时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | It felt good to be holding the mother of my child. | 抱着我孩子的妈妈 感觉真好 |
[00:07] | This is nice. | 这样真好 |
[00:08] | But given recent events, cuddling was as far as I was gonna go. | 但鉴于最近发生的事情 我最多只会做到拥抱这一步 |
[00:12] | Kim and I had to get to | Kim和我必须 |
[00:13] | know each other again and build trust and… | 重新了解对方 建立信任 |
[00:15] | Oh, my God, is that side-boob? | 噢 天哪 那是侧乳吗 |
[00:17] | Careful with the side-boob, big guy. | 大帅哥 那地方可不能乱摸 |
[00:20] | My hormones are going crazy. I might just pounce your skinny ass. | 我体内的荷尔蒙正在飙升 当心我直扑你的小屁屁 |
[00:23] | – Kim, I really don’t think we should. – I won’t, then. | – Kim 我觉得还是不要做吧 – 好 我听你的 |
[00:27] | I got a giant boogie in my nose. | 我鼻子里有块巨大的鼻屎 |
[00:29] | Look at her saying “I won’t” with a giant boogie in her nose. | 看着鼻子里有着巨大鼻屎的她对我说”我听你的” |
[00:32] | I must have her. | 我必须占有她 |
[00:34] | You know what, on second thought… | 知道吗 我转念一想 |
[00:35] | Yes? | 来吗 |
[00:36] | Still, I wonder what it’ll | 不过 我确实想知道 |
[00:37] | be like having sex with a pregnant woman. | 和孕妇上床是一种怎样的体验 |
[00:40] | That was so cool. And weird! | 感觉超棒 也很奇怪 |
[00:42] | Yeah, somebody else liked it, too. | 没错 某人也喜欢呢 |
[00:45] | He’s going crazy in there. | 他在里面都要疯了 |
[00:47] | And now it’s disgusting. | 现在我觉得恶心了 |
[00:50] | The next three weeks flew by. | 接下来的三周时光飞逝 |
[00:52] | We stayed up nights talking. | 我们彻夜长谈 |
[00:56] | We got the place ready for a baby. | 为宝宝布置新床 |
[01:02] | And before you knew it, we were a couple again. | 不知不觉中 我们又是一对爱侣了 |
[01:04] | Bye. | 拜 |
[01:06] | Bye, Sammy. | 拜 Sammy |
[01:12] | Now that Elliot’s wedding was only a week away, | 距离Elliot的婚礼只剩一周了 |
[01:14] | things were getting tense. | 事情变得紧张起来 |
[01:15] | I just don’t understand | 我就是不明白 |
[01:16] | why our families can’t sit at the same table. | 为什么我们两家人不能同桌 |
[01:18] | Keith, it’s impossible to fit all the Dudemeisters at one table | Keith 要是不把婚礼搞得跟德国啤酒节一样 |
[01:20] | without our wedding looking like Oktoberfest. | 让你那家子坐在同一桌简直是想都不用想 |
[01:22] | Plus, when our families met last month, | 还有 上个月双方家长见面的时候 |
[01:24] | my mom ended up doinking your Uncle Ronald in our basement. | 我妈最后竟然在地下室里跟你Ronald叔叔厮混 |
[01:26] | Uncle Ronald and Aunt Alicia have been together for 30 years. | 可是Ronald叔叔和Alicia婶婶已经在一起30年了啊 |
[01:28] | Yeah, welcome to my family, Keith. | Keith 欢迎来到我家 |
[01:31] | Look, I know that I’m being a bridezilla, | 听着 我知道我最近成了新娘哥斯拉 |
[01:33] | so to make it up to you, | 为了弥补你 |
[01:35] | here’s a kiss with extra tongue. | 我决定跟你来个舌吻 |
[01:44] | Okay, now go try on that tux that I picked out for you. | 好了 现在去试穿我给你挑的礼服 |
[01:47] | Chop-chop! | 赶快 赶快 |
[01:48] | Quick like a bunny! | 兔子一样跑起来 |
[01:49] | Hey! And you, | 嘿 还有你 |
[01:51] | you’re the only one that hasn’t RSVPed to my wedding yet. | 只剩下你还没回复我的婚礼邀请了 |
[01:52] | – What the hell? – I didn’t know I was invited. | – 搞什么 – 我都不知道你有请我 |
[01:55] | But I sent your invitation to… | 但我明明将请帖寄到了 |
[01:58] | 1 North Cemetery Drive. | 墓园大道北1号 |
[02:00] | That’s the address of The Addams Family. | 那是亚当斯一家的住址 |
[02:03] | I changed my records to mess with Kelso | 我修改了个人资料来糊弄Kelso |
[02:04] | because he’s always calling me Lurch. | 因为他总叫我Lurch |
[02:06] | It was either that or 1313 Mockingbird Lane. | 我还住在知更鸟街1313号 |
[02:10] | The Munsters. TV show? | <明斯特一家>听过吧 那个电视剧 |
[02:12] | I’m old. | 不小心透露了年纪 |
[02:14] | So, can you make it? | 那你能来吗 |
[02:15] | You crazy? I wouldn’t miss it for the world. | 你疯了吗 说什么我也会去的 |
[02:18] | Thank you. | 真感谢你 |
[02:19] | Not a big hugger, but… There we go. | 不怎么喜欢抱抱 但 来吧 |
[02:22] | There it is. | 好了好了 |
[02:23] | Things weren’t as heartwarming everywhere. | 并不是到处都有这么窝心的故事上演 |
[02:25] | Dr. Cox wasn’t exactly super-psyched | Cox医生对于我将成为 |
[02:27] | about me being his daughter’s godfather. | 他女儿的教父表现得不怎么激动 |
[02:29] | Jordan, here are some things I’d rather see happen | Jordan 我宁愿看到接下来几件悲剧的发生 |
[02:31] | than dinkus over there becoming the godfather. | 也不愿意那个蠢蛋做我们女儿的教父 |
[02:34] | A nuclear war, a sequel to Hope Floats, | 核战争 <希望浮现>拍出续集 |
[02:36] | Hugh Jackman winning an Oscar… | 休·杰克曼获得奥斯卡奖 |
[02:38] | Yeah, yeah, funny long list. We get it. | 好吧 好吧 很多有趣的例子 我们懂的 |
[02:42] | – You need a new thing, big guy. – Oh. | – 你需要加点儿新的了 大块头 – 噢 |
[02:45] | Sweetie, why would I get rid of him as godfather | 亲爱的 你一直跟我抱怨这件事情多么困扰你 |
[02:48] | when you keep letting me know how much it bothers you? | 难道我就因此不让他当女儿的教父了吗 |
[02:51] | It’s like he’s never met you. | 他又不是第一天认识你 |
[02:52] | – Right? – And I love Hope Floats. | – 对吧 – 而且我很喜欢<希望浮现> |
[02:55] | Anyone that’s going to the christening… | 有人想参加洗礼仪式吗 |
[02:58] | Not you. | 你就算了吧 |
[03:02] | It’s at the hospital chapel. | 就在医院的小教堂 |
[03:04] | And then Jordan pushed Dr. Cox over the edge | 接下来Jordan将Cox医生推向了崩溃的边缘 |
[03:06] | by calling their daughter, little Jennifer Dylan, this. | 把他们的女儿 小Jennifer Dylan 称之为 |
[03:09] | Okay, come on, J.D. | 好了 J.D. 咱们走了 |
[03:14] | – Dr. Cox. – Leave. | – Cox医生 – 滚 |
[03:16] | Yes. | 好 |
[03:17] | That goes for everyone. | 我说的是所有人 |
[03:25] | All living things. | 所有生物 |
[03:32] | This might not blow over. | 这阵狂风可能还没吹完呢 |
[03:35] | Gotta hurt someone. | 得去揍残个人 |
[03:37] | It’s amazing how some couples are so close | 有些情侣能亲密到 |
[03:40] | that they can finish each other’s sentences. | 接上彼此的话 这让我感到很惊讶 |
[03:42] | So, there we were, hottest day of the year… | 是这样的 全年最热的一天 |
[03:46] | At the beach and we’re both wearing jeans. Isn’t that crazy? | 我们在海滩上 俩人还都穿着牛仔裤 太疯狂了对吧 |
[03:50] | – Guess who we run into? – Also in jeans. | – 猜猜我们碰到谁了 – 那人也穿着牛仔裤 |
[03:53] | It was Dr. J, Kim, and unless | 是J医生 Kim 要是你 |
[03:54] | you want to hear about this for the next hour, | 不想在接下来的一小时都听这故事 |
[03:57] | please change the subject. | 就赶紧转移话题吧 |
[03:59] | Okay, my lease is up on my apartment in Washington, | 好吧 我在华盛顿的那套公寓租约到期了 |
[04:03] | and my OB said that my mucus plug is holding firm, | 我的潜血试验说明我的宫颈黏液栓很稳固 |
[04:07] | and that’s all I’ve got. | 我能说的就这些 |
[04:09] | Why don’t you just give up that apartment? | 为什么你不干脆搬走呢 |
[04:11] | You said it’s so small. | 你说过它太狭小了 |
[04:13] | Plus, I think it’d be fun | 还有 我觉得 |
[04:14] | if the baby was around here for a few months. | 让宝宝在这儿住几个月会很有趣 |
[04:16] | Okay, I’ll give it up. | 好吧 那我不再续租了 |
[04:17] | Incidentally, that’s not the first time she’s said that today, | 顺便说下 她今天不是第一次说那句话了 |
[04:19] | if you know what I’m talking about. | 如果你们懂我的意思 |
[04:21] | – I know what you’re talkin’ about. – I hit it and I hit it good. | – 我懂你 – 我做爱了 做得顺风顺水 |
[04:24] | – Yes, you did. – Rowdy-style. | – 是的 你做到了 – 狂野模式 |
[04:25] | We have to look out for that belly. It’s dangerous. | 我们得当心她的肚子 还是有危险性的 |
[04:27] | Listen, I have a video that | 告诉你吧 我有个视频 |
[04:29] | you might be a little interested in watching. | 或许你会有兴趣看下 |
[04:31] | – Are you sure I would? – Welcome to my world. | – 你确定吗 – 欢迎来到我的世界 |
[04:33] | – Tell me about it. – Okay, so it starts… | – 快跟我说说 – 好的 一开始 |
[04:51] | Babe, I like this tuxedo more than the one you picked out. | 宝贝儿 比起你给我挑的 我更喜欢这套 |
[04:53] | Yeah, it looks really great, Keith, | 是啊 看上去真的很不错 Keith |
[04:56] | you know, if you plan on | 看来你是打算 |
[04:56] | sawing me in half at the altar and yelling “Abracadabra”. | 在圣坛上把我锯成两半然后大念咒语吧 |
[04:59] | But it’s comfortable. | 但这身很舒服 |
[05:01] | You think that I’m gonna be comfortable in my five-inch heels | 你觉得我脚踩五寸高跟 身穿超紧身胸衣 |
[05:03] | and my rib-crushing corset and my nipple tape? | 还贴着乳贴就舒服是吧 |
[05:06] | There will be no poppers in my wedding photos, Keith. | 婚纱照里可没有松弛剂 Keith |
[05:09] | Look, you have to remember this is probably the only time | 听着 你要记住这可能是唯一一次机会 |
[05:11] | that all of our closest friends and our family | 让我们所有的亲朋好友 |
[05:13] | are gonna be all together in the same room. | 共聚一堂 |
[05:16] | So this wedding really isn’t about us, okay? | 所以这场婚礼重点不是我们 好吧 |
[05:19] | – Okay. – It’s about me! | – 好的 – 是我 |
[05:20] | Now, come on, focus. | 加油 专心搞好它 |
[05:22] | There’s no “U” in wedding, huh? | 牺牲小我 成就婚礼 哈 |
[05:26] | This is Mr. Cole. He’s in a persistent vegetative state | 这位是Cole先生 他长期处于植物人状态 |
[05:28] | and was admitted with community-acquired pneumonia. | 因为患上社区获得性肺炎而入院 |
[05:31] | It’s most likely related to aspiration | 很可能与他之前的膈神经瘫痪症 |
[05:33] | given his prior phrenic nerve paralysis. | 导致的误吸有关 |
[05:38] | – His doctor’s creepy. – That’s his wife. | – 他的医生真令人发毛 – 那是他妻子 |
[05:39] | Right, right. | 难怪 难怪 |
[05:41] | Men, I’ve gathered the brain trust | 哥儿们 我之所以召集这个智囊团 |
[05:43] | because I have been invited to Blonde Doctor’s wedding. | 是因为我受邀参加金发医生的婚礼 |
[05:47] | Now, none of you guys | 听着 你们每个人 |
[05:48] | should feel bad because you weren’t invited. | 都不要因为没受邀就感到灰心 |
[05:50] | It doesn’t mean she doesn’t like you. | 那不代表她不喜欢你们 |
[05:51] | It just means that you’re not one of her favorite 385 people. | 只能说明你们不在她最喜欢的385个人当中 |
[05:55] | – I couldn’t make it anyway. – You gotta have a cutoff somewhere. | – 反正我也去不了 – 你一定耍了什么手段 |
[05:57] | Now, what I need from you is gift ideas. Impress me. | 现在 我需要你们帮我想想送什么礼物好 出个好点子吧 |
[06:01] | You could check their registry and get her some nice linens. | 你可以查下他们的礼物登记簿 送她些不错的床上用品 |
[06:04] | Or I could check the boring and get her some boring boring. | 或者我可以查下无聊登记薄 送她些无聊的无聊用品 |
[06:08] | What the hell does that mean? | 这话什么意思 |
[06:09] | Oh, you know what I got my mom that she really loved? | 噢 你知道我送了我妈什么 她超级喜欢的吗 |
[06:13] | That weird birth-control thing that they sew under your arm skin. | 那种缝在手臂皮肤下可以避孕的奇怪东西 |
[06:19] | Okay, highly disturbing, but you’re thinking outside the box. | 好的 虽然令人作呕 但你起码跳脱了思维定式 |
[06:22] | Oh, yeah! | 噢 太棒了 |
[06:24] | What’s going on, guys? | 大家在干吗呢 |
[06:25] | I didn’t get beeped on my special brain trust pager. | 我的智囊团寻呼机刚刚怎么没响 |
[06:29] | This is awkward. | 这下尴尬了 |
[06:30] | Look, Doug, I’m only comfortable with a three-man brain trust, | 听着 Doug 我的智囊团只需三人就够了 |
[06:33] | and right now I’m giving Lloyd here a tryout. | 而且现在我要考核一下Lloyd |
[06:35] | I’m gonna have to ask for the pager back. | 你需要将寻呼机上交回来 |
[06:38] | Thanks, kid. | 谢了 孩子 |
[06:41] | You can still come to the picnic. | 你还是能来参加野餐 |
[06:44] | There you go, Lloyd. There’s your pager. | 好了 Lloyd 拿着你的寻呼机 |
[06:46] | Your idea? | 你的想法呢 |
[06:48] | There’s this amazing house on my delivery route | 在我的运货路线上有一间豪华的房子 |
[06:49] | with all kinds of valuable stuff and no alarm. | 里面有很多价值不菲的东西 而且没安防盗 |
[06:52] | – We could rob it. – I’m gonna need that back. | – 我们可以去洗劫一空 – 寻呼机交回来 |
[06:55] | Hold on to this for a little while. | 我们还是再想会儿吧 |
[06:58] | So, it turns out my hospital in Tacoma | 我在塔科马上班的医院 |
[07:00] | won’t grant me more than a six-week leave of absence. | 最多只能批给我六个星期的假 |
[07:03] | So, just look for a job here. | 那就在这儿找份工作呗 |
[07:05] | I’d love to have my kid in the same city. | 我想和孩子生活在同一个城市里 |
[07:07] | Plus, Kelso hates the urologist he hired to replace you. | 还有 Kleso很讨厌他雇来代替你的泌尿科医生 |
[07:10] | Are you sure? | 你说真的吗 |
[07:12] | Hey, I love being the new urologist here, | 嘿 很高兴成为这里新一任的泌尿科医生 |
[07:14] | but I’m having some trouble with my peers. | 但我和同事相处得不太好 |
[07:17] | Get it, “Pee-ers”? | 懂了吗 “同事”(此处指撒尿的人) |
[07:19] | God, I hate you. | 天啊 我恨你 |
[07:21] | I’m pretty sure. | 我很肯定 |
[07:23] | All right, I’ll check it out. | 好吧 我考虑下 |
[07:26] | Raj Rerun Raj, Rerun. | |
[07:27] | Okay, Tina, | 好吧 Tina |
[07:29] | here is what I am prepared to | 只要你放弃当我女儿的教父 |
[07:30] | offer you to relinquish the post of godfather… | 我可以满足你接下来这些条件 |
[07:33] | Not interested. | 不感兴趣 |
[07:34] | Effective immediately, I will stop calling you girls’ names. | 我不会再叫你女孩儿名字 即刻生效 |
[07:37] | You interested now? | 现在感兴趣了吧 |
[07:39] | I’m still here, aren’t I? | 这儿不还听着呢嘛 |
[07:41] | Be strong, you can get more. | 强硬点儿 你可以跟他要更多 |
[07:43] | Good thinking. | 好想法 |
[07:44] | What else you got, Per-Per? | 你还有什么筹码 Per-Per |
[07:45] | I’ll give you my real pager number. | 我给你我真正的寻呼机号码 |
[07:48] | I’ll be able to page him 24/7! | 我可以随时呼叫他了 |
[07:50] | – No deal. – What are you doing? | – 想得美 – 你在做什么 |
[07:52] | Put a cherry on top. | 再加点儿甜头吧 |
[07:54] | One hug. | 一个拥抱 |
[07:56] | Per week. | 每周一个 |
[07:57] | – Decade. – Month. | – 每十年 – 每月 |
[07:59] | – Year. – Done. | – 每年 – 成交 |
[08:00] | You’re welcome. | 不用客气 |
[08:03] | And then, as I was about | 正当我准备和他 |
[08:05] | to close the deal of the century, it hit me. | 达成这个世纪协议的时候 我突然想到 |
[08:08] | Wait a minute. | 等一会儿 |
[08:09] | If I agree to that, I only get that stuff until you retire, | 如果我同意的话 我也只能在你退休前得到这些 |
[08:12] | but if I’m godfather, I’m in your life forever. | 但如果我是你女儿教父的话 我将永远出现在你生命里 |
[08:14] | I’ll see you at the christening. | 咱们洗礼仪式见吧 |
[08:18] | I think this time, I’m actually gonna kill him. | 我想这次 我真的会把他杀了 |
[08:21] | Yup, this is the one. | 没错 这次他逃不了了 |
[08:25] | Babe, should the valets at our reception wear green or red vests? | 宝贝儿 婚礼接待处的侍应应该穿绿色还是红色的马甲 |
[08:30] | Doesn’t matter. Why didn’t you just pick one? | 无所谓 为什么你不随便挑一个 |
[08:32] | Because I want every detail of our wedding | 因为我希望我们婚礼的每一个细节 |
[08:33] | to be exactly the way you want it. | 都符合你的想法 |
[08:36] | I have never loved you more than I do at this moment. | 我从来没有比这一刻更加爱你 |
[08:40] | And I want them to wear green. Forest, not lime. | 让他们穿绿色的 深绿 不要浅绿 |
[08:42] | Got it. | 明白 |
[08:46] | How did you get him to be like that? | 你是怎么把他调教成那样的 |
[08:49] | Did you do that thing all | 你是不是做了那件 |
[08:50] | guys want us to do but we swore we’d never do? | 所有男人都想让我们做但我们发誓永远不做的事 |
[08:52] | I didn’t have to. He just loves me. | 我不需要那么做 他只是爱我而已 |
[08:55] | Why, did you? | 怎么 你做了吗 |
[08:56] | I’m saving that bullet for a diamond tennis bracelet. | 我要留着子弹(女用性玩具)用来串成一条钻石手链 |
[09:01] | By the way, Frank’s breathing was labored, | 顺便说下 Frank的呼吸很吃力 |
[09:03] | so I suctioned his airway. | 所以我对着他的呼吸道吸了下 |
[09:05] | Mrs. Cole, I have to say, I am blown away | Cole夫人 我必须说 你对丈夫 |
[09:07] | by how you’re taking care of your husband, | 无微不至的照顾让我十分震撼 |
[09:09] | especially after two years. | 尤其是已经过去两年了 |
[09:11] | Is it hard to make yourself do it every day? | 坚持让自己每天这么做会不会觉得很辛苦 |
[09:15] | No. | 不会 |
[09:16] | We were married 19 years before his accident. | 在他出事故之前 我们已经结婚19年了 |
[09:19] | You’re getting married, you understand that kind of love. | 你快结婚了 你明白这种爱的 |
[09:25] | Sorry, my husband has a little eye gunk. | 抱歉 我先生有点眼屎 |
[09:36] | Okay, I’ve got something we can’t give her permanently, | 好吧 我有样东西我们无法永久给予她 |
[09:39] | but I can guarantee | 但我敢保证 |
[09:40] | she’ll enjoy it while she has her hands on it. | 当她双手放在上面时将无比享受 |
[09:42] | No! | 不行 |
[09:43] | Preemptive strike on the sex joke. | 黄色笑话就此打住 |
[09:45] | Take a time-out. | 休息一会儿 |
[09:48] | What about a nice tour in the wine country? | 一趟美妙的酒乡之旅怎么样 |
[09:51] | Oh, Doug, now you’re just embarrassing yourself. | 噢 Doug 别再让自己丢人了 |
[09:53] | I still don’t know what I did. | 我还是不知道自己干了什么 |
[09:55] | You’re old news, bro. | 知道你要说什么了 兄弟 |
[09:56] | Just go. | 闪吧您 |
[10:00] | Okay, maybe I didn’t make myself clear. | 好吧 或许我还没表达清楚 |
[10:02] | I don’t want to give Blonde Doctor just a “thing”. You know? | 我不止是想送给金发医生一个”东西” 明白吗 |
[10:05] | I wanted her married life to be full of joy. | 我希望她的婚姻生活幸福美满 |
[10:07] | I want to give her happiness. | 我想给她幸福 |
[10:09] | Well, that’s not really up to us. | 这不是我们能决定的啊 |
[10:12] | It’s up to him. | 这取决于他 |
[10:15] | We can’t control what kind of husband he’ll be. | 我们无法掌控他会成为怎样的丈夫 |
[10:19] | Lloyd, give me those glasses. | Lloyd 把你的眼镜给我 |
[10:22] | Say that again, exactly the same way. | 再说一遍 跟刚刚一样 |
[10:25] | We can’t control what kind of husband he’ll be. | 我们无法掌控他会成为怎样的丈夫 |
[10:31] | Or can we? | 说不定哦 |
[10:33] | Dorian Dorian, | |
[10:35] | tell your baby mama she can have her job back. | 告诉孩子他妈 她能回来这里工作 |
[10:38] | By the way, I think it’s hilarious that you trust her again. | 顺便说下 我觉得你再次信任她真的让人笑掉大牙 |
[10:42] | I know, sir, I got your e-mail. | 我知道 先生 收到你的邮件了 |
[10:45] | Well, I’m off to my thinking spot | 好了 我要回我的思考场所 |
[10:47] | to put the finishing touches on my “Goddad” Speech. | 为我的”教父”演讲稿进行最后的润色 |
[10:50] | A word of advice, | 给你个建议 |
[10:51] | bring your hankies. | 记得带手帕 |
[10:55] | You can’t do this to me. | 你不能对我这么做 |
[10:57] | Perry, I didn’t do this to torture you. | Perry 我这么做不是为了折磨你 |
[11:00] | I asked Nancy No-chin to be the godfather | 我之所以让没下巴Nancy当教父 |
[11:02] | because I know deep down you really care about him | 是因为我知道你内心深处真的在乎他 |
[11:06] | and you know that he would | 你也知道他会 |
[11:07] | be an excellent godfather for our little girl. | 成为我们女儿称职的教父 |
[11:10] | I’ll do anything. | 我愿意做任何事 |
[11:11] | Here’s what I want. When I buy matching outfits, | 那我的条件是 如果我给你和Jack |
[11:13] | you and Jack, you have to wear them. | 买亲子装 你们俩都必须穿 |
[11:15] | And I get to go on one movie date | 还有 如果我跟我们去的那家 |
[11:17] | with the maitre d’ at that new Italian restaurant we go to. | 新意大利餐厅的领班看场电影 |
[11:19] | And no asking “What happened?” After I go. | 赴完约后也不要问我”发生了什么” |
[11:22] | Done. May I go now? | 成交 我可以去了吗 |
[11:23] | Yeah. | 去吧 |
[11:25] | Let’s see, what rhymes with “Baptism”? | 什么词和”洗礼”押韵呢 |
[11:28] | Faptism, raptism, naptism. | “翻礼” “敲礼” “纳礼” |
[11:32] | I’m so tired I could use a naptism. | 心好累 就选”纳礼”好了 |
[11:34] | And there’s my opening joke. | 用它来当我的开场笑话 |
[11:36] | I should write down “Pause for laugh”, so I don’t forget to. | 得注明”停顿 笑声” 这样才不会忘记 |
[11:40] | You, you’re out as godfather! | 你 没资格当教父了 |
[11:42] | 未经许可 不得入内 | |
[11:43] | How did he find my thinking spot? | 他是怎么找到我的思考场所的 |
[11:47] | I can’t believe who they picked to be the new godfather. | 我真不敢相信他们竟然挑了他来当新教父 |
[11:51] | Look at him over there, all smug and cocky. | 看看他在那边一副自以为是的样子 |
[11:56] | Doody! | 傻蛋 |
[11:57] | Doody to you, sir. | 你才傻蛋 先生 |
[12:00] | Is that blood on your scrubs? | 你手术服上那是不是血 |
[12:02] | Yeah, I just got out of surgery! | 是啊 我刚做完手术 |
[12:04] | What, you gonna get all up in Jesus’ face | 怎么 因为耶稣没穿上衣 |
[12:06] | ’cause he don’t have his shirt on? | 你就会当着他的面发火吗 |
[12:07] | Perry, we forgot to pick out a godmother. | Perry 我们忘了找人当教母 |
[12:13] | Who wants to be the godmother? | 谁想当教母 |
[12:17] | Put your hand down. | 把你的手放下 |
[12:19] | Carla, would you do the honors? | Carla 你愿意接受这份荣誉吗 |
[12:21] | Yes. | 我愿意 |
[12:22] | – Oh, that’s bull… – Shhh! | – 噢 真是扯 – 嘘 |
[12:24] | – Rabbi? – Father. | – 拉比(犹太教教士) – 是神父 |
[12:26] | Don’t care. Hit it. | 不在乎 快念吧 |
[12:27] | When we think of baptism, we think of commitment. | 我们想起洗礼时 我们总会想到承诺 |
[12:31] | For when a couple decides to bring a child into the world | 因为当一对情侣决定生下宝宝 |
[12:34] | or share their lives together… | 或者白头偕老的时候 |
[12:36] | It’s amazing how quickly panic can set in. | 恐慌涌上心头的速度令人惊讶 |
[12:39] | Like panic over whether or not you love your fiance enough. | 譬如是否足够爱自己未婚夫的恐慌 |
[12:42] | I’ve got some gunk in my eye. Can you get it out? | 我眼睛里有些眼屎 你能帮我弄出来吗 |
[12:45] | Emmm. | 嗯 |
[12:46] | Or panic over suddenly finding yourself in too deep. | 或当你忽然发现自己已陷入太深的恐慌 |
[12:49] | Look at them. | 瞧他们 |
[12:51] | Mom, dad and baby. | 妈妈 爸爸和宝宝 |
[12:53] | That’s gonna be us. | 那就是我们未来的样子 |
[13:03] | Look, Jen, if you need any legal help concerning your accident, | Jen 关于这次意外事故如果你需要任何法律援助的话 |
[13:06] | you can talk to Jim, | 你可以和Jim谈下 |
[13:06] | who is a very successful, esteemed bulldog of a lawyer. | 他是一名事业有成又德高望重的中年律师 |
[13:10] | Or you can talk to Ted, who, well… | 或者你可以跟Ted聊下 他 |
[13:13] | My mom calls me “Thunder”. | 我妈叫我”雷霆小子” |
[13:15] | I’ll go with the less shiny one. | 我选那位没那么闪亮的 |
[13:18] | Tough break, Thunder. | 真不幸啊 雷霆小子 |
[13:19] | You’re not my mom, Jim! | Jim 你又不是我妈 |
[13:22] | You’re not my mom! | 你不是我妈 |
[13:24] | Okay… | 好吧 |
[13:25] | Sorry, Kim, I know I said I’d come straight home, | 抱歉 Kim 我跟你说了会直接回家的 |
[13:28] | but I got stuck covering a shift. | 但我得留在医院值班 |
[13:29] | Oh, no problem. I’ll wait up for you. | 噢 没事 我在家等你 |
[13:31] | And you know that half glass of wine | 而且你知道医生说 |
[13:33] | my doctor says I’m allowed every night? | 我每晚可以喝半杯红酒 |
[13:34] | I’m gonna hold off until you get here | 我会等你回来再喝 |
[13:36] | ’cause it makes me super randy. | 因为它会让我超有性欲 |
[13:39] | Can’t wait. | 我等不及了 |
[13:40] | I really didn’t have to cover a shift. | 我其实不用值班 |
[13:42] | I just needed some time alone. | 我只是需要时间独处 |
[13:46] | Hey. | 嘿 |
[13:48] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[13:49] | Hiding from my significant other due to a massive panic attack | 因为将要许下改变一生的承诺而引发的超严重惊恐发作 |
[13:51] | over the life-altering commitment I’m about to make. | 我在躲避人生重要的另一半 |
[13:54] | – You? – Same. | – 你呢 – 一样 |
[13:56] | I told Keith that I was working tonight. | 我告诉Keith今晚我要工作 |
[13:57] | He already went home. | 他已经回家了 |
[14:00] | Good night. | 晚安 |
[14:06] | Actually, your night’s just begun. | 实际上 你的夜晚刚刚开始 |
[14:09] | I’m getting married in a week. | 我一周后就要结婚了 |
[14:11] | A week! | 只剩一周了 |
[14:12] | I mean, what was I thinking being engaged for two months? | 我是怎么想的 才订婚两个月就要结婚了 |
[14:14] | My mom was engaged for three years. | 而我妈订婚订了三年 |
[14:15] | She had time to soul-search, | 她有时间搜索自己内在的灵魂 |
[14:17] | to figure out if this was right, | 思考这个决定是否正确 |
[14:18] | to sail around the world with an insatiable Pakistani oil baron. | 和一个贪婪的巴基斯坦石油大亨全球航行 |
[14:22] | Why was I in such a hurry? | 为什么我要这么急呢 |
[14:23] | Oh, wait, I’ll answer that for you. | 让我来告诉你为什么吧 |
[14:24] | Because I’m the biggest idiot in the whole entire world. | 因为我是全世界最大的笨蛋 |
[14:27] | Really, Elliot, the biggest? | 真的吗 Elliot 你是最大的笨蛋 |
[14:29] | Because a few weeks ago, I got back together with a woman | 因为几个星期前 我和一个谎称自己 |
[14:31] | who lied to me about being pregnant with my child. | 怀着我孩子的女人复合了 |
[14:34] | You should also note that even though | 你还应该知道 |
[14:36] | I promised myself I was gonna take it slow, | 尽管我答应自己要慢慢来 |
[14:38] | I convinced her to give up her apartment, | 我却已经说服她搬离自己的公寓 |
[14:40] | quit her job, move in with me and start workin’ here. | 辞掉工作 和我同居 而且开始在这儿上班 |
[14:43] | Why? | 为什么 |
[14:44] | I don’t know. I’m just realizing right now that I did all that. | 我也不清楚 我现在才意识到我做了这些蠢事 |
[14:47] | I just wish there was a test | 真希望有个测试 |
[14:48] | I could take to tell me if I’m doing the right thing. | 告诉我这个决定是否正确 |
[14:50] | I mean, look at Turk and Carla. | 你看Turk和Carla |
[14:51] | They’re so meant to be together. | 简直天生一对 |
[14:52] | You spend one minute with them and you know that. | 和他们相处一分钟就能知道这点 |
[14:54] | They just have this amazing give and take. | 他们真的很会相互理解和包容 |
[14:57] | Don’t you love this tennis bracelet? | 这条手链是不是超漂亮 |
[15:01] | That was awesome. | 简直棒极了 |
[15:03] | I’m going through the same thing you are, | 我正和你经历同样的烦恼 |
[15:06] | except I’m also having a baby. | 除了我还要有个孩子了 |
[15:07] | So, imagine your situation multiplied by… | 所以 想象一下你的烦恼乘以 |
[15:10] | What’s a fair number, a hundred billion? | 几倍好呢 一千亿倍 |
[15:12] | Why is it so important to you | 为什么你比我更惊慌 |
[15:13] | that your freak-out is bigger than mine? | 对你来说就那么重要 |
[15:16] | I’m a story-topper, Elliot. | 我是撒狗血高手 Elliot |
[15:17] | You know that about me. | 这点你了解我的 |
[15:19] | When I was a kid, I had a friend like that who drove me crazy. | 我小时候有个朋友也是这样 太让我抓狂了 |
[15:21] | When I was a kid, I also had a friend like that, | 我小时候也有个这样的朋友 |
[15:23] | except he snapped and started playing | 不过他会突然发疯 |
[15:25] | “Hide the peanut butter” with my dog, Whiskers. | 跟我的狗Whiskers玩儿”藏花生酱”的游戏 |
[15:27] | You, my friend, have just been story-topped. | 朋友 撒狗血高手刚刚又完胜了你 |
[15:30] | I will kill you. | 我要杀了你 |
[15:31] | How am I supposed to handle a relationship | 我应该怎样才能同时处理好 |
[15:33] | and a kid at the same time? | 一段感情和一个孩子呢 |
[15:35] | I don’t know. Dr. Cox and Jordan are totally dysfunctional, | 我不知道 Cox医生和Jordan完全是丧心病狂 |
[15:37] | but they seem to make it work. | 但貌似他们处得挺好 |
[15:39] | Wow, you guys look great! | 哇 你们看上去太棒了 |
[15:44] | I’m gonna get the photographer. | 我把摄影师叫过来 |
[15:48] | Jordan, I hate this! | Jordan 我讨厌这样子 |
[15:49] | Why? | 为啥呢 |
[15:50] | I would think an arrogant ass | 我觉得像你这种自大狂 |
[15:52] | like you would love having his very own clone. | 会希望有跟你一模一样的克隆体 |
[15:55] | Up yours, Bobbo. | 见鬼去吧 Bobbo |
[15:56] | Yeah, up yours, Bobbo. | 对耶 见鬼去吧 Bobbo |
[16:01] | Outstanding. Come. | 出类拔萃 来吧 |
[16:06] | Okay, Incredibly Handsome Guy, | 好了 超级大帅哥 |
[16:08] | you’re about to marry Blonde Doctor. | 你即将迎娶金发医生 |
[16:10] | My gift to her is to train you to be a good husband. | 我送她的礼物就是将你训练成一位优秀的丈夫 |
[16:14] | Well, I think I’m okay. | 我觉得自己还行吧 |
[16:16] | Really? Would you know what to do if she suddenly woke up | 真的吗 如果她突然醒来发现自己发不出元音时 |
[16:18] | and couldn’t use vowels? | 你知道该怎么做吗 |
[16:21] | That’s ridiculous. | 太荒谬了 |
[16:22] | Is that what you’re gonna say | 这就是她那双蓝色大眼睛 |
[16:23] | when she looks at you | 看着你哭叫着 |
[16:25] | with those big blue eyes and cries out, “Tspwklmtsk”? | “久金伐森甚摸四”时 你要说的话吗 |
[16:31] | Look, if I learned one thing from my parents, | 听着 如果我从我父母身上学到一件事 |
[16:33] | it’s this. The key to a good marriage | 那么就是 一段美好婚姻的关键 |
[16:36] | is keeping your emotions bottled up | 在于要一直压抑自己的情感 |
[16:39] | until they finally explode and you have to lash out physically. | 直到它们最终爆发 然后用你的身体尽情发泄 |
[16:43] | You mean, beat each other up? | 你是说 痛殴对方吗 |
[16:45] | I mean beat yourself up. | 痛殴你自己就好 |
[16:47] | My mother once snapped her own index finger | 我妈曾经折断了自己的食指 |
[16:49] | because my father was late for church. | 就因为我爸上教堂迟到了 |
[16:52] | She dented the car, he threw himself down the stairs. | 接着我妈在车上砸了个坑 我爸自己从楼梯上滚下去了 |
[16:55] | Boys, anything? | 男生们 还有补充吗 |
[16:56] | Whatever you do, don’t go bald! | 无论你做什么 别变秃顶 |
[17:01] | Lloyd, anything? | Lloyd 有什么要说的 |
[17:02] | Yeah, I’m still not sure who Elliot is. | 嗯 我还不是很确定Elliot是谁 |
[17:05] | Oh, come on, this guy sucks! | 噢 不是吧 这家伙烂透了 |
[17:12] | The thing that freaked me out was | 让我吓坏的是 |
[17:14] | watching this woman wipe eye gunk off her brain-dead husband. | 看着这位女士为她已经脑死亡的丈夫清理眼屎 |
[17:17] | I mean, I don’t think I could spend two years wiping eye gunk | 我是说 如果Keith也是脑死亡的话 我没办法为他 |
[17:19] | off Keith’s brain-dead face. | 清理两年的眼屎 |
[17:21] | Elliot, they were married for, like, 20 years | Elliot 在那男的陷入昏迷前 |
[17:23] | before that guy was in a coma. | 他们结婚大概有20年了 |
[17:25] | I’m sure once you and Keith have that much time together | 我相信只要你和Keith也在一起那么久 |
[17:27] | you’ll feel differently. | 你就不会这么觉得了 |
[17:29] | Still, maybe we’re freaking out about nothing, you know? | 不过 也许我们只是在杞人忧天 |
[17:32] | Maybe we are with the right people. | 或许我们就是和正确的人在一起 |
[17:35] | Really? | 真的吗 |
[17:36] | I know last night Kim and I had a moment | 我知道昨晚和Kim共度的一瞬间 |
[17:37] | that made me think we were perfect for each other. | 让我觉得我们俩是绝配 |
[17:41] | This salad has beets. | 这份沙拉加了甜菜 |
[17:44] | Do you like beets? | 你喜欢吃甜菜吗 |
[17:45] | I hate beets. | 我超讨厌甜菜 |
[17:46] | – Me, too. – You do? | – 我也是 – 真的吗 |
[17:47] | We’re both beet haters. | 我们都是讨厌甜菜的人 |
[17:49] | You know, people are so passionate about beets that… | 有些人超喜欢吃甜菜以至于 |
[17:51] | J.D. J.D. J.D.! J.D.! | |
[17:54] | A mutual hatred of beets isn’t enough to base a relationship on. | 彼此讨厌甜菜不足以建立起一段感情 |
[17:57] | I know, Elliot, but you interrupted my flashback. | 我知道 Elliot 但你打断了我的回忆 |
[18:01] | After the beets conversation, I confided in Kim | 在讨论完甜菜后 我跟Kim坦承 |
[18:03] | that I was really scared about | 我真的担心自己无法 |
[18:05] | being a doctor and being a dad at the same time, | 同时扮演好医生和父亲的角色 |
[18:07] | because both of those things | 因为这两个身份 |
[18:09] | require you to throw all of yourself into them. | 都要求你全身心地投入 |
[18:11] | And she was amazing. | 她却表现得很了不起 |
[18:12] | She really calmed me down and made me feel good about it. | 她使我冷静了下来 让我对整件事充满希望 |
[18:17] | Oh. | 噢 |
[18:18] | Plus, we both really hate beets. | 再加上 我俩真的很讨厌甜菜 |
[18:20] | You know, Keith is pretty incredible. | 你知道 Keith相当不错 |
[18:23] | I’ve never felt this love in my entire life. | 我这辈子都没感受过这样的爱 |
[18:27] | Let’s face it, Keith would walk through fire for me. | 我们实话实说 Keith是会为我赴汤蹈火的 |
[18:29] | Yeah, I’m not walking through fire to prove my love to Elliot. | 我是不会赴汤蹈火来证明我对Elliot的爱 |
[18:32] | I find that a little suspect. | 这点我表示怀疑 |
[18:35] | Still, I suppose we could switch to some role-playing. | 我觉得我们还是来做些角色扮演吧 |
[18:38] | Here’s the scenario. | 模拟场景是 |
[18:39] | You have just come home from work late, | 你刚下班 回到家已经很晚了 |
[18:41] | Blonde Doctor made your dinner, | 金发医生为你准备了晚餐 |
[18:43] | and she is angry because you didn’t call ahead. | 但她很生气因为你没提前打电话告诉她 |
[18:45] | Plus, you have brought along with you Lance, | 而且你还带了Lance回家 |
[18:47] | your gay ultimate Frisbee buddy, played by Todd. | 你的飞盘游戏超级好基友 由Todd扮演 |
[18:50] | I should probably take my pants off. | 我应该脱下我的裤子 |
[18:52] | No, wait for your cue. | 不 等你的提示 |
[18:55] | And Ted, you’ll be playing Blonde Doctor. | Ted 你来扮演金发医生 |
[18:58] | Get into character. | 投入角色 |
[19:00] | Okay, falling in love with you, | 好吧 和你相爱 |
[19:03] | long blonde hair, talking very fast, | 长长的金发 超快的语速 |
[19:05] | talking very fast, “Frick-frick.” | 快得跟连珠炮弹一样 “该死 该死的” |
[19:08] | Okay, I’m ready. | 好吧 我准备好了 |
[19:11] | Good. Okay, ready and… action! | 好的 预备 开始 |
[19:17] | Todd, did you hear a cue? | Todd 你听到提示了吗 |
[19:18] | – It’s just… – That is it. | – 我只是 – 够了 |
[19:20] | Look, the only person I have to prove my love to is Elliot, | 听着 我只需要向Elliot一个人证明我对她的爱 |
[19:23] | and I plan on doing that every day for the rest of my life. | 我计划在余生的每一天都要做这件事 |
[19:28] | We’re done here. | 到此为止吧 |
[19:30] | Should we go get him? | 我们需要拦住他吗 |
[19:31] | No, you heard what he just said. | 不用了 你听到他刚刚说的了 |
[19:33] | He’s gonna be a great husband, and you know why? | 他会成为一位很棒的丈夫 你知道原因吗 |
[19:35] | Because we got him there. | 是我们造就了他 |
[19:37] | Way to go, brain trust. Hands in. | 干得好 智囊团 伸出手 |
[19:40] | Not you, Lloyd. You’re out. | 没你 Lloyd 你出局了 |
[19:42] | I figured. | 我想到了 |
[19:43] | – One, two, three, brain trust! – Brain trust! | – 一 二 三 智囊团 – 智囊团 |
[19:48] | Why are you wearing scrubs? | 你为什么穿着手术服 |
[19:50] | I haven’t seen you in those in, like, two years. | 我大概有两年没看你穿这身衣服了 |
[19:53] | I didn’t want to get my christening dress wrinkly. | 我不想把我的洗礼裙子弄皱 |
[19:55] | These are all I had in my locker. | 我储物柜就剩这身衣服了 |
[19:58] | I like you in scrubs. | 我喜欢你穿手术服的样子 |
[20:01] | It reminds me of when we used to date. | 让我想起我们曾经约会的时光 |
[20:03] | That was a disaster. | 很灾难好吗 |
[20:05] | All of it? | 一直都是吗 |
[20:07] | No. | 不是 |
[20:10] | You ever think maybe we’re perfect for each other, | 你有没有想过 也许我们适合彼此 |
[20:12] | we just have the same fatal flaw? | 只不过有相同的致命缺点 |
[20:14] | You mean that whenever we get too close to a commitment | 你是说 无论何时 当我们将要许下承诺 |
[20:16] | we totally freak out and try to escape? | 我们就会全然奔溃 拼命挣脱吗 |
[20:19] | That’s what we’ve been doing here all night, right? | 今晚我们就是这样 不是吗 |
[20:20] | Besides, I’ve thought about it | 还有 我已经仔细想过了 |
[20:21] | and there is no escaping this one. | 这次没法再逃避了 |
[20:23] | The gifts are all here, people have bought plane tickets… | 亲友的礼物都到了 他们机票也订好了 |
[20:27] | I’m gettin’ married. | 我就要结婚了 |
[20:29] | I’ve reached the point of no return. | 已经没有回头路了 |
[20:32] | You and me both. | 你我都是 |
[20:33] | I mean, to get out of this, I’d have to do something huge. | 要是我想挣脱这一切 我就得做件惊天动地的事 |
[20:39] | I’d have to go nuclear. | 我得有个极端荒谬的理由 |
[20:51] | So there we were. | 所以我们就这样子 |
[20:55] | Together… | 在一起 |
[21:07] | But not together. | 心却没在一起 |
[21:23] | And, as always, | 跟以前一样 |
[21:26] | not knowing what the hell we were doing. | 不知道我们究竟在干什么 |
[21:31] | Hey. | 嘿 |
[21:34] | Hey. | 嘿 |