Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:04] Hey, J.D. You keep wheeling them in, I’ll keep wheeling them out. 嘿 J.D. 你就这么继续推他们进来 然后我再推他们出去
[00:08] Awesome appropriateness, Doug. 这么说真是再合适不过了 Doug
[00:10] Carol, we’re ready for our sponge bath. Carol 我们准备好要海绵擦澡了
[00:13] Thank you, Carol. 谢谢了 Carol
[00:15] Hey, why was your baby boy dressed like Caesar this morning? 嘿 你家小可爱今早怎么穿得跟凯撒大帝似的
[00:19] I don’t have clothes for Sam at my house 我那儿没有合适Sam的衣服
[00:21] so I just cut arm and leg holes in a pillowcase. 所以我就在枕套上剪了4个洞 胳膊和腿就能进去了
[00:24] The gold belt was just so he wouldn’t feel ridiculous. 戴金腰带只是让他不会觉得自己样子可笑
[00:26] J.D., you’re a parent now. You gotta be better prepared. J.D. 你现在是个家长了 要更充分地准备才行
[00:29] Yep. That’s why we just 没错 这也是我们
[00:31] stocked up on extra baby oil, lotion and diapers. 大量囤积婴儿油 乳液和尿布的原因
[00:34] Why? Is there a party this weekend? 为啥 这周末有派对吗
[00:38] Recently we realised that with Todd, 最近我们发现 和Tedd一起时
[00:40] if we didn’t move and stayed very quiet, 如果我们一动不动 保持极度安静
[00:43] he’d eventually get confused and leave. 他最终会困惑不已然后离开
[00:46] Anyway, much like one-hit-wonder Natalie lmbruglia 不管怎样 就像只红了一首歌的娜塔莉·安博莉亚
[00:50] I’m torn. 我的心伤透了
[00:51] You see, on one hand, I’m tempted to side with the Gandhis. 你看 一方面呢 我想站在甘地家族这边
[00:54] You do need to buy Sam some clothes. 你确实得给Sam买些衣服了
[00:56] On the other hand, ever since you two made a baby 另一方面 自从你俩有小孩了以后
[00:59] you’ve become an even more annoying two-headed know-it-all. 就变成了更讨厌的烦人双头万事通
[01:04] You hear that, Perry? 你听见没 Perry
[01:05] That’s the sound of your hate bouncing off our love. 这是你的恨意被我们的爱反弹的声音
[01:10] Attention, dum-dums. 注意了 蠢货们
[01:13] Many of you have been 你们当中很多人
[01:14] disregarding the hospital’s 12-hour shift policy. 都无视医院的12小时轮班制
[01:17] Now, I don’t care if you think your patients need you, 现在 我不管你觉得病人有多需要你
[01:20] when your shift is over, I want you to go home 只要你的轮班时间结束了 就给我滚回到
[01:23] to your sad, empty lives. 你们那悲哀空虚的生活去
[01:25] Tired doctors make mistakes and the hospital is liable. 疲劳的医生们会犯错 而医院是负有赔偿责任的
[01:29] Believe me, you do not want to find yourself in a court of law. 相信我 你们谁也不想上法庭
[01:33] Tell them what happens there, Ted. 告诉他们上法庭会怎样 Ted
[01:36] Well, we’ll all wear long 我们都会穿上
[01:38] black robes and beautiful white, curly wigs. 黑色的长袍 戴上漂亮的白色卷发
[01:43] – That’s England, Ted. – Are you sure? – 那是在英国 Ted – 你确定吗
[01:45] Anyway, from now on, 总而言之 从现在开始
[01:47] anyone caught working after their shift is over 如果发现有人轮班时间结束后还在工作
[01:50] will be sent home immediately and docked a full day’s pay. 他会被立刻遣送回家 并且扣一整天的工资
[01:54] Ciao! 拜拜了您
[01:57] Well, Marian, your hepatitis test came back negative. Marian 你的肝炎检测结果呈阴性
[02:00] That’s good, right? 这是好消息 对吗
[02:01] Yes and no. I still don’t know what’s wrong with you. 是也不是 我还是不知道你到底得什么病了
[02:04] Well, you’ll figure it out. You’re a good doctor. 你会查出来的 你是个好医生
[02:08] Will do. 当然
[02:11] Hey, I’m going to lunch. I took her culture to the lab for you. 嘿 我要去吃午饭了 已经帮你把她的培养菌送到实验室了
[02:15] – Thanks, Keith. – Yeah. – 谢了 Keith – 没事
[02:17] Wow, sounds like he’s finally over you. 哇 看起来他终于放下你了
[02:20] No, he’s still alternating between 没 他还在愤怒的辱骂
[02:22] angry name-calling and whiny pleas to get back together. 与哭嚎不停地请求复合中转换
[02:25] Although, he did agree 不过他确实同意
[02:26] to be civil while he’s inside the hospital. 在医院内时做个文明人
[02:29] – Hello? – Why won’t you love me? – 喂 – 你为什么不肯爱我
[02:34] – Why don’t you… – See you tomorrow, Keith. – 你为什么 – 明天见 Keith
[02:37] Can you believe a month ago you were gonna marry him 你能相信吗 一个月之前你就要嫁给他了
[02:39] and I was gonna move in with Kim and then it all fell apart 我也要和Kim同居 结果一切都告吹
[02:42] when we had that “Almost moment” In the on-call room. 就因为我们在值班室有了”差点儿吻上的瞬间”
[02:46] You know, we never talked about that. 但我们从没再谈过那件事儿
[02:48] What’s there to talk about? You just tried to kiss me. 有什么好谈的 就是你想亲我来着
[02:52] I tried to kiss her? What the hell? 我想亲她 什么鬼
[02:55] Wait a second. There’s 等一下 这里
[02:56] nobody here to see my “What the hell” Face. 没人看到我的”什么鬼”表情
[03:01] What is it? And make it quick so you don’t bore me. 怎么了 快点儿说 省得让我烦
[03:03] A few months ago, Elliot and I almost kissed. 几个月前 Elliot和我差点儿接吻了
[03:05] – But now, she’s saying… – Well, you tried your best. – 但现在她却说 – 好了 你已经尽力了
[03:06] Now, leave me alone. 现在 别烦我
[03:08] Slaggy, you’re up. 小荡妇 该你了
[03:09] A genetic defect that presents with anaemia 一种表现为失忆症的基因缺陷
[03:11] and causes copper build-up in the liver and other organs, 导致铜在肝脏和其他器官中积聚
[03:14] – destroying them. – What is Wilson’s disease? – 并且破坏这些器官 – 什么是威尔森氏症
[03:17] – Yes. – Yes! In your face! In your face! – 答对了 – 太棒了 傻眼了吧 傻眼了吧
[03:21] What annoying thing is happening now? 现在又吵吵什么呢
[03:24] They’re playing Diagnosis Jeopardy. 他们在玩儿”诊断大冒险”
[03:26] When you win you get to gloat. It’s so stupid. 赢了就能臭显摆 超蠢的
[03:28] You never got to gloat, did you? 你就从没机会显摆过 对吧
[03:30] I don’t believe in gloating. It’s tacky. 我才不爱显摆呢 多俗
[03:33] A condition in which the 患这种病时
[03:34] patient speaks in previously unknown dialect 病人说话会带有之前并不懂的口音
[03:36] due to severe brain trauma. 是由重症颅脑损伤造成的
[03:38] What is Foreign Accent Syndrome! Yes! In your faces! 外国口音综合症是什么 太棒了 傻眼了吧
[03:41] Or should I say in your faces. 还是我该说 你们都傻眼了吧
[03:44] Hello, governor. 你好啊 州长
[03:46] Throw another shrimp on the barbie for me. 再帮我扔条小虾到烤架上
[03:49] Wait, that’s Irish. 等等 那是爱尔兰口音
[03:51] You’re an idiot. 你真是个蠢货
[03:52] Now, I have to go start work. 现在 我得开始工作了
[03:54] Because in spite of all of you, I’m going to have a great day. 尽管有你们这帮蠢货 我还是会拥有美好的一天
[04:00] That was the worst day I’ve have ever had. 今儿是我人生中最灰暗的一天了
[04:02] Daddy’s home! 爸爸回来喽
[04:03] Come here, little Jackie boy. Give me a big kiss. 快过来 Jackie小宝贝儿 大大亲我一口
[04:05] I love you, puppy. Good night. 爱你宝贝儿 晚安
[04:07] Where the hell are you going? 你他妈是要去哪儿
[04:08] It’s your night to tell him a story. 今晚该你给他讲故事了
[04:09] Oh, no, no, no. I couldn’t be more wiped out. 噢 不 不 不 我已经累翻了
[04:12] The nanny’s mom died 保姆她妈死了
[04:13] and I had to spend the whole day sprinting around the house 一整天我都得兜着房子跑
[04:15] trying to avoid having conversations with her. 避免跟她对上话
[04:17] You don’t see me crying about it. So suck it up and spin a yarn. 你可没见我对此逼逼不停吧 吞下你的苦水 胡诌个故事出来
[04:20] Yeah, Dad, suck it up. 对啊 爸比 快吞了吧
[04:22] Okay, Jackie. 好吧 Jackie
[04:24] Will do. 遵命
[04:28] There was once a nurse, a surgeon, a doctor and an idiot. 从前有一个护士 一个外科医生 一个医生和一个傻瓜
[04:34] Does this hat make me look fly? 我戴着这个帽子像不像要飞起来了
[04:37] Perry, he’s four. No hospital stories. Perry 他才四岁 别讲什么医院的故事了
[04:40] Fine. 好吧
[04:41] There was once a two-headed witch, 从前有一个双头巫师
[04:45] a princess 一个公主
[04:48] and a village idiot. 和一个乡下傻瓜
[04:49] Does this hat make me look flyeth? 我戴着这个帽子像不像要飞起来
[04:51] It jingles when I shake it. 我晃的时候它还会叮当响呢
[05:08] – Are you all tucked in there? – Yep. – 被子都掖好了吗 – 好了
[05:11] Okay, here we go. 好 开讲了
[05:13] Once upon a time, a long time ago, 很久很久以前
[05:17] there was a little village known as Sacred Heartia. 有一个名叫圣心村的小村庄
[05:24] Damn it, Giant. Why is this village so filthy? 见鬼了 巨人 这个村子怎么这么脏
[05:28] Well, irritable townswoman of colour, 是这样 易怒的黑村姑
[05:30] it could be because this town’s roads are paved with mud. 可能是因为小镇的路都是用泥土铺的
[05:33] Or maybe it’s because I’ve been swabbing everyone’s porch 也可能是因为我给每户人家的走廊拖地时
[05:35] with ox urine. 用的都是牛尿
[05:38] I jest. Only yours. You know why? 我开玩笑呢 只是你家的走廊 知道为什么吗
[05:40] You’ve been telling people I eat babies. I don’t eat babies. 你一直跟别人说我吃婴儿 我不吃婴儿的
[05:44] With babies, it’s a minute on the lips, a lifetime on the hips. 那是嘴上一时享受 屁股一世赘肉啊
[05:48] I eat toddlers. 我只吃小孩儿
[05:49] I thought you said she’d be dead already. 你不是说她已经死了吗
[05:51] Come back later. 等会儿再跟你说
[05:52] Say, do you have any babies… 嘿 我说 你那推车上有没有婴儿
[05:55] Toddlers on that cart? 小孩儿什么的
[05:58] – Nope. – Well, off to work. – 没有 – 那工作去喽
[06:01] On the outskirts of town, 在镇上的郊区
[06:03] the Princess’ handmaiden was in dire straits, 公主女仆的生命岌岌可危
[06:06] so Her Highness sent out a call for help. 所以公主殿下发出了求救信号
[06:09] Good morrow. 早象好
[06:11] That’s funny, I requested someone strong and brave. 真是怪了 我要求的是英勇健壮的人
[06:13] And yet here stands the Village Idiot. 你这个村里第一傻却站在这里
[06:15] Hey, I’m brave. I just saved this fish from drowning. 嘿 我很英勇的 刚刚才救了这条差点淹死的鱼
[06:19] Off you go, little buddy. 快走吧 小兄弟
[06:23] He’s tired now. Earlier he was dancing all around. 他现在是累了 之前还到处起舞呢
[06:27] – Run free! Run! – Now, this was no ordinary idiot. – 自由地跑吧 快跑 – 这可不是一个普通的傻瓜
[06:30] He was a colossal idiot. 他是个巨傻的傻瓜
[06:33] I mean, such an idiot that other idiots would… 我是说 和这个傻瓜比起来 别的傻瓜
[06:36] – Daddy! – I’m very sorry, dear, – 爸比 – 对不起 亲爱的
[06:38] I just wanted to be real clear 我只是想向你
[06:40] with you about how big an idiot he actually was. 表达清楚他到底是个多傻的傻瓜
[06:43] In any case, the Princess and the Idiot had had a sordid past. 不管怎样 公主和傻瓜有过一段不光彩的过去
[06:48] Look, Your Highness, I just came by so you could apologise 听着 公主殿下 我过来是让你有机会
[06:51] for saying I tried to kiss you, 为说了是我想亲你这话道歉
[06:52] when, in fact, it was your 而当时的事实是 你那
[06:54] royal tongue that tried to storm my mouth-castle. 皇室的舌头想要席卷我的嘴之城堡
[06:57] That’s not how I recall it. 我记得可不是这样
[06:58] Come on. You closed your eyes and started heaving your bosoms 得了吧 你闭上了双眼 还开始强烈起伏你的胸部
[07:02] up and down and up and down. 上下上下
[07:05] Yeah, that’s called breathing. I’m doing it now. 对 那叫呼吸 我现在也这样呢
[07:08] I know. 我知道
[07:09] Can I rest my face on them and ponder what you’ve said? 我能把脸放在上面休息会儿 仔细思考一下你的话吗
[07:12] – No! – Okay. – 不行 – 好吧
[07:13] My poor maiden is being tormented by a terrible monster. 我可怜的女仆正被一个恐怖的怪物折磨着
[07:16] She grows weaker by the minute. 每一分钟她都越发虚弱了
[07:18] A monster? 怪物
[07:19] I mean, she looks ill, but I think it’s a bit of a leap 她看着是病了 但说这是个
[07:22] to say it’s the work of a monster. 怪物干的有点儿夸张吧
[07:28] There’s a monster in there. 这里有个怪物
[07:36] J.D., she’s febrile, her liver’s enlarged, J.D. 她在发热 肝脏肿大
[07:38] and her kidneys are shutting down. 她的肾也在衰竭
[07:39] Are you gonna help me or not? 你要不要帮我
[07:41] I will. 我帮
[07:44] Keith Keith?
[07:47] Perhaps if I can save your maiden, 也许 如果我救下了你的女仆
[07:50] the soil of your heart will soften 你的心田就会变得柔软
[07:52] so I can once again plant the seed of our love. 能让我再一次播种下我们爱情的种子
[07:55] Yeah, look, Prince, this? It’s not happening, okay? 听好了 王子 这门儿都没有 好吗
[07:58] Time to move on. 是时候放手向前看了
[08:00] Now, if you don’t mind, 如果你不介意的话
[08:01] I’d like to get back the key to my chastity belt. 我想要回我贞操带的钥匙
[08:03] Fine. 好吧
[08:07] Come along, Peppermint. 走了 薄荷糖
[08:14] That is gonna make so many things so much easier. 这样干很多事就容易多了嘛
[08:18] Why’d you send him away? We could’ve used his help. 你怎么打发他走了呢 他可以帮我们的
[08:24] – We… – Can… – 我们 – 能
[08:25] …help… …your… 帮 你
[08:26] …Highness. 殿下
[08:27] The Turla was once two separate witches. Turla曾经是两个单独的巫师
[08:29] But when they married, they merged into one. 但他们结婚后就合体了
[08:33] It made for some awkward situations. 这造成了一些奇怪的情景
[08:35] – That’s… – What… – 这 – 就是
[08:36] …l’m… …talking… 我想
[08:38] …about! 说的
[08:39] Turla, how can we defeat the monster? Turla 我们该怎么打败这个怪物
[08:42] – We… – Must… – 我们 – 必须
[08:43] …go… …to… 去
[08:45] …the… …delicatessen. 熟食店
[08:46] What? 什么
[08:48] I knew they just did that alternating words thing to bug me. 我知道他们是用交替说话那招成心气我呢
[08:50] Now, meet us at the potion 现在 去药剂店跟我们会合
[08:51] shop so we can get a spell to stop that monster. 我们可以在那儿搞到阻止那怪物的咒符
[08:54] But first, we must stop at the drugstore. 但是 得先在药房停一下
[08:56] I need to pick up something for her time of the month. 我得给她这个月的大姨妈买点儿必需品
[08:59] It’s our time of the month. 是咱们的大姨妈
[09:00] Is that why I keep crying for no damn reason? 我是因为这个才他妈无缘无故地老哭吗
[09:02] ‘Cause I didn’t ask for this. 又不是我想大姨妈来的
[09:04] – Do we look fat? – We look beautiful, baby. – 我们看着肥吗 – 我们看起来美呆了 宝贝儿
[09:07] – You sure? – We do. – 你确定吗 – 我们真的美
[09:09] – How are we gonna get there? – Don’t worry. I got a sweet ride. – 我们怎么去那儿 – 别担心 我有个小甜甜坐骑
[09:16] This is mortifying. 这太丢人了
[09:18] Don’t listen to her, Sasha. 别听她的 Sasha
[09:20] Idiot, I have to ask. How do you get your hair like that? 傻瓜 我不得不问 你是怎么把头发搞成那样的
[09:24] You like it? I do it myself. 你喜欢吗 我自己弄的
[09:26] It’s one part horse manure, one part river mud 是用一部分马粪 一部分河里淤泥
[09:29] and a touch of my special ingredient. 还有一丢丢我的独家配方
[09:31] More horse manure. 更多一些马粪
[09:35] It’s the Dark Lord’s toadie. 是黑暗魔王的走狗
[09:37] My master approaches. 我的主人就要来了
[09:39] Prepare yourselves for his untamed vengeance. 准备好迎接他野性的复仇吧
[09:44] The Dark Lord Oslek was the evil ruler of the entire land. 黑暗魔王Oslek是整片土地的邪恶统治者
[09:49] Hey, gang. How you holding up? That is a sharp-looking donkey. 嘿 大伙儿 还撑着哪 那蠢驴看着可真精神
[09:53] Told you. 跟你说啦
[09:54] No speaking! 不准说话
[09:56] A warning to all. 警告你们所有人
[09:58] Any who dare set foot in my Forbidden Forest 任何人胆敢踏入我的森林禁地
[10:01] shall forever disappear. 将会永远消失
[10:04] I was in the Forbidden Forest earlier today and I’m still here. 今天早些时候我就在森林禁地 现在我还在这儿哪
[10:08] Where’d he go? 他去哪儿了
[10:09] Where’d he go? What? Where… 他去哪儿了 什么
[10:15] Murphy’s shift ended 20 minutes ago and he was still here. Murphy的轮班20分钟前就结束了 但他还不走
[10:18] So now he’s going home without pay. 所以他现在一毛钱都没挣着地滚回家了
[10:20] If anyone would like to join him, test me. 如果还有谁想加入他的行列 来试试
[10:23] I should at least take that body downstairs. 我至少该把那个尸体运下楼
[10:28] I said out! 我说了 滚
[10:30] Take care of that. 你来处理
[10:38] Oh, man. 哦 老天
[10:40] There goes my back. 我的背完蛋了
[10:45] Were you guys able to get that C-Diff test I ordered? 你们是不是该给我那份艰难梭菌的检测结果了
[10:47] Lab’s all backed up. 化验室里都排着队呢
[10:48] We need those results now. 我们现在就需要那份结果
[10:51] – I’ll handle this. – I’ll stay here. – 我去搞定 – 我就在这儿候着
[10:53] – God help me, I wish you could. – 上帝助我 我也希望你可以
[10:55] – God help me, I wish you could. – 上帝助我 我也希望你可以
[11:00] We need a monster-fighting potion. 我们需要一种对抗怪物的魔法药水
[11:02] Sorry, this customer here is next. 不好意思 下一位是这名顾客
[11:06] What the hell are you? 你他妈又是什么东西
[11:07] I’m the Fairy Toddsomething. 我是小精灵Todd
[11:09] Well, step aside, lest ye be dealt with. Turk, wand. 让开 否则我不客气了 Turk 魔杖给我
[11:14] Yeah, about the wand, I may have let the Idiot borrow it. 那个 有关魔杖 我貌似让大傻借走了
[11:20] Oh, man. 不是吧
[11:24] You know, I have a big wand if you want to hold it. 如果你想要手握魔杖的话 我有很大的一个哦
[11:26] Of course, when it comes to magic I just do this. 当然了 要用魔法时我这样就可以了
[11:28] Banana hammock! 巴拉巴拉轰
[11:31] Fairy-Five. 精灵魔掌
[11:32] Turk, no! Turk 不行
[11:34] You don’t let us go first, 你不让我们先化验
[11:35] I’ll never let him high-five you again. 我就永远不让他和你击掌了
[11:37] After you. 您先
[11:40] Still-Can-High-Five-Five? “还能击掌”击掌
[11:42] Coming at you. 来了
[11:44] I love slapping people five. 我最喜欢甩别人一掌了
[11:49] Your shoelace is untied. 你鞋带开了
[11:51] Hey. Thanks, man. You know how dangerous this is? 嘿 谢了 哥们儿 你知道这有多危险吗
[11:54] My uncle’s whole family was killed by an untied lace. 我叔叔全家都是死于一条松了的鞋带
[11:57] Christmas morning, 那是一个圣诞节的早上
[11:58] they’re all running down the stairs, they tripped, 他们一起跑下楼 绊倒了
[12:00] and a madman hacked them all to pieces. 一个疯子就把他们都砍成碎片了
[12:02] I owe you one. 我欠你个人情
[12:03] Can’t wait. 等不及你还我了
[12:05] Guess who got the lab results? 猜猜谁拿到了化验结果
[12:07] You guys are amazing. 你们真是太棒了
[12:10] Damn. C-Diff is negative. 该死 结果是阴性的
[12:13] She’s getting worse and we’re not any closer to figuring out why. 她的情况越来越糟 对于病因我们却一点儿头绪也没有
[12:17] I gotta page him. 我必须得叫他了
[12:27] And now we wait. 现在我们只能等待了
[12:29] Hey, can you get rid of this tail? 嘿 你能不能把这尾巴弄掉
[12:31] No problem, buddy. 没问题 兄弟
[12:33] I meant with magic! 我是说用魔法
[12:35] He’s here. 他来了
[12:36] And then, before them, 接着 就在眼前
[12:38] appeared the bravest, most 出现了他们有生以来
[12:40] handsome knight that any of them had ever seen. 见过的最勇猛 最英俊的骑士
[12:48] Princess. 公主
[12:51] Princess. 公主
[12:55] Brave Knight, my poor maiden is being held captive 英勇的骑士 我可怜的女仆被一个
[12:57] by a monster that can’t be beaten. 不可战胜的怪物俘虏了
[12:59] There is no such thing as a monster that can’t be beaten. 世界上根本没有什么不可战胜的怪物
[13:03] Hey, you, hang on to that. 嘿 你 拿好这个
[13:10] You know, I miss hanging out with you. Like, alone. 你知道吗 我想念和你在一起的日子 只和你在一起
[13:14] There’s not much I can do. 这我也无能为力
[13:15] Last night, I had some grog 昨天晚上 我和一个哥们儿
[13:17] with a guy whose hutmate is a barrel maker. 喝了几杯 他的”棚友”是个木桶制造商
[13:20] Let’s just say, the guy has a saw… 这么说吧 这哥们儿的锯
[13:22] Be careful or I’ll make your chin disappear. Oh, too late. 说话小心点儿 不然我让你的下巴消失 哎呀 已经没了
[13:26] That’s not nice. 真不友善
[13:27] Look. The battle has begun. 快看 战斗开始了
[13:33] My name is Percival Cox. 我叫Percival Cox
[13:35] You’re killing my friend. Prepare to die. 你要杀我的朋友 准备受死吧
[13:49] That’s new. 这倒没见过
[13:51] I don’t know what’s scarier, the monster or that scary old lady. 我不知道哪个更可怕 怪物还是那个恐怖老女人
[13:54] What scary old lady? 什么恐怖老女人
[13:58] Very funny. Perry, it’s his bedtime. 真好笑 Perry 他该睡觉了
[14:01] – But, Jordan… – But, Mom… – 可是 Jordan – 可是 妈咪
[14:03] No buts. Lights out. 没有可是 关灯了
[14:09] Jackie. Would you like to hear the rest of the story? Jackie 你想听剩下的故事吗
[14:12] Yeah. 想
[14:14] Let’s see. Where was I? 我想想啊 刚才讲到哪儿了
[14:17] I remember. Scoot over a second. 我记起来了 挪过去点儿
[14:19] Give me some sugar. All right. 让我舒服舒服 好了
[14:22] The Knight was getting his ass kicked. 骑士被打得屁滚尿流
[14:30] That’s new. 这又没见过
[14:43] What’s the monster like? Is he nice? 那个怪物什么样啊 他友好吗
[14:48] That monster cannot be slain by sword alone. 只靠剑杀不死那个怪物
[14:51] Baby, maybe you could lull the monster to sleep 宝贝儿 可能你能哄怪物睡着
[14:53] by telling him one of them boring-ass stories about your family. 给他讲一个关于你家无聊到死的故事就行
[14:56] That’s it. 到此为止
[14:58] Are you out your mind, woman? We only got one ball! 疯了吧 女人 咱们就剩一个蛋了
[15:01] You were saying? 你刚才说到
[15:02] The only way to save your 拯救你那美丽女仆的
[15:04] fair maiden is to go to the Forbidden Forest, 唯一方法就是进入森林禁地
[15:06] and find the Golden Ring. 找到金戒指
[15:08] The Golden Ring? Why? 金戒指 为什么
[15:10] Because finding the diagnosis is the only way to help her. 因为只有确定诊断结果才能救她
[15:14] Right now, you’re just treating symptoms 现在 你们只是治标不治本
[15:16] that are leading you down the wrong road. 这会把你们引向错误的道路
[15:17] You need to go back to the beginning. 你们需要重新回到起点
[15:19] Back to every textbook, every case study you ever read. 落实到每一本你读过的教科书 每一个学习过的病例
[15:22] And most importantly, to find the Golden Ring, 最重要的是 找到金戒指
[15:26] you must remember what you heard when you weren’t even listening. 你必须记住那些你没有刻意在听却听到的东西
[15:30] “Remember what you heard when you weren’t even listening”? “记住那些你没有刻意在听却听到的东西”
[15:33] What the hell does that mean? 这他妈什么意思
[15:34] I don’t know, but I can’t find anything in here 不知道啊 这里我也找不到任何东西
[15:36] to explain her kidney malfunction, 能解释她的肾功能衰竭
[15:37] her lack of clotting and the internal bleeding. 血凝的不足以及内出血
[15:40] I feel like we’re just getting lost deeper in the woods. 我感觉我们在这片密林中越陷越深
[15:48] – Your ass is bleeding. – Sasha, are you okay? – 你的屁股在流血 – Sasha 你还好吗
[15:50] No, Idiot, your ass is bleeding. 不 大傻 是你的屁股在流血
[15:52] I know. My tail was ripped off. 我知道 我的尾巴被硬生生扯掉了
[15:54] If it doesn’t scab over, my soul will leak out. 如果伤口不结痂 我的元气会漏光的
[15:58] Why were you looking at my ass anyway, Princess? 公主殿下 你老看我屁股是什么意思
[16:00] Missing what you could 有点儿想念之前
[16:01] have had when you tried to kiss me earlier? 你想要亲我的时候能拥有的东西
[16:03] Good morrow. 早象好
[16:07] Idiot. Princess. 大傻 公主
[16:09] You shouldn’t be in the Forbidden Forest. 你们不该来森林禁地的
[16:11] The Dark Lord is near! Hide! 黑暗魔王就在附近 快藏起来
[16:13] Come on, Sasha. 快点儿 Sasha
[16:18] Evening. 晚上好
[16:24] They’re gone. 他们走了
[16:26] Thanks. 谢了
[16:28] Our shifts ended a half hour ago. We would’ve been screwed. 我们的轮班半小时前就结束了 逮到就惨了
[16:30] Well, this counts as the one I owe you. 这次算我欠你的
[16:32] Fine, we’re even. 好吧 我们扯平了
[16:33] Excellent. 太好了
[16:42] I’m going to miss those two. They never once spit on me. 我会想念他俩的 他们从不向我吐唾沫
[16:47] You seem like a nice enough guy. 你看起来是挺好一人
[16:48] Why are you still working for Lord Oslek? 怎么还为魔王Oslek卖命呢
[16:51] I tell most people it’s because I’m under an evil spell, 我跟大部分人说是因为我被下了魔咒
[16:55] but really, it’s a self-confidence thing. 不过事实上 是我自信心有问题
[16:58] Yeah, I get that. 我懂你
[17:00] Say, you want to go hollow 嘿 你想不想把一些
[17:01] out some villagers and use them as kites? 村民掏成镂空 然后把他们当风筝放
[17:03] Do I! 还用问吗
[17:17] I can’t believe I’m gonna die with you. 真不敢相信我竟然要和你死在一起
[17:19] Who said anything about dying? 谁说我们会死了
[17:21] It’s probably just some harmless torture. 可能只是无关痛痒地折磨我们而已
[17:23] He’s right, it’s not that bad. 他说得对 没那么可怕
[17:26] Since we meet our fate together, I should tell you. 既然我们要共同面对自己的命运 我应该告诉你
[17:30] ‘Twas I that tried to kiss you. 当时就是我想亲你
[17:32] No, my lady. We tried to kiss each other. 不 亲爱的 是我们都想亲对方
[17:37] And I know we were both running away from things, 而且我知道我们都在逃避
[17:41] but do you think that near kiss meant anything? 但你觉得那个差点成功的吻有任何意义吗
[17:44] There’s only one way to find out. 只有一种方法能知道了
[17:53] Almost there, okay. 快够到了 好的
[17:55] Can you… Little bit of tongue maybe? 你能不能 伸点儿舌头
[17:57] Your time has come! 你们的大限已到
[18:02] You’re both suspended. 你俩被停职了
[18:05] You can’t do that. 你不能这样做
[18:06] This is my hospital. I can do whatever I want. 这是我的医院 我想做什么就做什么
[18:10] Get it? 懂没
[18:12] Sir, you can’t suspend me, I’m private practice. 先生 你不能停我的职 我是私人执业医生
[18:15] And I’ve had zero patient interaction, 而且我和这位病患从未有过任何接触
[18:17] so there’s no liability issue. 所以不会有责任问题
[18:19] So this can’t come back to me? 所以麻烦不会找上我
[18:21] – No. – No. – 不会 – 不会
[18:23] Then get out. 那就给我滚
[18:31] A dab of manure… 少许的粪肥
[18:35] Now where were we in that dungeon? 我们在地牢里进行到哪儿了
[18:37] Focus. We have to save my maiden. 精神集中 我们得救我的女仆
[18:41] But how are we supposed 可我们怎么才能
[18:42] to find the Golden Ring in an endless forest? 在一望无际的森林里找到金戒指呢
[18:44] Remember what you heard when you weren’t even listening. 记住那些你没有刻意在听却听到的东西
[18:49] Am I imagining him? 我是在幻想他吗
[18:51] Lmagining who? 幻想谁
[18:52] Asked and answered. 我在自问自答
[18:54] Hey, Idiot. Down here. 嗨 大傻 下面这里
[18:57] What’s up, bro? 你好吗 老兄
[19:01] Wood nymphs. 我们是森林精灵
[19:03] I just remembered something. 我想起了一些东西
[19:05] I was barely listening. 我当时几乎没怎么听
[19:08] A genetic defect that presents with anaemia 一种表现为失忆症的基因缺陷
[19:10] and causes copper build-up in the liver and other organs, 导致铜在肝脏和其他器官中积聚
[19:12] – destroying them. – What is Wilson’s disease? – 并且破坏这些器官 – 什么是威尔森氏症
[19:17] It’s Wilson’s disease. 是威尔森氏症
[19:21] This is for you. 这是给你的
[19:30] The Golden Ring. 是金戒指
[19:31] We must make haste back to the maiden. 我们必须赶快回到女仆那里
[19:33] To Sasha! 去Sasha那儿
[19:36] – We’re doomed. – It’s okay, I still have Turla’s wand. – 我们是赶不到了 – 没关系的 我还有Turla的魔杖
[19:42] What in the hell is going on? 这他妈是怎么回事
[19:45] Let me try that again. 我再试一次
[19:48] Now that’s more like it. Hold this. 现在才像样 抓紧这个
[20:05] Hang on, Maiden. We’re here. 坚持住 女仆 我们来了
[20:29] How do we know for sure it’s Wilson’s disease? 我们怎么能确定是威尔森氏症呢
[20:31] She’ll have copper deposits around her iris. 她的虹膜周围会有铜沉淀物
[20:34] What does it look like? 看起来像什么
[20:36] A little golden ring. 一个小小的金戒指
[20:48] That’s a great diagnosis. 诊断得不错
[20:50] What are her chances? 她还有救吗
[20:52] Well, we’ve done all we can. Now she needs a new liver. 我们已经竭尽全力了 现在她需要的是一个新的肝脏
[20:54] We just got to hope she gets one in time. 我们只能希望她能及时得到一个
[21:00] And with the monster gone, 随着怪物的消失
[21:02] all was once again well in Sacred Heartia. 圣心村再一次恢复了平静
[21:05] The Turla made peace with itself. Turla与自己言归于好
[21:09] Beautiful kites were flown. 美丽的风筝被放飞
[21:11] Yeah! 好棒
[21:13] And the Knight rode off to fight again. 而骑士扬长而去 开始新的战役
[21:18] And the Idiot and the Princess, 至于傻瓜和公主
[21:20] well, they decided that their almost kiss meant nothing. 他们最终决定那差点成功的吻没有任何意义
[21:28] Because in the end, they were both idiots. 因为归根结底 他俩都是爱情中的傻瓜
[21:33] What about the maiden? 那女仆呢
[21:36] What do you think, Jack? She lived happily ever after. 你觉得呢 Jack 她从此过上了幸福快乐的日子
[21:43] Go to sleep. I love you very much. 快睡吧 老爸爱你
[21:49] So? 所以呢
[21:53] So what? 所以什么
[21:55] So did the girl make it? Did she get a liver in time? 那个女孩活下来了吗 她及时换肝了吗
[21:57] Is that how it really ended? 结局真的是这样吗
[22:00] Let’s just say, 我们就说
[22:04] that’s the way I’m telling it. 在我讲的故事里 结局是这样的
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号