Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] Times were changing. Dr Kelso had quit, 物是人非 Kelso医生辞职了
[00:04] so the Board had made Dr Cox the interim Chief of Medicine. 所以董事会任命Cox医生为临时内科主任
[00:06] I don’t want everybody making a big deal out of this. 我不想有人觉得这有什么大不了的
[00:09] I’m certainly not going to. 反正我是绝对不会的
[00:11] – Dr Cox… – Chief Dr Cox. – Cox医生 – Cox主任医生
[00:13] Right. The Board wants to 好的 董事会想知道
[00:15] know when you’re coming to the budget meeting. 你什么时候去参加预算会议
[00:16] Tell them I will be right down. 告诉他们我马上就到
[00:18] He’s on his way. 他在路上呢
[00:21] – You’re not going, are you? – Not now, not ever. – 你不会去的 是吧 – 永远不会
[00:23] How exciting is it that you run this place now? 现在由你来管理这个地方真是激动人心啊
[00:26] I’m so proud of you. It’s like a whole new day has dawned. 我好为你骄傲 就像是开始了崭新的一天
[00:29] Do me a big favour there, 帮我个忙
[00:30] Barbo, get that prescription filled for me. Barbo 给我取个药
[00:33] “One chill pill.” “一粒镇静丸”
[00:34] It’s for you. Unlimited refills. 是给你的 药不能停
[00:36] Hey, Chief, I need your approval on this settlement letter 嘿 主任 这儿有一份制造Plomox药厂的
[00:39] from the drug company that makes Plomox. 赔偿协议需要你的批准
[00:41] Turns out if diabetics take it, 原来如果糖尿病患者服用了此药
[00:42] it can cause hypertension or even death. 可能会引起高血压甚至死亡
[00:45] Diabetics can die from what? 糖尿病患者可能会死于什么
[00:47] From not doing the laundry this morning the way they promised to. 死于今早没有像他们保证的那样去洗衣服
[00:49] Baby, I ain’t never promised to do the laundry. 宝贝儿 我从来没有保证去洗衣服
[00:53] I promised I’d try to get to it and I wasn’t able to. 我保证我会努力 但我能力不足
[00:58] You know what? 你知道吗
[00:59] I don’t have time for all this Plomox crap. 我可没时间搭理Plomox的这些屁事
[01:02] My daughter is having her shunt removed. 我女儿正在做分流管移除手术
[01:04] Granted, not a life-threatening procedure, 的确 不是个危及生命的手术
[01:06] but still, I have to be there to hold Jordan’s claw. 但我还是得在场握住Jordan的爪子
[01:09] And besides, this stuff happened on Bob’s watch. 再说了 这烂事儿是在Bob任职期间发生的
[01:12] I’m quite certain he’d want to take care of it. 我确定他会想亲自处理
[01:14] Won’t you please give him a call? 你就不能给他打个电话吗
[01:27] He wasn’t receptive. 他不想听
[01:28] Dr Kelso’s absence wasn’t bad news for everyone in the hospital. Kelso医生的离开并不是对医院里的每个人都是噩耗
[01:30] Robert Kelso医学博士 内科主任
[01:36] We have a quorum. 我们法定人数齐了
[01:38] Thank you, Ted. I would like to welcome everyone 谢谢你 Ted 欢迎大家来到
[01:40] to the new Brain Trust Clubhouse. 全新的智囊团会所
[01:43] Or, as I like to call it, the Brainhouse. 或者 我更愿意称之为”智所”
[01:46] Can I make a motion? 我能提个建议吗(做个动作吗)
[01:47] If, by a motion, you mean a literal motion, 如果你指的是字面意义上的
[01:50] in which you simulate a crude sexual act, then absolutely not. 模仿一种粗鲁的性交动作 那绝对不行
[01:53] Withdrawn. 提议撤回
[01:54] Gentlemen, the first order of business is this: 先生们 会议的首要议程就是
[01:57] From now on, our tri-daily 从现在开始 我们三天
[01:58] meetings will all take place right here. 一次的会议都会在这里举行了
[02:01] Can we just take this office? 我们能就这么使用这间办公室吗
[02:04] Ted, we live in a country called America. Ted 我们住在一个名叫美国的国家
[02:06] And in America, every man is free to do as he or she wishes 在美国 每个人都有自由去做任何他或她想做的事
[02:11] and to claim anything he or 或者声明任何属于他或她的
[02:12] she wishes with a simple act of planting a flag. 东西 只需简单地插上一面旗子
[02:16] In the same manner, I claimed my parking space, 同样的方法 我有了属于自己的停车位
[02:19] the dead possum across the street and Doug’s sandwich. 马路对面横尸街头的负鼠以及Doug的三明治
[02:23] How did he do that? 他怎么做到的
[02:26] Thank you. 谢了
[02:28] So I forgot to do laundry this morning, 今早我忘记洗衣服了
[02:30] but I stood up to Carla anyway. 但我勇敢地反抗了Carla
[02:32] Wow, that takes a lot of ball. 哇 那可真有种啊
[02:34] See? I made it singular ’cause you only have one man-berry. 看到没 因为你只剩下一个蛋蛋了 所以我特地用的单数
[02:38] Not for long. I’m getting an implant. 不会太久了 我要去做移植手术
[02:40] Why? Is it because your balance is off? 为什么 因为你的身体失衡了吗
[02:43] I didn’t want to say anything, 我本来不想提的
[02:44] but you have been turning left more often than usual. 但你最近确实向左歪得多一些
[02:46] No, it’s not ’cause… 不 不是因为
[02:48] Look, I don’t even care. It’s not like anyone notices. 听着 我根本就不在乎 又没人会注意到
[02:51] I never stopped noticing. 我一直在注意
[02:55] Anyway, Carla wants me to 不管怎样 Carla想让我
[02:56] get it so now I have to pick out a prosthetic. 手术 所以我得去选个假体
[03:00] Hello, and welcome to Ball-Mart. 二位好 欢迎来到”蛋尔玛”
[03:03] 蛋 ·尔玛 可分期预购你的蛋蛋
[03:04] Turk, look at all the different styles. Turk 看这里有这么多不同类型
[03:06] This one has a diamond stud in it. 这个上面镶了钻
[03:08] And this one says “I’m With Stupid” 这个上面写着”我和傻逼在一起”
[03:10] and has an arrow pointing to the real one. 而且有个箭头指向旁边真的蛋蛋
[03:12] This one has a thermostat and doubles as a hand-warmer. 这个带有恒温器 而且还能当暖手包
[03:15] You know, that would be 它会非常适合
[03:16] perfect for next weekend’s ice fishing trip. 我们下周末的冰上钓鱼之旅
[03:19] I can’t believe we all fell through that hole in the ice. 真不敢相信我们都掉进这个冰窟窿里来了
[03:22] If we don’t warm up soon, we’re all gonna die. 如果不赶快暖和起来 我们都得冻死
[03:25] Hey, why aren’t you cold? 嘿 你怎么不冷
[03:27] All right. Come on. 好吧 过来吧
[03:34] All right, now nobody makes eye contact. 任何人不准有眼神接触
[03:37] This is Heaven. 简直是天堂啊
[03:39] Careful, y’all, that bad boy runs hot. 当心点儿 这个小家伙可是很烫的
[03:41] You’re telling me. 可不是嘛
[03:45] Hey, guys, how was fishing? 嘿 同志们 鱼钓得怎么样啊
[03:46] It was all right. 还好吧
[03:48] Best trip ever. Ice fishing-five! 有生以来最棒的旅行 冰上钓鱼击掌
[03:55] Hey. 嘿
[03:57] You’re gonna be late for your shift. 你轮班就要迟到了
[04:00] I gotta stop with the long fantasies. They’re never worth it. 我不能再有长长的幻想了 永远不值得
[04:21] All right, kid, I expect updates on my daughter every 15 minutes, 好了 小鬼 我要每15分钟收到一次我女儿的最新消息
[04:25] or what, Perry? 不然会怎样 Perry
[04:26] You will be let go. 你会被解雇
[04:30] I love that you’re the boss now. 我喜欢现在你是这儿的老大
[04:32] Honest to God, it almost makes you seem attractive. 上帝作证 这几乎让你看起来具有吸引力了
[04:34] Thanks. How in the hell did Kelso deal with all this paperwork? 多谢 当初Kelso到底是他妈怎么应对这些文书工作的啊
[04:39] What do you want, Ted? 你要干什么 Ted
[04:40] Now that you’re Chief, I’m your number two. 现在既然你是主任了 我就是你的第二把交椅
[04:42] I think you’ll find me more than qualified. 你会发现我极为称职
[04:45] I’m hard-working, reliable 我工作努力 值得信赖
[04:47] and I recently figured out how to open up my briefcase. 最近还想出了如何打开我的公文包
[04:51] Congrats. Take a look at that for me and grab me a cup of coffee. 恭喜 替我看看这个再给我买杯咖啡
[04:54] No sweat. 没问题
[05:02] I just had it. 我刚才打开了的
[05:05] – Dr Cox… – Chief Dr Cox. – Cox医生 – Cox主任医生
[05:07] Hey, your initials are C.D.C. 嘿 你称谓的首字母是C.D.C.
[05:09] That was my nickname in my sorority. 那是我在女生联谊会的绰号诶
[05:12] Crying Drunk Chick. 哭泣的醉酒妞儿
[05:13] Of course. 当然了
[05:15] Anyway, you know that Plomox lawsuit? 不说那个 你知道那件plomox的诉讼案吗
[05:17] Well, last year I prescribed it to one of my diabetic patients 去年我给一个糖尿病人开了这剂药
[05:19] who might be entitled to some of that settlement money. 他应该有权得到一些赔偿金
[05:21] So I was just wondering 所以我想问问
[05:22] if you could have someone cover my patients 你能不能找个人照顾下我的病人
[05:23] while I go meet with him. 我要去见一下他
[05:24] Whatever it takes to get you to stop talking. 只要你能闭嘴怎么都好
[05:27] Hey, I’ll drive you if we 嘿 我可以载你去
[05:28] can pick up Sam from day care on the way back. 如果我们能在回来路上从日托所接上Sam
[05:30] – Yeah. Thanks. – Cool. – 好啊 谢谢 – 赞
[05:33] I just want you to know 我只希望你们知道
[05:34] my thoughts and prayers are with your daughter. 我的关心与祈祷与你们的女儿同在
[05:37] Can you make him stop talking? 你能让他闭嘴吗
[05:40] I’ve tried for seven years. It can’t be done. 我已经努力7年了 不可能完成的任务
[05:46] Okay, lzzy is down for her nap. What’s with the champagne? 好了 Izzy躺下午休了 这香槟是为了什么
[05:50] Celebration. Izzy’s sleeping through the night 庆祝 Izzy睡了整整睡了一晚
[05:53] and us finally finding a nanny who’s not a thief. 而且我们终于找到了一个不是小偷的保姆
[05:55] I still don’t think we needed to fire Mrs Norton 我还是觉得我们没有必要解雇Norton夫人
[05:58] just because she ate the last of your rice pudding. 就因为她吃掉了你最后一块大米布丁
[06:00] I wrote my name on it, okay? 上面写了我名字的 好吗
[06:03] No! It’s… No, wait! I wrote my… 不 是 等一下 我写了
[06:06] Sorry. 抱歉
[06:08] My point is, for the first time since you were pregnant, 我想说的是 自从你怀孕以来 这是第一次
[06:10] I feel like we finally have time to be us again. 我感觉我们又有时间做回我们自己了
[06:13] – Let’s do this. – Let’s do it! – 我们来做吧 – 来吧
[06:15] – Baby, no, come on, no. – Let me do it. – 宝贝儿 不 别 – 让我来
[06:17] – I know how to do it. – Just come… Now let… – 我知道怎么做 – 你就 让
[06:19] I got it. Look what… 我来啦 看看
[06:24] Baby. 宝贝儿
[06:26] To us. 敬我们
[06:30] Ted, what are you doing? Ted 你在做什么
[06:32] I’m bringing a cup of coffee to Dr Cox. 我在给Cox医生拿咖啡
[06:35] Why? That’s not your job. 为什么 这不是你的工作
[06:37] Come on, you got a fresh start here. 拜托 你现在可是有个全新的开始了
[06:38] You gonna stick to the same dynamic you had with Dr Kelso? 你还要延续当初与Kelso医生的相处模式吗
[06:41] Remember how that started? 还记得那是怎么开始的吗
[06:44] Hi, Dr Kelso. Theodore Buckland, licensed attorney. 嗨 Kelso医生 我是持证律师Theodore Buckland
[06:48] Ted, before you get started, and trust me, I hate asking this, Ted相信我 我真的不想麻烦你 但在你
[06:51] would you mind doing me one tiny little non-work-related favour? 开始工作前 介意帮我一个与工作无关的小忙吗
[06:56] No problem, man. 没问题 老兄
[06:58] Make sure you get the back side of that grill. 确保把护栏架的背面也擦到啊
[07:01] I hit the neighbour’s cat last night. 昨晚我撞上了邻居家的猫
[07:03] Quick little bastard. I had to cross two lanes to get him. 小混蛋跑得真快 我横穿了两条车道才追上他
[07:10] My point is you could be a whole new Ted. 我是说你可以做一个全新的Ted
[07:12] Now, come on. Turn around. Chest out, stand tall. Chin up. 好了 转过身 昂首挺胸 抬起头
[07:16] Blink your eyes real fast. 快速眨你的眼
[07:17] Just kidding, that was for me. Give me that. 开玩笑 那是我的 给我
[07:21] – Don’t you have to clean that up? – Not on Tuesdays. – 你不用把那打扫干净吗 – 周二不用
[07:23] Now I want you to get in there, and tell Dr Cox what’s what. 现在我要你进去 告诉Cox医生事情应该是怎样
[07:30] – Dr Cox. – Chief Dr Cox. – Cox医生 – Cox主任医生
[07:33] Chief Dr Cox, I’m a lawyer. I shouldn’t have to get you coffee. Cox主任医生 我是一名律师 我没有必要给你买咖啡
[07:38] How do you feel about that? 你作何感想
[07:39] I can’t even pretend to care. 我都懒得假装在乎
[07:42] Fine, no more getting me coffee. 好 不用再给我买咖啡了
[07:49] Is this really that big of a moment for you? 这个对你来说真的有那么重要吗
[07:56] – My patient’s running late. – Why are we meeting him here? – 我的病人迟到了 – 我们为什么要在这里见他
[08:00] Because the last time I met a 因为上次我在一个病人
[08:01] patient at their house, I ended up on the news. 家里见他 结果我上了新闻
[08:03] – Was that the crack raid? – It was. – 是那次毒品缉查吗 – 是的
[08:07] So we’re just gonna wait? I wish Turk was here. 我们就这么等着吗 真希望Turk在这儿
[08:10] I wonder what he’s doing right now. 不知道他现在在做什么
[08:12] I just want to make sure everything’s normal. 我只是想确保一切都正常
[08:14] I’m only feeling one testicle. 我只摸到一个蛋蛋
[08:18] Yeah, you are. 是啊 没错
[08:21] Why do you wish Turk was here? 为什么你希望Turk在这儿
[08:22] I don’t know. We’d goof around. 不知道 我们会干傻事儿消磨时间
[08:24] Why can’t you goof around with me? 为什么你不能和我干傻事儿消磨时间呢
[08:26] Elliot, our friendship is different than mine and Turk’s. Elliot 我们的友情跟我和Turk的不一样
[08:29] I can goof around, J.D. I can goof around hard. 我可以干傻事儿 J.D. 我可以干很傻的事儿
[08:34] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 是啊
[08:35] Then follow me. 那跟我来
[08:41] 喇叭已坏 请大喊点餐
[08:44] And now we wait. 现在我们等着看好戏
[08:48] 汉堡 帝国
[08:49] Hey, Mr Middle Eastern manager guy, 嘿 中东经理先生
[08:52] I hope you got a tight grip on that drink. 我希望你手里的饮料握得够紧
[08:55] One cheeseburger and fries, please! 一个芝士汉堡和薯条 谢谢
[09:06] All right, you got to hold on to that new confidence, yeah? 好了 你得握住那股新自信 好吗
[09:09] There’s Cindy. Let me see the new Ted in action. 这是Cindy 让我见识下新Ted会如何行动
[09:12] Hey, Cindy. 嘿 Cindy
[09:13] I want to make you pregnant. 我想让你怀孕
[09:17] How did I do? 我怎么做到的
[09:19] For the first time, I’m looking down at your bald head 有史以来第一次 我向下看你的秃顶时
[09:21] and I’m not just seeing my reflection. I’m seeing a man. Come on. 看到的不只是我的倒影 我还看到了一个爷们儿 来吧
[09:29] Nice work on the renovation, boys. 会所翻修得不错 小伙子们
[09:30] We also had an organ donor come into the morgue today, 今天在停尸房还进来一个器官捐献者
[09:33] so I’d like to introduce our new mascot, 让我向各位介绍一下我们新的吉祥物
[09:37] Barry Morris’ brain. Barry Morris的大脑
[09:39] I dub that gross. Second? 我觉得很恶心 有同意的吗
[09:41] Okay, noted in the minutes as “Gross.” 好了 正式命名为”恶心”
[09:44] Now, next order of business. Activities. 现在讨论下一事项 活动
[09:46] I had an idea for tonight. Why don’t we play cards? 对于今晚的活动我有个想法 我们玩纸牌吧
[09:51] It’s Tuesday, Ted. 今天是周二 Ted
[09:52] On Tuesdays, you guys clean the hospital, remember? 每周二是你们打扫医院卫生的日子 记得吗
[09:55] We went over this when I threw down your coffee. 我扔掉你的咖啡的时候 我们讨论过这个问题了
[09:56] I want to play cards! 我想玩纸牌
[10:02] I am not being ridiculous. 我不是在搞笑
[10:04] To be safe, I’m gonna line your boxers with bubble wrap. 安全起见 我要把你四角裤里都衬上一层塑料泡沫
[10:08] Look, we haven’t talked about whether we want another kid 听着 我们还没讨论过到底要不要再生一个孩子
[10:12] and if something happened… 如果有意外发生
[10:14] I just don’t want that decision to be made for us. 我不希望是因为我们做出了这个决定
[10:16] No decision’s been made. 什么都还没决定呢
[10:18] Are you sure? 你确定
[10:20] I know there’s only one down there, but he’s the better one. 我知道下面只剩他一个了 但他是更好的那个
[10:23] He’s like Tina Turner after she left lke. 他就像是离开埃克后的蒂娜·特纳
[10:26] Stronger, more confident 更加强壮 更有自信
[10:28] and he’s gonna have a very successful solo career. 他会有一个非常成功的单飞生涯
[10:31] Okay? 好吗
[10:33] Okay. 好吧
[10:34] Stop yelling! 别喊了
[10:36] It’s funny every time. 每次都很搞笑
[10:38] Are you Dr Reid? I’m Adam Candy. 你是Reid医生吗 我是Adam Candy
[10:41] I never treated you. 我从没治疗过你
[10:42] Oh, great, I called the wrong one. 噢 真是太好了 我打错电话了
[10:44] Wait, if you weren’t my patient, 等一下 如果你不是我的病人
[10:47] then why did you agree to meet me here? 那你为什么要同意跟我在这儿见面
[10:49] You said there might be money. 你说可能会有钱
[10:50] Well, there isn’t. J.D., let’s go. 没钱 J.D. 走了
[10:52] Wait. This looks promising. 等一下 这个好像挺有看头
[10:54] The truth is we bring most of our trouble on ourselves. 实际上大部分我们都是自己引祸上身
[10:57] Whether it’s creating a monster in your own ranks… 不论是你在自己的队伍中创造了一枚猛兽
[11:00] Okay. So everyone has their mop? 好了 大家都拿到自己的拖布了吗
[11:04] Why do we always have to do what you want to do? 为什么我们总是要按你的吩咐做
[11:11] …or pulling a prank that causes an irate customer 或者搞恶作剧使一个暴怒的顾客
[11:13] to yank a fast-food manager 把快餐店经理猛拽进车窗
[11:15] through a window and drive off with him. 还开车带走了他
[11:17] Stop! What are you doing? Let go! 停下 你在做什么 放手
[11:20] – That’s new. – Stop him! – 这倒是头一遭 – 让他停下
[11:22] Yep, even something as simple as opening a bottle of champagne 没错 甚至像开一瓶香槟这样简单的事
[11:25] can have huge ramifications. 也会引起巨大的分歧
[11:27] Still bubbly. 还在冒泡
[11:29] So, are we still celebrating the same thing as before? 我们还是在庆祝之前那件事吗
[11:31] No. I want another baby. Now. 不是 我还想要个孩子 现在
[11:43] You want another minute to think about it? 你需要时间再想想吗
[11:48] Yeah, okay. 看来需要 好吧
[11:55] The manager’s fine. 经理没事了
[11:56] Luckily, he maced the driver with a packet of hot sauce 幸运的是 在上高速路之前 经理把一包辣椒酱
[11:58] before they got to the freeway. 喷进了司机的眼睛
[12:00] Okay, he doesn’t know you caused this, so stay calm. 他并不知道是你引起这一切的 所以保持镇定
[12:02] Any more information I should know? 还有什么我需要知道的信息吗
[12:04] Yes, but not about this. 有 但与这事无关
[12:05] We’re doctors. We like to give out health tips. 我们是医生 我们乐于给出健康小贴士
[12:07] You should wear sunscreen, even with your dark complexion. 你应该擦防晒霜 尽管你的肤色已经够黝黑了
[12:10] Nice save. 说得好
[12:13] We did it. We put up the sign. 是我们干的 我们贴的告示
[12:14] You should also stay hydrated. 我们还应该注意随时补充水分
[12:16] J.D., we have to take responsibility, okay? J.D. 我们要对自己的行为负责 好吗
[12:19] You gonna cuff us? 你要铐我们吗
[12:20] For a paper sign? No. 就为一张告示 当然不会
[12:22] You know how many people get shot around here? 你知道这里有多少人被枪击吗
[12:24] She probably does. 她可能还真知道
[12:25] You know she got caught on TV in a crack den? 你知道她曾经在一个毒枭里被捕 还上了电视
[12:27] Why? 你说这干嘛
[12:28] Well, I’m sure he probably knows. It’s on the docket. 我觉得他应该知道 这个在应审案件里
[12:32] Okay, there’s one thing we have to remember, 好了 有一件事需要我们牢记
[12:35] and that’s that I decide what’s best for the Brain Trust. 那就是由我来决定怎样做才是对智囊团最好的
[12:38] I thought this was a democracy. 我还以为我们是民主制度
[12:40] Oh, then it’s just miscommunication. 哦 那是你误会了
[12:42] No, the Brain Trust is a 不 智囊团是
[12:44] dictatorship masquerading as a democracy. 伪装成民主制度的独裁专政
[12:47] I know that you all remember when I seized power 相信你们都还记得02年的革命运动
[12:50] during the revolution of ’02 when I overthrew Kyle 我在地下室储藏柜之争中战胜了Kyle
[12:51] Kyle 97年-02年
[12:51] 清洁工 02年-死亡
[12:53] during The Battle of the Basement Supply Closet. 从而夺得了政权
[12:56] Or have you forgotten your history? 还是说你们把自己的黑历史都忘了吗
[12:58] Well, maybe I’ll just start my own Brain Trust. 那我就建立我自己的智囊团
[13:03] You can’t. Brain Trust 你不能 智囊团
[13:04] is a registered trademark. I own that name. 是一个注册了的商标 属于我的
[13:06] And Chanel. 还有香奈儿
[13:07] Well, maybe I’ll just call it the Brain Bunch. 那我就叫它智囊帮
[13:11] You wouldn’t dare. 你不敢
[13:13] Brain Bunch! 智囊帮
[13:15] I’m staying. Brain Trust! 我要留下 智囊团
[13:19] You mind switching? You know how this guy makes me crazy. 你介意换一下么 你知道这家伙让我有多抓狂
[13:21] Oh, fine. 哦 好吧
[13:23] – Brain Trust! – Brain Bunch! – 智囊团 – 智囊帮
[13:33] Okay, I’m ready to tell you what I think. 好吧 我准备好告诉你我的想法了
[13:36] I think pregnancy was really tough on you, 我觉得当初你怀孕受了不少苦
[13:38] and the postpartum stuff put a strain on our relationship, 产后的那些事也给我们的感情带来很大压力
[13:41] and we finally got our life back 我们好不容易找回了自己的生活
[13:42] and so it’s really hard 所以现在要我考虑
[13:43] to think about having another baby right now. 再要一个孩子真的很难
[13:46] Okay, I said it. You can kick my ass now if you want. 好了 我说完了 你可以随意收拾我了
[13:50] Turk, I’m not mad. Turk 我不生气
[13:53] To do this, we both have to be onboard. 再要一个孩子 我们必须两人都心甘情愿
[13:56] Just… Promise me you’ll keep thinking about it. 你就 答应我再考虑考虑
[14:01] Yeah. Come here. 好吧 过来
[14:04] Hey, did you know that women actually have a hormone 嘿 你知道实际上女人体内有一种荷尔蒙
[14:07] that helps them forget all that horrible pregnancy stuff? 能帮助她们忘掉所有怀孕时候的可怕回忆吗
[14:09] Really? 真的吗
[14:11] That’s interesting because men have a hormone that helps them 那还真有意思呢 因为男人体内都有一种荷尔蒙
[14:13] forget about sleeping with fat chicks. 帮助他们忘掉曾经睡过肥妞儿
[14:15] You used that hormone a lot when you were younger, didn’t you? 你以前可没少用那种荷尔蒙 是吧
[14:20] Frick. I can’t find Adam Candy. 我去 我找不到Adam Candy了
[14:23] All right, what was he wearing the last time you saw him? 你最后一次看到他 他穿的什么
[14:26] J.D., that was three years ago. J.D. 那都是三年前了
[14:27] Why do you care so much if this guy gets money? 你为什么那么在意那这个人能不能拿到钱
[14:30] I didn’t ask for your help, okay? 我没要你帮我好吗
[14:35] What’s going on here? 怎么回事
[14:37] This is a Brain Trust table. 这是智囊团的桌子
[14:39] I don’t see your flag on it. 我可没在上面看到你的旗子
[14:42] That’s because we’re not using flags any more. 那是因为我们再也不用旗子了
[14:45] We’re using napkin holders. 我们现在用餐巾架
[14:48] There. Brain Trust table. 好了 智囊团专用桌
[14:51] Those two should have their own sitcom. 这俩人应该演一个情景喜剧
[14:57] I’m a lawyer 我是一名律师
[14:59] I’m a janitor 我是一名清洁工
[15:01] Together we adopted a cute little kid 我们一起领养了一个可爱的小男孩儿
[15:04] legal(法律上的)与lawyer(律师)相对应 custodian(监护人 管理员)与janitor(清洁工 管理员)相对应
[15:04] We’re Legal Custodians 我们是法定监护人
[15:07] – Get it? – Get it? – 明白了吗 – 明白了吗
[15:09] I’d watch that show. Would you? 我一定会看那节目的 你呢
[15:13] Will Dr Cox please report to the Board meeting? 请Cox医生到董事会会议报到
[15:16] – Dr Cox. – Chief Dr Cox. – Cox医生 – 是Cox主任医生
[15:19] Correction. Chief Dr Cox. 更正 Cox主任医生
[15:22] – That was weird. – No, not so weird. – 这可怪了 – 不怪
[15:24] I’m just having him do the announcements right over there. 我直接让他坐那边通告事项了
[15:27] Hey, Jordan. You look nice today. 嘿 Jordan 你今天真漂亮
[15:32] Thank you. 谢了
[15:34] What’s the deal there, gum ball? 你又怎么了 烦人精
[15:36] Carla wants another kid, but I’m not sure yet. Carla还想要一个孩子 但我还拿不定主意
[15:39] I can’t help but go to a dark place, you know? 我忍不住要往坏处想
[15:41] We’re already blessed with this beautiful, healthy daughter, 我们已经很幸运拥有这个健康美丽的女儿了
[15:43] but what if the amnio comes back, 但如果羊膜穿刺结果出来
[15:45] and it’s the worst possible news? 是最糟糕的消息怎么办
[15:49] It’s another girl. 又是个女孩
[15:50] – You’re having another baby? – I don’t know yet. – 你们要生第二胎了 – 还不知道
[15:53] I’ll tell you what I don’t know. What I’m gonna do about New Ted. 我来告诉你我不知道的是什么 我该拿新的Ted怎么办
[15:55] Who’s he talking to? 他在跟谁说话
[15:57] – Another baby would be so cool, dude. – Old Ted was cool. – 再有一个孩子多酷啊 老兄 – 旧的Ted很酷
[16:00] Which one is Ted? Did he have a baby with the Janitor? Ted是谁 他跟清洁工有个孩子吗
[16:03] Only in their sitcom. 只在他们的喜剧里有
[16:05] Legal Custodians 法定监护人
[16:08] Get it? 明白了吗
[16:09] You people are driving me crazy. 你们这帮货要把我逼疯了
[16:11] You know who’s driving me crazy? Elliot. 你知道谁要把我逼疯吗 Elliot
[16:13] She’s obsessed with getting money 她对一个服用了Plomox的病人
[16:14] for one of her patients who took Plomox. 拿补偿金的事上着了魔了
[16:16] I should have more patience with New Ted. 我应该对新Ted更有耐心点(和新Ted有更多病人)
[16:18] He means the other kind of patience, right? 他是说”耐心” 不是”病人” 对吧
[16:20] I’m not sure. I’m lost. 我不知道 我被搞晕了
[16:22] – I’m lost, too. – Me, too. – 我也晕了(迷茫了) – 我也是
[16:25] How do I make this decision? 我该怎么做决定
[16:26] That decision has already been made. 决定已经做好了
[16:28] If Carla wants to have another baby, 如果Carla想再要一个孩子
[16:30] she’s gonna have another baby. 她就会再要一个孩子
[16:31] The one thing you got to focus on, 而你要关注的事就是
[16:33] is getting something out of this deal for yourself. 从这场交易中你能为自己争取到什么
[16:35] I created New Ted, so I 是我创造了新Ted 所以
[16:37] should deal with it myself. Thank you very much. 应该我自己去解决 不胜感激
[16:40] Glad to be of help. I’m out. 很高兴帮上忙 我走了
[16:42] You want to get something good from Carla? 你想从Carla那里得到好处
[16:44] You got to just pretend 那你就要假装
[16:45] that you really don’t even want another kid. 你真的特别不想要二胎
[16:47] But that’s not true. 但那不是真的
[16:48] Yeah, but you walk around 是啊 你在这家医院
[16:49] this hospital acting like you have two testicles 若无其事地走来走去 好像还挂着两个蛋蛋
[16:51] and that’s damn sure not true. 但那也绝对不是真的
[16:53] And I’m in. 我又回来了
[16:54] We’re having a fake one put in. 我们要移植一个假的进去
[16:56] If Carla wants you to have a baby so badly, 如果Carla那么希望你再要一个孩子
[16:58] why would she insist you have a surgery 她为什么还坚持要你做移植手术
[17:00] that could potentially harm your one working nut? 那可能会损害你仅剩的一个有用的蛋蛋
[17:02] Carla doesn’t want the prosthetic. Carla并不想要假体
[17:05] – I do. – Why would you lie? – 是我想要 – 你为什么要骗我
[17:08] Sometimes you say you’re doing something for someone else 有时候当你非常想为自己做件事的时候
[17:11] when you really want to do it for yourself. 你会说你是为别人做的
[17:13] I get it. Maybe that’s what Elliot’s doing. 我明白了 可能这就是Elliot这样做的原因
[17:15] What in the hell are you talking about? 你他妈到底在说什么
[17:17] I’m just doing this thing where I use a slice of wisdom 我只是在用一丢丢别人生活中的智慧
[17:19] from someone else’s life, to solve a problem in my own life. 来解决我自己生活中的问题
[17:22] – Seems coincidental. – And yet I do it almost every week. – 真是巧了 – 不过我基本上每周都会这么做
[17:28] Good news. Jennifer’s 好消息 Jennifer的
[17:29] procedure is done and we get to leave this room. 手术做完了 我们能离开这儿了
[17:32] I’m not quite sure which one I’m more excited about. 我真不知道哪件事更让我激动
[17:34] Come now. 来吧
[17:42] It was never about him, was it? 其实从来都不是为了他 对吧
[17:46] It was about you. Your patient, Adam Candy. 是为你自己 你的病人 Adam Candy
[17:49] You thought you killed him. 你觉得是你杀了他
[17:51] Forgive me for being one of those weird doctors 原谅我是一个担心自己
[17:53] who was concerned they might have killed a human being. 可能害死了一个人类的奇葩医生
[17:56] Well, I checked with county records and your patient did die. 我查了县区档案 你的病人确实死了
[18:02] He was hit by a truck. 是被卡车撞死的
[18:05] Yes! 太好了
[18:06] So it wasn’t the Plomox? He didn’t have a heart attack? 所以不是Plomox的原因了 他没有突发心脏病吗
[18:10] He may have. You know, 可能有 你知道
[18:11] in the split second before the truck hit him. 就在卡车要撞到他的前一瞬间
[18:13] It’s hard to know for sure. 这个真是很难说了
[18:16] Why didn’t you tell me the truth, Elliot? 你为什么不告诉我实话 Elliot
[18:18] Why, because we’re such great friends? 为什么 因为我们是多要好的朋友
[18:20] J.D., after hanging out with me for 10 minutes J.D. 才跟我在那快餐店
[18:23] at that fast-food place, you were wishing that Turk was there. 呆了10分钟 你就希望Turk能在那儿
[18:26] And that hurt your feelings? 这伤害到你的感情了吗
[18:28] I was psyched to hang out with you. 本来和你混在一起我很兴奋的
[18:30] I mean, so psyched that I even caused 兴奋到我竟然让一个
[18:32] some Middle Eastern man to get kidnapped and driven away. 中东男人被绑架到车里带走了
[18:35] Which is probably the exact 这可能正是他来到
[18:36] kind of thing he came to this country to avoid. 这个国家想要避免发生的事情
[18:39] I’m off. And as you can see, 我要走了 正如你们所看到的
[18:42] Sam is jonesing for his afternoon latte. Sam非常想喝他的午后拿铁
[18:46] You want to join us? 想和我们一起吗
[18:48] Why, because you feel guilty? 为什么 因为你觉得愧疚吗
[18:51] No, because I wanna hang out with you. 不 因为我想跟你混在一起
[19:00] Don’t look at him. 不要看他
[19:01] There are many ways to restore a relationship. 有很多方式可以修复一段关系
[19:06] Whether it’s by extending an olive branch. 不论是抛出友好的橄榄枝
[19:08] What the hell are you doing here? 你他妈在这儿做什么
[19:10] Take it easy. Just hear me out. 放轻松 听我把话说完
[19:12] I would like to call to 我宣布现在
[19:13] order tonight’s meeting of the Brain Trust. 召开今晚的智囊团会议
[19:15] First item of business, tomorrow night’s activities. 首要事项 明晚的活动
[19:17] Ted, I believe you think it would be fun to play cards. Ted 我相信你觉得玩纸牌是个不错的选择
[19:21] Well, as a matter of fact, I did. 事实上 我确实这么觉得
[19:24] Or by striking a bargain. 或者达成协议
[19:26] Still not sure about this baby thing. 我还是不确定再要孩子的事情
[19:29] Listen, we’ve been so connected lately, 听着 我们最近这么的亲密
[19:31] and I really don’t want to lose that. 我真的不想失去这一点
[19:32] How can I convince you that we won’t? 我怎么才能说服你我们不会的
[19:34] Agree to have sex with me every day for two months. 同意这两个月每天都跟我做爱
[19:36] One month. 一个月
[19:37] Okay, but that means if I tap you on your shoulder 好的 但这意味着如果我轻拍你的肩膀
[19:39] and you’re in the middle of something, 无论你在忙着做什么
[19:41] you got to drop it like it’s hot and give it to Daddy. 你都要立马丢下 然后到老爹这儿来
[19:44] – Deal. – Deal. – 成交 – 成交
[19:46] Or by making a good friend feel like just that. 也可以就像结交了一个好朋友一般
[19:49] Hey, guys. The barista said Sam looked like us. 嘿 伙计们 咖啡店员说Sam看起来像我们
[19:53] It’s so weird how people think that we’re the parents. 大家怎么会觉得我们是孩子的父母呢 太奇怪了
[19:55] Well, I understand why he thinks he looks like me 我是能理解他为什么会觉得像我
[19:56] because we both have blue eyes and a little button nose, 因为我们都有蓝眼睛和可爱的小鼻子
[19:59] but you, it’s probably the finger-toes, 至于你 可能是因为长脚趾吧
[20:01] ’cause you both have crazy, long toes. 你们都有长得要命的脚趾
[20:02] What do you guys think? Where’d they go? 你们怎么想的 他们去哪儿了
[20:06] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[20:08] You are the cutest. 你最可爱了
[20:11] Look at his smile, he loves that. Do it again. 看他笑了 他喜欢呢 再来一次
[20:13] You’re the cutest. 你最可爱了
[20:17] Look at him smile! 看他笑了
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号