Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:03] It felt good to be holding the mother of my child. 抱着我孩子的妈妈 感觉真好
[00:07] This is nice. 这样真好
[00:08] But given recent events, cuddling was as far as I was gonna go. 但鉴于最近发生的事情 我最多只会做到拥抱这一步
[00:12] Kim and I had to get to Kim和我必须
[00:13] know each other again and build trust and… 重新了解对方 建立信任
[00:15] Oh, my God, is that side-boob? 噢 天哪 那是侧乳吗
[00:17] Careful with the side-boob, big guy. 大帅哥 那地方可不能乱摸
[00:20] My hormones are going crazy. I might just pounce your skinny ass. 我体内的荷尔蒙正在飙升 当心我直扑你的小屁屁
[00:23] – Kim, I really don’t think we should. – I won’t, then. – Kim 我觉得还是不要做吧 – 好 我听你的
[00:27] I got a giant boogie in my nose. 我鼻子里有块巨大的鼻屎
[00:29] Look at her saying “I won’t” with a giant boogie in her nose. 看着鼻子里有着巨大鼻屎的她对我说”我听你的”
[00:32] I must have her. 我必须占有她
[00:34] You know what, on second thought… 知道吗 我转念一想
[00:35] Yes? 来吗
[00:36] Still, I wonder what it’ll 不过 我确实想知道
[00:37] be like having sex with a pregnant woman. 和孕妇上床是一种怎样的体验
[00:40] That was so cool. And weird! 感觉超棒 也很奇怪
[00:42] Yeah, somebody else liked it, too. 没错 某人也喜欢呢
[00:45] He’s going crazy in there. 他在里面都要疯了
[00:47] And now it’s disgusting. 现在我觉得恶心了
[00:50] The next three weeks flew by. 接下来的三周时光飞逝
[00:52] We stayed up nights talking. 我们彻夜长谈
[00:56] We got the place ready for a baby. 为宝宝布置新床
[01:02] And before you knew it, we were a couple again. 不知不觉中 我们又是一对爱侣了
[01:04] Bye. 拜
[01:06] Bye, Sammy. 拜 Sammy
[01:12] Now that Elliot’s wedding was only a week away, 距离Elliot的婚礼只剩一周了
[01:14] things were getting tense. 事情变得紧张起来
[01:15] I just don’t understand 我就是不明白
[01:16] why our families can’t sit at the same table. 为什么我们两家人不能同桌
[01:18] Keith, it’s impossible to fit all the Dudemeisters at one table Keith 要是不把婚礼搞得跟德国啤酒节一样
[01:20] without our wedding looking like Oktoberfest. 让你那家子坐在同一桌简直是想都不用想
[01:22] Plus, when our families met last month, 还有 上个月双方家长见面的时候
[01:24] my mom ended up doinking your Uncle Ronald in our basement. 我妈最后竟然在地下室里跟你Ronald叔叔厮混
[01:26] Uncle Ronald and Aunt Alicia have been together for 30 years. 可是Ronald叔叔和Alicia婶婶已经在一起30年了啊
[01:28] Yeah, welcome to my family, Keith. Keith 欢迎来到我家
[01:31] Look, I know that I’m being a bridezilla, 听着 我知道我最近成了新娘哥斯拉
[01:33] so to make it up to you, 为了弥补你
[01:35] here’s a kiss with extra tongue. 我决定跟你来个舌吻
[01:44] Okay, now go try on that tux that I picked out for you. 好了 现在去试穿我给你挑的礼服
[01:47] Chop-chop! 赶快 赶快
[01:48] Quick like a bunny! 兔子一样跑起来
[01:49] Hey! And you, 嘿 还有你
[01:51] you’re the only one that hasn’t RSVPed to my wedding yet. 只剩下你还没回复我的婚礼邀请了
[01:52] – What the hell? – I didn’t know I was invited. – 搞什么 – 我都不知道你有请我
[01:55] But I sent your invitation to… 但我明明将请帖寄到了
[01:58] 1 North Cemetery Drive. 墓园大道北1号
[02:00] That’s the address of The Addams Family. 那是亚当斯一家的住址
[02:03] I changed my records to mess with Kelso 我修改了个人资料来糊弄Kelso
[02:04] because he’s always calling me Lurch. 因为他总叫我Lurch
[02:06] It was either that or 1313 Mockingbird Lane. 我还住在知更鸟街1313号
[02:10] The Munsters. TV show? <明斯特一家>听过吧 那个电视剧
[02:12] I’m old. 不小心透露了年纪
[02:14] So, can you make it? 那你能来吗
[02:15] You crazy? I wouldn’t miss it for the world. 你疯了吗 说什么我也会去的
[02:18] Thank you. 真感谢你
[02:19] Not a big hugger, but… There we go. 不怎么喜欢抱抱 但 来吧
[02:22] There it is. 好了好了
[02:23] Things weren’t as heartwarming everywhere. 并不是到处都有这么窝心的故事上演
[02:25] Dr. Cox wasn’t exactly super-psyched Cox医生对于我将成为
[02:27] about me being his daughter’s godfather. 他女儿的教父表现得不怎么激动
[02:29] Jordan, here are some things I’d rather see happen Jordan 我宁愿看到接下来几件悲剧的发生
[02:31] than dinkus over there becoming the godfather. 也不愿意那个蠢蛋做我们女儿的教父
[02:34] A nuclear war, a sequel to Hope Floats, 核战争 <希望浮现>拍出续集
[02:36] Hugh Jackman winning an Oscar… 休·杰克曼获得奥斯卡奖
[02:38] Yeah, yeah, funny long list. We get it. 好吧 好吧 很多有趣的例子 我们懂的
[02:42] – You need a new thing, big guy. – Oh. – 你需要加点儿新的了 大块头 – 噢
[02:45] Sweetie, why would I get rid of him as godfather 亲爱的 你一直跟我抱怨这件事情多么困扰你
[02:48] when you keep letting me know how much it bothers you? 难道我就因此不让他当女儿的教父了吗
[02:51] It’s like he’s never met you. 他又不是第一天认识你
[02:52] – Right? – And I love Hope Floats. – 对吧 – 而且我很喜欢<希望浮现>
[02:55] Anyone that’s going to the christening… 有人想参加洗礼仪式吗
[02:58] Not you. 你就算了吧
[03:02] It’s at the hospital chapel. 就在医院的小教堂
[03:04] And then Jordan pushed Dr. Cox over the edge 接下来Jordan将Cox医生推向了崩溃的边缘
[03:06] by calling their daughter, little Jennifer Dylan, this. 把他们的女儿 小Jennifer Dylan 称之为
[03:09] Okay, come on, J.D. 好了 J.D. 咱们走了
[03:14] – Dr. Cox. – Leave. – Cox医生 – 滚
[03:16] Yes. 好
[03:17] That goes for everyone. 我说的是所有人
[03:25] All living things. 所有生物
[03:32] This might not blow over. 这阵狂风可能还没吹完呢
[03:35] Gotta hurt someone. 得去揍残个人
[03:37] It’s amazing how some couples are so close 有些情侣能亲密到
[03:40] that they can finish each other’s sentences. 接上彼此的话 这让我感到很惊讶
[03:42] So, there we were, hottest day of the year… 是这样的 全年最热的一天
[03:46] At the beach and we’re both wearing jeans. Isn’t that crazy? 我们在海滩上 俩人还都穿着牛仔裤 太疯狂了对吧
[03:50] – Guess who we run into? – Also in jeans. – 猜猜我们碰到谁了 – 那人也穿着牛仔裤
[03:53] It was Dr. J, Kim, and unless 是J医生 Kim 要是你
[03:54] you want to hear about this for the next hour, 不想在接下来的一小时都听这故事
[03:57] please change the subject. 就赶紧转移话题吧
[03:59] Okay, my lease is up on my apartment in Washington, 好吧 我在华盛顿的那套公寓租约到期了
[04:03] and my OB said that my mucus plug is holding firm, 我的潜血试验说明我的宫颈黏液栓很稳固
[04:07] and that’s all I’ve got. 我能说的就这些
[04:09] Why don’t you just give up that apartment? 为什么你不干脆搬走呢
[04:11] You said it’s so small. 你说过它太狭小了
[04:13] Plus, I think it’d be fun 还有 我觉得
[04:14] if the baby was around here for a few months. 让宝宝在这儿住几个月会很有趣
[04:16] Okay, I’ll give it up. 好吧 那我不再续租了
[04:17] Incidentally, that’s not the first time she’s said that today, 顺便说下 她今天不是第一次说那句话了
[04:19] if you know what I’m talking about. 如果你们懂我的意思
[04:21] – I know what you’re talkin’ about. – I hit it and I hit it good. – 我懂你 – 我做爱了 做得顺风顺水
[04:24] – Yes, you did. – Rowdy-style. – 是的 你做到了 – 狂野模式
[04:25] We have to look out for that belly. It’s dangerous. 我们得当心她的肚子 还是有危险性的
[04:27] Listen, I have a video that 告诉你吧 我有个视频
[04:29] you might be a little interested in watching. 或许你会有兴趣看下
[04:31] – Are you sure I would? – Welcome to my world. – 你确定吗 – 欢迎来到我的世界
[04:33] – Tell me about it. – Okay, so it starts… – 快跟我说说 – 好的 一开始
[04:51] Babe, I like this tuxedo more than the one you picked out. 宝贝儿 比起你给我挑的 我更喜欢这套
[04:53] Yeah, it looks really great, Keith, 是啊 看上去真的很不错 Keith
[04:56] you know, if you plan on 看来你是打算
[04:56] sawing me in half at the altar and yelling “Abracadabra”. 在圣坛上把我锯成两半然后大念咒语吧
[04:59] But it’s comfortable. 但这身很舒服
[05:01] You think that I’m gonna be comfortable in my five-inch heels 你觉得我脚踩五寸高跟 身穿超紧身胸衣
[05:03] and my rib-crushing corset and my nipple tape? 还贴着乳贴就舒服是吧
[05:06] There will be no poppers in my wedding photos, Keith. 婚纱照里可没有松弛剂 Keith
[05:09] Look, you have to remember this is probably the only time 听着 你要记住这可能是唯一一次机会
[05:11] that all of our closest friends and our family 让我们所有的亲朋好友
[05:13] are gonna be all together in the same room. 共聚一堂
[05:16] So this wedding really isn’t about us, okay? 所以这场婚礼重点不是我们 好吧
[05:19] – Okay. – It’s about me! – 好的 – 是我
[05:20] Now, come on, focus. 加油 专心搞好它
[05:22] There’s no “U” in wedding, huh? 牺牲小我 成就婚礼 哈
[05:26] This is Mr. Cole. He’s in a persistent vegetative state 这位是Cole先生 他长期处于植物人状态
[05:28] and was admitted with community-acquired pneumonia. 因为患上社区获得性肺炎而入院
[05:31] It’s most likely related to aspiration 很可能与他之前的膈神经瘫痪症
[05:33] given his prior phrenic nerve paralysis. 导致的误吸有关
[05:38] – His doctor’s creepy. – That’s his wife. – 他的医生真令人发毛 – 那是他妻子
[05:39] Right, right. 难怪 难怪
[05:41] Men, I’ve gathered the brain trust 哥儿们 我之所以召集这个智囊团
[05:43] because I have been invited to Blonde Doctor’s wedding. 是因为我受邀参加金发医生的婚礼
[05:47] Now, none of you guys 听着 你们每个人
[05:48] should feel bad because you weren’t invited. 都不要因为没受邀就感到灰心
[05:50] It doesn’t mean she doesn’t like you. 那不代表她不喜欢你们
[05:51] It just means that you’re not one of her favorite 385 people. 只能说明你们不在她最喜欢的385个人当中
[05:55] – I couldn’t make it anyway. – You gotta have a cutoff somewhere. – 反正我也去不了 – 你一定耍了什么手段
[05:57] Now, what I need from you is gift ideas. Impress me. 现在 我需要你们帮我想想送什么礼物好 出个好点子吧
[06:01] You could check their registry and get her some nice linens. 你可以查下他们的礼物登记簿 送她些不错的床上用品
[06:04] Or I could check the boring and get her some boring boring. 或者我可以查下无聊登记薄 送她些无聊的无聊用品
[06:08] What the hell does that mean? 这话什么意思
[06:09] Oh, you know what I got my mom that she really loved? 噢 你知道我送了我妈什么 她超级喜欢的吗
[06:13] That weird birth-control thing that they sew under your arm skin. 那种缝在手臂皮肤下可以避孕的奇怪东西
[06:19] Okay, highly disturbing, but you’re thinking outside the box. 好的 虽然令人作呕 但你起码跳脱了思维定式
[06:22] Oh, yeah! 噢 太棒了
[06:24] What’s going on, guys? 大家在干吗呢
[06:25] I didn’t get beeped on my special brain trust pager. 我的智囊团寻呼机刚刚怎么没响
[06:29] This is awkward. 这下尴尬了
[06:30] Look, Doug, I’m only comfortable with a three-man brain trust, 听着 Doug 我的智囊团只需三人就够了
[06:33] and right now I’m giving Lloyd here a tryout. 而且现在我要考核一下Lloyd
[06:35] I’m gonna have to ask for the pager back. 你需要将寻呼机上交回来
[06:38] Thanks, kid. 谢了 孩子
[06:41] You can still come to the picnic. 你还是能来参加野餐
[06:44] There you go, Lloyd. There’s your pager. 好了 Lloyd 拿着你的寻呼机
[06:46] Your idea? 你的想法呢
[06:48] There’s this amazing house on my delivery route 在我的运货路线上有一间豪华的房子
[06:49] with all kinds of valuable stuff and no alarm. 里面有很多价值不菲的东西 而且没安防盗
[06:52] – We could rob it. – I’m gonna need that back. – 我们可以去洗劫一空 – 寻呼机交回来
[06:55] Hold on to this for a little while. 我们还是再想会儿吧
[06:58] So, it turns out my hospital in Tacoma 我在塔科马上班的医院
[07:00] won’t grant me more than a six-week leave of absence. 最多只能批给我六个星期的假
[07:03] So, just look for a job here. 那就在这儿找份工作呗
[07:05] I’d love to have my kid in the same city. 我想和孩子生活在同一个城市里
[07:07] Plus, Kelso hates the urologist he hired to replace you. 还有 Kleso很讨厌他雇来代替你的泌尿科医生
[07:10] Are you sure? 你说真的吗
[07:12] Hey, I love being the new urologist here, 嘿 很高兴成为这里新一任的泌尿科医生
[07:14] but I’m having some trouble with my peers. 但我和同事相处得不太好
[07:17] Get it, “Pee-ers”? 懂了吗 “同事”(此处指撒尿的人)
[07:19] God, I hate you. 天啊 我恨你
[07:21] I’m pretty sure. 我很肯定
[07:23] All right, I’ll check it out. 好吧 我考虑下
[07:26] Raj Rerun Raj, Rerun.
[07:27] Okay, Tina, 好吧 Tina
[07:29] here is what I am prepared to 只要你放弃当我女儿的教父
[07:30] offer you to relinquish the post of godfather… 我可以满足你接下来这些条件
[07:33] Not interested. 不感兴趣
[07:34] Effective immediately, I will stop calling you girls’ names. 我不会再叫你女孩儿名字 即刻生效
[07:37] You interested now? 现在感兴趣了吧
[07:39] I’m still here, aren’t I? 这儿不还听着呢嘛
[07:41] Be strong, you can get more. 强硬点儿 你可以跟他要更多
[07:43] Good thinking. 好想法
[07:44] What else you got, Per-Per? 你还有什么筹码 Per-Per
[07:45] I’ll give you my real pager number. 我给你我真正的寻呼机号码
[07:48] I’ll be able to page him 24/7! 我可以随时呼叫他了
[07:50] – No deal. – What are you doing? – 想得美 – 你在做什么
[07:52] Put a cherry on top. 再加点儿甜头吧
[07:54] One hug. 一个拥抱
[07:56] Per week. 每周一个
[07:57] – Decade. – Month. – 每十年 – 每月
[07:59] – Year. – Done. – 每年 – 成交
[08:00] You’re welcome. 不用客气
[08:03] And then, as I was about 正当我准备和他
[08:05] to close the deal of the century, it hit me. 达成这个世纪协议的时候 我突然想到
[08:08] Wait a minute. 等一会儿
[08:09] If I agree to that, I only get that stuff until you retire, 如果我同意的话 我也只能在你退休前得到这些
[08:12] but if I’m godfather, I’m in your life forever. 但如果我是你女儿教父的话 我将永远出现在你生命里
[08:14] I’ll see you at the christening. 咱们洗礼仪式见吧
[08:18] I think this time, I’m actually gonna kill him. 我想这次 我真的会把他杀了
[08:21] Yup, this is the one. 没错 这次他逃不了了
[08:25] Babe, should the valets at our reception wear green or red vests? 宝贝儿 婚礼接待处的侍应应该穿绿色还是红色的马甲
[08:30] Doesn’t matter. Why didn’t you just pick one? 无所谓 为什么你不随便挑一个
[08:32] Because I want every detail of our wedding 因为我希望我们婚礼的每一个细节
[08:33] to be exactly the way you want it. 都符合你的想法
[08:36] I have never loved you more than I do at this moment. 我从来没有比这一刻更加爱你
[08:40] And I want them to wear green. Forest, not lime. 让他们穿绿色的 深绿 不要浅绿
[08:42] Got it. 明白
[08:46] How did you get him to be like that? 你是怎么把他调教成那样的
[08:49] Did you do that thing all 你是不是做了那件
[08:50] guys want us to do but we swore we’d never do? 所有男人都想让我们做但我们发誓永远不做的事
[08:52] I didn’t have to. He just loves me. 我不需要那么做 他只是爱我而已
[08:55] Why, did you? 怎么 你做了吗
[08:56] I’m saving that bullet for a diamond tennis bracelet. 我要留着子弹(女用性玩具)用来串成一条钻石手链
[09:01] By the way, Frank’s breathing was labored, 顺便说下 Frank的呼吸很吃力
[09:03] so I suctioned his airway. 所以我对着他的呼吸道吸了下
[09:05] Mrs. Cole, I have to say, I am blown away Cole夫人 我必须说 你对丈夫
[09:07] by how you’re taking care of your husband, 无微不至的照顾让我十分震撼
[09:09] especially after two years. 尤其是已经过去两年了
[09:11] Is it hard to make yourself do it every day? 坚持让自己每天这么做会不会觉得很辛苦
[09:15] No. 不会
[09:16] We were married 19 years before his accident. 在他出事故之前 我们已经结婚19年了
[09:19] You’re getting married, you understand that kind of love. 你快结婚了 你明白这种爱的
[09:25] Sorry, my husband has a little eye gunk. 抱歉 我先生有点眼屎
[09:36] Okay, I’ve got something we can’t give her permanently, 好吧 我有样东西我们无法永久给予她
[09:39] but I can guarantee 但我敢保证
[09:40] she’ll enjoy it while she has her hands on it. 当她双手放在上面时将无比享受
[09:42] No! 不行
[09:43] Preemptive strike on the sex joke. 黄色笑话就此打住
[09:45] Take a time-out. 休息一会儿
[09:48] What about a nice tour in the wine country? 一趟美妙的酒乡之旅怎么样
[09:51] Oh, Doug, now you’re just embarrassing yourself. 噢 Doug 别再让自己丢人了
[09:53] I still don’t know what I did. 我还是不知道自己干了什么
[09:55] You’re old news, bro. 知道你要说什么了 兄弟
[09:56] Just go. 闪吧您
[10:00] Okay, maybe I didn’t make myself clear. 好吧 或许我还没表达清楚
[10:02] I don’t want to give Blonde Doctor just a “thing”. You know? 我不止是想送给金发医生一个”东西” 明白吗
[10:05] I wanted her married life to be full of joy. 我希望她的婚姻生活幸福美满
[10:07] I want to give her happiness. 我想给她幸福
[10:09] Well, that’s not really up to us. 这不是我们能决定的啊
[10:12] It’s up to him. 这取决于他
[10:15] We can’t control what kind of husband he’ll be. 我们无法掌控他会成为怎样的丈夫
[10:19] Lloyd, give me those glasses. Lloyd 把你的眼镜给我
[10:22] Say that again, exactly the same way. 再说一遍 跟刚刚一样
[10:25] We can’t control what kind of husband he’ll be. 我们无法掌控他会成为怎样的丈夫
[10:31] Or can we? 说不定哦
[10:33] Dorian Dorian,
[10:35] tell your baby mama she can have her job back. 告诉孩子他妈 她能回来这里工作
[10:38] By the way, I think it’s hilarious that you trust her again. 顺便说下 我觉得你再次信任她真的让人笑掉大牙
[10:42] I know, sir, I got your e-mail. 我知道 先生 收到你的邮件了
[10:45] Well, I’m off to my thinking spot 好了 我要回我的思考场所
[10:47] to put the finishing touches on my “Goddad” Speech. 为我的”教父”演讲稿进行最后的润色
[10:50] A word of advice, 给你个建议
[10:51] bring your hankies. 记得带手帕
[10:55] You can’t do this to me. 你不能对我这么做
[10:57] Perry, I didn’t do this to torture you. Perry 我这么做不是为了折磨你
[11:00] I asked Nancy No-chin to be the godfather 我之所以让没下巴Nancy当教父
[11:02] because I know deep down you really care about him 是因为我知道你内心深处真的在乎他
[11:06] and you know that he would 你也知道他会
[11:07] be an excellent godfather for our little girl. 成为我们女儿称职的教父
[11:10] I’ll do anything. 我愿意做任何事
[11:11] Here’s what I want. When I buy matching outfits, 那我的条件是 如果我给你和Jack
[11:13] you and Jack, you have to wear them. 买亲子装 你们俩都必须穿
[11:15] And I get to go on one movie date 还有 如果我跟我们去的那家
[11:17] with the maitre d’ at that new Italian restaurant we go to. 新意大利餐厅的领班看场电影
[11:19] And no asking “What happened?” After I go. 赴完约后也不要问我”发生了什么”
[11:22] Done. May I go now? 成交 我可以去了吗
[11:23] Yeah. 去吧
[11:25] Let’s see, what rhymes with “Baptism”? 什么词和”洗礼”押韵呢
[11:28] Faptism, raptism, naptism. “翻礼” “敲礼” “纳礼”
[11:32] I’m so tired I could use a naptism. 心好累 就选”纳礼”好了
[11:34] And there’s my opening joke. 用它来当我的开场笑话
[11:36] I should write down “Pause for laugh”, so I don’t forget to. 得注明”停顿 笑声” 这样才不会忘记
[11:40] You, you’re out as godfather! 你 没资格当教父了
[11:42] 未经许可 不得入内
[11:43] How did he find my thinking spot? 他是怎么找到我的思考场所的
[11:47] I can’t believe who they picked to be the new godfather. 我真不敢相信他们竟然挑了他来当新教父
[11:51] Look at him over there, all smug and cocky. 看看他在那边一副自以为是的样子
[11:56] Doody! 傻蛋
[11:57] Doody to you, sir. 你才傻蛋 先生
[12:00] Is that blood on your scrubs? 你手术服上那是不是血
[12:02] Yeah, I just got out of surgery! 是啊 我刚做完手术
[12:04] What, you gonna get all up in Jesus’ face 怎么 因为耶稣没穿上衣
[12:06] ’cause he don’t have his shirt on? 你就会当着他的面发火吗
[12:07] Perry, we forgot to pick out a godmother. Perry 我们忘了找人当教母
[12:13] Who wants to be the godmother? 谁想当教母
[12:17] Put your hand down. 把你的手放下
[12:19] Carla, would you do the honors? Carla 你愿意接受这份荣誉吗
[12:21] Yes. 我愿意
[12:22] – Oh, that’s bull… – Shhh! – 噢 真是扯 – 嘘
[12:24] – Rabbi? – Father. – 拉比(犹太教教士) – 是神父
[12:26] Don’t care. Hit it. 不在乎 快念吧
[12:27] When we think of baptism, we think of commitment. 我们想起洗礼时 我们总会想到承诺
[12:31] For when a couple decides to bring a child into the world 因为当一对情侣决定生下宝宝
[12:34] or share their lives together… 或者白头偕老的时候
[12:36] It’s amazing how quickly panic can set in. 恐慌涌上心头的速度令人惊讶
[12:39] Like panic over whether or not you love your fiance enough. 譬如是否足够爱自己未婚夫的恐慌
[12:42] I’ve got some gunk in my eye. Can you get it out? 我眼睛里有些眼屎 你能帮我弄出来吗
[12:45] Emmm. 嗯
[12:46] Or panic over suddenly finding yourself in too deep. 或当你忽然发现自己已陷入太深的恐慌
[12:49] Look at them. 瞧他们
[12:51] Mom, dad and baby. 妈妈 爸爸和宝宝
[12:53] That’s gonna be us. 那就是我们未来的样子
[13:03] Look, Jen, if you need any legal help concerning your accident, Jen 关于这次意外事故如果你需要任何法律援助的话
[13:06] you can talk to Jim, 你可以和Jim谈下
[13:06] who is a very successful, esteemed bulldog of a lawyer. 他是一名事业有成又德高望重的中年律师
[13:10] Or you can talk to Ted, who, well… 或者你可以跟Ted聊下 他
[13:13] My mom calls me “Thunder”. 我妈叫我”雷霆小子”
[13:15] I’ll go with the less shiny one. 我选那位没那么闪亮的
[13:18] Tough break, Thunder. 真不幸啊 雷霆小子
[13:19] You’re not my mom, Jim! Jim 你又不是我妈
[13:22] You’re not my mom! 你不是我妈
[13:24] Okay… 好吧
[13:25] Sorry, Kim, I know I said I’d come straight home, 抱歉 Kim 我跟你说了会直接回家的
[13:28] but I got stuck covering a shift. 但我得留在医院值班
[13:29] Oh, no problem. I’ll wait up for you. 噢 没事 我在家等你
[13:31] And you know that half glass of wine 而且你知道医生说
[13:33] my doctor says I’m allowed every night? 我每晚可以喝半杯红酒
[13:34] I’m gonna hold off until you get here 我会等你回来再喝
[13:36] ’cause it makes me super randy. 因为它会让我超有性欲
[13:39] Can’t wait. 我等不及了
[13:40] I really didn’t have to cover a shift. 我其实不用值班
[13:42] I just needed some time alone. 我只是需要时间独处
[13:46] Hey. 嘿
[13:48] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[13:49] Hiding from my significant other due to a massive panic attack 因为将要许下改变一生的承诺而引发的超严重惊恐发作
[13:51] over the life-altering commitment I’m about to make. 我在躲避人生重要的另一半
[13:54] – You? – Same. – 你呢 – 一样
[13:56] I told Keith that I was working tonight. 我告诉Keith今晚我要工作
[13:57] He already went home. 他已经回家了
[14:00] Good night. 晚安
[14:06] Actually, your night’s just begun. 实际上 你的夜晚刚刚开始
[14:09] I’m getting married in a week. 我一周后就要结婚了
[14:11] A week! 只剩一周了
[14:12] I mean, what was I thinking being engaged for two months? 我是怎么想的 才订婚两个月就要结婚了
[14:14] My mom was engaged for three years. 而我妈订婚订了三年
[14:15] She had time to soul-search, 她有时间搜索自己内在的灵魂
[14:17] to figure out if this was right, 思考这个决定是否正确
[14:18] to sail around the world with an insatiable Pakistani oil baron. 和一个贪婪的巴基斯坦石油大亨全球航行
[14:22] Why was I in such a hurry? 为什么我要这么急呢
[14:23] Oh, wait, I’ll answer that for you. 让我来告诉你为什么吧
[14:24] Because I’m the biggest idiot in the whole entire world. 因为我是全世界最大的笨蛋
[14:27] Really, Elliot, the biggest? 真的吗 Elliot 你是最大的笨蛋
[14:29] Because a few weeks ago, I got back together with a woman 因为几个星期前 我和一个谎称自己
[14:31] who lied to me about being pregnant with my child. 怀着我孩子的女人复合了
[14:34] You should also note that even though 你还应该知道
[14:36] I promised myself I was gonna take it slow, 尽管我答应自己要慢慢来
[14:38] I convinced her to give up her apartment, 我却已经说服她搬离自己的公寓
[14:40] quit her job, move in with me and start workin’ here. 辞掉工作 和我同居 而且开始在这儿上班
[14:43] Why? 为什么
[14:44] I don’t know. I’m just realizing right now that I did all that. 我也不清楚 我现在才意识到我做了这些蠢事
[14:47] I just wish there was a test 真希望有个测试
[14:48] I could take to tell me if I’m doing the right thing. 告诉我这个决定是否正确
[14:50] I mean, look at Turk and Carla. 你看Turk和Carla
[14:51] They’re so meant to be together. 简直天生一对
[14:52] You spend one minute with them and you know that. 和他们相处一分钟就能知道这点
[14:54] They just have this amazing give and take. 他们真的很会相互理解和包容
[14:57] Don’t you love this tennis bracelet? 这条手链是不是超漂亮
[15:01] That was awesome. 简直棒极了
[15:03] I’m going through the same thing you are, 我正和你经历同样的烦恼
[15:06] except I’m also having a baby. 除了我还要有个孩子了
[15:07] So, imagine your situation multiplied by… 所以 想象一下你的烦恼乘以
[15:10] What’s a fair number, a hundred billion? 几倍好呢 一千亿倍
[15:12] Why is it so important to you 为什么你比我更惊慌
[15:13] that your freak-out is bigger than mine? 对你来说就那么重要
[15:16] I’m a story-topper, Elliot. 我是撒狗血高手 Elliot
[15:17] You know that about me. 这点你了解我的
[15:19] When I was a kid, I had a friend like that who drove me crazy. 我小时候有个朋友也是这样 太让我抓狂了
[15:21] When I was a kid, I also had a friend like that, 我小时候也有个这样的朋友
[15:23] except he snapped and started playing 不过他会突然发疯
[15:25] “Hide the peanut butter” with my dog, Whiskers. 跟我的狗Whiskers玩儿”藏花生酱”的游戏
[15:27] You, my friend, have just been story-topped. 朋友 撒狗血高手刚刚又完胜了你
[15:30] I will kill you. 我要杀了你
[15:31] How am I supposed to handle a relationship 我应该怎样才能同时处理好
[15:33] and a kid at the same time? 一段感情和一个孩子呢
[15:35] I don’t know. Dr. Cox and Jordan are totally dysfunctional, 我不知道 Cox医生和Jordan完全是丧心病狂
[15:37] but they seem to make it work. 但貌似他们处得挺好
[15:39] Wow, you guys look great! 哇 你们看上去太棒了
[15:44] I’m gonna get the photographer. 我把摄影师叫过来
[15:48] Jordan, I hate this! Jordan 我讨厌这样子
[15:49] Why? 为啥呢
[15:50] I would think an arrogant ass 我觉得像你这种自大狂
[15:52] like you would love having his very own clone. 会希望有跟你一模一样的克隆体
[15:55] Up yours, Bobbo. 见鬼去吧 Bobbo
[15:56] Yeah, up yours, Bobbo. 对耶 见鬼去吧 Bobbo
[16:01] Outstanding. Come. 出类拔萃 来吧
[16:06] Okay, Incredibly Handsome Guy, 好了 超级大帅哥
[16:08] you’re about to marry Blonde Doctor. 你即将迎娶金发医生
[16:10] My gift to her is to train you to be a good husband. 我送她的礼物就是将你训练成一位优秀的丈夫
[16:14] Well, I think I’m okay. 我觉得自己还行吧
[16:16] Really? Would you know what to do if she suddenly woke up 真的吗 如果她突然醒来发现自己发不出元音时
[16:18] and couldn’t use vowels? 你知道该怎么做吗
[16:21] That’s ridiculous. 太荒谬了
[16:22] Is that what you’re gonna say 这就是她那双蓝色大眼睛
[16:23] when she looks at you 看着你哭叫着
[16:25] with those big blue eyes and cries out, “Tspwklmtsk”? “久金伐森甚摸四”时 你要说的话吗
[16:31] Look, if I learned one thing from my parents, 听着 如果我从我父母身上学到一件事
[16:33] it’s this. The key to a good marriage 那么就是 一段美好婚姻的关键
[16:36] is keeping your emotions bottled up 在于要一直压抑自己的情感
[16:39] until they finally explode and you have to lash out physically. 直到它们最终爆发 然后用你的身体尽情发泄
[16:43] You mean, beat each other up? 你是说 痛殴对方吗
[16:45] I mean beat yourself up. 痛殴你自己就好
[16:47] My mother once snapped her own index finger 我妈曾经折断了自己的食指
[16:49] because my father was late for church. 就因为我爸上教堂迟到了
[16:52] She dented the car, he threw himself down the stairs. 接着我妈在车上砸了个坑 我爸自己从楼梯上滚下去了
[16:55] Boys, anything? 男生们 还有补充吗
[16:56] Whatever you do, don’t go bald! 无论你做什么 别变秃顶
[17:01] Lloyd, anything? Lloyd 有什么要说的
[17:02] Yeah, I’m still not sure who Elliot is. 嗯 我还不是很确定Elliot是谁
[17:05] Oh, come on, this guy sucks! 噢 不是吧 这家伙烂透了
[17:12] The thing that freaked me out was 让我吓坏的是
[17:14] watching this woman wipe eye gunk off her brain-dead husband. 看着这位女士为她已经脑死亡的丈夫清理眼屎
[17:17] I mean, I don’t think I could spend two years wiping eye gunk 我是说 如果Keith也是脑死亡的话 我没办法为他
[17:19] off Keith’s brain-dead face. 清理两年的眼屎
[17:21] Elliot, they were married for, like, 20 years Elliot 在那男的陷入昏迷前
[17:23] before that guy was in a coma. 他们结婚大概有20年了
[17:25] I’m sure once you and Keith have that much time together 我相信只要你和Keith也在一起那么久
[17:27] you’ll feel differently. 你就不会这么觉得了
[17:29] Still, maybe we’re freaking out about nothing, you know? 不过 也许我们只是在杞人忧天
[17:32] Maybe we are with the right people. 或许我们就是和正确的人在一起
[17:35] Really? 真的吗
[17:36] I know last night Kim and I had a moment 我知道昨晚和Kim共度的一瞬间
[17:37] that made me think we were perfect for each other. 让我觉得我们俩是绝配
[17:41] This salad has beets. 这份沙拉加了甜菜
[17:44] Do you like beets? 你喜欢吃甜菜吗
[17:45] I hate beets. 我超讨厌甜菜
[17:46] – Me, too. – You do? – 我也是 – 真的吗
[17:47] We’re both beet haters. 我们都是讨厌甜菜的人
[17:49] You know, people are so passionate about beets that… 有些人超喜欢吃甜菜以至于
[17:51] J.D. J.D. J.D.! J.D.!
[17:54] A mutual hatred of beets isn’t enough to base a relationship on. 彼此讨厌甜菜不足以建立起一段感情
[17:57] I know, Elliot, but you interrupted my flashback. 我知道 Elliot 但你打断了我的回忆
[18:01] After the beets conversation, I confided in Kim 在讨论完甜菜后 我跟Kim坦承
[18:03] that I was really scared about 我真的担心自己无法
[18:05] being a doctor and being a dad at the same time, 同时扮演好医生和父亲的角色
[18:07] because both of those things 因为这两个身份
[18:09] require you to throw all of yourself into them. 都要求你全身心地投入
[18:11] And she was amazing. 她却表现得很了不起
[18:12] She really calmed me down and made me feel good about it. 她使我冷静了下来 让我对整件事充满希望
[18:17] Oh. 噢
[18:18] Plus, we both really hate beets. 再加上 我俩真的很讨厌甜菜
[18:20] You know, Keith is pretty incredible. 你知道 Keith相当不错
[18:23] I’ve never felt this love in my entire life. 我这辈子都没感受过这样的爱
[18:27] Let’s face it, Keith would walk through fire for me. 我们实话实说 Keith是会为我赴汤蹈火的
[18:29] Yeah, I’m not walking through fire to prove my love to Elliot. 我是不会赴汤蹈火来证明我对Elliot的爱
[18:32] I find that a little suspect. 这点我表示怀疑
[18:35] Still, I suppose we could switch to some role-playing. 我觉得我们还是来做些角色扮演吧
[18:38] Here’s the scenario. 模拟场景是
[18:39] You have just come home from work late, 你刚下班 回到家已经很晚了
[18:41] Blonde Doctor made your dinner, 金发医生为你准备了晚餐
[18:43] and she is angry because you didn’t call ahead. 但她很生气因为你没提前打电话告诉她
[18:45] Plus, you have brought along with you Lance, 而且你还带了Lance回家
[18:47] your gay ultimate Frisbee buddy, played by Todd. 你的飞盘游戏超级好基友 由Todd扮演
[18:50] I should probably take my pants off. 我应该脱下我的裤子
[18:52] No, wait for your cue. 不 等你的提示
[18:55] And Ted, you’ll be playing Blonde Doctor. Ted 你来扮演金发医生
[18:58] Get into character. 投入角色
[19:00] Okay, falling in love with you, 好吧 和你相爱
[19:03] long blonde hair, talking very fast, 长长的金发 超快的语速
[19:05] talking very fast, “Frick-frick.” 快得跟连珠炮弹一样 “该死 该死的”
[19:08] Okay, I’m ready. 好吧 我准备好了
[19:11] Good. Okay, ready and… action! 好的 预备 开始
[19:17] Todd, did you hear a cue? Todd 你听到提示了吗
[19:18] – It’s just… – That is it. – 我只是 – 够了
[19:20] Look, the only person I have to prove my love to is Elliot, 听着 我只需要向Elliot一个人证明我对她的爱
[19:23] and I plan on doing that every day for the rest of my life. 我计划在余生的每一天都要做这件事
[19:28] We’re done here. 到此为止吧
[19:30] Should we go get him? 我们需要拦住他吗
[19:31] No, you heard what he just said. 不用了 你听到他刚刚说的了
[19:33] He’s gonna be a great husband, and you know why? 他会成为一位很棒的丈夫 你知道原因吗
[19:35] Because we got him there. 是我们造就了他
[19:37] Way to go, brain trust. Hands in. 干得好 智囊团 伸出手
[19:40] Not you, Lloyd. You’re out. 没你 Lloyd 你出局了
[19:42] I figured. 我想到了
[19:43] – One, two, three, brain trust! – Brain trust! – 一 二 三 智囊团 – 智囊团
[19:48] Why are you wearing scrubs? 你为什么穿着手术服
[19:50] I haven’t seen you in those in, like, two years. 我大概有两年没看你穿这身衣服了
[19:53] I didn’t want to get my christening dress wrinkly. 我不想把我的洗礼裙子弄皱
[19:55] These are all I had in my locker. 我储物柜就剩这身衣服了
[19:58] I like you in scrubs. 我喜欢你穿手术服的样子
[20:01] It reminds me of when we used to date. 让我想起我们曾经约会的时光
[20:03] That was a disaster. 很灾难好吗
[20:05] All of it? 一直都是吗
[20:07] No. 不是
[20:10] You ever think maybe we’re perfect for each other, 你有没有想过 也许我们适合彼此
[20:12] we just have the same fatal flaw? 只不过有相同的致命缺点
[20:14] You mean that whenever we get too close to a commitment 你是说 无论何时 当我们将要许下承诺
[20:16] we totally freak out and try to escape? 我们就会全然奔溃 拼命挣脱吗
[20:19] That’s what we’ve been doing here all night, right? 今晚我们就是这样 不是吗
[20:20] Besides, I’ve thought about it 还有 我已经仔细想过了
[20:21] and there is no escaping this one. 这次没法再逃避了
[20:23] The gifts are all here, people have bought plane tickets… 亲友的礼物都到了 他们机票也订好了
[20:27] I’m gettin’ married. 我就要结婚了
[20:29] I’ve reached the point of no return. 已经没有回头路了
[20:32] You and me both. 你我都是
[20:33] I mean, to get out of this, I’d have to do something huge. 要是我想挣脱这一切 我就得做件惊天动地的事
[20:39] I’d have to go nuclear. 我得有个极端荒谬的理由
[20:51] So there we were. 所以我们就这样子
[20:55] Together… 在一起
[21:07] But not together. 心却没在一起
[21:23] And, as always, 跟以前一样
[21:26] not knowing what the hell we were doing. 不知道我们究竟在干什么
[21:31] Hey. 嘿
[21:34] Hey. 嘿
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号