Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:02] It’s amazing how much kids take after their parents. 孩子们遗传他们父母的程度真让人吃惊
[00:04] Dude, you know how when I daydream, I go like this? 老兄 你知道我做白日梦的时候 我会这样吧
[00:07] – Dude, you totally go like that. – Well, check Sam out. – 老兄 你完全就是那样 – 快看看Sam
[00:11] I wonder what he’s thinking. 不知道他在梦什么
[00:14] Guys, Sammy’s hungry. Can anybody help me out? 大伙儿 Sammy饿了 谁能来帮我一下吗
[00:17] Sure, sure. 当然 当然
[00:18] Pass him over here. I’m about ready to burst. 把他抱过来 我已经准备好爆奶了
[00:20] Thanks. I’d do it myself, but I’m all tapped out. 谢了 我也想自己来的 但是我已经奶水枯竭了
[00:23] Turk and I had a milk fight in the parking lot. Turk和我在停车场展开了一场喷奶大战
[00:26] I lost. 我输了
[00:27] Okay, chief, latch on. It’s right there. 好了 大哥 吸住吧 就在那儿
[00:30] Latch. Latch. 吸住 吸住
[00:32] – He’s latched. He’s latched. – Dude, we said truce. – 他吸住了 他吸住了 – 老兄 我们说了休战的
[00:36] Count it. 得分
[00:38] I’m off. You want to go shoot some hoops? 我下班了 要不要一起去打篮球
[00:40] I have a baby strapped to my chest. 我胸前正绑着个婴儿呢
[00:42] – So I just won’t pass to you. – Cool. Same as always. – 那我就不传球给你呗 – 好啊 和以前一样
[00:45] Or you could spend some quality time with your daughter. 又或者你能好好陪陪你女儿
[00:47] It seems like you’re giving me a choice, 听上去你好像是在给我一个选择
[00:50] but you’re really not, are you? 但其实你不是 对吧
[00:51] Nope, she’s not. 不 她不是
[00:52] And the only way to get free will back 夺回自由的唯一方法
[00:54] is to stop caring if you ever get to hit that again. 就是想都别想再和你老婆上床
[00:57] – Am I right? – Pretty much. – 我说得对吗 – 差不多
[01:00] Hey, Bob. 嘿 Bob
[01:01] Some of the other board 有些董事会成员
[01:02] members were saying tomorrow’s your birthday. 说明天是你的生日
[01:04] – So how old does that make you? – Well, that depends. – 那你是多少岁了 – 这要看情况
[01:06] Are we talking dog years or horny old bastard years? 我们是按当牛做马的年龄 还是淫荡老混蛋的年龄算
[01:11] I’ll be 58. 我58了
[01:13] I didn’t know it was your birthday tomorrow! 我都不知道明天是你的生日
[01:15] You are definitely getting a cake. 绝对要给你弄一个蛋糕
[01:17] What flavour do you want? Chocolate or vanilla? 你想要什么口味的 巧克力还是香草
[01:19] Wait, don’t answer. I’m gonna surprise you. 等等 别回答 我会让你惊喜的
[01:22] It’s going to be chocolate. I like chocolate. 会是巧克力的 我喜欢巧克力
[01:23] Fun. 真好
[01:25] Could you also have them write “Mind Your Own Damn Business” 你能不能也让他们用糖霜写上”管好你自己的破事”
[01:28] in icing and then jam your 然后把你的脸扣在里面
[01:30] face into it so the message really sinks in? 好让这条信息深深地渗透进去
[01:36] How’s your vacation going at your fire-breathing mother’s house? 在你喷火母亲那儿度假度得如何
[01:40] Yeah, yeah, my mom’s a dragon. 对 对 我妈是条龙
[01:42] I’m her hell spawn. We eat children, whatever. 我是她的恶灵产物 我们以小孩为食 随便你
[01:44] Listen Per, Jack misses you, and he won’t go to sleep Per你听着 Jack很想你 他没听到你用
[01:47] unless you say good night in that silly voice he loves. 他喜欢的蠢声音道晚安就不肯睡觉
[01:49] Jack, you’re gettin’ a little too old for that now, pal. Jack 你现在还玩儿这个有点太老了吧 哥们儿
[01:51] You’re… You’re four. 你都 你都四岁了
[01:53] I mean, people are actually even 人们都能开始
[01:54] starting to understand about a third of what you say. 听懂大概你说话的三分之一了
[02:02] Fantastic. 说得真棒
[02:03] Anyway, so no more silly voice. Okay there, Jumbo? 反正 再没有那蠢声音了 好吗 大块头
[02:08] Solid parenting. 定势思维教育
[02:10] Glad I could help. 很高兴能帮上忙
[02:12] Damn, lzzy, you’re looking good, girl. 天杀的 lzzy 你看上去真漂亮 妹子
[02:15] Thank you, Sam. 谢谢 Sam
[02:16] You not only have a soft spot in your heart, 你不仅是心灵美
[02:19] but you have one in your head. 脑袋也聪明呢
[02:22] What do you say we hit up a Wiggles concert, 想不想一起去看场Wiggles的演唱会
[02:24] then go back to my crib and pop open some formula. 然后回到我的婴儿车里 喝点儿配方奶
[02:27] See what happens. 看看怎么样
[02:28] Come here and taste this brown sugar. 过来尝尝这个黑色蜜糖
[02:31] Taste this brown sugar. 尝尝这个黑色蜜糖
[02:34] Turk, we can’t make them Turk 我们不能
[02:35] kiss until Sam can hold his head up for real. 逼他们接吻 除非Sam能真的抬起头来
[02:38] I miss this, man. 我想念这样的日子 老兄
[02:40] If I’m not at work, I’m taking care of lzzy. 我要不在工作 要不就在照顾lzzy
[02:42] I feel like I don’t get to roll with you or just do goofy stuff. 感觉都没时间跟你玩乐或干蠢事儿了
[02:45] It’s just that when I have Sam, I’m so busy, you know? 只是有了Sam之后 我变得超忙 你知道吗
[02:48] We’re up at 6:00, I feed him, I bathe him, then it’s poopy time. 我们6点起床 我得喂他 给他洗澡 然后就是便便时间
[02:52] Then it’s his poopy time. 再然后就是他的便便时间
[02:53] But that’s why we need to get these two together right away. 这就是为什么我们要马上撮合这俩在一起
[02:56] They need to get married so we can hang all the time. 他们结婚以后我们就能一直混在一起了
[02:58] There’s no guarantees, Turk. 这可说不准 Turk
[03:00] The other day, I had Sam in the hospital, 前几天 我带着Sam在医院
[03:02] and when Dr Cox brought in his daughter, Cox医生带他女儿进来的时候
[03:03] he definitely turned his head. 他绝对转头看了
[03:06] Okay, I turned it, but I could tell he wanted me to. 好吧 是我转的他的头 但我知道他想让我这样做
[03:09] There’s plenty of fish in the sea, girl. I don’t need you. 天下芳草可多着呢 妹子 我可不缺你一个
[03:13] Like, look at that. You are hot, 比如说 看看她 你真辣
[03:15] baby. What is going on over there? 宝贝儿 你好吗
[03:17] I wanna hit that. I wanna spank it good. 我想上你 我想打你屁屁
[03:20] I like a spanking. I wanna give it to you. 我就喜欢打屁屁 我要让你充分享受
[03:24] I’m sorry. Kids, huh? 对不起 小孩儿嘛 是吧
[03:26] I’ll talk to him. 我会跟他好好谈的
[03:43] The second I saw Turk, I felt like he had huge news. 我见到Turk的那一瞬间 我就知道他有大消息
[03:46] – Dude, I have huge news. – I knew it! – 老兄 我有个大消息 – 我就知道
[03:48] Carla gave me the afternoon off. No lzzy, just “Me” Time. Carla给放了我一个下午的假 没有lzzy “只有我”的私属时间
[03:51] No way, dude! I’m off too, and Sam’s at Kim’s. 不会吧 老兄 我也休息 而且Sam在Kim那里
[03:53] What should we do? 我们要干点儿什么呢
[03:55] When’s the last time we did something stupid? 我们上一次做蠢事是什么时候了
[03:57] Well, we told Rex we’d cover his shifts next weekend 我们告诉Rex 我们愿意下周末替他值班
[03:59] if he agreed to follow Hooch 只要他同意不管Hooch到哪儿
[04:00] every where he went and never tell him why. 他都跟着 而且决不告诉Hooch原因
[04:05] Okay, I’m gonna ask you this one last time. 好了 我最后再问你这一次
[04:08] – Do you need anything? – No. I’m cool. – 你有什么需要吗 – 没 我很好
[04:19] Hooch is crazy. Hooch已经疯了
[04:21] I know. And the best part is Rex doesn’t know Hooch is crazy. 我知道 而且最精彩的是Rex还不知道Hooch已经疯了
[04:24] Yeah, well, he’ll know by the end of the day. 对啊 不过一天下来他肯定会知道
[04:26] Anyways, when’s the last 不过 我们上一次
[04:27] time we did something off-the-hook stupid? 做无敌蠢的事是什么时候了
[04:30] Probably not since the second day at college. Remember? 好像是上大学的第二天吧 记得吗
[04:33] When it wasn’t just the two of us. It was the three of us. 那时还不止就咱俩人 咱们有三个人
[04:36] All right, you guys, I know we only met yesterday, 好了 你俩 我知道我们昨天才认识
[04:38] but I have a feeling we’re gonna be best buds forever. 但我有一种感觉 我们会是永远的好兄弟
[04:41] Hands in. 手伸来
[04:43] Chocolate Bear! 巧克力熊熊
[04:44] Vanilla Bear! 香草熊熊
[04:46] Caramel Bear! 焦糖熊熊
[04:47] Bears for life! 好熊熊 一生走
[04:49] If we pull this prank off, 如果我们搞定这个恶作剧
[04:51] we are gonna be the coolest freshmen on the whole campus. 我们就会是整个校园里最酷的新生
[04:53] – Yeah, we are. – Let me do it! – 没错 会的 – 让我来
[04:56] What? 什么
[05:05] Rest in peace, Caramel Bear. 安息吧 焦糖熊熊
[05:08] Dude, just because we never saw Ricky on campus again 老兄 就因为我们在校园里再没见过Ricky
[05:11] doesn’t mean he’s dead. 也不代表他就死了
[05:12] His parents came and packed up all his stuff, Turk. 他父母来把他东西都打包走了 Turk
[05:14] And his roommate got straight 而且他的室友那学期
[05:16] A’s that semester without even going to class. 连课都没去上 就拿了全A
[05:18] All righty, then. 好了
[05:19] How we feeling today there, Josh? 今天感觉怎么样 Josh
[05:22] I’m okay. Little tired, though. How about you? 还好 不过有点累 你呢
[05:25] Well, I’m 47 and recently 我47岁了 而且最近
[05:26] lost the ability to break down dairy products, 还失去了消化乳制品的能力
[05:29] but otherwise, I’m dandy. Thank you for asking. 但除此之外 我很好 谢谢你的关心
[05:32] Whoa, TMI. Right, Josh? 哇 悲催啊 是吧 Josh
[05:35] Too much information. 悲惨得催人泪下
[05:38] Tell you what. I’m gonna let you hang out with 这样吧 你就先跟这位”90年代初
[05:40] Nurse Early-’90s-Catch-Phrases here, 流行用语护士”待一会儿
[05:42] while your parents come out in the hallway, 我跟你父母去外面走廊
[05:43] and we have a little discussion. 讨论点儿事
[05:45] We will be back. 很快回来
[05:48] Look, Josh’s blood work shows that 听着 Josh的血液检查显示
[05:51] he’s anaemic with a high white cell count. 他贫血 但是白细胞数很高
[05:52] Now, we’re not gonna know anything for sure 直到他的骨髓切片检查结果出来前
[05:54] until his bone marrow biopsy comes back, 我们还什么都能不确定
[05:56] but I’m afraid it might be leukaemia. 但我觉得恐怕是白血病
[05:59] Oh, my God. 噢 我的天啊
[06:01] We’ll hope for the best. 我们希望不是
[06:08] Okay, listen up. 好了 听好
[06:09] I need everyone to clear their schedules tomorrow, 我需要所有人都把明天空出来
[06:11] because we’re going to have a little party for Kelso’s birthday. 因为我们要为Kelso办个生日小派对
[06:14] Kelso makes my life hell. Kelso让我生不如死
[06:16] Now, I know I usually cave, 我知道我总是会屈服
[06:18] but there’s no way I’m going to his party. 但我是绝对不会参加他的派对的
[06:21] – I understand, Ted. – Fine, I’ll go. – 我理解 Ted – 好吧 我去就是了
[06:23] Damn it! 该死
[06:25] So, I’m getting the cake. 那我去买蛋糕
[06:26] I just need someone to pick up the decorations. 我还需要有人去拿装饰物
[06:28] Fine, I’ll get them. 好吧 我去拿
[06:29] What’s happening? 我是怎么了
[06:31] And make sure you get 58 candles. 记得要拿58根蜡烛
[06:33] 58? He told me he turned 58 last year. 58 他去年就告诉我他58了
[06:37] – Told me he was 58 three years ago. – Great. – 他三年前就告诉我他58了 – 太棒了
[06:40] Can anyone help me find out Kelso’s real age? 有谁能帮我搞清楚Kelso的真实年龄吗
[06:42] You rang? 你摇铃叫我了吗
[06:44] I know you didn’t. I just like saying that. 我知道你没有 我就是喜欢这么说
[06:46] Although, actually, I do hear bells. 不过我真的听到铃声了
[06:48] But now they’re gone. 但现在没有了
[06:50] – Anyway, I’ll help. – Cool. – 不管了 我来帮你 – 好
[06:51] – Okay, because I was wondering… – Hold it. – 好了 因为我在想 – 等下
[06:53] They’re back. 又来了
[06:57] They’re gone. 消失了
[06:59] No. Hang on. Go. 不 等下 说吧
[07:01] – Okay, because I thought… – Stop. Bells. – 好吧 因为我想 – 停 铃声
[07:03] Bells. Bells. 铃声 铃声
[07:05] No bells. 没了
[07:06] – Why don’t we start with the… – Stop. – 我们为什么不从 – 停
[07:08] – Go. Stop. – I’m… – 说吧 停 – 我
[07:12] Okay, we’re both off in an hour, so I’ve planned our plan. 好 我们都在一小时后下班 我已经计划好我们的计划了
[07:15] You just used the same word twice in the same sentence. 你刚刚在同一个句子里用了同一个词两次
[07:17] You just did, too. 你刚刚也是
[07:19] That is so weird that I didn’t even notice that I did that. 这太奇怪了 我居然没发现我在这个句子里用了这个词这么多次
[07:21] Same word, four times, one sentence. 同一个词 用了四次 一个句子
[07:23] – Dude, you’re in the zone. – I feel it. – 哥们儿 你进入无敌状态了 – 我感受到了
[07:25] – What are we doing today? – Okay, we gotta go old-school. – 我们今天要干嘛 – 好了 我们要走复古风
[07:28] Brace yourself on my arm. 把你完全撑在我的手臂上
[07:30] World’s Most Giant Black Doctor. 世界黑巨人医生之最
[07:32] Turk, I thought we agreed to save him for Black History Month Turk 我们不是说好了要把他留到黑人历史月
[07:34] or when we want to scare racist patients. 或者我们想要吓唬种族歧视病人的时候吗
[07:36] I know, but that guy in 204 我知道 但204病房的那个人
[07:37] asked me if I wanted to finish his fried chicken. 问我想不想吃完他剩下的炸鸡
[07:39] But you love fried chicken. 但你超爱炸鸡的啊
[07:40] And I ate that bad boy like it was my last meal, 我像吃最后一餐似的把它解决了
[07:42] but I wasn’t happy about it. 但我对此并不开心
[07:44] – Fine. I’m in. – Good. Because I made this. – 好吧 我加入 – 很好 因为我做了这个
[07:48] Oh, my God! It’s awesome. 噢 我的天啊 太屌了
[07:49] Carla, look what Turk made. Carla 看Turk做了什么
[07:51] Awesome. 真棒
[07:52] Idiots. 俩白痴
[07:53] We heard that! 我们听到了
[07:57] – Josh’s biopsy results. – Thank you. – Josh的切片检查结果 – 谢谢
[08:03] Unfortunately, that’s what I thought. 很不幸 正是我预想的
[08:06] Your son has hairy cell leukaemia. 你们的儿子得了毛细胞白血病
[08:10] Now, the good news is it’s very, very treatable. 但好消息是这病是完全可以治疗的
[08:13] If you’d like, I’d be more than glad to go in there 如果你愿意 我非常乐意进去
[08:16] and explain this all to Josh myself. 亲自解释这一切给Josh听
[08:18] We already decided that if Josh did end up having cancer, 我们已经决定 如果Josh真的得了癌症
[08:24] we weren’t gonna tell him. 我们不打算告诉他
[08:28] What just happened? 刚刚发生了什么
[08:31] Do you want to put your hands on the back of your head 你想不想把双手放在后脑勺
[08:33] like you do when you’re upset? 就像你难过的时候一样
[08:36] I do a little. 我是有点儿想
[08:46] So, how do we find out Kelso’s age? 我们怎么搞清楚Kelso的年龄
[08:49] We pay 100 people, age 1 to 100, line them all up, 我们雇100个人 从1到100岁 让他们站成一排
[08:54] and see which one Kelso looks like. 看看哪个跟Kelso长得最像
[08:57] Oy. 哎
[08:58] I say we cut off Kelso’s legs and we count the rings. 我说我们砍下Kelso的双腿然后数年轮
[09:03] – That only works on trees. – And puppets. – 这只对树管用 – 还有木偶
[09:06] Okay, you guys have been super helpful. 好吧 你们俩帮了大忙了
[09:09] I told you we would be. 我告诉你了吧
[09:11] Still, I think I’m going to go tackle this on my own 不过我觉得我还是一个人来解决这个问题
[09:13] and let the two of you get back to hallucinating. 让你俩回到幻觉里去吧
[09:15] Or 又或者
[09:16] you could use these keys to get into the personnel files. 你可以用这些钥匙去看人事档案
[09:28] That almost burned me. 我差点儿被烫到了
[09:30] You know what I would have done if it did? 知道如果我真被烫到会怎么做吗
[09:32] No. 不知道
[09:35] Burn for a burn, baby. 以烫还烫 宝贝儿
[09:38] That’s in the Bible. 这可是圣经里写的
[09:45] Hooch is crazy. Hooch疯了
[09:48] Aren’t your arms getting tired? 你的胳膊不累吗
[09:51] Yeah. 累了
[09:53] Can you believe those people? 你能相信那俩人吗
[09:55] Their kid has leukaemia, and they’re not even gonna tell him? 他们孩子得了白血病 他们居然都不告诉他
[09:57] Well, they’re his parents. It’s their right. 他们是他家长 这是他们的权利
[09:59] Come on. 得了吧
[10:01] He deserves to know what he’s up against. He can handle it. 他有权知道他面对的是什么 他能接受
[10:03] Hell, he’s more mature than most of the yahoos in this dump. 见鬼 他比这个废物堆里的大部分傻缺都成熟
[10:06] Check it out! World’s most giant clipboard! 快看 世界最大的笔记板
[10:09] Exhibit A through Z. 你看 证据齐了
[10:11] Oh, what’s that, Per? I didn’t quite hear it. 噢 你说什么 Per 我没听清
[10:12] I wanna make sure I get it all down. 我想确保我都记下来了
[10:15] Write this down instead. 还是写这个吧
[10:17] I, John Dorian… Write it down. 我 John Dorian 写下来
[10:19] I, John Dorian… 我 John Dorian
[10:21] …am a ridiculous, 32-year-old, overgrown infant. 是一个可笑的 32岁的 生长过度的巨婴
[10:24] I mean, my God, two weeks ago, 我天啊 两个星期前
[10:25] you were asking everybody if you should grow up. 你还在到处问人你是不是应该成熟点
[10:28] And here I thought you were having some big epiphany that 我还以为你在有了个孩子之后
[10:30] you were gonna be more of an adult now that you have a child. 终于脑洞大开 要变得比较像个成年人
[10:32] My bad. 是我的错
[10:34] And if I forgot to congratulate you, 如果我忘了恭喜你
[10:37] let me do that now. 让我现在说
[10:38] Way to go, we are all super proud of you. 好样的 我们都特别为你骄傲
[10:48] Turkleton, I hired you as a surgeon, right? Turkleton 我是雇你来当外科医生的 对吧
[10:51] – Yep. – Great job, Bob. – 是 – 我可雇得真棒
[10:56] Hey. What’s up? You ready? 嗨 怎么样 你准备好没
[10:58] Yeah, I don’t think I’m up for it, man. 不 我还是不要做了
[11:01] – Why not? – I don’t know, Turk. – 为什么 – 不知道 Turk
[11:02] Maybe ’cause I’m 32, and I’m a doctor, and I have a kid. 可能因为我已经32岁了 而且我是个医生 还有个孩子
[11:06] I mean, look at yourself, man. 我是说 看看你自己 老兄
[11:09] You look like an infant. 你看上去像个巨婴
[11:11] It’s probably time for us to grow up. 或许是时候我们该成熟起来了
[11:14] They say that the truth hurts, and sometimes it does. 人们说事实会伤人 有时候它的确会
[11:19] But sometimes it’s just surprising. 但有时候它只是让人吃惊
[11:21] “Robert Kelso, born 1942”? “Robert Kelso 1942年生”
[11:24] Holy frick, Kelso’s 65. 我的神啊 Kelso都65了
[11:27] And other times the truth just wasn’t supposed to be heard 还有的时候 事实打从一开始
[11:30] in the first place. 就不应该说出来
[11:32] – What do you say, pal? – Hey. – 感觉怎么样 兄弟 – 嗨
[11:34] Mind if I join you here? 介意我坐坐吗
[11:35] No, go ahead. 不 坐吧
[11:38] Look, Josh. I want to take a minute here 听着 Josh 我想占用几分钟
[11:40] and explain to you what’s wrong with you. 解释一下你身体哪里出了问题
[11:42] – Okay. – Inside your body… – 好吧 – 在你身体里
[11:56] It was a morning of dramatic walk-ups. 这是一个充满戏剧化走路的早上
[11:58] That’s when one person dramatically walks up to another, 就是一个人戏剧性地走向另一个人
[12:01] like me to Turk, ’cause I knew he was mad at me. 就像我走向Turk 因为我知道他对我很生气
[12:03] Hey. 嗨
[12:05] Or like Ted to Dr Cox. 或者像Ted走向Cox医生
[12:07] The Winstons are livid Winstons夫妇非常愤怒
[12:08] that you told their son about his leukaemia. 因为你告诉他们儿子白血病的事
[12:11] – You did what? – I made a choice. – 你干了什么 – 我只是做了个选择
[12:13] Or Elliot to Dr Kelso. 或者像Elliot走向Kelso医生
[12:14] I’ve got a secret. 我知道了一个秘密
[12:16] What has two thumbs 什么有着两根拇指
[12:17] a funny voice and still doesn’t give a crap? 一把搞笑的声音 而且对你的废话毫不在乎
[12:19] Bob Kelso Bob Kelso.
[12:20] I added the funny voice to keep it fresh. 我特意加了搞笑的声音来保持新鲜感
[12:23] Well, I’ve got 65 reasons why you should give a crap. 我可有65个你应该在乎的原因
[12:27] You’re old. 你老了
[12:28] Yes! I’ve been saying that 耶 过去两个小时
[12:29] every time the doors open for the last two hours, 每次门打开我都在说这句话
[12:31] and I finally got my man. 终于到我想找的人了
[12:33] Come on, give it up. A little something. Still got time. 来吧 承认吧 意思一下嘛 还有时间
[12:35] We’ll do it later. 一会儿再来
[12:37] Look, Turk, I know you’re probably mad at me about yesterday. 听着 Turk 我知道你昨天可能对我很生气
[12:39] – No, we’re cool. – See, I knew you’d get it. – 不 没事 – 看吧 我就知道你懂的
[12:41] It’s just time to leave our childish ways behind, right? 是时候抛弃我们的幼稚行径了 对吧
[12:44] Hell to the no. I’m bringing you back, buddy. 绝逼不是 我要带你回来 兄弟
[12:47] I’ll see you later. 晚点见
[12:52] Are you following me? ‘Cause I will cut you. 你在跟着我吗 如果是 我就削了你
[12:54] I’ll go around the corner. 我绕路吧
[13:01] The Winstons aren’t ready to litigate yet, Winstons夫妻暂时没打算提起诉讼
[13:04] but they’re still angry. 但是他们还是很生气
[13:05] You need to mitigate the situation 你需要跟他们和解
[13:07] because they have a really good lawyer. 因为他们的律师真的很厉害
[13:09] Honestly, Ted, I’m just surprised 说真的 Ted 我只是很惊讶
[13:10] you know the difference between “Litigate” And “Mitigate”. 你居然能分清”诉讼”和”和解”
[13:12] Their lawyer taught me. 他们律师教我的
[13:14] I’m telling you, the guy’s really good. 我告诉你 那个人真的是很牛逼
[13:15] Thanks for having my back on this one. 谢谢你这次支持我
[13:17] I don’t have your back on this. 我没支持你啊
[13:18] I just want a ringside seat 我就是想占个好位子
[13:19] for when you get your bony white ass handed to you. 看清楚你那瘦削的白屁股被教训得屁滚尿流
[13:21] Not going to happen. 痴心妄想
[13:23] Dr Cox, we want to talk to you. Cox医生 我们想跟你谈谈
[13:25] Let’s talk to Josh first. Come on. 我们还是先跟Josh谈吧 来
[13:28] I really don’t want to go into mitigation on this one. 我真的不想你们在这个事情上和解
[13:33] Wait. 等下
[13:34] Yeah, that’s right. 对 没错
[13:36] You tell your parents what you said to me 告诉你父母 我说你得了
[13:37] when I told you that you had leukaemia? 白血病的时候 你怎么跟我说的
[13:40] I already knew I was sick because Mom was doing that weird smile. 我已经知道我病了 因为妈妈一直带着那种诡异的微笑
[13:44] Yeah, that one. 对 就是这种
[13:46] The only other time you had 你唯一一次有这种表情
[13:47] that look was when you told me Grandpa died. 是你告诉我外公死了的时候
[13:50] Sweetie, I’m so sorry. 甜心 对不起
[13:52] I’ll be right outside here if you need me. 如果需要我 我就在外面
[13:55] Oh, my goodness. What’s this? 噢 我的天啊 这什么
[13:58] It’s my bony, white ass 这是我瘦削的白屁股
[14:00] and it’s still very much intact, isn’t it? 它还是完好无损 不是吗
[14:02] You just don’t get it, do you? 你就是不懂 对吧
[14:05] Get what? 懂什么
[14:07] Chicks, huh? 女人啊 对吧
[14:09] They’re all soft and cuddly, but you never get to be with one. 她们都那么轻柔地让人想抱抱 但你从来一个都抱不上
[14:18] Hey, J.D., I need a little help. 嘿 J.D 我需要点儿帮助
[14:20] Relax. This is work stuff. 别紧张 是工作上的事
[14:22] I have a patient who needs a perioperative beta blockade 我有病人需要用围术期的β-受体阻滞剂
[14:25] and I was wondering if I needed a continuous IV drip 我不知道应该给他持续性静脉点滴
[14:27] or an intermittent bolus? 还是间歇性服药
[14:28] Well, I’d probably start him off… 是我的话就会先给他
[14:30] Yeah, don’t care. Check this out. 好吧 无所谓 听听这个
[14:31] Hooch is on the verge of a major meltdown. Hooch已经在完全崩溃的边缘了
[14:33] Why? Is Rex still following him? 为什么 Rex还在跟着他吗
[14:35] Not just Rex. 不只是Rex
[14:36] Three other interns are following him, 另外三个实习生也在跟着他
[14:38] too. They’re all after this fellowship. 他们都想要得到这份实习职位
[14:41] I said whoever sticks to him the longest, 我说谁能粘着他最久
[14:42] I’ll give a recommendation. 我就给他写推荐信
[14:49] I’m about to use the toilet right now. 我现在要去上厕所了
[14:51] So I hope you all are 所以我希望你们都
[14:52] happy with the order that you’re standing in. 对你们现在的站列顺序感到满意
[14:54] Because if you follow me in there, 因为如果你们跟着我进去
[14:56] that is the order that I am going to kill you. 那就是我要杀了你们的顺序
[14:59] Oh, yeah. 噢 没错
[15:01] Today’s gonna be a good day. Yes, it is! 今天会是个好日子 是的 会的
[15:05] – Come on, buddy. – See you later. – 来嘛 兄弟 – 回见
[15:11] You read my private personnel file? 你们看了我的私人档案
[15:14] You can read mine if you want. 你想要的话也能看我的
[15:16] Of course, it says my name is Captain Billy Stinkwater 虽然 上面说我的名字是Billy Stinkwater长官
[15:18] and that I’m half gopher. 而且我还是半个地鼠
[15:20] Sir, I know that you’re sensitive about your age, 先生 我知道你对你的年龄很敏感
[15:23] but getting older comes with tons of perks. 但是变老也能带来一堆的好处啊
[15:24] I mean, you command more respect. You get discounts. 比如 你能博得更多尊重 买东西可以打折
[15:27] People think it’s adorable when you toot. 人们觉得你放屁的时候很萌
[15:29] Look, I do not care about getting older. 听着 我并不介意变老
[15:34] See? 看吧
[15:35] – Then what’s your problem? – None of your business. – 那你是什么问题 – 不关你的事
[15:38] Well, if you don’t care, then let us throw you a party. 既然你不介意 就让我们给你办场派对吧
[15:40] There’s gonna be cake and presents and… 会有蛋糕啊 礼物啊
[15:42] We have to get him presents? 我们必须给他礼物吗
[15:45] You can have anything you want off my tool belt. 你可以要我百宝皮带上的任何东西
[15:47] Sweet. I’ll take that 赞 我就要那个
[15:48] 12-volt cordless, 12伏特的无线
[15:49] rechargeable nickel-metal hydride battery power drill. 配镍合金氰化物电池的可充电钻孔机吧
[15:52] – I was kidding. – Too late. Hand it over. – 我刚开玩笑的 – 太迟了 拿过来
[15:56] – Looks expensive. – It is. – 看上去挺贵 – 是很贵
[15:58] Thank you. 谢谢
[15:59] Dr Reid, let me make this as clear as possible. Reid医生 让我尽可能把这个说清楚
[16:04] I do not want a party. 我不想办派对
[16:07] Fair enough. 好吧
[16:08] There’s just one problem. 只是还有一个问题
[16:10] Surprise! 大惊喜
[16:12] Ted, these are Chanukah decorations! Ted 这些是光明节用的装饰
[16:14] They were on sale! 它们打折啊
[16:17] Make a wish. 许愿吧
[16:21] – Awesome. Thanks. – I’m glad you like it. – 太棒了 谢谢 – 你喜欢就好
[16:24] I stole it from my husband. 我从老公那里偷过来的
[16:27] Hey, Carla. I got you some Kelso cake. It’s delish. 嘿 Carla 我给你拿了点儿Kelso的生日蛋糕 很好吃
[16:30] – And a dreidel. – I’m not talking to you. – 还有一个光明节陀螺 – 我不要跟你说话
[16:33] Okay, now if it was anybody else, 好吧 如果是其他人
[16:34] I’d just say thank you and let it die, 我会说声谢谢 然后由他去死
[16:36] but since it’s you, I gotta know what it is that I don’t get. 但因为是你 我要知道我到底没懂什么
[16:40] Too bad. 太糟糕了
[16:41] Oh, come on! 拜托
[16:43] Okay, walk by so he doesn’t even have a chance to tempt you. 好 直接走过去 这样他就没有机会诱惑你了
[16:47] What the hell is behind his ear? 他耳朵后面的是什么鬼
[16:49] I know you see that. 我知道你看到了
[16:50] Why don’t you just go ahead and grab it? 你干嘛不直接把它拿下来呢
[16:52] Turk, I am not playing “Hide the Saltine”. Turk 我是不会玩”藏苏打饼干”游戏的
[16:55] You know you wanna. 你知道你想玩儿的
[16:57] – That’s 1-0, me. – Yes, it is. – 1比0 我领先 – 对 没错
[17:00] – Wait! Why’re you torturing me? – Wait! Why’re you torturing me? – 等等 你为什么要折磨我 – 等等 你为什么要折磨我
[17:06] Happy birthday, Dr Kelso. 生日快乐 Kelso医生
[17:08] Oh, thank you. 噢 谢谢
[17:11] Oh, my God. Is that a smile? 噢 天哪 你是笑了吗
[17:13] Well, it’s like last year when 这就像去年
[17:15] the safety brake failed on Enid’s wheelchair Enid轮椅上的紧急刹车失灵了
[17:17] and she started rolling toward our pool. 然后她开始滑向我们的游泳池
[17:19] I told myself, “Bob, it’s already too late to stop it, 我告诉自己 “Bob 现在阻止已经为时已晚
[17:22] So you might as well just sit back and enjoy it.” 你还不如袖手旁观 乐在其中呢”
[17:26] Sir, I got you a power drill. 先生 我给你买了个电钻机
[17:28] I know you wanted one for your hobby shop. 我知道你想给你的兴趣爱好店买一个
[17:30] The Janitor already gave me one. 清洁工已经给我一个了
[17:32] Nobody likes a copycat, Ted. 没人喜欢抄袭狗 Ted
[17:34] So what do I do with this? 那这个怎么办
[17:37] – Thanks. – Hey! – 谢了 – 喂
[17:40] So, Bob, I just dropped by to tell you Bob 我就是过来告诉你一声
[17:42] we need to find an interim orthopaedic surgeon. 我们要找个临时的整形外科医生了
[17:45] Apparently Dr Hooch was Hooch医生貌似
[17:46] involved in some kind of hostage situation. 卷入了某场人质劫持纷争中
[17:49] Well, Hooch is crazy. Hooch已经疯了
[17:52] Sixty-five, huh? 六十五了 哈
[17:53] Yeah, how about that? 对啊 真是的
[17:56] How about that? 真是啊
[18:01] Baby, have you been in my locker? 宝贝儿 你开过我的储物柜吗
[18:02] ‘Cause I can’t seem to find 我好像找不到那个
[18:03] my autographed Michael Jordan basketball. 迈克尔·乔丹亲笔签名的篮球了
[18:04] – Autographed? – Yeah. – 亲笔签名的 – 对啊
[18:06] No. 没
[18:07] – Okay, we gotta talk. – Okay, we gotta talk. – 好了 我们要谈谈 – 好了 我们要谈谈
[18:09] If you speak simultaneously with me again, 如果你再同步跟我说话
[18:11] – I’m going to have to kill you. – Kill you. – 我就杀了你 – 杀了你
[18:14] I’ll tell you why I’m torturing you. 我告诉你为什么我要折磨你
[18:15] Why would you stop being you? 你为什么不做自己了
[18:17] – Because he called me an infant. – Of course he did. – 因为他说我是个巨婴 – 他当然会了
[18:19] Plus, two weeks ago, you were all over me about growing up. 再说 两个星期前 你还跟我大谈要变成熟
[18:21] Dude, I wasn’t saying you needed to change who you are. 老兄 我没说要改变你的本性啊
[18:24] I just meant that once you have a kid, 我的意思是当你有了孩子之后
[18:25] you gotta be more responsible, 要变得更有责任感
[18:26] and you’re doing that. 你现在就有啊
[18:27] Look at you. You spend a ton of time with Sam. 看看你 你花了那么多时间陪Sam
[18:30] Hell, you’ve even started a college fund for him. 见鬼 你都开始给他存大学基金了
[18:32] He started a college fund? We didn’t start a college fund. 他开始存大学基金了 我们都还没开始存大学基金
[18:34] Baby, we’re being a team. How often does that happen? 宝贝儿 我们是一队的 这情况可遇不可求
[18:37] – Get in the game. – Right. – 进入角色 – 也对
[18:38] You’re just as dumb as he is. 你跟他一样蠢
[18:39] Of course Josh had to Josh当然迟早
[18:40] find out what was wrong with him eventually, 会知道他到底得了什么病
[18:42] but you were so cavalier about telling him 但是你就这么漫不经心地告诉他
[18:44] and taking his childhood away. 然后剥夺了他的童年
[18:45] I didn’t take his childhood away. 我没有剥夺了他的童年
[18:47] Oh, really? 哦 是吗
[18:49] Because Josh was spending so much time on his laptop 因为Josh把时间都花在他的电脑上
[18:51] researching leukaemia mortality rates, 搜索白血病的死亡率
[18:53] I had to give him a basketball just to distract him. 我必须得给他个篮球来分散他的注意力
[18:55] – Wait. What? – Turk, we’re a team. – 等等 你说什么 – Turk 我们是一队的
[18:57] Who cares about losing your childhood? I damn sure didn’t. 谁在乎有没有失去你的童年 反正我绝逼不在乎
[19:00] Yeah, because your parents were violently abusive alcoholics. 是啊 因为你父母都是严重暴力倾向的酒鬼
[19:03] Not that there’s anything wrong with that. 不是说这样有什么不好
[19:04] It was probably very exciting. 可能还很刺激呢
[19:06] Don’t take your lead from this train wreck. 不要因为你的悲剧而自作主张
[19:07] If you’re lucky enough to still 如果你够幸运 内心里
[19:08] have a kid inside you, you gotta hold onto that. 仍住着一个小男孩 你要牢牢抓住他
[19:10] And if you don’t have one, I bet if you think about it, 如果你没有 我肯定如果你好好想想
[19:13] you want your kids to spend as much time as possible 你会希望你的孩子尽可能多的时间
[19:16] just being what? 只是去干嘛
[19:17] Yeah. 太棒了
[19:19] The only thing I hate more than simultaneous speaking is 唯一比跟我同步说话更让我讨厌的就是
[19:21] when people try to get me to finish their sentences. 别人试图让我说完他们的后半句话
[19:24] Just being kids. 只是去做孩子
[19:26] That’s right. 没错
[19:28] By the way, baby, you’re 对了 宝贝儿 你要
[19:29] getting my basketball back from that cancer kid. 把我的篮球从癌症小孩儿那里拿回来
[19:35] Sorry. 对不起
[19:37] No matter how old you are, 不管你多少岁
[19:38] you should never forget the importance of childhood. 你永远都不应该忘记童年的重要性
[19:40] Whether it’s letting your kid hold onto his… 不管是你的孩子坚持让你
[19:43] How you doing, Jackie? 过得怎么样 Jackie
[19:45] Do it again. 再说一次
[19:48] I love Daddy. I love Jackie. 我爱爸爸 我爱Jackie
[19:50] Give me a kiss. 亲我一下
[19:53] …or holding onto your own. 或者坚持做你自己
[19:54] Excuse me, young miss. 打扰一下 小姐
[19:56] Would you like to sign this petition 你愿不愿意签下这份请愿书
[19:57] to make our hospital more giant-accessible? 让我们的医院变得更接受巨人
[20:03] – How many signatures do we have? – None. – 我们有多少签名了 – 零个
[20:05] Damn it! 该死
[20:07] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[20:08] Would you like to sign this petition 你愿不愿意签下这份请愿书
[20:10] to make this hospital more giant-accessible? 让我们的医院变得更接受巨人
[20:13] Because everything happens so fast, 因为事情都发生得如此之快
[20:15] it can all slip away before you know it. 眨眼功夫你的岁月却早已流逝
[20:18] So, Bob, as you know, Bob 你知道的
[20:19] it’s our policy to have 我们的政策要求
[20:20] administrators step down when they reach 65. 管理人员到65岁时辞职退休
[20:23] Over the next few months we’ll be searching for your replacement. 接下来的几个月我们会寻找你的接班人
[20:26] Do me a favour and keep this between us. 帮我个忙 这事你知我知
[20:29] Of course. 当然
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号