时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | The reason time had slowed down was because I had just been blind-sided | 最近我感觉有些度日如年 |
[00:06] | by the two most important women in my life. | 是因为我生命中最重要的两个女人让我措手不及 |
[00:10] | First, Elliot asked me this. | 首先 Elliot问我 |
[00:12] | J.D., do you think I’m making a mistake by marrying Keith? | J.D. 你觉得我嫁给Keith错了吗 |
[00:16] | And then my ex-girlfriend, Kim, | 然后我的前女友Kim |
[00:18] | who had lied and told me she had a miscarriage, | 就是之前骗我说她流产了的那个 |
[00:20] | followed me back from a medical convention and asked me this. | 她从医学会上跟着我回来 问我 |
[00:23] | J.D., how could you just leave me there? | J.D. 你怎么能把我丢在那里 |
[00:26] | Holy frick, you’re still pregnant! | 我擦 你还怀着孕呢 |
[00:29] | Hey, do you think that I should marry Keith? | 你觉得我应该嫁给Keith吗 |
[00:31] | Fortunately, Carla had special maid-of-honor radar | 好在Carla有独特的伴娘雷达 |
[00:35] | that let her know when Elliot was obsessing. | Elliot迷茫的时候她总是能感受到 |
[00:41] | Elliot, I already told you, | Elliot 我已经告诉过你了 |
[00:43] | you’re just going through some pre-wedding panic. | 你只是在经历婚前恐惧 |
[00:45] | Here. | 拿着 |
[00:46] | This is how it’ll feel when you walk out of that church, married. | 当你嫁做人妻 走出那间教堂 这将是你的感受 |
[00:51] | Clap, damn it! | 鼓掌啊 妈的 |
[00:54] | Thank you! | 谢谢 |
[00:57] | Thank you all. | 谢谢你们 |
[00:59] | Look, I know you’re angry, but you promised we’d talk, | 我知道你在生气 但你承诺过我们会谈谈的 |
[01:02] | and then you just left me stranded there at that bar. | 但你却把我一个人丢在那儿无依无靠 |
[01:04] | You know what? You’re right. | 你说得对 |
[01:05] | I’m sorry. Let me just file these and we’ll talk. | 我很抱歉 我先把这些文件填完 然后我们谈谈 |
[01:08] | Great. | 太好了 |
[01:15] | Hello? | 人呢 |
[01:17] | How could you do this to me again? | 你怎么能又这么对我 |
[01:18] | Cut me some slack, I just found out I’m still having a baby. | 让我喘口气 我刚发现我还有个孩子 |
[01:21] | I get it. | 我明白 |
[01:23] | Look, I just ordered a cup of coffee. | 我刚点了一杯咖啡 |
[01:24] | I know you can’t have caffeine, | 里面有咖啡因 你不能喝 |
[01:25] | but you want me to get you some tea and we can sit and talk? | 我给你点杯茶 然后我们坐下来谈谈好吗 |
[01:28] | That would be great. | 再好不过了 |
[01:34] | It’s open, Kim. | 门开着呢 Kim |
[01:37] | J.D., what the hell? | J.D. 你他妈的怎么回事 |
[01:39] | Okay, that one was a little excessive, I’m sorry. | 我上次有点太过分了 我很抱歉 |
[01:41] | It’s just that every time I think about running away, | 只是每次我想逃跑的时候 |
[01:43] | I look at the fat guy in the track suit | 我会问那个穿着运动服 |
[01:45] | with the giant rabbit head and he doesn’t say anything. | 有一个巨大兔子脑袋的胖家伙 他一句话也没跟我说 |
[01:47] | – Okay, elaborating would help. – He’s my conscience. | – 描述得再详细也没用 – 他代表着我的良心 |
[01:50] | I realized I’d listen to it more | 我发现如果我想到很害怕的事情 |
[01:52] | if I imagined something I was really afraid of. | 我就会更愿意听他的 |
[01:54] | The track suit because I had this mean | 他穿运动服是因为我高中有个 |
[01:56] | phys-ed teacher in high school named Mr. Fratelli. | 叫做Fratelli先生的刻薄的体育老师 |
[01:59] | And the rabbit head because | 他有一个兔子头是因为 |
[02:00] | my uncle once ate rabbit and he got belly worms. | 我的舅舅曾经吃过一只兔子 然后肚子里长了蠕虫 |
[02:03] | Look, I wanted to talk to you because, | 我想和你谈谈是因为 |
[02:06] | well, the baby’s due in a month. | 宝宝还有一个月就出生了 |
[02:08] | And I guess I was hoping that you’d want me to have it here. | 我原本希望你会想让我在这里生下他 |
[02:12] | You know, so that we could go through it together. | 这样我们俩可以一起经历这件事 |
[02:18] | Really? | 你有没搞错 |
[02:20] | I’m sorry, Kim. This is a big deal for me. | 我很抱歉 这件事对我意义重大 |
[02:23] | I think I need to be alone right now. | 我现在需要一个人静一静 |
[02:26] | Thanks for being alone with me, Choco. | 谢谢你陪着我一个人静一静 Choco |
[02:28] | – So, what should I do? – Well, it’s a tough call. | – 我应该怎么办啊 – 很难抉择 |
[02:33] | When it comes to babies, women are crazy. | 女人一谈到宝宝就特别疯狂 |
[02:39] | If you would, please, | 请你帮个忙 |
[02:40] | can you hold her by that rim over there, right? | 你能抱着她站在那边的篮筐旁吗 |
[02:43] | I’m gonna Photoshop a basketball | 我要在她手里P出一个篮球 |
[02:45] | into her hand and then Photoshop you out. | 然后把你PS掉 |
[02:48] | Everybody’s gonna think my baby can dunk! Right? | 这样每个人都会觉得我的宝宝可以灌篮了 是吧 |
[02:50] | It’s gonna be crazy! | 肯定会很疯狂的 |
[02:51] | Maybe I should ask another dad. | 也许我应该换一个父亲问问 |
[02:54] | I know what Kim did to you was just crazy, | 我知道Kim对你的所作所为很疯狂 |
[02:57] | but pregnant women are among a select group of people | 但孕妇是一个特殊的群体 |
[03:00] | who are actually allowed to act insane. | 她们是可以举止无常的 |
[03:03] | Much like sports mascots, local weathermen, | 就像运动会吉祥物 气象预报员 |
[03:05] | theme park performers | 主题公园里的演员 |
[03:06] | and that guy with the question-mark jacket | 和那个穿着有印着个问号的外套的家伙 |
[03:08] | who teaches people how to get free money from the government. | 那家伙总是教人们怎么从政府手中挣钱 |
[03:11] | Besides, we’re talking about your kid. | 而且我们说的是你的孩子 |
[03:17] | I think we both know what you’re gonna do. | 我觉得我们俩都知道你应该怎么做 |
[03:20] | Okay, I’m in. | 好吧 我同意了 |
[03:21] | – Really? – Yeah, you can even stay here. | – 真的吗 – 是的 你都可以住在这 |
[03:23] | But this is only a one-bedroom. | 但是这儿只有一间卧室 |
[03:25] | This couch isn’t that uncomfortable. | 这个沙发也不是那么不舒服嘛 |
[03:26] | Thanks. | 谢谢了 |
[03:28] | Actually, I’m gonna go lie down right now. | 其实我现在就想过去躺下了 |
[03:31] | Whoa, whoa, whoa, whoa! You get the couch, I get the bed. | 嘿 嘿 你睡沙发 我睡床 |
[03:33] | Was that not clear? | 我是说得不够清楚吗 |
[03:34] | Dorian! She’s pregnant, give her the bed. | Dorian 她怀孕了 给她床 |
[03:37] | – Fine, you can have the bed. – You’re a great guy, J.D. | – 好吧 你睡床吧 – 你人真好 J.D. |
[03:47] | Dorian, don’t watch a nudie movie | Dorian 别看黄片 |
[03:49] | with the mother of your child in the next room. | 你孩子的妈妈就在隔壁呢 |
[03:52] | – Really? – Nah, I’m cool with it. | – 真的吗 – 才不 我无所谓 |
[03:54] | Have I got a carrot for her. | 我送她根胡萝卜可好哇 |
[04:13] | Since Kim didn’t have an OB here in town, | 考虑到Kim在这个小镇没有私人的产科医生 |
[04:15] | we made her an appointment at the hospital. | 我们为她在医院安排了预约 |
[04:16] | Unfortunately, that meant she had to face all of the people | 不幸的是 那意味着她需要面对 |
[04:20] | who were mad at her for what she’d done. | 所有那些对她过去的所作所为很生气的人 |
[04:21] | There was my best friend, who was furious, | 那是我最好的朋友 他非常愤怒 |
[04:24] | and my mentor, who was equally upset, but didn’t want to show it. | 我的导师 他相当生气 但是不想表现出来 |
[04:27] | – Hi, Kim. – Hey, Perry. | – 嗨 Kim – 嘿 Perry |
[04:29] | And other acquaintances, who were much more loyal than I thought. | 还有一些熟人 比我想象得还要忠诚 |
[04:33] | – Hussy. – Liar. | – 贱人 – 骗子 |
[04:34] | Jerk. Who is that? | 混蛋 她是谁啊 |
[04:38] | All this group anger’s made me hungry. | 这个小群体的怒气让我觉得好饿啊 |
[04:40] | Of course, everything makes me hungry right now. | 当然了 现在什么都让我觉得饿 |
[04:42] | Well, I gotta go check on a patient. I’ll meet you upstairs? | 我需要去检查一个病人 咱们楼上见啊 |
[04:45] | Great. | 好的 |
[04:45] | Hey, and by the way, all of this sympathy that’s coming your way? | 嘿 顺便说一句 所有这些向着你的同情之心 |
[04:48] | That’s gonna turn. | 最终都会反转的 |
[04:49] | And when it does, I’m gonna be here and I’m gonna enjoy… | 当那一刻到来的时候 我会在这欣赏 |
[04:52] | Hey, not finished. | 嘿 没说完呢 |
[04:55] | It. | 那一幕 |
[04:59] | Mr. Fulton, the reason you’re having chronic pain | Fulton先生 您的习惯性疼痛和行走障碍症 |
[05:01] | and trouble walking is you have peripheral arterial disease. | 是因为您患有外周动脉疾病 |
[05:04] | How do you treat it? | 怎么治呢 |
[05:06] | Well, that’s why I brought in a surgical consult. | 正因如此我带来了手术咨询医师 |
[05:08] | – Dr. Turk? – One second, please. | – Turk医生 – 请等一会 |
[05:10] | Turk liked patients to see him intensely studying their charts, | Turk喜欢病人看到他专注研究他们的病历 |
[05:13] | because he felt it instilled confidence. | 因为他觉得这会给他带来自信 |
[05:15] | Only I knew the clipboard was blank. | 只有我知道病历板上是空白的 |
[05:17] | Interesting stuff. | 很有趣 |
[05:20] | We’re gonna discuss some options and get back to you. | 我们要去讨论一下可选项 待会儿回来 |
[05:23] | Since Turk was a surgeon, he always had the same answer. | 既然Turk是名外科医生 他总是有同一个答案 |
[05:25] | I’m slicin’ that guy open. | 我要切开那个家伙 |
[05:27] | Vascular surgery on a guy his age? | 这家伙那么大年龄还要进行动脉手术吗 |
[05:30] | Dude, I’ve done tons of these and, yes, there’s a risk. | 兄弟 这种手术我做过多次了 没错 是有风险 |
[05:32] | But with this type of surgery, | 但是这种手术 |
[05:34] | his quality of life would improve like that. | 可以让他的生活品质得到提升 |
[05:36] | I’m telling you, he could be playing tennis by the weekend. | 告诉你 这周末他就可以打网球了 |
[05:38] | What do you think, Perry? | Perry 你怎么想 |
[05:40] | Let me phrase my response in the form of a riddle. | 让我用一个谜语来答复你们 |
[05:43] | What’s black and white and should never, | 什么东西既黑又白 |
[05:46] | ever, ever be allowed inside of a hospital? | 永远永远不应该出现在医院里 |
[05:50] | Is it Lloyd and Sharisse? | 是Lloyd和Sharisse吗 |
[05:52] | Because their PDA has gotten out of control. | 他们俩当众秀恩爱绝对秀失控了 |
[05:59] | And yet, you two still nauseate me more. | 你们两个还是比这让我作呕 |
[06:06] | Oh, my God. | 我的天 |
[06:09] | Is it still funny to yell “Get a room”? | 喊”去开房吧”还会那么有意思吗 |
[06:11] | I don’t care, I’m goin’ for it. | 我不管了 我要喊 |
[06:12] | Get a room! | 去开房吧 |
[06:17] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 |
[06:19] | Hey, Kim. | 嘿 Kim |
[06:20] | How could you be so nice to her after what she did? | 她做出那些事之后 你怎么还能对她这么友善呢 |
[06:22] | – I wasn’t nice. That was neutral. – “Neutral”? | – 我没有很友善啊 就一般般 – “一般般” |
[06:24] | “Hey, Kim!” That’s neutral? | “嘿 Kim” 这叫做一般般吗 |
[06:25] | – She’s with child. – Oh, so she’s with child. | – 她带着孩子呢 – 原来是因为她带着孩子啊 |
[06:26] | Fine! | 够了 |
[06:27] | I’ll do it over. | 我重新来 |
[06:28] | Kim Kim? | |
[06:32] | Great. | 好极了 |
[06:33] | That sucked. | 那太逊了 |
[06:35] | How did you get so good at being mean? | 你是怎么做到擅长刻薄的呢 |
[06:38] | It gets much easier when you’re married. | 等你结婚了就相当容易了 |
[06:39] | Oh! Speaking of which, I’m throwing you a bachelorette party. | 说到这个 我要给你举办一个单身派对 |
[06:43] | Carla Carla! | |
[06:43] | I’m your maid of honor, and you haven’t let me do anything yet. | 我是你的伴娘 你还什么都没让我做呢 |
[06:46] | Since you got engaged, | 自你订婚以来 |
[06:47] | you’ve become much more of a control freak. | 你越来越像一个控制狂了 |
[06:49] | Oh, I’m not that bad. | 我没那么差劲吧 |
[06:50] | You wrote my wedding toast. | 你写了我的新婚祝词 |
[06:52] | Yeah, I just wanted to make | 我只是想确保 |
[06:53] | sure there weren’t any sex jokes in there, | 祝词里没有性笑话 |
[06:54] | because my Grandma Lottie still thinks I’m a virgin, | 我外婆Lottie还以为我是处女呢 |
[06:55] | despite what was painted on our town’s water tower. | 虽然我们镇子的水塔上有些乱七八糟的涂鸦 |
[06:58] | Well, what about your honeymoon? | 你们的蜜月打算怎么办 |
[07:01] | I just want a hotel that’s on the beach. | 我只想要一个在沙滩上的旅馆 |
[07:03] | Oh, and it’s got to have a bathroom with a bidet, | 浴室里必须有浴盆 |
[07:05] | because I cannot wear my | 如果我屁股里有沙子的话 |
[07:05] | “Going-out” Thong if I’ve got sand in my patootie. | 我就不能穿”约会专用”丁字裤了 |
[07:07] | That’s why Travelocity’s so great. | 旅行指南网Travelocity很棒的 |
[07:09] | You can compare four hotels at once, | 你可以同时比较四家旅馆 |
[07:11] | plus, there’s tons of user reviews to help you. | 并且还有无数的使用评价供你参考 |
[07:14] | See, wouldn’t I make a great spokesperson? | 我可以成为一名优秀的代言人不 |
[07:15] | Screw Hawaii. Know where you should go? | 去他的夏威夷 知道你应该去哪吗 |
[07:18] | Turk, for the last time, there’s no place called Kokomo. | Turk 最后一次 根本没有叫做”科科摩”的地方 |
[07:21] | Where’d the Beach Boys shoot the video, huh? | 那沙滩男孩是在哪拍的视频呢 |
[07:23] | I’m going to Hawaii. | 我要去夏威夷 |
[07:27] | I’m booked! | 我订好了 |
[07:28] | Hey, babe, still thinking about going skiing for our honeymoon? | 宝贝 咱们蜜月的时候还滑雪吗 |
[07:31] | Oh, sure, sweetie. That’s a total possibility. | 当然啦 亲爱的 完全有可能的 |
[07:35] | Okay, so I know what I like. | 好啦 至少我知道我喜欢什么 |
[07:38] | Kim, everything looks good. | 一切正常 |
[07:40] | But since you’re a new patient, I’d like to do an ultrasound. | 但既然你是新病人 需要做个超声波检查 |
[07:43] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[07:44] | I hate ultrasounds. | 我讨厌超声波检查 |
[07:46] | The gel feels like a whale hocked a loogey on my belly. | 凝胶就像一只鲸鱼在我肚子上流鼻涕 |
[07:49] | Plus, I’m always afraid in the first few seconds | 并且在前几秒我总是担心 |
[07:51] | they’re not going to feel a heartbeat. | 检测不到心跳 |
[07:52] | Relax, Kim. Dorians are known for their strong will to live. | 放轻松 Dorian家族以强烈的求生意志著称 |
[07:56] | J.D., thank you for being here. | J.D. 谢谢你在这里陪我 |
[07:58] | It’s making it a lot easier to get through this. | 这让我渡过这些容易多了 |
[08:00] | Well, then I’m glad I’m here. | 那我很开心我在这里 |
[08:02] | So, do you want to know the sex of the baby? | 你想知道宝宝的性别吗 |
[08:05] | ‘Cause I already found out. | 我已经知道了 |
[08:06] | – Hit me. – It’s a boy. | – 告诉我吧 – 是个男孩 |
[08:11] | A boy. | 男孩 |
[08:13] | – What’s his name? – He didn’t say. | – 他叫什么名字 – 他没有说 |
[08:15] | – We have to pick one. – Can we name him Sam, after my dad? | – 我们得选一个 – 能以我父亲命名 叫他Sam吗 |
[08:19] | After what I did to you, | 在我对你做过那些事情之后 |
[08:20] | you can name this kid whatever the hell you want. | 你想给这个孩子起什么名字都行 |
[08:22] | We can name him Sam Perry Gilligan Dorian? | 我们可以叫他Sam Perry Gilligan Dorian吗 |
[08:24] | Perry just ’cause I kinda like the ring to it. | 叫Perry是因为我有点喜欢它的读音 |
[08:28] | Sure. | 当然可以 |
[08:29] | And Gilligan ’cause I lost that bet to Turk. | 叫Gilligan因为我打赌输给了Turk |
[08:31] | Those are all better than | 这些都比 |
[08:32] | anything nerdy like Aragorn or Chewbacca. | 叫Aragorn或者Chewbacca之类的书呆子名字好 |
[08:34] | Turk has dibs on Chewy. | Turk要了Chewy这个名字 |
[08:39] | Turk Turk? | |
[08:40] | Should I get a male stripper for Elliot’s bachelorette party? | Elliot 的单身派对上我应该找个脱衣舞男吗 |
[08:43] | Are you looking for a Caucasian boy or more exotic fare? | 你们想找高加索男孩或者更异域风情一点的吗 |
[08:47] | What? | 怎么 |
[08:48] | Once spring rolls around, Enid gets a little randy, | 有一个懒洋洋的春天 Enid有点躁动不安 |
[08:52] | so I throw a 20 to Churro | 于是我扔给我们邻居的 |
[08:54] | our neighbor’s Guatemalan house boy, | 瓜地马拉男僮Churro 二十美元 |
[08:56] | to get in our basement and let Enid chase him around | 让他进我们的地下室 Enid坐着轮椅四处追他 |
[08:58] | in a wheelchair until the juice runs out. | 直到她精疲力尽 |
[09:00] | Churro hates America. | Churro可讨厌美国了 |
[09:03] | Yeah, I wonder why. | 我很好奇为什么 |
[09:05] | Okay, Mr. Fulton, it’s almost time to prep you for surgery. | Fulton先生 时间差不多了 需要让您做好手术准备了 |
[09:09] | Hello. Cute granddaughter. | 你好啊 可爱的小孙女 |
[09:12] | Actually, she’s my daughter. | 事实上 她是我的女儿 |
[09:15] | Congratulations. I got a daughter, too. | 恭喜 我也有一个女儿 |
[09:18] | Yeah. Six months, already playing basketball. | 六个月大 已经会打篮球了 |
[09:30] | So, check out the party plans. | 核对一下派对计划 |
[09:31] | A limo takes all the girls | 一辆豪华轿车载着所有女孩先去做水疗 |
[09:32] | to the spa for a “margi-marti-pedi” party. | 做好准备参加”玛格-马提-美脚趾甲”派对 |
[09:34] | That’s margaritas, martinis and pedicures. | 就是玛格瑞塔 马提尼 还有给脚趾做美甲 |
[09:37] | Oh, what about a margi-marti-mani-pedi party? | “玛格-马提-美手指甲-美脚趾甲”派对怎么样 |
[09:39] | You can’t get manis. | 不能给手做美甲 |
[09:40] | You need your hands free for the margaritas and the martinis. | 手得留着拿玛格瑞塔和马提尼 |
[09:42] | Carla, this rocks. | Carla 这太酷了 |
[09:44] | I know. | 我知道 |
[09:44] | What? What? What could possibly be wrong? | 怎么了 怎么了 哪里出错了 |
[09:47] | Well, I just noticed that you’ve put Ronnie Eppelito on the list. | 我只是发现你把Ronnie Eppelito也放在名单上了 |
[09:51] | See, I just like being | 我想做名单上唯一一个 |
[09:53] | the only girl on the list with a boy’s name. | 叫男生名字的女孩儿 |
[09:55] | And I find it odd that a month after I start working here, | 我觉得特别诡异 我在这开始上班的一个月之后 |
[09:56] | she changes her name from Veronica to Ronnie. | 她把名字由Veronica改成了Ronnie |
[09:59] | Sure, Ronnie claims that | Ronnie解释说 |
[10:00] | it’s ’cause she doesn’t want the same name as her mom, | 换名字是因为鉴于她妈妈疯了 还放火烧了那座幼儿园 |
[10:01] | seeing as her mom snapped and set fire to that pre-school, | 她不想和她妈妈一个名字 |
[10:05] | but I still think it’s a teensy bit co-inky-dinky. | 不过我还是觉得有一点点太巧了吧 |
[10:07] | No problem, Ronnie’s out. | 没问题 Ronnie出局 |
[10:08] | Wait, I’m not sure yet. | 等一下 我还没确定 |
[10:09] | I mean, Ronnie’s also got, like, the best crazy mom stories. | Ronnie有个超级疯狂老妈 |
[10:13] | We are talking multiple felonies, | 我是说 她可是犯了多项重罪啊 |
[10:15] | including the attempted assassination of a federal judge. | 包括试图暗杀联邦法官 |
[10:18] | Fun. | 把这拿到派对上讲肯定超有趣的 |
[10:20] | – Right? – Yeah. | – 是吧 – 是啊 |
[10:21] | Plus, I’m not so sure we don’t want to have a sit-down dinner. | 另外 我还不确定我们要不要坐下来吃晚饭 |
[10:24] | You know, maybe do something a little less girly, | 也许做点不那么女生气的事情 |
[10:26] | like bowling or paintball or fight club | 像打保龄球 玩彩蛋射击游戏 或者去搏击俱乐部 |
[10:31] | – Okay, let’s make a list. – Sounds great. | – 咱们来列个单子 – 好极了 |
[10:38] | And that’s his heart, right there. | 那是他的心脏 就在那 |
[10:42] | Wow. That’s amazing. | 真是不可思议 |
[10:45] | Just don’t get freaked out by how big his head is | 和他身体的其他部分比起来 |
[10:48] | in comparison to the rest of his body. | 他的头特别大 别被吓到 |
[10:51] | Trick or treat! | 不给糖就捣蛋 |
[10:52] | What great costumes. | 装扮真棒啊 |
[10:54] | I wouldn’t recognize any of you. | 我都认不出来你们了 |
[10:56] | Well, except for you. You’re Dorian’s kid. | 除了你 你是Dorian的孩子 |
[10:59] | Damn it! | 妈的 |
[11:03] | I bet he could fit a lot of candy corn in those cheeks. | 我打赌他那张嘴里可以塞下许多玉米糖 |
[11:08] | I just hope he doesn’t get my dad’s dainty hands | 我只希望他不会遗传我爸爸那双秀气的手 |
[11:11] | or my mom’s patchy facial hair, and, no, I didn’t flip those. | 也不要遗传我妈妈那种脸上长胡子的失调 我可一个都没躲过去 |
[11:14] | I just want what every father wants for his son. | 我希望的和每位父亲想赠与孩子的一样 |
[11:17] | Health, happiness and a life-long obsession | 健康 快乐 和毕生热爱 |
[11:21] | with American musical theater. | 美国音乐剧 |
[11:23] | This has been the first good day for me in a long time, J.D. | 今天对我来说是很久以来第一个开心的日子 |
[11:26] | – Thank you. – I’m glad. | – 谢谢你 – 我很欣慰 |
[11:29] | I have to admit something. | 我得坦白一些事情 |
[11:31] | Oh. | 哦 |
[11:33] | Last night, when I went into your room, I couldn’t fall asleep. | 昨晚 走进你卧室之后 我无法入睡 |
[11:37] | I just laid on the bed, staring at the door, | 我躺在床上 盯着门 |
[11:42] | hoping you might come in. | 幻想也许你会进来 |
[11:44] | – Kim – I know. | – Kim – 我明白 |
[11:46] | You don’t trust me, and I don’t even know if you like me. | 你不信任我 我甚至不知道你是否还喜欢我 |
[11:50] | I don’t really like myself right now. | 现在其实我也不喜欢自己 |
[11:51] | But do you think there’s a | 但是你觉得 |
[11:53] | one in a million chance that a year from now | 还会不会有哪怕百万分之一的可能 一年以后 |
[11:55] | or five years from now, | 或者五年以后 |
[11:56] | you could get to a place where you forgive me | 你愿意原谅我 |
[11:59] | and then maybe, you know, | 然后 或许 |
[12:03] | we could give it another shot? | 我们可以重新来过 |
[12:05] | “No” Is a powerful word. | “不”是一个强有力的词语 |
[12:09] | It can surprise a colleague. | 它可以震惊同事 |
[12:12] | Aren’t you supposed to do surgery on that guy today? | 你今天不是应该给那个家伙做手术吗 |
[12:14] | No, I decided to cancel it. | 不 我决定取消手术 |
[12:20] | Okay, I just got us into | 我刚为我们找了一个超棒的同志酒吧 |
[12:22] | a great gay bar for some grope-free dancing. | 跳舞的时候不会被摸了 |
[12:24] | Now, I just have to call a few restaurants. | 我只需要给几个餐馆打电话 |
[12:26] | “No” Can piss off a friend. | “不”可以惹怒朋友 |
[12:28] | – Do you want some help, Elliot? – No, Carla, I’ve got it. | – 你需要帮忙吗 Elliot – 不 Carla 我自己就行 |
[12:36] | Luckily, with Kim, it was | 幸运的是 对Kim说”好”可以让事情简单化 |
[12:38] | easy just to say “Yes” and make her feel better. | 还可以让她好受些 |
[12:40] | No, Kim, I’m sorry. | 不 我很抱歉 |
[12:44] | There’s not any chance. | 没有一丝一毫的可能 |
[12:48] | Unfortunately, I couldn’t do it. | 但不幸的是 我做不到 |
[12:52] | Oh, what’d I miss? | 我错过什么了 |
[12:59] | I felt bad about hurting Kim, | 伤害了Kim 我很难过 |
[13:00] | so, out of compassion, I pawned her off on my friends. | 因此 出于同情 我把她推给我的朋友 |
[13:03] | Fine. She can come with us, but I’m not gonna be nice to her. | 好吧 她可以和我们一起去 但我不会对她友善的 |
[13:06] | Thanks. | 多谢了 |
[13:07] | And listen, anytime you need a weekend to yourself, | 任何时候你需要一个只属于自己的周末 |
[13:09] | want me to take that annoying | 需要我从你身边支开你那烦人的老公 |
[13:10] | husband off your hands, just let me know. | 告诉我一声就行 |
[13:12] | – Done. – Win, win. | – 成交 – 双赢哦 |
[13:14] | So where are you guys gonna go? | 你们打算去哪呢 |
[13:16] | We’re gonna go look at | 我们要去看看 |
[13:17] | bridesmaids’ dresses to see what Carla thinks. | 伴娘的裙子 听听Carla的意见 |
[13:19] | Oh, yeah, because my opinion matters so much. | 当然了 我的意见特别重要 |
[13:21] | What the frick is with you? | 你他妈什么毛病 |
[13:24] | Are you really that immature? | 你真的就那么幼稚吗 |
[13:28] | I’m gonna go check on Mr. Fulton’s recovery. | 我要去检查一下Fulton先生的恢复状况 |
[13:30] | – Oh, Mr. Fulton didn’t have the surgery. – What? | – Fulton先生没做手术 – 什么 |
[13:35] | Damn it, Ted, I want a catfight! | 妈的 Ted 我真想看这两小野猫打一架 |
[13:42] | That’ll do. | 那样也行 |
[13:47] | Hey, J.D., check it out, Ugly Betty holding Izzy. | 看这个 J.D. 丑Betty抱着Izzy |
[13:50] | I don’t care about your stupid Photoshopping, Turk. | 我不在乎你这处理过的傻逼照片 |
[13:53] | Dude, what the hell? That was real! | 搞什么鬼 那张照片是真的 |
[13:54] | We saw her at Costco. | 我们在科斯特洛遇见她的 |
[13:56] | You apologize to your friend right now. | 你马上向你的朋友道歉 |
[13:59] | I’m sorry about your picture. | 对这张照片我很抱歉 |
[14:00] | – Gym teacher bunny conscience? – Yeah. | – 是那个体育老师与兔子混合的良心吗 – 是的 |
[14:04] | What the hell, man, why didn’t you operate on Mr. Fulton? | 搞什么鬼 你为什么没给Fulton先生做手术 |
[14:06] | Dude, I know the pain sucks, but it’s not gonna kill him. | 我知道疼痛很难受 可那还不足以让他有生命危险 |
[14:10] | And vascular surgery here is way too risky for a guy that age. | 但他那么大年龄做动脉手术风险却太大了 |
[14:13] | Wasn’t too risky yesterday. | 你昨天不是这么说的 |
[14:15] | Yeah, well, that was before I found out he had a kid. | 那时候我还没意识到他有个孩子 |
[14:24] | I really want to thank you guys for bringing me out. | 我真的很感谢你们带我出来 |
[14:26] | It’s nice to get out of the house | 能从那间房子里走出来太好了 |
[14:28] | even if you won’t talk to me. | 虽然你们不愿意和我讲话 |
[14:38] | – Actually, Kim? – Yeah? | – 事实上 Kim – 哎 |
[14:39] | Would you mind just trying on this dress for my cousin Leila? | 你介意帮我表妹Leila试试这条裙子吗 |
[14:44] | Is she pregnant, too? | 她也怀孕了吗 |
[14:46] | Oh, no. Just a fatty-fatty-fatty. | 没有 只是胖胖胖 |
[14:51] | “Would you try on this dress for my cousin Leila?” | “你可以帮我表妹Leila试试这条裙子吗” |
[14:53] | Okay, what is your problem? | 行了 你哪里不爽 |
[14:54] | You totally took over the bachelorette party. | 你完全掌控了单身派对 |
[14:57] | – You’re a crazy control freak. – I am not. | – 你真是个十足的控制狂 – 我不是 |
[15:00] | Really? | 你确定吗 |
[15:01] | Because even though I know | 就算我知道 |
[15:02] | you don’t want the bridesmaids to wear any jewelry, | 你不想让伴娘戴首饰 |
[15:05] | I thought I would wear this tiara. Is that all right with you? | 我想戴这个皇冠 你没意见吧 |
[15:09] | – Of course it is. – Good. | – 当然没意见 – 好极了 |
[15:12] | Because I think it… | 因为我觉得 |
[15:13] | I said, “No bling!” | 我说过”不要亮闪闪的” |
[15:14] | – See, I told you. – I’ll pay for that. | – 看见了吧 我就说 – 我会赔偿那个 |
[15:23] | – Kim, are you okay? – What am I doing here? | – Kim 你还好吗 – 我在这做什么呢 |
[15:26] | Everybody hates me. | 每个人都恨我 |
[15:28] | I can’t get the zipper up on your big fat cousin’s dress. | 我拉不上你胖表妹裙子的拉链 |
[15:33] | No wonder J.D. said what he said. | 也难怪J.D.会说出那样的话 |
[15:36] | What did he say? | 他说什么了 |
[15:39] | How could you do that to the mother of your child? | 你怎么能那么对你孩子的妈妈呢 |
[15:41] | Yeah, all Kim asked was if there was | 就是 Kim问的不过就是 |
[15:42] | a one in a million chance for the two of you, | 你们两个之间是否还有百万分之一的可能 |
[15:44] | and you couldn’t just give her a little hope? | 你就不能给她点希望吗 |
[15:46] | Now you’re on her side? | 现在你们站在她那边了吗 |
[15:47] | She’s pregnant! You’re | 她怀孕了 |
[15:48] | supposed to tell her what she wants to hear. | 你应该对她说她想听的话 |
[15:50] | Yeah, like remember when Carla was preggers | 就像Carla是孕妇的时候 |
[15:52] | and we all told her how beautiful she was, | 我们都对她说她有多么美丽 |
[15:53] | even though she looked like George Lopez? | 即使她看起来像George Lopez |
[15:55] | It’s the same thing, right? | 是一样的道理 对吧 |
[15:57] | Okay, fight time-out is over. | 行了 吵架暂歇时期结束 |
[15:59] | Now I’m really pissed at you. | 我现在真的非常生你的气 |
[16:03] | Well, well, well. | 看吧 看吧 |
[16:05] | I told you they’d turn on you. | 我说过他们会背叛你的 |
[16:06] | That’s just two people. | 她们只不过是一同走掉了而已 |
[16:08] | Boys. | 孩儿们 |
[16:09] | She’s pregnant, man. | 她怀孕了 |
[16:10] | – That’s uncool. – How could you do such a thing? | – 太不酷了 – 你怎么能做出那种事 |
[16:13] | What’d he do? | 他干什么了 |
[16:17] | Hey, Turk, you might want | Turk 你系紧安全带吧 |
[16:19] | to buckle up because the Coxian Express… | 因为Coxian特快列车马上就要 |
[16:22] | “Coxian” Is not the adjective version of your name. | “Coxian” 不是你名字的形容词形式 |
[16:24] | It’s a clever combination of Cox and Dorian. | 它是Cox和Dorian的巧妙结合 |
[16:27] | Oh. | 哦 |
[16:27] | Anyway, the aforementioned Express | 上述特快列车 |
[16:30] | is about to drop some knowledge on your brown ass. | 要给你这头褐色蠢驴长点见识 |
[16:32] | You can’t change who you | 不能因为你是一名父亲 |
[16:33] | are as a doctor just because you’re a dad. | 就改变你的行医方式 |
[16:35] | Tell him, Per. | 告诉他 Per |
[16:36] | Of course being a father changes who you are as a doctor. | 成为一名父亲当然可以改变你的行医方式 |
[16:39] | For God’s sake, it changes everything about ya. | 看在上帝的份上 它会彻底改变你 |
[16:42] | Why did you come if you were just gonna contradict me? | 如果你只是为了反驳我 你为什么还来 |
[16:43] | I don’t know, intentionally annoying you seems pretty Coxian. | 不知道 故意惹恼你挺像Cox家族做的事 |
[16:47] | That is the adjective version. | Coxian 用的是形容词形式 |
[16:49] | Now, if you’ll excuse me, I’m going to step over there, | 如果你不介意 我要站到那边去 |
[16:52] | so that we can present a united front against you. | 这样我们可以摆出反对你的联合阵线 |
[16:57] | Listen, Newbie, having a kid | 听着 菜鸟 有了孩子 |
[17:00] | changes the way you think about everything. | 会改变你思考每件事的方式 |
[17:02] | Hell yeah, it does. | 的确如此 |
[17:04] | Before Izzy was born, if I | Izzy出生前 |
[17:05] | saw a half-eaten meatball sub in the trash, | 如果我在垃圾堆里看见吃了一半的肉球 |
[17:08] | you better believe I would | 我绝对会 |
[17:09] | dust that bad boy off and go to town on it. | 吹掉它上面的灰然后吃下去 |
[17:11] | But now, I’m not riskin’ my health eatin’ trash food. | 但是现在我不会冒着健康危险去吃垃圾食品 |
[17:17] | I mean, unless it’s a corn dog. | 除了玉米热狗 |
[17:20] | Thank God you procreated. | 感谢上帝 你也有孩子了 |
[17:21] | Newbie, the point is, when that kid comes, | 菜鸟 重点是 当孩子来临的时候 |
[17:25] | you’ll start seeing the world a whole lot differently. | 你会开始用完全不同的眼光看待这世界 |
[17:30] | – You develop patience. – You learn to forgive easier. | – 你会变得有耐心 – 学着原谅容易得多 |
[17:33] | If you’ve got baby poop on your thumb, | 如果大拇指上有宝宝的便便 |
[17:35] | it’s no big deal. You can just rub it off on your jeans like that. | 小事情 就这样在牛仔服上擦掉就好了 |
[17:38] | I’ve seen the Wiggles live in concert. | 我去过the Wiggles演唱会现场 |
[17:41] | Twice. | 两次 |
[17:43] | Did they perform Big Red Car? | 他们表演那首<大红轿车>了吗 |
[17:44] | They opened and closed the show with it. It was awesome. | 演出的开场和闭场曲目都是它 特别棒 |
[17:54] | Carla, we need to talk. | 我们需要谈一谈 |
[17:57] | No, sir, not “bur” | 别 别学猫叫 |
[18:02] | Look, I know that I’m a control freak, but it’s just my nature. | 我知道我是控制狂 但那是我的本性 |
[18:05] | For example, you’ve got one maverick hair | 就像是 你右边眉毛前面 |
[18:07] | sticking out of that right eyebrow | 支出来一根不听话的头发 |
[18:09] | that is driving me crazy, and I want nothing more | 简直让我发狂 |
[18:10] | than to pin you down and to | 我特别想按住你 |
[18:11] | pluck the hell out of it, but of course I won’t. | 把它拔掉 但是当然了我不会那么做 |
[18:14] | Unless you want me to. Never mind. | 除非你想让我那么做 算了 |
[18:19] | What I really wanted to say | 我真正想说的是 |
[18:20] | is that you’re my best friend and I’m sorry. | 你是我最好的朋友 我很抱歉 |
[18:26] | Good, because the party’s still on. | 没事 派对还是要继续的 |
[18:28] | But on one condition. | 但是有一个条件 |
[18:29] | You gotta go the next 20 minutes without asking any questions | 接下来的20分钟你不准问 |
[18:33] | about what we’re doing. | 有关我们行动的任何问题 |
[18:34] | I can do that. | 我能做到 |
[18:38] | Wow, this is so cool! | 太酷了 |
[18:43] | And time. That’s 20 minutes! | 时间到 刚好20分钟 |
[18:45] | What are we doing? Where is everyone? | 我们现在在做什么 人都去哪了 |
[18:46] | – This feels all wrong. – Elliot, relax. | – 感觉一塌糊涂 – Elliot 放轻松 |
[18:48] | This is your night, you get to make all the decisions. | 这是属于你的夜晚 你可以做所有的决定 |
[18:51] | Now, all your friends are standing by. | 你所有的朋友都在静候消息 |
[18:53] | I have made reservations at four different restaurants. | 我预定了四家不同的餐馆 |
[18:56] | I booked a paintball field, four lanes at the bowling alley, | 还预约了彩蛋射击场 保龄球馆四条球道 |
[18:59] | and I’ve made reservations at various gay dance clubs. | 也预约了不同的同志舞蹈俱乐部 |
[19:02] | You get to pick what we do, what we talk about and, | 你来选择我们做什么 我们谈论什么 |
[19:04] | at the end, Keith will show up to carry you out the door, | 终场之时 Keith会现身带你离开 |
[19:07] | reminding the rest of us | 提醒余下的我们 |
[19:08] | that you are the one that’s getting married. | 你是将要结婚的那一位 |
[19:10] | And what if I don’t like the outfits | 万一我不喜欢 |
[19:11] | that some of the girls are wearing? | 一些女孩穿的服装怎么办 |
[19:12] | Everyone’s been told that they have to bring backup outfits. | 已经告诉每个人得带一件备份服装了 |
[19:14] | Is Ronnie Eppelito coming? | Ronnie Eppelito 来吗 |
[19:16] | Ronnie is waiting at the next corner, and she has no idea why. | Ronnie在下个转角等着呢 她对此还一无所知 |
[19:19] | If you want, we can pick her up. | 你要是愿意 我们就接上她 |
[19:20] | If not, we can fly right by. | 如果不愿意 就和她擦身而过 |
[19:22] | Oh, Carla, you’re the most amazing friend ever! | 你真是有史以来最棒的朋友 |
[19:25] | Duck! | 卧倒 |
[19:32] | – I love you. – I love you, too. | – 我爱你 – 我也爱你 |
[19:38] | – This is the best night out! – I know! | – 这真是最棒的一个外出夜晚 – 我知道 |
[19:40] | We’re getting married! We’re getting married! | 我们就要结婚了 我们就要结婚了 |
[19:45] | Elliot’s getting… | Elliot就要结 |
[19:45] | I was glad it was late and that Kim was asleep. | 庆幸很晚了 Kim已经睡着了 |
[19:48] | It gave me time to think about what Turk and Dr. Cox said | 让我有时间考虑Turk和Cox医生说的 |
[19:51] | about fatherhood changing you. | 有关成为父亲会改变你的话 |
[19:52] | This is Jack, right after he was feeding some ducks. | 这是Jack 他刚喂完一些鸭子 |
[19:56] | Izzy driving a Tonka truck. | Izzy开着一辆唐卡卡车 |
[19:58] | And how Elliot was getting married and moving on with her life. | 也想到Elliot马上就要结婚了 她的生活继续向前 |
[20:02] | Here we go. | 好了 |
[20:03] | – Did she try to control everything? – She wasn’t so bad. | – 她有试着控制每件事吗 – 没那么糟啦 |
[20:07] | Other shoulder, Keith. It’s more comfortable. | 另外一个肩膀 那个更舒服点 |
[20:14] | But mostly, I thought about how much it sucked | 但最主要地 我想到 |
[20:16] | that my parents were divorced when I was a kid. | 在我孩童时代父母就离异的感觉太糟糕了 |
[20:18] | Right here. I’m just checking. | 就在这 我检查一下 |
[20:20] | And how much easier life | 如果我和Kim在一起 |
[20:22] | would be for my son if Kim and I were together. | 我儿子的人生会轻松得多 |
[20:24] | Come here! | 过来 |
[20:25] | Sammy just told me he’s very ticklish right here. | Sammy 刚才告诉我他这里特别怕痒 |
[20:27] | Oh, right there? | 那里吗 |
[20:32] | It wasn’t just about me anymore. | 这不再单单是我自己的事 |
[20:34] | I had to give us a shot. | 我必须给我们一个机会 |
[20:38] | Hey. | 嘿 |
[20:39] | Hey. | 嘿 |
[20:41] | Even if it was only one in a million. | 就算可能性只有百万分之一 |