Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:04] Nothing in my life could compare to this. 这是我生命中最重要的时刻
[00:07] I’m a dad. 我当爸爸了
[00:09] That’s not your kid. 这又不是你的小孩
[00:10] I know, but he reminds me of Sam. 我知道 但他让我想起了Sam
[00:13] That’s a girl. 这是个女娃
[00:14] Stop ruining it! Why do you have to ruin things? 能不说话吗 你干嘛一定要搞破坏呢
[00:16] I’m having a moment here! 我正在享受这一时刻
[00:17] Let’s go. 走吧
[00:18] It must suck that Sam and Kim moved. Sam和Kim搬走了真是可惜
[00:20] What can I do, you know? She took a job at another hospital. 我能怎么办呢 她去另一家医院工作了
[00:23] But they only moved, like, 40 minutes away. 但他们住的也就40分钟远吧
[00:25] I’m gonna see Sam all the time. 我会经常去看Sam的
[00:27] Matter of fact, I’m going there tonight. 事实上 我今晚就会过去
[00:30] The new patient scale had all the female staffers 那个新的病患磅秤让所有女员工
[00:33] obsessing about one thing. 都迷恋上了一件事
[00:35] I need to lose two pounds. 我得减掉两斤肉
[00:36] Since Keith and I broke up, 自从Keith和我分手后
[00:38] I haven’t been eating or sleeping very well, 我一直都吃不好睡不好
[00:39] so I’m down a dress size. 我已经瘦下去一个码了
[00:41] You look like you’ve been sick. 你看上去像病过一场一样
[00:42] Turk, that’s so sweet. Turk 真窝心啊
[00:44] Come on, baby. Let’s go see how much you weigh. 过来 亲爱的 咱们去看看你有多重
[00:48] We all sensed what would happen if Turk didn’t let go. 我们都感觉到了如果Turk不放手的话会发生什么
[00:52] Girls. 姑娘们
[00:56] – Oh, no! J. D! – You think that this is the way to treat… – 哦 不 JD – 你觉得该这么对待
[00:58] Help! 救命
[01:03] Two hundred and ten pounds! 一百九十斤
[01:05] Good. 很好
[01:09] What’s it say? 写的什么
[01:14] Problem, ladies? 有问题吗 女士们
[01:20] Damn you, Carla, and your giant rubber stamps. 可恶 Carla 还有你巨大的橡胶印章
[01:26] Let her go, Turk! Let her go! 放开她 Turk 放开她
[01:28] Sorry… 抱歉
[01:33] Hey, if you’re gonna drive that gas guzzler, 嘿 如果你要开那么个吃油的家伙
[01:36] the least you can do is carpool. 你至少可以和别人拼车
[01:38] Hey! I don’t see you bringing anybody to work. 嘿 我没见你带谁来上班啊
[01:41] Hey! I just dropped my mom off at the mall. 嘿 我刚在商场把我妈放下
[01:44] She sits on the seat and then holds on 她坐在后座上
[01:48] by tucking her hands inside my bike shorts. 还把手塞进我的骑行短裤里抱住我
[01:51] That’s disgusting. 好恶心
[01:53] Yeah. Doesn’t feel right. 是啊 感觉不是很对
[01:56] Hey, is your engine still running? 嘿 你的引擎还在工作吗
[01:59] Yeah. I let it run all day so I can leave the air conditioner on. 是啊 我整天都让它转着 这样就可以开着空调了
[02:02] That way it’s nice and cool when I drive home. 那我开回家的时候就很好很凉爽了
[02:04] I got to gas up sometimes over lunch, but it’s worth it. 有时候中午我得去加油 但还是值得的
[02:07] You have to see An Inconvenient Truth. 你得看看<难以忽视的真相>
[02:11] It will change your life. 会改变你的生活的
[02:14] The cause of global warming… 全球变暖的原因
[02:15] They’re ruining the planet. 他们在葬送这个星球
[02:17] Yeah. 是啊
[02:20] Don’t go. 别走
[02:23] You know what really sucks? 知道最郁闷的是什么吗
[02:25] Being trapped in an elevator 就是和你们一起被困电梯里
[02:26] with you while you whine about your stupid life? 听你们抱怨你们糟糕的生活
[02:29] You know what? It’s actually okay. 知道吗 其实还好
[02:31] All I need’s a little white noise. 我只需要来点白噪声
[02:36] Yeah, I’ve got this new kid, 是啊 我有了这个新宝宝
[02:37] but it’s come at the crappiest time in my life. 但它正好出现在我生活最糟糕的时候
[02:41] Plus, I’m making that 40-minute drive on a scooter 另外 我花40分钟骑着小摩托过去看他
[02:44] and if I ever want to bring Sam here, I can’t, 但我要想带Sam过来 却办不到
[02:46] because his stupid flopsy baby neck 因为他那耷拉的婴儿脖子
[02:48] isn’t strong enough to wear a helmet. 还不够强硬 戴不了头盔
[02:50] – Later. – Later. – 回见 – 回见
[02:51] Anyway, you wonder what 但是 你知道
[02:52] the cherry on top of the crap sundae that is my life? 比这更糟糕的是什么吗
[02:55] Tomorrow my loser brother’s coming here. Not happy. 明天我的屌丝兄弟要来这里 不开心
[02:59] Dude, you need some perspective. 伙计 你需要换个角度
[03:01] This guy came in for a simple spinal fusion. 这家伙需要一个简单的脊柱融合术
[03:04] He got septic and there was nothing we could do. 而他得了败血症 我们什么都做不了了
[03:09] You still want to complain 你还想抱怨
[03:10] because your brother’s coming in today? 你兄弟今天的到来吗
[03:13] Tomorrow. Dan’s coming tomorrow. 明天 Dan明天过来
[03:16] No, actually, he’s coming in today. 不 实际上 他今天就来
[03:19] He gave me a call and asked me if I’d help him 他给我打了电话问我是不是能帮他
[03:21] with some embarrassing prank he wanted to pull on you. 搞一个他想用来愚弄你的恶作剧
[03:24] Thanks for the warning, Turk. You’re a good friend. 多谢提醒 Turk 你是个很好的朋友
[03:26] I am. 当然
[03:29] Why are they all here? 他们都在那儿干什么
[03:32] Zombie hug! 僵尸抱
[03:58] Christopher, thanks again for your help. Christopher 再次感谢你的帮助
[03:59] Hey, man, if it involves making J.D. Scream like a little girl, 嘿 伙计 只要能让JD像小姑娘一样尖叫起来
[04:02] I am there for you. 我一定帮你
[04:04] I’m a monster! 我是个怪物
[04:07] Takes more planning than that. 再多花点心思
[04:09] It must be embarrassing for you. 你一定感觉很囧吧
[04:11] Damn it! 可恶
[04:13] Three admissions in six months for stress-related issues? 因为压力问题六个月内三次入院
[04:17] Really? Well, here’s what I want you to do. 真的吗 好吧 我想让你做的是
[04:19] Stop. Getting. Worked up. Over. 别再 轻易 激动 翻来
[04:25] Again. Over. Small. Things. 又 覆去地 为了这些小事
[04:29] They’re everywhere. 他们到处都是
[04:30] The stuff that’s making you goofy. It’s all over. 那些让你疯癫愚笨的小事 都结束了
[04:32] Stop that. Get him out of here. 别再这样了 把他带出去
[04:35] Dear God. 天哪
[04:37] Here’s your coffee, Dr Cox. 你的咖啡 Cox医生
[04:38] You want me to grab that 你想让我拿住吗
[04:40] even though I suspect the reason that you’re holding the handle 虽然我怀疑你抓着杯把的原因是
[04:43] is because the mug itself is scalding hot. 杯子本身非常烫
[04:46] Now, I sent you out to get me some joe, not to give me a burn. 我是让你去给我拿咖啡的 不是让你给我弄个烫伤
[04:51] Put the coffee down. Get out! Get out! Go, go, go, go! 把咖啡放下 滚出去 滚出去 滚 滚 滚 滚
[04:57] Wow. 哇噢
[04:58] Yes? You. Questions? Comments? 怎么 你有问题吗 有意见吗
[05:01] You do realise that you just told a patient to reduce stress 你该意识到你刚告诉一个病患要缓解压力
[05:03] and then yelled at an intern over coffee. 然后就因为咖啡对一个实习生大喊大叫
[05:06] You are going to be a huge help 当我要写回忆录的时候
[05:07] when it comes time to write my memoirs. 你一定会帮上大忙的
[05:09] I’m so sick of all the hypocrites around here. 我厌恶死这里所有的伪君子了
[05:12] Two words, sweetie, “Sun Screen.” 三个字 美女 “防晒霜”
[05:16] You know, your smoking is killing you. 知道吗 抽烟会害死你的
[05:21] God, that’s delicious. 天哪 好爽啊
[05:25] Our patients shouldn’t have 我们的病患不该得到
[05:25] to take advice that we can’t follow ourselves. 那些我们自己都不能遵守的建议
[05:31] Woman’s logic is flawless. 女人的逻辑简直无可挑剔
[05:33] Okay, people, time to save the planet. But where to begin? 好吧 伙伴们 是时候拯救地球了 但是从哪儿开始呢
[05:37] My first step was going with all hemp underwear. It’s awesome! 我的第一步是只穿麻质的内衣 太棒了
[05:41] Except when the hemp oil 只是当麻油
[05:43] seeps into your bloodstream. Then it’s awesomer! 渗入到你的血液里 那就更棒了
[05:47] Sir. 先生
[05:48] Make it snappy, Jumpsuit, I’m already late for my nap. 爽快点 连体裤 我的午睡已经晚了
[05:51] And Ted, so help me, Ted 帮我一下
[05:53] I had better not find your head indentation on my pillow again. 最好别让我在枕头上再看到你脑袋的压痕
[05:58] This hospital is dropping the ball environmentally 这间医院在环境问题上多有失职
[06:00] and I would like to 我想
[06:01] volunteer my services as Environmental Officer. 自荐成为环保专员
[06:03] – Will it cost me anything? – No. – 有什么成本吗 – 没有
[06:05] Knock yourself out, hippie. 那随你便 年轻人
[06:07] Groovy. 赞
[06:09] Hey, brother. 嘿 兄弟
[06:12] I had to take it ’cause of all the head sweat. 我不得不拿走了 全是我头上的汗
[06:17] Thanks for buying me lunch, J.D. I’m a little cash light. 谢谢你给我买午餐 JD 我手头有点紧
[06:19] Having Dan here wasn’t all bad. Dan在这儿也不全是坏事
[06:22] So, Dan, you still living with your mom? Dan 你还和你妈住一起吗
[06:24] Carla, Dan doesn’t live with our mom. Carla Dan不是和我们的妈住一起
[06:26] He lives in an apartment that happens to be in Mom’s attic. 他住的公寓刚好在妈妈的阁楼上
[06:29] Yep, nothing makes my life seem less crappy 对 只有和我屌丝兄弟在一起时
[06:32] than hanging out with my loser bro. 才能让我的生活显得不那么糟糕
[06:34] I mean, sure, there’s lots of bats up there, 我是说 当然啦 那上面好多蝙蝠
[06:37] but that’s because there’s no air conditioning. 但那是因为那里没空调
[06:39] Bats like heat? 蝙蝠喜热吗
[06:40] Musty heat, yes. Good question, Turk. 发霉的热 是的 问得好 Turk
[06:43] Thanks. How come you don’t point out when I ask good questions? 谢谢 我问得好时你怎么不指出来
[06:46] Because I don’t love you like he does. 因为我没有他那么爱你
[06:48] Told you. 告诉过你了
[06:49] Actually, J.D., I just bought my own house. 事实上 JD 我刚买了我自己的房子
[06:51] How could you afford to do that on a part-time bartender salary? 你兼职做酒保的工资怎么能付得起呢
[06:55] I flip houses for a living now. 我现在靠翻新转卖房屋过活
[06:57] Turns out I’m really good at this real estate stuff. 结果证明我做房地产很在行
[06:59] Probably because it involves not a small amount 也许是因为这需要大量的
[07:00] of lying and doublespeak. 欺人之谈和故弄玄虚吧
[07:03] Well, if you’re doing so well, 好吧 既然你做得这么好
[07:04] how come you made me buy you your lunch? 你干嘛还让我给你买午餐啊
[07:06] Good question, J.D. 问得好 JD
[07:09] I was unaware one needed a reason to try and score a free meal. 我没意识到谁吃免费餐还需要理由的
[07:12] Are you… Can I… I’ll just… I’m just… Okay. 你这是 我可以 我就 我就 好吧
[07:15] You have your own sandwich. 你有你自己的三明治啊
[07:17] And now I have yours. 现在我也有你的了
[07:20] – Mayo? – What? You don’t like mayo? – 蛋黄酱 – 怎么 你不喜欢蛋黄酱吗
[07:22] I guess not. 我想是吧
[07:26] So, Robyn, I see here that you passed out at work. Robyn 这上面说你工作时晕过去了
[07:29] Yeah. I saw a ghost. 是的 我看见鬼魂了
[07:32] Really? No way. 真的吗 不会吧
[07:33] No, but I have to come up with something interesting, right? 没有 但我得编点有趣的事情 对吧
[07:36] I mean, it was so embarrassing. 我是说 当时那么尴尬
[07:38] Tell people it was your mother’s ghost. 告诉人们那是你母亲的鬼魂
[07:40] Oh, I can’t. My mom’s still alive. 哦 不能 我妈还活着呢
[07:43] – Bummer. – Yeah. – 真郁闷 – 是啊
[07:45] Anyhoo, we’ll run some tests. 不管怎样 我们会进行一些测试
[07:47] Hopefully it’ll be something exotic. But not fatal. 但愿会有些异常的东西 但不是致命的
[07:50] Right. 好的
[07:54] Sip. 来一口
[08:00] That is hot. Add some half-and-half and come back. Go. 挺烫的 加点牛奶和奶油再回来 去吧
[08:11] Sorry, but these spaces are now for carpool only. 抱歉 现在这些车位只有拼车才能用
[08:14] What if someone who’s not a carpool parks here? 如果没有拼车停在这里又能怎样呢
[08:16] Obviously, as Environmental Officer, I don’t have any real power, 显然 作为环保专员 我没有任何实际的权力
[08:19] but I can give you this citation just as a symbolic gesture. 但是我可以象征性地给你一张单据
[08:24] You’ll notice on the back, 你回来时会注意到的
[08:26] I’ve made a list of some possible consequences 我为违反医院新的环保政策
[08:27] for violating the hospital’s new Green Policy. 列了一些可能的后果
[08:30] If you leave a light on, 如果你没有关灯
[08:31] I make you lick a battery or eat a light bulb. Your choice. 我会让你舔电池或者吃灯泡 由你选择
[08:34] Of course. 当然
[08:35] And as for parking in a “Carpool Only” Lane. 至于说停到”拼车专用车位”里的话
[08:37] Well, I can’t really damage your car, 我不能真的损坏你的车
[08:40] but I might just throw a wasp hive in there. 但我可能会扔进去一个黄蜂蜂窝
[08:43] Hey, guys. 嘿 伙计们
[08:51] Maybe mess with the locks so you can’t get out. 或许搞坏车锁让你出不来
[09:02] I’m not gonna go with “Ow.” 我才不会叫出声的
[09:03] Remember, give a hoot, don’t litter. 记住 多留点心 不要乱扔
[09:06] That was outstanding. 真是棒极了
[09:08] That was your can, Dan. 那是你的罐子 Dan
[09:09] You’re so cranky. I’m gonna cheer you up. 你太暴躁了 我要让你高兴起来
[09:12] ‘Cause last time I was here, 因为上次我来这里时
[09:13] J.D., you laid some hard truths on me JD 你给我摆了些我难以接受的事实
[09:15] and it really helped turn my life around. 那真的帮我改变了我的生活
[09:16] So now, I got you a little something to say thank you. 所以现在 我要送你件小礼物来感谢你
[09:20] A new car! 一辆新车
[09:22] What the hell? 搞什么鬼
[09:26] So, your tests came back. 你的测试结果出来了
[09:28] Your prealbumin is low, you have a protein deficiency. 你的前白蛋白低了 你患有蛋白质缺乏症
[09:32] Robyn, you’re malnourished. Robyn 你是营养不良
[09:35] I eat. I mean, I’m not anorexic. 我吃东西的 我是说 我没有厌食症
[09:37] I read your case history. 我看了你的病历
[09:38] You’re a vegetarian who runs every single morning. 你是个素食主义者 但只吃早餐
[09:41] You eat mostly salads, you’ve got a stressful job. 基本只吃沙拉 你工作压力很大
[09:44] Robyn, you’re 5’9″ And you weigh 119 pounds. Robyn 你1米75的身高 体重却只有108斤
[09:47] You need to gain some weight. 你需要增肥了
[09:49] Hi, there. 嗨 伙计
[09:51] I’m gonna go ahead and borrow your doctor for a quick second. 我要借用你的医生一小会儿
[09:54] What the frick? 什么状况
[09:55] You’re wrinkling my shirt! Put me down! 你把我衣服弄皱了 放我下来
[09:57] What are you doing? Because I gotta be honest with you, 你在做什么 因为我必须很诚实地告诉你
[09:59] this seems wildly inappropriate. 这样做非常不合适
[10:01] Well, I checked your malnourished patient’s chart back there 好吧 我刚查阅了你的营养不良的病人的病例
[10:05] and, well, something occurred to me. 然后 我突然想到一件事
[10:06] You’re 5’9″ Also, aren’t you? 你也是1米75 不是吗
[10:12] No! Put me the frick down! 不 快他妈放我下来
[10:15] Don’t you dare put me on that fricking scale! 你敢他妈的把我放到那个体重计上
[10:20] Come on, J.D. This is the perfect gift. 别啊 JD 这是最好的礼物了
[10:22] You can’t be driving 40 minutes on a scooter to go see your kid. 你不能骑40分钟小摩托去见你的小孩啊
[10:25] Plus, this is a hybrid, so you’ll save tons on gas. 另外 这是混合动力车 会很省油的
[10:27] I don’t want your charity, Dan. Take it back. 我不要你的施舍 Dan 拿回去
[10:29] No, it’s yours. 不 它是你的
[10:31] Really? Well, if it’s mine, 是吗 好吧 如果是我的
[10:33] then I guess you won’t care if I do this. 那我想你不会介意我这样做的
[10:38] Wow, this thing must have a fantastic crash test rating. 哇噢 这家伙的碰撞测试评级一定很高
[10:43] Hey, you! Come over here and read this number, will you? 嘿 你 过来读一下这个数字
[10:46] No, Boon. I will kill your family! 不行 Boon 我会杀了你全家
[10:48] Oh, you say bye to baby Boon! — Go read those numbers! -噢 跟小Boon说再见吧 -把那数字读出来
[10:50] What are you… 你干什
[10:51] Got it! 298! 有了 270斤
[10:55] Minus my super-buff 180 pounds, makes your weight 118, 减去我超级健康的重量163斤 你的体重是107斤
[11:02] which is a full one pound 比你的”有问题”的病人还少
[11:04] less than your patient who is “In trouble.” 整整一斤
[11:08] Hypocrisy, thy name is… 伪君子 说的就是
[11:09] Boon, do you want to finish that for me? Boon 你要替我说下去吗
[11:11] – No? Not smart enough to follow? – No. – 不吗 不够聪明 没听懂吗 – 是的
[11:13] It’s you, Barbie. Hypocrisy, thy name is you. 就是你 芭比 伪君子 说的就是你
[11:26] I’m gonna take a quick breather. 我先喘口气
[11:28] J.D., I enjoy a demonstration of your lack of physical strength JD 我很喜欢看你展示出和旁边那人一样
[11:31] as much as the next guy, but what’s your problem? 孱弱的体力 但你这是什么毛病
[11:34] Dan, you come here with your new job and your new house Dan 你有了新工作和新房子
[11:37] and you give me a car? 你还送我一辆车
[11:38] So, what? 所以呢
[11:39] Don’t say it. 千万别说
[11:41] You’re supposed to be the loser, not me. 我们中的屌丝本应该是你 而不是我
[11:45] Clearly, I loosened it. 很显然 我失手了(说出来了)
[11:46] And then Dan said the 然后Dan说出了
[11:48] last thing I ever expected to hear from him. 最出乎我意料之外的话
[11:50] You know what, J. D? 你知道吗 JD
[11:52] You need to grow up. 你需要成熟起来
[11:57] You shouldn’t mess with hybrid cars. 你不该跟混合动力车过不去
[12:00] – Be gentle. – Nope. – 温柔一点 – 不行
[12:05] I wasn’t speaking to my brother. 我没有和我兄弟说话
[12:07] Of course, Dan reacted the way he always does. 当然 Dan的行为就像往常那样
[12:09] He became a character he liked to call the “Constant questioner.” 成了一个他所谓”不间断的提问者”的角色
[12:13] Now, who’s that guy? What’s behind that door? 那人是谁 门后面是什么
[12:15] When’s the next bus to Chicago? 7:00, be under it. 下一趟去芝加哥的大巴是几点 7点 要准时
[12:17] Where’s that girl going? Wanna see me do a funny dance? 那个姑娘要去哪儿 想看我来一段有趣的舞步吗
[12:21] Wanna see me do it around you? 想看我围着你跳吗
[12:25] Break it! Break it! Break it! 嗨起来 嗨起来 嗨起来
[12:28] New from Mattel, it’s Hypocrite Barbie! 美泰公司最新出品 伪善的芭比
[12:32] Now, when you do waltz into 当你潇洒地走进
[12:34] your similarly stick-like patient’s room, 和你一样麻杆般的病人的房间时
[12:37] I don’t want you to feel guilty 我不想让你感到愧疚
[12:39] because you brought in a bag of celery sticks 因为你带了一袋子芹菜杆
[12:41] and some air for lunch today. 和一些空气作为今天的午餐
[12:42] Remember, it’s not about you. It’s about her. 记住 这不是为了你 而是为了她
[12:50] Robyn, this colleague of mine Robyn 我的这位同事
[12:52] pointed out that I could also stand to gain a few pounds. 指出说我也应该增重几斤
[12:54] And I don’t want to be a hypocrite, 而我不想做个伪君子
[12:56] so how about you and I do it together? 所以你和我一起努力怎么样
[12:58] Sure. 好啊
[13:01] He’s got crazy eyes. 他有双电眼
[13:02] I do and I’m okay with it. 确实如此 我觉得挺好
[13:08] That’s very wasteful. Must you wash your hands so often? 真的很浪费 你必须要这么频繁地洗手吗
[13:11] I just changed an 80-year old man’s diaper 我刚给一个80岁的老人换了尿布
[13:13] and I’m about to eat a muffin, 而我正打算吃个松饼
[13:14] so if you don’t mind, I’m gonna wash away. 所以如果你不介意的话 我要洗掉了
[13:17] I do not want to see this. 我不要看下去了
[13:21] See what? 看什么
[13:23] He expects me to make you drink my mop water, 他以为我会让你喝我洗拖把的水呢
[13:26] but my bucket’s all the way downstairs 但是我的桶还远在楼下
[13:28] so I will let you off the hook, 所以我会放你一马的
[13:29] if you promise never to tell Ted. Yes? 只要你保证永远不告诉Ted 好吗
[13:32] – No. – I’m gonna take that as a “Yes.” – 不好 – 我会把那当作是”好的”
[13:36] That’s it. Drink it down, baby. 这就对了 喝光它 亲爱的
[13:38] All the suds, too. You’ve learnt a lesson. 还有所有的泡泡 你受教训了吧
[13:40] Move it, Jolly Green. 让一让 绿巨人
[13:43] What’s up your butt? 你有什么事
[13:44] Yesterday, Dan told me that I need to grow up. 昨天 Dan告诉我说我应该成熟点
[13:47] Me! I mean, you don’t think that, do you? 说我 我是说 你不这么认为吧 是吧
[13:53] What followed was what I 接下来发生的
[13:54] like to call “The Hedging Noise Symphony.” 我管它叫”对冲噪音交响曲”
[14:25] Do you think I need to grow up? 你觉得我需要成熟点吗
[14:30] You dream your whole life about that one moment 你一生期盼都在这一时刻
[14:33] and when it finally comes, 而当它最终来临时
[14:34] you’re just… You’re just not ready for it. 你只是 你只是还没有准备好
[14:37] Here goes, the answer is a sincere, 是这样的 答案是一个真诚的
[14:40] emphatic, 100% definitive, 绝对的 百分之百
[14:42] never been so sure of anything in my life, 在我生命从未如此确信的
[14:44] unequivocal yes. 毫不含糊的 是的
[14:46] And the fact that you came to me means 你来找我就意味着
[14:47] everybody else thinks so, too. 其他人也都这么想
[14:49] Am I right? 我说对了吗
[14:51] Yes. 是的
[14:53] Yes. 是的
[14:55] Oh, yeah. 哦 是的
[14:56] Oh, hells yeah! 哦 绝对是的
[14:59] I just needed to find someone who really understood me. 我只需要找到真正懂我的人
[15:03] – My scar! – Is that face paint? – 我的伤疤 – 那是脸部油彩吗
[15:06] Yeah, Carla wants me to trash it. 是的 Carla想让我抹掉它
[15:08] Oh, really? 哦 真的吗
[15:10] Dribble me. 来运球
[15:16] Between the legs! 跨下运球
[15:21] Elliot, double dessert? Elliot 双份甜点
[15:22] Yeah. I promised a patient that we’d gain weight together, so… 是的 我向一个病人保证我们要一起增重 所以
[15:25] Wow, it’s not every doctor that would take a hot bod like yours 哇噢 不是每个医生都会为了一个病人
[15:29] and go all jiggly for a patient. 让你这么好的身材长胖胖的
[15:32] Has anyone else noticed how 有没有人注意到
[15:34] fantastic Dr Reid has been looking lately? Reid医生最近看上去很赞
[15:38] Sob, girl. 可怜的姑娘
[15:41] That ought to do it. 这就对了
[15:45] Hey, why wouldn’t you throw that in recycling? 嘿 你怎么不扔到可回收垃圾箱里
[15:48] The recycling bin’s way over there. 可回收垃圾箱还那么远
[15:52] What’s happened to you? 你怎么啦
[15:54] You were going to change the world, man. 你是要改变世界的 老兄
[15:57] I’ve learnt to pick my battles in this world. 我已经试着为这世界战斗过了
[16:00] Otherwise you fight and 但是当你奋斗着
[16:01] you fight and one day you look in the mirror 奋斗着 然后某天看到镜子里
[16:03] and there’s an old man looking back at you. 有个老男人正回望着你
[16:04] And you have to ask yourself, was it all worth it? 你不得不问问你自己 这一切都值得吗
[16:06] It’s been 36 hours! 才过了36个小时
[16:10] I’m going to say something to you 我要对你说句话
[16:12] that’s been said to me by every person I’ve ever loved, 每个我曾爱过的人都对我说过的话
[16:17] I’m really disappointed in you. 我对你很失望
[16:19] You are pathetic and weak and I don’t love you any more. 你可怜 懦弱 我再也不爱你了
[16:22] Get out! 滚开
[16:27] You don’t think I need to grow up, do you, Turk? 你没觉得我不够成熟吧 有吗 Turk
[16:30] Definitely. 当然有
[16:31] That means a lot coming from a guy 这话意味深长 从一个把自己的脑袋
[16:32] who painted his head like some sort of sports ball. 画成某种球类的人口中说出来
[16:35] Buddy, the one thing I love about hanging out with you 伙计 我愿意跟你待在一起的原因是
[16:38] is that we get to do stuff like this, you know? 我们可以这样玩耍
[16:40] But when you leave, I go back to being a husband and a father, 但是你离开以后 我还要做回一个丈夫和父亲
[16:43] which means paying bills, giving my daughter a bath, 这意味着 去还账单 给我女儿洗澡
[16:46] and budgeting with Carla so one day we can buy a house. 和Carla精打细算 期望哪天我们可以买套房子
[16:49] But you, have you even baby-proofed your apartment 但是你 给家里加过婴儿防护设施了吗
[16:52] or learnt how to change a diaper? 或者学会怎么换尿布了吗
[16:54] Aren’t there instructions on the box? 包装盒上没有说明吗
[16:57] Have you seen your baby since Kim took him home? 自打Kim把你儿子带回去以后你去看过他吗
[17:00] No. 没有
[17:01] All right, so you tell me. Do you think you need to grow up? 好吧 你来告诉我 你觉得你需要成熟点了吗
[17:07] Do it. Do it now. 来吧 快来
[17:11] Are you done? 你够了没
[17:12] I can’t believe I’m such a hypocrite. 我无法相信我是这么虚伪的人
[17:15] I can’t believe I gave up on saving the world after 36 hours. 我无法相信仅36小时我就放弃了拯救世界
[17:19] I don’t deserve to wear this sash. 我不配戴这个肩带
[17:23] I like it on. 我喜欢戴着它
[17:25] You two are so boring. 你们两个真无聊
[17:27] Janitors aren’t boring. 清洁工不无聊
[17:28] You want to know the weird defect you both have 你们想知道你们共有的毛病吗
[17:30] that made you screw up like this? 那个让你们一团糟的毛病
[17:32] – Please. – You’re both human. – 请讲 – 你们也都是人
[17:34] Janitors aren’t human. 清洁工不是人
[17:35] They are! And Elliot, I’m really annoyed with you 是的 Elliot 我对你感到非常生气
[17:38] because I gave you this lecture two weeks ago. 因为我两周前就给你上过这课
[17:41] Pay attention because I don’t want to be 注意听 我可不想
[17:43] saying the same things again in two weeks 在未来两周之内再说同样的事情
[17:45] You’re both human. 你们也都是人
[17:50] I don’t recall that. 我想不起来了
[17:51] It’s human to want the best for your patients 这是人性 想让你的病人做到最好
[17:53] even if you can’t follow your own advice. 即使你自己也无法做到
[17:55] It’s human to get passionate about something 这是人性 对某些事热情极高
[17:57] and then get complacent. 然后又停步不前
[17:58] It’s annoying to whine about it all the time. 一直对此发牢骚很是烦人
[18:01] Janitors don’t whine. 清洁工不发牢骚
[18:03] Oh, wait. Yes, we do. That’s our thing. 哦 等等 是的 我们发牢骚 这就是我们
[18:08] Hey. 嘿
[18:09] Hey. 嘿
[18:10] Wanna see the dance again? 想再看我的舞步吗
[18:14] Actually, Dan, I was wondering 其实 Dan 我在想
[18:15] if maybe you wanted to go over to Kim’s with me and meet my son. 也许你想和我一起去Kim那里去见见我儿子
[18:21] Yeah. That’d be great. 好啊 那太棒啦
[18:30] You know, J.D., you were the one who told me 知道吗 JD 一开始还是你告诉我
[18:34] to get my life together in the first place. 让我把自己的生活好好整理下
[18:35] But I never thought you’d do it. 但我从没想过你会这么做
[18:38] That’s a lovely sentiment. 这感受真奇妙
[18:41] I’m happy for you, Dan. 我为你感到高兴 Dan
[18:48] You don’t know how to turn it on, do you? 你不知道怎么点火 是吗
[18:49] No idea. I pushed it from the parking spot back there. 不知道 我是从停车场那边推过来的
[18:53] Okay, well, you see this button? 好吧 看见这个按钮了吗
[18:54] Yeah, I discovered that’s the stereo. 看见了 我发现那是音响
[18:56] I think if you push this up. 如果你把它推上去
[18:58] It’s pretty clearly a vent. 就很明显是个打火孔
[18:59] It’s hard to own up to your shortcomings. 承认自己的弱点是很难的
[19:02] Like, for instance, your own hypocrisy. 就比如说 你自己的虚伪
[19:05] Robyn, the nurses told me that you haven’t been eating enough. Robyn 护士们告诉我说你没有好好吃饭
[19:09] Well, what about you? 好吧 那你呢
[19:10] This isn’t about me. I’m not the one fainting at the office, 这事跟我无关 晕倒在办公室的又不是我
[19:12] so just do what I tell you to do. 就照我要求你的去做
[19:15] Barbie, there you are. 芭比 你在这里呀
[19:17] You were standing sideways, so I didn’t see you. 你侧身站着 我都没看见你
[19:23] Still, once you do own up, you might be surprised to see 不过 一旦你坦白承认了 你会惊讶地发现
[19:26] that you did make a difference. 你确实有所改变
[19:29] Damn it. Next time you guys get pastry crumbs all over my car, 可恶 下次你们再把糕点碎屑弄得我满车都是
[19:33] you had better bring a scone for the driver. 你们最好给司机带个烤饼
[19:36] Well, what do you know? Your carpool thing stuck. 好吧 知道吗 你的拼车计划被坚持下来了
[19:40] I guess that’s something, right? 我觉得这还真了不起 对吧
[19:42] As for me, I always assumed growing up happened automatically 至于我 我一直以为 长大
[19:45] as you got older. 是随着年龄增长自然发生的
[19:46] But it’s really something you have to choose to do. 但却是你必须要选择去做的事
[19:49] See you tomorrow, Sam. I promise. 明天见 Sam 我保证
[19:51] Good night, buddy. 晚安 伙计
[19:54] I guess I feel like I’m finally on my way. 我想我感觉我终于上道了
[20:02] He looks like Dad. 他长得像爸爸
[20:05] I know. 我知道
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号