | and get married and have a kid when I’m 50. | 50岁才结婚当妈 |
[05:19] | I mean, you find a tooth in that house, | 你在她家找着颗牙 |
[05:20] | you don’t know whose mouth it fell out of. | 你都不知道是孩子的还是她的 |
[05:22] | Sometimes I wonder, you know, | 有时我想 |
[05:25] | if I’m ever actually going to find someone, you know? | 我是否真的能找到真命天子 |
[05:28] | Yeah. | 恩 |
[05:30] | Now, was it two girls and a guy, or a devil’s threesome? | 那么 你们那会玩的是两女一男 还是两男一女 |
[05:34] | All-girl. | 纯女孩 |
[05:36] | Damn! Sorry. | 妈呀 抱歉 |
[05:37] | I’ve got to take off. | 我先走了 |
[05:40] | Hey, I’m reviewing this new hotel downtown tonight for work. | 今晚我得去市中心的新酒店体验 |
[05:43] | You want to join? It’s all comped. | 你要一起来吗 免费体验 |
[05:45] | I think I’ll pass. | 我就不去了 |
[05:47] | Oh, well. Could have been fun. | 好吧 应该挺有趣的 |
[05:51] | Okay, guys. Guys! Guys! | 好吧 大家等等 等等 |
[05:54] | I’m sure he has an explanation. Go sit down. | 我相信他有不去的理由 坐下来听他讲 |
[05:57] | I’m not going to get anywhere with her. | 我才不和她出去 |
[05:59] | She’s got this weird policy. | 她那些古怪的条条框框 |
[06:00] | She’ll mack with anyone, | 她和所有人调情 |
[06:01] | but the second you try and take it further, | 等你上钩了 |
[06:03] | she throws the brakes on. | 她马上喊停 |
[06:04] | It always ends the same way. | 老是这样 |
[06:09] | Great Aunt Judy’s arm fat. | Judy阿姨的的大粗胳膊 |
[06:10] | Great Aunt Judy’s arm fat. | Judy阿姨的的大粗胳膊 |
[06:15] | I’m tired of the cold showers. | 我已经受够洗冷水澡了 |
[06:15] | 洗冷水澡 压制性欲 | |
[06:16] | That was yesterday, when | 昨天 |
[06:18] | she was this confident, young hotel reviewer. | 她还是那个自信年轻的试睡员 |
[06:21] | Today she’s a sad, vulnerable, last single woman standing. | 今天就变成可怜脆弱的唯一单身女性 |
[06:25] | Now, are you going to create a wonderful memory | 你是准备拥有一段美好回忆 |
[06:27] | and then secretly call me from the bathroom right after, or not? | 完事了偷偷在厕所里给我打个电话还是就这么算了 |
[06:29] | Turk, you know I’d like to be the one | Turk 你知道我很想体验一次你说的 |
[06:31] | making the secret bathroom call for once, | 浴室电话之类的 |
[06:33] | but I’m not that desperate. | 但我并不着急 |
[06:39] | You ordered some Dorian? | 有叫Dorian外卖的吗 |
[06:41] | – Huh? – That’s my last name. | – 什么 – Dorian是我的姓 |
[06:43] | Ah! That’s a good one! | 这招不错 |
[06:46] | – I thought about it on the way up. – Come on in. | – 来的路上想到的 – 进来吧 |
[06:49] | Oh, it’s on. | 好戏开始了 |
[06:52] | Mrs. Sheldon, may I just say, | Sheldon太太 我想告诉你 |
[06:54] | I hope to look as good as you when I’m 80. | 真希望我80岁的时候看着和你一样年轻 |
[06:57] | I’m 68. | 我才68 |
[06:58] | Did they not have sunscreen where you grew up? | 你不爱涂防晒霜吗 |
[07:01] | So, to wrap this up, | 总的来说 |
[07:03] | you two live in different | 你们两个住不同的养老院 |
[07:05] | nursing homes and you have nothing in common. | 也没有任何的共同点 |
[07:08] | Is there anything that you can tell us | 你们对于引起身上的症状 |
[07:10] | that’ll help us figure out what’s wrong with you? | 还有什么能想得到的原因吗 |
[07:12] | Last week, I got a new pair of shoes. | 上周我买了双新鞋 |
[07:15] | That’s very helpful, thank you. | 这太有用了 谢谢你 |
[07:16] | We’ll just go run some more tests then. | 我们再去多做点测试 |
[07:21] | Hey, so I convinced the | 这样的 晚会当天 |
[07:22] | bartender to give us all the booze at your party | 我说服酒保 |
[07:25] | for half price. | 给我们酒水半价 |
[07:26] | – Yes! – Little hitch. | – 太棒了 – 但是有一点 |
[07:27] | You’re going to have to show some boob. | 他们想看你露胸 |
[07:29] | Apparently, mine did not get us all the way there. | 明显我的派不上用场 |
[07:32] | He has a soft touch, though. | 他的手还是很柔软的 |
[07:34] | Lovely. | 真棒 |
[07:35] | Oh, and Per, you were wrong. Someone is dumb enough to love me. | Per 你错了 还是有人会爱上我的 |
[07:42] | Where’s your head right now? | 你在想什么呢 |
[07:48] | Perry, no! | Perry 错了 |
[07:49] | It goes cracker-apple-cheese, not cracker-cheese-apple. | 先饼干 苹果 然后放芝士 不是饼干 芝士 再苹果 |
[07:54] | I know that we’ve only been married two days, Perry, | 我知道我们结婚才两天 |
[07:55] | but you should know this. | 但两天够你了解这些了 |
[08:04] | You’re going to fry for this, buddy. | 死刑等着你 伙计 |
[08:08] | Worth it. | 值了 |
[08:11] | Okay, you made it to the room. | 好了 你已经进房间了 |
[08:13] | Time for the John Dorian three-step seduction plan. | 开始John Dorian勾引三部曲 |
[08:16] | Step one, make her realize you share things in common. | 第一步 激发双方共同点 |
[08:20] | They have tampons in their toiletry basket! | 他们的化妆盒里有棉条 |
[08:23] | I love that. | 太喜欢了 |
[08:24] | Me, too. | 我也是 |
[08:26] | Step one, check. | 第一步 完成 |
[08:27] | Step two, connect with her on a personal level. | 第二步 聊聊个人问题 |
[08:30] | So, Melody, where’s home for you? | Melody 你家在哪 |
[08:33] | Originally, Akron, Ohio, | 我出生在俄亥俄州亚克朗市 |
[08:35] | but home is where your hat is. | 但工作在哪 家就在哪 |
[08:36] | That’s something my dad used to always say. | 我老爸常这么说 |
[08:39] | Of course, he would also say that America is a planet. | 当然他也说过美国是一颗星球 |
[08:43] | He was in a boating accident and suffered some brain damage. | 他坐船出了意外 遭到了脑损伤 |
[08:49] | Brain damage is rarely good. | 脑损伤很可怕 |
[08:53] | Tore our family apart. | 弄得家里支零破碎 |
[08:54] | Step two, check. | 第二步 完成 |
[08:56] | Now just remind her she’s all alone. | 现在就提醒她只身一人这件事 |
[08:58] | Elliot getting married. Crazy, right? | Elliot就快结婚了 真快啊 |
[09:02] | I can’t believe no one’s ever gotten down on one knee for you. | 真不敢相信还没人向你求婚 |
[09:05] | I know. Cute as a button. | 我知道 多可爱呀 |
[09:07] | Yeah, you are. | 确实是 |
[09:09] | Hey, I have to check out the linens. | 我要试试这套床上用品 |
[09:11] | Would you care to test them out with me? | 你想和我一起试试吗 |
[09:13] | And there it is. | 终于来了 |
[09:15] | I could only imagine what wonderful place | 让我想象一下 |
[09:18] | was waiting beneath those covers. | 这底下的美妙滋味 |
[09:24] | Greetings, strange traveler. | 你好 陌生来访者 |
[09:26] | Whilst thou mate with me tonight? | 今晚你愿与我亲密作伴吗 |
[09:29] | All right. | 可以啊 |
[09:31] | Not really sure how I’d go about doing that. | 但我不太清楚怎么来 |
[09:33] | I mean, where would I put my… | 我要怎么放我的 |
[09:38] | Come on, dawg. This is a desperate mermaid. | 快来啊兄弟 这是条饥渴的美人鱼 |
[09:41] | You’ve got to hit that! | 快来干她 |
[09:43] | Show me where, Goat Turk, and I’d be happy to. | 请告诉我怎么做 山羊人Turk 我愿意效劳 |
[09:45] | Where’s the front door? | 她的小妹妹在哪 |
[09:48] | – Yeah, that’s a gill. – Yeah, it is. | – 这是我的腮 – 是啊 |
[09:52] | Bring those horns down here. | 快把头伸过来 |
[09:54] | Oh, they’re coming, baby. You can handle it? | 来了宝贝 你能受得了吗 |
[09:55] | – Oh, I can handle it. – Oh, yeah, you can. | – 我当然可以 – 你当然可以 |
[09:57] | Hey, Goat Turk! That’s my mermaid! | 山羊人Turk 这是我的美人鱼 |
[10:00] | My bad. | 我的错 |
[10:03] | Incoming. | 来了 |
[10:09] | I would characterize this mattress as springy. | 这家伙弹力十足 |
[10:11] | Springy. | 弹力十足 |
[10:13] | The test results for Mr. Bilbray and Mrs. Sheldon come in yet? | 给Bilbray先生和Sheldon太太做的测试结果出来了吗 |
[10:16] | Still waiting. | 还没 |
[10:18] | What do you think of my manicure? | 你觉得我的指甲做的好看吗 |
[10:19] | – I got it for the ring. – Perfect. | – 为了搭配戒指做的 – 很好看 |
[10:22] | What’s on today’s agenda, lovey? | 亲爱的 今天怎么安排 |
[10:25] | Well, snookums, I’m first going to check out the market, | 小甜心 我先去看下市场 |
[10:28] | then play a few holes of golf, | 玩几局高尔夫 |
[10:31] | and then pretend to care about underprivileged people. | 接着假装关心一下贫困人民 |
[10:33] | You know, the usual. | 和往常一样 |
[10:36] | Well, I’m off. | 好的 我得走了 |
[10:39] | And keep an eye on Lupita. | 记得注意Lupita |
[10:41] | I think some of the silver has gone missing. | 我少了好几件首饰 |
[10:46] | I’ll talk to her. | 让我和她谈谈 |
[10:48] | – Bye, snookie. – Okay, have a good day. | – 再见 宝贝 – 再见 好好玩 |
[10:54] | You’ve been a naughty girl, Lupita. | 你这个淘气的女孩 Lupita |
[10:58] | You looking fine as hell today, girl. | 你今天看着太火辣了 |
[11:04] | – Take me! – It’s going down. | – 带上我 – 走吧 |
[11:07] | I’m so hard up, I’m | 我太可悲了 |
[11:09] | fantasizing about having sex with my own wife! | 我竟然要幻想与自己的老婆做爱 |
[11:12] | It ain’t right! | 这是不对的 |
[11:14] | Oh, poor Turkleberry. | 可怜的小Turk |
[11:16] | He thinks he’s got it hard. | 他觉得他可怜 |
[11:18] | The damn Internet is down. | 网络又断了 |
[11:19] | Where am I supposed to go | 我上哪 |
[11:20] | for sexual gratification? My invalid wife? | 去得到性满足 找我那不行的老婆 |
[11:25] | Great. Everything came back negative on Mrs. | 好吧 Sheldon太太和Bilbray先生 |
[11:28] | Sheldon and Mr. Bilbray. | 一切正常 |
[11:29] | There must be something that we’re missing. | 我们一定漏了什么 |
[11:31] | But with you two, that would be impossible. | 你们这么厉害 不会的 |
[11:33] | Might I take a look at the chart? | 能让我看一眼报告吗 |
[11:36] | Well, it’s not PMR or pan-hypo pit, | 不是风湿性多肌痛 也不是忧郁症 |
[11:38] | and we’ve already ruled out malignancy. | 已排除恶性肿瘤的可能 |
[11:40] | Well. | 好吧 |
[11:41] | Oh, yeah. That’s a toughie. | 哦 还真是疑难杂症 |
[11:44] | Really? You two think it’s that easy? | 你说什么 你觉得很容易是吗 |
[11:47] | Intern! | 实习生 |
[11:48] | Test both of their patients for this, | 为他们两个测一下这个 |
[11:50] | and don’t you dare tell the Hardy Girls what it is, not yet. | 先别告诉这两个困难户 目前不行 |
[11:54] | Go. | 去 |
[11:59] | – Room service is great. – Yeah. | – 客房服务真不错 – 是的 |
[12:01] | Can I have that tiny ketchup bottle? | 我能留着那瓶迷你番茄酱吗 |
[12:03] | I’m planning this elaborate prank on Turk | 我准备耍一下Turk |
[12:05] | where he wakes up and thinks he’s 20 feet tall. | 让他觉得一觉醒来以为自己变巨人了 |
[12:08] | Sure. | 当然 |
[12:09] | Thanks. | 谢谢 |
[12:11] | All right. Can you think of anything else we should try? | 你觉得接下来我们还能试什么 |
[12:14] | I think we should try this. | 试试这个 |
[12:17] | Turk was right. He’s such a good friend. I should get him a gift. | Turk没说错 这家伙真义气 我该送他个礼物 |
[12:20] | I’ll fish for what he wants later on our secret bathroom call. | 等我到厕所给他电话的时候问问他 |
[12:23] | Wait, why am I thinking about Turk? Okay, start moving your hand. | 等等 怎么想的都是Turk 该挪手了 |
[12:27] | Next stop: Boob Town, population, two. | 下一站 胸 数量 成双 |
[12:32] | Whoa, you can’t go to Boob Town! | 喂 你还不能摸这 |
[12:34] | That, my friend, is a gated community. | 这里森严戒备 |
[12:40] | Oh! You’re fully dressed under there. | 哦 你都穿着呢 |
[12:44] | Me, too. | 我也是 |
[12:46] | I’m gonna go check out the bar. Are you going to come? | 我去看看吧台 你来吗 |
[12:48] | Sure, I’ll be right down. | 当然 马上来 |
[12:50] | When you’re in a dry spell, sometimes you have to get wet. | 有时走投无路 还是换个思维 |
[12:53] | Great Aunt Judy! | Judy阿姨 |
[12:56] | It doesn’t matter if you’re married. | 和你是否结婚无关 |
[12:58] | If you’re all talk, but no action. | 当你想做却不能 |
[13:01] | Or you have a bad Internet connection. | 或者网络不好的时候 |
[13:05] | All you can do is take | 你唯一能做的 |
[13:06] | solace in the fact that no one’s getting any. | 就是安慰自己大家都一样 |
[13:09] | The test results are back and our friends, | 测试结果出来了 |
[13:11] | Mr. Bilbray and Mrs. Sheldon, | Bilbry先生和Sheldon太太 |
[13:13] | both will be having a round of penicillin for their what? | 要靠青霉素治疗他们的什么病来着 |
[13:17] | That’s right. Their STDs. | 没错 他们的性病 |
[13:19] | Yes, have a look-see, won’t you please? | 请看一眼吧 |
[13:21] | It turns out that our hard-candy toting, | 原来我们的 |
[13:24] | super-cheery grandparents both have… | 可爱的老人家 都得了 |
[13:27] | – Syphilis. – Syphilis. | – 梅毒 – 梅毒 |
[13:29] | Bang. | 对了 |
[13:31] | Okay, maybe some people were getting some, | 有些人可能会感染上 |
[13:33] | but we weren’t. | 但我们是不会的 |
[13:38] | Sorry, guys. | 不好意思 |
[13:39] | Thought I fixed that. | 我以为已经修好了 |
[13:46] | – I can’t believe they have syphilis. – Yes, Barbie. | – 他们居然得了梅毒 – 是啊 |
[13:50] | Look, when people get old, | 其实当人老了之后 |
[13:52] | there are certain things they’re no longer able to do, | 有些事是没办法的 |
[13:54] | like drive a car over 20 miles an hour or smell like the living. | 像开车不能超过20码 或者有奇怪的老人味 |
[13:57] | But the one thing they damn sure can do | 但有件事他们真的还想做 |
[13:59] | is have sex until they croak. | 做爱 直到真的翘了 |
[14:02] | The fact of the matter is, | 话说回来 |
[14:03] | thanks to a variety of male-enhancement drugs, | 感谢伟哥和其他小药丸 |
[14:05] | sexually transmitted diseases have increased amongst the elderly | 让老人们得性传染病的几率上升了 |
[14:09] | 300% by 300%. | |
[14:10] | Ugh! Old-people sex is disgusting. | 老年人还做爱 听上去好恶心啊 |
[14:13] | Really? | 是吗 |
[14:15] | Because from time to time I like to throw back a few blue bombers | 我有时候也会带着我的超级炸弹 |
[14:18] | and head out on the town. | 在城里狂轰乱炸 |
[14:20] | – Okay, we’re leaving now. – You will go nowhere. | – 好吧 那我们先走了 – 不准走 |
[14:25] | No one will. | 谁都不准走 |
[14:28] | I will have you all know that just this morning | 我只想让你们都知道 |
[14:31] | I hoisted Enid onto the safety rail in our kitchen | 今天早上我和Enid在厨房的安全栏杆上 |
[14:35] | and we went at it like drunk monkeys. | 快活的像喝醉的猴子一样 |
[14:38] | That’s right. | 就是这样 |
[14:40] | Now, just soak in that image for a while. | 好了 你们可以先消化一下 |
[14:46] | Everybody in the room okay with pretending that never happened? | 刚刚那些大家可以装作什么都不知道吗 |
[14:50] | – Me. – I am. | – 我不知道 – 我也是 |
[14:54] | Great. | 好 |
[14:56] | I’ll go tell them that they have an STD. | 现在我要去告诉他们 他们得了性病 |
[15:13] | I hate you. | 我讨厌你 |
[15:15] | I know. | 我知道 |
[15:19] | Different wife, same story. | 不一样的爱人 一样的结局 |
[15:25] | Hey, fellas. | 嘿 伙计们 |
[15:27] | I hear there’s a steel | 我听说在309有一朵 |
[15:28] | magnolia in room 309 that needs a little pruning. | 坚强的木兰需要一些修剪 |
[15:30] | Todd, she’s 68 and has syphilis. | Todd 她已经68了 而且得了梅毒 |
[15:33] | Hey, the Todd accepts all applicants, | Todd接受一切挑战 |
[15:35] | regardless of age or disability. | 不论年龄大小残疾程度 |
[15:37] | Well, I’m giving up on Melody. | 我已经放弃Melody了 |
[15:39] | Dude, no. Man, me? I’m married, | 什么 不要啊 像我 已经结婚了 |
[15:42] | so I may never, ever, ever have sex again. | 所以我再再再再也不可能泡妞了 |
[15:44] | You? There’s still a chance for you. | 但你呢 你永远还有机会啊 |
[15:46] | Damn it, if you’re not going | 就算你不为你自己 |
[15:47] | to do it for yourself, at least do it for me. | 至少也要为了我啊 |
[15:48] | And me. | 还有我 |
[15:49] | For all of us. | 为了我们 |
[15:52] | What? You guys are surprised I don’t get any? | 干嘛 你们这么惊奇干嘛 |
[15:55] | All right, men. I’m going in. | 好 兄弟们 我振作起来了 |
[15:57] | Turk was right. I could make this happen. | Turk说的对 我一定能成功 |
[16:00] | Because whether Melody wants to admit it or not, | 不管Melody接不接受我 |
[16:02] | there was a definite connection between us. | 我们两个还是有些感觉的 |
[16:04] | So, thanks for hanging with me last night. | 谢谢你那天约我出去 |
[16:07] | That’s not me, Melody. | 这个人不是我 Melody |
[16:09] | My bad. You two could be twins. | 啊搞错了 你们简直是双胞胎 |
[16:11] | We look nothing alike. What are you, Egyptian? | 我们长得完全不一样啊 你从哪里来 埃及 |
[16:14] | I don’t want to hear it. | 我也不想知道 |
[16:17] | God, what a day. | 今天真的是 |
[16:19] | I cannot believe we didn’t figure out our patients had an STD. | 我们居然不知道有个病人得了性病 |
[16:22] | You know what we should do to blow off some steam? | 我们应该去蒸个桑拿 |
[16:24] | Go shoe shopping. | 买些好看的鞋 |
[16:25] | Yeah, but you know what? | 好呀 不过 |
[16:27] | First, we should have tender, emotional sex, | 我们应该先好好温存一下 |
[16:29] | and then cuddle, and then go shoe shopping. | 再好好抱一会 然后再去买鞋 |
[16:32] | I’m so glad that we’re married. | 和你在一起实在太好了 |
[16:35] | Oh, sweetie. | 哦宝贝 |
[16:39] | Life would be so much simpler. | 这样生活就简单美好多了 |
[16:45] | Great. You’re both here. We need to talk. | 太好了你们都在 我们需要谈谈 |
[16:49] | We were just trading stories about our grandkids. | 我们正在讲孙子孙女们的事 |
[16:52] | They grow up so darn fast. | 他们长得太快了 |
[16:55] | They do. They sure do. | 是啊 太快了 |
[16:59] | Did you want to tell us something, sweetheart? | 你是要告诉我们什么吗 亲爱的 |
[17:04] | I couldn’t do it. So, you’re | 我做不到 所以 |
[17:05] | going to need to tell them to slip on a love glove | 还是你去告诉他们吧 |
[17:07] | if they’re going to get all freaky and doink. | 如果要做爱做的事 要带安全套 |
[17:08] | But don’t use those words, | 当然不要这么说 |
[17:09] | they won’t know what you’re talking about. | 他们听不懂这些新说法 |
[17:11] | Now, if you’ll excuse me, | 好 那就麻烦你啦 |
[17:13] | I’ve got a proposal to get ready for. | 我还有一场求婚需要准备下 |
[17:17] | It took everything I had in my arsenal | 我费了好大力气 |
[17:19] | to get Melody to mack with me again. | 才让Melody再和约会一次 |
[17:21] | Hey, do you want to mack with me again? | 嘿 再和我约会一次好吗 |
[17:23] | Sure. | 好啊 |
[17:26] | This time will be different. | 这次要不一样一点 |
[17:27] | The key is not going straight for her chest, | 关键在于不要直扑胸部 |
[17:28] | but to start in a more innocent area, like her hips. | 从其他没有邪念的地方着手 比如臀部 |
[17:33] | And he sticks the landing. | 完美着陆 |
[17:35] | You see, ultimately, it’s all about persistence. | 你看 其实 持续真的很重要 |
[17:38] | Stay the course and… | 坚持一会 |
[17:41] | You know the rules, and yet, you continue to break them. | 你明明知道规矩 却一而再的破坏了 |
[17:44] | I think I’m going to have to give you a lifetime macking ban. | 这次我要给你永远的床单红牌 |
[17:46] | – No! – Yes. | – 不要 – 要 |
[17:47] | – Give me another chance. – Can you control yourself? | – 再给我一次机会吧 – 你能控制住自己吗 |
[17:50] | Of course I can. | 我可以 |
[17:52] | God is watching. | 人在做天在看 |
[17:53] | I can’t. | 我不行 |
[17:54] | Who is this God everyone fears? | 人人敬畏的上天 |
[17:58] | Mmm-mmm. | 哼哼 |
[17:59] | Take these for me. Thank you. | 交给你了 谢谢 |
[18:01] | Hey, J.D., I was wondering if I could borrow your scooter | J.D 可以借我一下你的摩托车吗 |
[18:03] | so I could run a few errands. | 我需要出去办点事 |
[18:05] | He looks nothing like me! | 他长得一点都不像我 |
[18:06] | He doesn’t even have any laughter in his eyes, like, at all! | 他的眼睛一点都没有笑意 一点都没有 |
[18:14] | Mrs. Sheldon, Mr. Bilbray… | Sheldon太太 Bilbray先生 |
[18:17] | Relax, I already told them both. | 别紧张 我已经告诉他们了 |
[18:19] | And Mrs. Sheldon and Mr. | Sheldon先生和Bilbray夫人 |
[18:21] | Bilbray have been doing a little talking. | 已经简单谈过了 |
[18:23] | Turns out after bridge every Sunday night, | 结果是每个礼拜天之后 |
[18:25] | Mrs. Sheldon has been schtupping. Did I say that right? | Sheldon太太有上过床 对吗 |
[18:28] | Yes, you did, sweetheart. | 完全正确 亲爱的 |
[18:30] | Okay. Schtupping Howard Steinberg, who is apparently a lot more | 对象是Howard Steinberg |
[18:35] | than just tango partners with Estelle Stevens, who, | 原来他不仅仅是Estelle Stevens的探戈搭档 |
[18:38] | apart from having a fake hip, | Estelle不仅隆过臀 |
[18:39] | is a well-known hussy in Mr. Bilbray’s nursing home. | 在Bilbray先生待的养老院已经轻佻出名 |
[18:42] | And Mr. Bilbray likes to have her get on all fours and sing | Bilbray先生喜欢用狗爬式 边唱 |
[18:45] | Who Let The Dogs Out? | 谁放出了猛狗 |
[18:48] | – I’m getting uncomfortable. – You can go. | – 我有点不舒服 – 那你去吧 |
[18:54] | I have to say, I’m very impressed with your vitality. | 我必须说 我真的很佩服您的活力 |
[18:59] | Honey, let me tell you a secret about sex. | 亲爱的 让我告诉你做爱的秘密 |
[19:02] | It gives you vitality. | 它会带给你活力 |
[19:05] | – Right, Bruce? – What? | – 对吗 Bruce – 什么 |
[19:08] | Honestly, | 真的 |
[19:10] | I can’t imagine how empty life would be without it, | 我简直不能想象生活里没有性 |
[19:14] | can you? | 你觉得呢 |
[19:22] | Okay, everyone. Keith’s spontaneous proposal to Elliot | 大家注意 Keith将会在1分钟内主动 |
[19:25] | will be happening in exactly one minute. | 向Elliot求婚 |
[19:27] | Elliot has requested no cell phone photography. | Elliot要求不许手机拍照 |
[19:30] | – Those pictures give her pan-face. – It’s absolutely horrendous. | – 拍出来会像大饼脸 – 嗯 很可怕 |
[19:32] | – It’s horrible. – True. | – 是很糟糕 – 对的 |
[19:34] | Okay, when she gets here, | 当她到了这里 |
[19:35] | let’s be quiet and give her our full and complete attention. | 请大家完全安静 集中注意力 |
[19:37] | “Stolen” by Dashboard ConfessionalhbA | |
[19:39] | I’ll tell you what’s already at full attention. | 你知道现在什么已经集中了吗 |
[19:44] | Per-Per, can I have a beer, please? | Per-Per 可以帮我拿一瓶啤酒吗 |
[19:48] | Can do, dear. | 当然 亲爱的 |
[19:51] | Let me help you down. Good work. | 我扶你下来 你说的很棒 |
[19:54] | Hey, let me ask you a question. | 我可以问你一个问题吗 |
[19:58] | You don’t really seem like the notch-on-your-bedpost type of guy. | 你看上去真的不像欲求不满的那一型 |
[20:02] | Why are you trying so hard to do me? | 你为什么一直这么急 |
[20:04] | You know what? I don’t even really know. | 其实我也不知道 |
[20:07] | Actually, I did. I just didn’t want to admit it. | 其实我知道 我只是不想承认 |
[20:21] | Oh, my God! | 天呐 |
[20:24] | What is all this? | 这是要干什么 |
[20:28] | You know what? | 你知道吗 |
[20:30] | I’m really happy that you’re my wife. | 我真的很开心能娶到你 |
[20:34] | Me, too. | 我也是 |
[20:47] | Elliot Reid Elliot Reid. | |
[20:48] | No last name, I changed my mind. | 不要叫姓 我改主意了 |
[20:52] | Elliot, will you marry me? | Elliot 你愿意嫁给我吗 |
[21:04] | Yes. | 我愿意 |
[21:07] | Oh, my God, yes! | 天呐 我愿意 |
[21:09] | Awesome! | 太棒了 |
[21:43] | As I looked at all the relationships around me, | 当我看着周围大家的感情 |
[21:46] | some that had gone on forever, | 有的再也不会回来了 |
[21:52] | some that were re-igniting, | 有的在重燃爱火 |
[21:58] | and some that had just begun. | 有的只是刚刚开始 |
[22:04] | I realized something. | 我意识到 |
[22:08] | It should have been me. | 这个人其实应该是我 |