Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:03] Life’s great. 生活真美好
[00:04] With the Janitor fired, I can walk the halls without fear. 清洁工被炒了 我可以毫无畏惧地到处走了
[00:08] I don’t even hesitate around corners anymore. 甚至转弯的时候也不用再犹豫了
[00:12] But maybe I should. 也许还是犹豫一下好
[00:13] I-can-feel-little-J.D. Five? “我可以感觉到小J.D.”击掌
[00:16] – No thanks, Todd. – But I can and I want my five. – 不了 谢了 Todd – 但是我感觉到了 我就要击掌
[00:21] Plus, Elliot and I were 而且 Elliot和我
[00:22] better friends than we’d been in a long time. 从没像现在这么要好过
[00:24] We were going to movies. 我们一起去看电影
[00:25] I really liked that. 我真的很喜欢
[00:26] Oprah produced it. 欧普拉制作的哟
[00:29] We were going out to dinner. 我们一起出去晚餐
[00:30] My salmon was great. 三文鱼很好吃
[00:32] You know, Oprah owns that restaurant. 这家餐厅可是欧普拉开的哟
[00:34] And on weekends when I had Sam, she even came over for breakfast. 甚至周末Sam来我这里的时候 她都跑过来一起吃早餐
[00:38] I could make pancakes, or we can have Oprah O’s. 我可以做煎饼 或者我们可以吃欧普拉麦片
[00:43] And check this out. 看着哈
[00:45] Who wants to eat some cereal? 谁想吃点麦片
[00:48] – That’s funny. – That’s it? – 挺好玩 – 就这样吗
[00:51] Not only did I rig this box, 我不仅亲自安装了这个盒子
[00:52] but I got Whitney in Payroll to tape her Oprah voice. 还让工资部的Whitney录下了她的欧普拉嗓音
[00:55] I’ve been working on this joke for over a week, 为了这个笑话我都准备一个多星期了
[00:57] and all you can muster is a little chuckle? 你就这么咯咯笑两声
[01:01] – Who wants to eat some cereal? – Stop. – 谁想吃点麦片 – 住嘴
[01:03] – Who wants to eat some cereal? – It’s broken. – 谁想吃点麦片 – 坏了
[01:06] – Who wants to eat some cereal? – Stop it! – 谁想吃点麦片 – 别说了
[01:09] – Who wants to eat some cereal? – Stop, stupid box! – 谁想吃点麦片 – 住嘴 蠢盒子
[01:16] Okay, so I’m gonna add a little pressure now, sir. 好了 我现在要稍微用点力 先生
[01:21] That’s all right. It’s perfectly natural. 没关系的 这很正常
[01:24] That was you. 是你放的
[01:25] Yeah, I know. But it’s still perfectly natural. 我知道 但那也是很正常的
[01:28] Lovely. 真棒
[01:31] It’s your own fault. 你自作自受
[01:32] You’re the only attending who sticks around for an entire exam 主治医生里只有你要求外科会诊
[01:34] when he calls for a surgical consult. 还要全程在旁边监视的
[01:36] – Why is that? – No reason. – 为什么 – 不为什么
[01:38] Oh, so you don’t want to say? That’s cool. 哦 你不想说吗 那好啊
[01:40] I know you hate that I call Carla “Baby” All the time, 我知道你不喜欢我一直叫Carla”宝贝儿”
[01:42] so I’ll just call you “Baby” Until you tell me. 从现在我就叫你”宝贝儿” 直到你告诉我
[01:44] – Does that sound good, baby? – Don’t do that. – 听起来如何 宝贝儿 – 别这样
[01:46] Oh, what’s the matter, baby? 哦 怎么了嘛 宝贝儿
[01:47] Look, surgeons always want to slice people open, 听着 外科医生总是想给病人开刀
[01:49] whether it’s the best option or not. 不论手术是不是最好的选择
[01:51] No disrespect, but you’re just not that bright. 没有不敬的意思 但你可没那么聪明
[01:53] You have no idea how to do anything else. 除了手术 你就不会考虑其他的可能
[01:56] Unfortunately, sick people are also very, very stupid, 不幸的是 病人一般也都相当 相当得蠢
[01:59] and will almost always agree to anything 不论像你这种死尸放血木匠
[02:01] that a bloodletting corpse carpenter, 告诉他们什么
[02:02] such as yourself, tells them. 他们都会同意的
[02:04] I simply stay in the room 我留在病房里
[02:05] to make sure they make the right choice. 只是为了确保他们做出正确的选择
[02:07] So you don’t trust me? 原来你是不信任我
[02:09] Oh, that’s right. That is an easier way to say it. 哦 对 这样说容易多了
[02:12] Baby! Baby! 宝贝儿 宝贝儿
[02:15] There he is. Right on schedule. 他来了 准时准点
[02:17] Maybe it was the free muffins for life, 也许是因为终生免费的玛芬
[02:19] but Dr. Kelso still hangs out here every day. Kelso医生还是天天呆在这里
[02:22] Morning, everybody. 大家早上好
[02:23] – Morning, Bob. – Morning, Bob. – 早上好 Bob – 早上好 Bob
[02:25] I’m like Norm in this bitch. 我就像成天混在酒吧的Norm
[02:26] Ted finally said what we were all thinking. Ted终于问了我们都在想的问题
[02:29] Why are you spending your retirement 为什么你都退休了
[02:31] hanging around the place you used to work? 还要整天在你原来工作的地方闲晃
[02:35] It’s so sad. 太悲哀了
[02:37] By comparison, it almost makes my life seem… 比起来 让我的生活都显得
[02:42] No, still sad. 不对 还是很悲哀
[02:45] Yeah. 是啊
[02:46] Seriously, don’t you have anything better to do? 说真的 你就没别的事可干吗
[02:52] Come on, people. I’ve got tons of stuff going on. 拜托 大伙儿 我有一堆事要做呢
[02:58] I golf, I play gin with the boys. 我打高尔夫 和兄弟们玩儿牌
[03:00] In fact, I am just here to stock up on muffins. 事实上 我来这儿不过是囤积些玛芬
[03:04] Donny, four roadies, please. Donny 四个路程好伴侣 谢谢
[03:08] Today, Enid and I are 今天 我和Enid
[03:10] leaving to go spend a week in the wine country. 要去葡萄酒之乡过一周
[03:13] Of course, you know how Enid complains. 当然了 你们知道Enid多爱抱怨
[03:16] Anyplace I take her is whine country. 不论带她去哪儿都是”抱怨之乡”啊
[03:20] Thank you, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[03:23] Anyway, keep my table warm. Adios. 总之 别让我的桌子闲着啊 拜拜啦
[03:28] What are you doing? 你这是干啥
[03:29] Oh, that’s the sound I hear in my head whenever people leave. 哦 有人离开的时候 我脑子总响起这个声音
[03:34] Whatever. I will see you after work. 随便吧 下班后见吧
[03:43] You should really hesitate before going around corners. 你转弯之前真该犹豫一下啊
[03:45] I was thinking that earlier. 我早些时候也这么想呢
[03:47] Hey, since that chief-doctor 嘿 因为那个炒掉我的
[03:48] person that fired me is gone, I’m back. 主任医生走了 我就回来了
[03:53] – Yay. – I knew you’d react that way. – 耶 – 我就知道你是这个反应
[03:55] And since Jimmy, the overly-touchy orderly, 而且那个过分上下其手的护工Jimmy
[03:57] got his job back, too, 也回来工作了
[03:59] I took the liberty of telling him how much you missed him. 我就擅做主张地告诉了他你有多想念他
[04:01] – Hey! I missed you, too. What’s new? – Oh, nothing, man. Good… – 嘿 我也好想你啊 有啥新闻 – 没啥 伙计 好嘛
[04:05] – You seem a little clenched. – Well… – 你看起来有点紧张啊 – 呃
[04:07] Uh-oh. Found a treasure trove. 啊哦 找到宝藏了
[04:09] Where’s the gold? 金子在哪儿呢
[04:10] Take my little pickax and get to it! 拿上我的小锄头开挖啦
[04:12] Okay, no, no, no, no, no. 好啦 别 别 别 别
[04:13] – Giggle worm! – Okay. Okay. – 傻笑虫虫 – 好了 好了
[04:15] – Squiggle worm! – I’ll get my own gold. Thank you. – 曲线虫虫 – 我的金子我自己挖 谢啦
[04:17] Okay. Welcome back. 好了 欢迎回来
[04:18] Why? 为啥啊
[04:36] – See you later, buddy. – Hey, have a good one, guys. – 回见了 兄弟 – 嘿 玩得开心啊
[04:39] No, wait. Something’s wrong. What is it? 不对 等等 有点不对头 怎么了
[04:43] It’s Dr. Cox. He’s all up in my business. And… 是Cox医生啦 他一直盯着我做事 而且
[04:48] Dr. Cox! Cox医生
[04:49] Hang in there, Bear. 坚持住 熊熊
[04:52] How did you know that he was hurting? 你怎么知道他受打击了
[04:53] Did you, like, hear it in his voice? 你是从他声音里听出来的吗
[04:55] With Turk, I can always 对于Turk 我总能
[04:57] feel it from his soul, like a wave of heat. 从他的灵魂感知到 就像一股热流
[04:59] Are you gonna make a joke about how gay that sounds? 你不打算笑话我们很基情吗
[05:01] Definitely. I just don’t have the words yet. 当然 我只是还没想好怎么说
[05:03] Well, let me know. 想好了告诉我
[05:08] Hello, folks. I’m Dr. Christopher Turk. 你们好 我是Christopher Turk医生
[05:11] You’re right so far. Continue. 目前为止没错 继续
[05:14] Mr. Halford, Dr. Cox tells Halford先生 Cox医生告诉我
[05:15] me that you’re in need of a new kidney, 你需要一个新的肾脏
[05:16] and I understand your wife wants to be the donor. 我知道你的妻子愿意做捐献者
[05:19] So what do you say we run 那么我们来做些测试
[05:20] some tests and see if she’s a match, okay? 看看她是否可以配型 好吗
[05:22] Dr. Cox said you’re the best surgeon here, so I’m fine. Cox医生说你是这里最棒的外科医生 我很放心
[05:26] – Right on. See you guys later. – Okay. – 对极了 那回见吧 – 好的
[05:29] Now, I don’t understand. If I’m the best surgeon here, 我就不明白了 如果我是这里最好的外科医生
[05:32] how come you’re always looking over my shoulder? 那为什么你还总监视我工作
[05:33] Oh, give me a break, would you? 哦 让我歇歇吧 成不
[05:35] Saying someone is “The best surgeon” 说某人是”最好的外科医生”
[05:37] is like saying someone is the smartest cast member of The Hills. 就好像是说某人是<好莱坞女孩>里最聪明的演员一样
[05:41] Let’s face it. It’s just not that 面对现实吧 在外科这个
[05:43] tough to float to the top of the surgical toilet. 大染缸里想浮到顶端并没那么难
[05:46] Take your fellow cutter, The Todd. 比如你的这位切割工同事Todd
[05:48] Now, he is also deemed 他也被认为
[05:50] competent enough to perform a kidney transplant 足以胜任给那位先生
[05:52] on that gentleman right there. 进行肾脏移植手术
[05:54] Yet observe. 不过看着啊
[05:56] – Say Todd, what’s for lunch today? – Not sure, bro. – 嘿 Todd 今天中午吃什么 – 没想好呢 兄弟
[06:00] This time I’ll just move my lips as if I’m speaking, 这次我只动动嘴唇假装在说话
[06:04] and his tiny surgeon brain will tell him 而他那小得可怜的外科医生大脑
[06:07] the glass is now just too darn thick to hear through. 会告诉他是玻璃现在变得太厚了 所以听不到我说话
[06:14] Can’t hear you through the glass, dude. 隔着玻璃听不到啊 伙计
[06:20] – Wow. – Wow, what? – 哇哦 – 哇哦个啥
[06:30] It’s true! You’re back! 是真的 你回来了
[06:33] – I’m so happy. – You don’t look happy. – 我好开心 – 你看起来可不开心
[06:36] It’s… I don’t smile a whole lot, 是因为 我不经常笑
[06:38] and lately, when I try to, it hurts. 而且近来每当我想笑 就好疼
[06:40] – But trust me, I’m happy. – Return of the king, huh? – 但是相信我 我很开心 – 王者归来 对不
[06:44] Yeah. I can’t tell you how much I’ve missed having you around… 是啊 你不知道我有多想念你在的时候
[06:49] Jimmy, I’m really not comfortable with that. Jimmy 你这样我真的很不舒服
[06:51] Jimmy, downstairs. Jimmy 下楼去
[06:53] No problem. See you guys later. 没问题 回见啦
[06:57] I’m gonna have to teach you his command words. 我得教教你对他的指令用语
[06:59] Awesome. 太棒了
[07:00] Ow! 嗷
[07:04] I’m starving. There’s a 我饿死了
[07:05] Coffee Bucks up there, let’s grab something. 这边有家巴克咖啡 咱们吃点东西吧
[07:07] I’ve got it. The only way that moment you had with Turk 想到了 唯一能比你和Turk
[07:09] could have been any gayer would be if you two went home 刚才那一刻更加基情的就是你俩回家
[07:11] and actually made love afterwards. 然后真的上床做爱了
[07:16] No, Elliot. Stop! 不 Elliot 别说了
[07:18] You know I automatically picture 你知道我总会自动
[07:20] any visual image someone puts in my head. 脑补出别人描述的景象啊
[07:22] You can’t do that. It’s embarrassing. 别这样 太尴尬了
[07:25] But not as embarrassing as this. 但是没这个尴尬
[07:28] Dr. Kelso? Aren’t you supposed to be on vacation? Kelso医生 你不是应该在度假吗
[07:32] Crap. 见鬼
[07:34] Thanks for tagging in for me, 谢谢你帮我啊
[07:36] Teddy. I really need to ease myself back in. Teddy 我真得慢慢适应回来的生活
[07:38] Mopping is not like riding a bike. That’s for sure. 拖地可不像骑自行车 这是肯定的
[07:41] No problem. Hey, Dr. Turk, did you see who’s back? 没问题 嘿 Turk医生 你看到谁回来了吗
[07:47] – Hey. – I know, right? – 嘿 – 真棒 对吧
[07:50] – Oh, that sucks. – What? – 哦 太糟了 – 怎么了
[07:52] It’s my kidney transplant patient. His wife’s not… 是我的肾脏移植病人 他的妻子不
[07:54] I apologize. I said “What,” But I meant “Move it along.” 抱歉 我说”怎么了” 但我的意思是”赶紧走”
[08:01] By the way, what happened 顺便问一下 他们之前
[08:03] to the janitor they hired to replace you? 雇来代替你的清洁工哪儿去了
[08:08] We’re going to have to let you go, Marv. But, stiff upper lip. 我们不得不让你走了 Marv 但是你要坚强啊
[08:12] – I’m sorry, Dr. Itor. – Call me Jan. – 对不起 工医生 – 叫我清洁吧
[08:17] – I heard he quit. – Huh. – 听说他辞职了 – 嗯
[08:21] Mopping’s hard. 拖地好难
[08:23] You’re working against yourself there. Go faster. 是你自己老跟自己较劲儿 快拖
[08:28] I bet you can’t wait to call all your friends 我打赌你们肯定等不及要打给所有的朋友
[08:31] and tell them how pathetic I am. 告诉他们我有多悲哀了吧
[08:33] Actually, sir, we young people are more into texting these days. 先生 其实现在我们年轻人更喜欢发短信
[08:37] J.D., be sensitive. J.D. 有点同情心
[08:38] Don’t act like you’re at a 别表现的好像你在看
[08:39] ping-pong match between a ninja and Bigfoot. 一场忍者和大脚怪的乒乓球比赛
[08:41] I know that made no sense, 我知道那说不通
[08:43] but he’s totally there now in his head. 但他现在已经完全入戏了
[08:44] Look at his eyes. 看他的眼睛
[08:49] – Look at that. – He should be out for a while. – 好家伙 – 他得看一阵子了
[08:53] I just have a lot more free time than I thought. 我只是比我想象的有太多空闲时间了
[08:57] Enid and I were going to travel all over the country, 我和Enid本想游遍全国
[09:00] but we don’t have the cash right now. 但现在我们没那么多钱
[09:04] Elliot, stop doing that! Elliot 别再这样了
[09:06] – Well, who won the ping-pong game? – The Sasquatch. – 谁赢了乒乓球比赛 – 大脚怪
[09:09] Then Turk and I took him to a carnival to celebrate. 然后我和Turk带他去嘉年华庆祝
[09:12] Man, that hairy bastard loves funnel cake. 老天 那个大毛怪超爱吃油炸糕
[09:14] Amazing. 惊为天人
[09:16] Now it’s time to split before he shares something so personal 现在是时候跑路了 免得他开始分享他的私事
[09:19] that we’re trapped here forever. 那我们就永远困在这儿了
[09:21] We should probably get going… 我们差不多该走了
[09:22] The last thing I expected was to be an old man 我最不希望发生的事就是
[09:25] with no idea what the hell to do with his life. 老了老了却完全不知道该做些什么
[09:31] Tom, I’m sorry, but Darcy was not a kidney match, Tom 很抱歉 Darcy和你的肾脏匹配不成功
[09:34] so we need to get you on the transplant list right away 我们需要马上把你排到器官移植名单上
[09:36] – so we can find a new donor. – Wrong. – 这样才可以再找到一个新的捐赠者 – 错
[09:39] – You didn’t even hear what I told him. – What did you tell him? – 你都没听我跟他说了什么 – 你说了啥
[09:42] – Well, I basically I told him… – Wrong! – 我只是告诉他 – 错
[09:44] Great news, folks. I had occasion to speak with Dr. Quinlan here. 好消息 各位 我刚刚和这里的Quinlan医生谈了谈
[09:52] Anyway, do you see his kidney patient, Mr. Brinkley? 看到他的肾脏病人了吗 Brinkley先生
[09:56] It turns out that his wife is not a donor match for him, either. 结果他的妻子和他的肾脏也不匹配
[10:00] And in the coincidence of the day, 巧合的是
[10:02] she is a match for you, sir, 她和你是匹配的 先生
[10:04] and you, Mrs. Halford, are a match for him. 而你 Halford太太 和他是匹配的
[10:07] We do the old switcheroo, and everybody wins. 我们来个夫妻互换游戏 大家都开心啦
[10:11] So when would I get my new kidney? 那我什么时候能得到新肾脏呢
[10:13] Mr. Brinkley has been on dialysis for quite some time, Brinkley先生已经做了一段时间的透析了
[10:16] so Darcy, we’re going to have to get him your kidney 所以Darcy 我们得先尽快把你的肾脏
[10:18] just as soon as possible. 移植给他
[10:19] And Tom, we’ll schedule your surgery for next week. Tom 我们会把你的手术会安排在下周
[10:24] Look, Dr. Kelso, leaving any job is tough. 听着 Kelso医生 离开任何工作都很难
[10:27] I remember when my cousin got fired from her job. 我记得我的表姐被炒了以后
[10:30] She was so depressed, because it was the only salon in town 她非常沮丧 因为那是城里唯一的发廊
[10:32] and all she ever wanted to do was cut hair. 而她最想做的就是剪头发
[10:35] Here it comes. 要来了
[10:36] Both Dr. Kelso and I had 我和Kelso医生
[10:37] heard enough of Elliot’s inspirational stories 都听过足够多Elliot发人深省的故事
[10:40] to know that they invariably end with someone killing themselves. 结局总是不可避免地有人自杀
[10:43] But then she moved… 但是后来她搬走了
[10:44] Huh, maybe not. 呃 也许不是
[10:46] …to a better place. 到了一个更好的地方
[10:47] Or maybe so. 或者就是那样
[10:49] Look, give yourself a little time. 听着 给你自己一点时间
[10:51] You’ll figure out how to be happy. I promise. 你会想到怎样才会开心的 我保证
[10:55] I’m never ready for half the stuff that people say. 我永远都想象不到人们会说什么
[10:58] Whether it’s an answer you didn’t expect… 不论是你没想到的答案
[11:00] So how’d you get hired back? 你是怎么被雇回来的
[11:02] I didn’t. Technically, I don’t work here. 我没有啊 严格来说 我不在这里工作
[11:07] …A shocker from a patient… 来自病人的打击
[11:10] We’ve been talking, 我们谈过了
[11:11] and we don’t want to trade kidneys with the Brinkleys. 我们不想和Brinkley夫妇交换肾脏
[11:14] We’ll go on the transplant list. 还是把我们排在移植名单上吧
[11:18] …or this. 或者这个
[11:19] Thanks. I really appreciate you two trying to cheer me up. 谢了 真的很感激你俩给我打气
[11:23] Actually, that’s wasn’t unexpected, but this was… 事实上 这倒没什么意外 但这个是
[11:26] Well, it’s nice to see you two dating again. 看到你俩又重新约会了真好
[11:35] It was time to demand an explanation. 是时候要求得到一个解释了
[11:37] Why would you think we’re dating? 你为什么会觉得我们在约会呢
[11:39] Why won’t they do the kidney switch? 为什么他们不肯交换肾脏呢
[11:43] If you weren’t hired back, why are you here working? 如果你没有被雇回来 那你为什么还要在这里工作
[11:46] I’m not. You are. 我没有啊 是你在工作
[11:51] J.D. And I are just friends, Dr. Kelso. 我和J.D.只是朋友 Kelso医生
[11:53] I mean, we just like hanging out together. 我们只是喜欢在一起打发时间
[11:55] We rent movies, go on hikes. 租点电影了 去远足了
[11:57] On Sunday nights, we do our laundry together. 周日晚上 我们一起洗衣服
[11:59] Did you know that Elliot’s granny panties 你知道Elliot的奶奶内裤
[12:01] are actually her granny’s panties? 真的是她奶奶的吗
[12:03] It’s just one pair, J.D. Excuse me for being sentimental. 就一条好不好 J.D. 请原谅我这么念旧
[12:06] So, basically, you two do 所以基本上来说 你俩
[12:08] everything a normal couple does except have sex? 会做一切正常情侣做的事 除了上床
[12:11] Exactly. 没错
[12:13] Sounds awesome. 听起来好棒
[12:14] Pardon me. I’ve had nine coffees in two hours. 抱歉 两个小时里我喝了九杯咖啡
[12:17] Time to drain. 该放水了
[12:21] This is a new shirt. 这可是件新衬衫
[12:23] Hey, do you ever still think of me in that way? 嘿 你还那样幻想过我吗
[12:25] What way? 什么样
[12:27] You know, in a sexual way. 你知道 性方面
[12:38] Sometimes. Do you ever think of me that way? 有时吧 你有那样幻想过我吗
[12:45] Sometimes. Put your shirt back on. 有时吧 把衬衫穿上
[12:49] I’m just flipping it so you can’t see the stain. 我只是反过来穿 这样就看不到污渍了
[12:52] And then I finally said it. 然后我终于说出口了
[12:54] Do you think maybe we should talk about us? 你觉得也许我们该谈论一下”我们”了吗
[12:59] Maybe we should. 也许吧
[13:01] And just like that, it was 就这样 我们好像
[13:02] as if we were off in our own little world. 被隔绝在只属于我俩的小小世界中
[13:07] My guy needs a kidney now. Why wouldn’t the Halfords say “Yes”? 我的病人现在需要肾脏 为什么Halford夫妇会不同意呢
[13:10] Because they’re in no rush. 因为他们不着急
[13:12] Plus, the Halfords don’t know the Brinkleys, 而且Halford夫妇不认识Brinkley夫妇
[13:14] so they don’t trust them. 所以他们不信任他们
[13:15] We’re screwed. 我们搞砸了
[13:17] Awesome. 棒
[13:18] In The Todd’s world, if anybody gets screwed, it’s a good thing. 在Todd的世界里 只要有人”搞”了 就是件好事
[13:22] Of course it is. 当然了
[13:26] Look, I’m here because I want to be here. 听着 我在这里是因为我想在这里
[13:28] But don’t worry, I’m gonna get my job back. 但是别担心 我会把工作要回来的
[13:30] Oh, good. What’s your plan? 哦 真不错 你的计划是啥
[13:32] I just told it to you. I’m here, 刚告诉你了啊 我在这里
[13:34] therefore I will get my job back. 因此我会把工作要回来
[13:36] – You’re making my head hurt. – Now, we both know that’s not me. – 你让我头都疼了 – 咱俩都知道那可不是因为我
[13:39] That’s from when you were 是因为你还是婴儿时
[13:40] a baby and a marble fountain fell on you. 一个大理石喷泉砸你身上了
[13:42] Sometimes my mom kept my crib in the driveway. 我妈妈有时候会把摇篮放在车道上
[13:45] Mine, too. But I’ve lived my life by a very specific credo. 我妈也是 但我的生活有个非常明确的信条
[13:49] “Everything works out for me.” “我能解决一切问题”
[13:51] There is no way this works out for us. 我们肯定解决不了这个问题
[13:53] The Halfords are stubborn people. Halford夫妇都是固执的人
[13:56] I’ve got an idea. 我有个办法
[13:59] If the Halfords don’t 如果Halford夫妇
[14:00] trust the Brinkleys to come through for them, 不信任Brinkley夫妇也会帮他们
[14:02] we can just do the surgery simultaneously 那我们就同时进行手术
[14:04] and take trust out as an issue. 就不会有信不信任的问题了
[14:06] That guy is such a jerk. 那家伙真是个混蛋
[14:08] Don’t worry, he can’t hear me through the glass. 别担心 隔着玻璃他听不到我说话
[14:15] Do you want me to go first? 要我先说吗
[14:18] Elliot, I’ve never been able to get over the idea of us. Elliot 我从来没有真正放弃过我们
[14:23] I’m still crazy about you. 我仍然为你着迷
[14:24] I don’t really know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[14:26] Maybe you could tell me if you feel the same way. 也许你可以告诉我你是否也有同样的感觉
[14:29] Yeah. 是的
[14:30] Maybe you could say it without sounding angry. 也许你可以别听起来这么生气地说
[14:33] But J.D., you crushed me. 但是J.D. 你让我心碎了
[14:35] I mean, I gave you my love and you threw it back in my face, 我向你双手奉上我的爱 你却无情地丢回我脸上
[14:37] and pretty much scarred me romantically. 给我留下了严重的感情创伤
[14:40] I mean, now I’m doomed to 现在我被伤得注定
[14:41] a life of gravitating to safe, boring guys 这辈子只能吸引可靠但是无聊到死的男人
[14:43] who I don’t really love, 那些我不会真正爱上的人
[14:44] and I’m repelled by the ones I care for deeply. 反而排斥那些我深切喜欢的人
[14:47] – So thank you for that. – Look, if it helps, you hurt me, too. – 真是谢谢你啊 – 如果这么说能让你好受点 你也伤了我啊
[14:51] Really? 真的吗
[14:52] There were so many times I wanted to be with you so badly, 多少次我那么渴望能和你在一起
[14:54] and you shot me down. 你却拒绝了我
[14:56] Like when we first met, or when you wanted to be sex buddies. 比如我们刚认识的时候 或者你只想做炮友的时候
[15:03] Oh, yeah. 哦 对耶
[15:05] But that’s when I found work so overwhelming, 但那时我觉得工作压力太大
[15:07] and I didn’t want you… 而且我不想你
[15:08] Blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah. 废话 废话 废话
[15:10] I’m sorry. We’ve just 对不起 只是
[15:11] been down this road so many times, you know? 这条路我们已经走过太多次了
[15:14] I mean, seriously, doesn’t even talking about it 说真的 光是讨论这些
[15:16] just make you hate yourself a little bit? 就没让你觉得有点厌恶自己吗
[15:19] I can’t tell if I’m just 我也分不清是
[15:20] doing the normal amount of hating myself, 一般程度的讨厌自己
[15:21] or if I’m at a slightly higher level of self-loathing. 还是稍微更高级一层的自我憎恶
[15:25] – You’re too hard on yourself. – No, I’m not. – 你对自己太苛刻了 – 才没有
[15:27] I’m just stupid and ugly and I have a pig face. 我只是又蠢又丑 还长了张臭猪脸
[15:30] Do you think we’re just back here again because we’re both lonely 你觉得我们又回到这一步 是不是因为我们都很孤单
[15:34] and neither one of us has had any physical contact for months? 而且几个月都没跟任何人有身体接触了
[15:37] – I’ve had physical contact. – With who? – 我可有身体接触的 – 和谁啊
[15:40] All the energy’s in you. I’m just opening the channels. 能量其实都聚集在你体内 我只是帮你打开通道
[15:45] There it is. There it is. 就是这样 就是这样
[15:48] I’d rather not talk about it. 我不太想说这个
[15:50] Looks like everybody got through with flying colors. 看来大家都成功地解决问题了
[15:52] Well, congratulations there, Gandhi. 祝贺你啊 甘地
[15:54] Your ability to bring people together is very powerful. 你团结大家的能力真是强悍呐
[15:57] Much like… Gandhi. 简直就像 甘地
[16:00] That means a lot to me. 你这么说对我意义重大啊
[16:02] Because I’m just so desperate for your approval. 因为我真是太想得到你的认可了
[16:07] What the… What’s his problem? 搞什 他怎么回事
[16:10] Is he still mad at me? 还在生我的气吗
[16:13] Maybe. I can’t be sure. 也许吧 我也不好说啊
[16:16] You know, the Brinkleys never 要知道 Halford夫妇从来就
[16:17] gave the Halfords a reason to be skeptical. 没什么理由去怀疑Brinkley夫妇
[16:19] Life would be so much 如果大家都可以
[16:21] easier if everybody just trusted each other. 相互信任 那生活会变得轻松得多
[16:29] We have so much history, most of it bad. 我们有太多的过往 大部分还是糟糕的
[16:32] Yeah. 是啊
[16:34] – How can we ever get past that? – We can’t. – 我们怎么才能忘掉那些呢 – 忘不掉的
[16:37] Oh, good. That makes me feel better. 哦 真不错 这么说让我感觉好多了
[16:39] But maybe we can remember all our pitfalls like a roadmap. 但它们也许可以成为地图一般让我们避免重蹈覆辙
[16:42] Maybe this time we can avoid all the drama. 也许这次我们可以不再有那些戏剧化状况
[16:45] We don’t have to be that couple 我们不必成为那种
[16:46] where one of us says they’re moving out of town, 情侣之间的一方要搬到别的地方去
[16:49] the other one has to rush to the airport to stop them. 而另一方不得不冲向飞机场去阻拦对方
[16:51] We don’t have to argue about whether or not we were “On a break.” 我们也不必争论当时我们是不是处于”分手期”
[16:55] You watched that Friends marathon last night, didn’t you? 你昨晚又来了场<老友记>马拉松 是不是
[16:57] I did. I loved it. 是啊 我爱死了
[16:59] The point is, Elliot, you’re a lot stronger than you used to be. 重点是 Elliot 你比以前坚强得多
[17:04] I mean, I’ve changed, too. I have a beard now. 而我也改变了 我现在有胡子了
[17:08] Do you still let that inner voice of yours control you? 你现在还任你内心的声音掌控你吗
[17:11] This is getting too serious. Kick her! Kick her in the head! 这事儿可严重了 踢她 踢她脑袋
[17:15] – Not as much. – Hmm. – 不怎么听了 – 嗯
[17:17] Paycheck time, everyone. 领工资啦 各位
[17:20] Come on, Whitney. I like it when you do it like Oprah. 拜托 Whitney 我喜欢你模仿欧普拉的声音说
[17:23] Fine. 好吧
[17:24] Who wants to get a paycheck? 谁想要领工资
[17:27] You get a paycheck! You get a paycheck! You get a paycheck! 你的工资 你的工资 你的工资
[17:31] You gotta go, man. 你得走了 兄弟
[17:33] Everyone’s gonna see when she doesn’t have a check for you. 她不发你的工资的话 大家都会看到的
[17:35] It’ll be humiliating. 那就太丢人了
[17:37] Look, you can’t just say 听着 事情不是你说
[17:38] things are going to work out and then they do. 能解决 它们就真的自己解决了
[17:41] That’s not how the world… 这个世界不是
[17:43] – Excuse me? I didn’t get mine. – Who are you? – 不好意思 还没发我工资 – 您哪位
[17:47] I’m the Janitor. See? Actually, I’m the old janitor. 清洁工 看到没 其实我是以前的清洁工
[17:51] I replaced the janitor that replaced me. 我代替了来替代我的清洁工
[17:53] So… I’m still in the system. 所以我还是在职的
[17:55] I’ll go get you a check. 我这就去拿你的工资
[17:57] Didn’t mean to cut you off, Ted. You were saying? 不是故意打断你的 Ted 你刚才说到
[18:01] Oh. Yeah, there you go. Mop it off. Mop it off. 行了 拖拖地就好了 拖拖地就好了
[18:08] Mrs. Winter, this is Dr. Turk. Winter太太 这位是Turk医生
[18:11] He’s going to give you an exam 他会给你做个检查
[18:12] and explain all your surgical options to you. 再向你介绍一下所有可供外科手术方式
[18:16] One second. Hey. You’re leaving? 稍等 嘿 你要走吗
[18:19] Please don’t make me have second thoughts 请别问这种蠢问题
[18:20] by asking very stupid questions. 让我改变主意
[18:22] – So, what, you trust surgeons now? – No. I trust you. – 这么说 你现在相信外科医生了 – 不 我相信你
[18:31] I know we’re talking, but it 我知道我们在讨论问题
[18:32] still feels like we’re being so careful, you know? 但感觉我们还都是小心翼翼的
[18:34] We’re just scared. 我们只是害怕
[18:37] I made so many mistakes in my life because I was scared. 因为害怕我这辈子做了好多错事
[18:41] It’s the reason I bailed 因为害怕 你说”我爱你”
[18:42] when you said “I love you,” It’s the reason… 的时候 我退缩了 因为害怕
[18:44] Blah, blah, blah, blah, blah. 废话 废话 废话
[18:47] Okay. 好吧
[18:50] But I am scared of ending our friendship. 但是我也害怕失去我们的友谊
[18:52] What if I get hurt again? 如果我再受伤怎么办
[18:53] And what if you’ve picked up a new STD? 如果你又得了性病怎么办
[18:55] For the last time, that was not an STD. 最后一次告诉你 那不是性病
[18:57] It was a urinary tract infection, 那是尿路感染
[18:58] and I got it from having sex with you in a pond. 是因为和你在池塘里做爱才得上的
[19:01] Yeah, you did. 是啊 确实
[19:03] I’ll tell you what else I don’t want to deal with. 告诉你还有件我不想面对的事
[19:05] – All the judgment from everyone else. – Oh. – 别人的眼光 – 噢
[19:07] Dr. Cox, Jordan, even Turk and Carla. Cox医生 Jordan 甚至Turk和Carla
[19:10] I mean, it’s almost enough of a reason not to do anything. 就这个理由也足以让我们啥也别做了
[19:14] Hogwash! 胡扯
[19:15] Excuse me? 什么
[19:17] That ridiculous drivel you just said. 刚才你们说的蠢话呗
[19:21] Oh, but who am I to talk? 但我又有什么资格说呢
[19:24] Here I am eating some kind of a banana-nut-sawdust muffin 我还在这儿吃着某种香蕉果仁木屑味儿玛芬
[19:29] and hiding out in this crappy excuse for a Coffee Bucks. 顶着个垃圾借口躲在巴克咖啡里
[19:34] Who the hell cares what anybody else thinks? 管别人怎么想呢
[19:41] Just look into your heart 看清自己的内心
[19:42] and do whatever the hell makes you happy. 去做任何能让自己开心的事
[19:53] That’s right, Ted, I’m back. I love it here. 没错 Ted 我回来了 我就喜欢这儿
[19:57] Donny! Moist! Donny 好湿润
[20:01] Elliot and I were tempted to take Dr. Kelso’s advice, 我和Elliot打算接受Kelso医生的建议
[20:04] because often when you do what makes you happy, 因为通常当你做了会让自己开心的事
[20:06] things have a way of working out. 一切问题自然都会迎刃而解
[20:09] Actually, I normally get paid twice this. 其实 我一般工资是这两倍
[20:11] Hmm. My mistake. I’ll be right back. 呃 我的错 马上回来
[20:15] But it also occurred to us that you can have the best intentions 但我们也意识到有时即使你的本意良好
[20:20] and still fall back into old habits. 难免也会绕回老习惯
[20:23] Shh. Get out of here. 嘘 赶紧走
[20:29] So I guess the real answer is that there is no easy answer. 所以我想真正的答案是根本没有简单的答案
[20:33] You just have to go for it or not. 你只能尽力争取或者畏缩不前
[20:40] – This seems like a good idea. – Who cares? – 看起来是个好主意 – 谁在乎啊
[21:00] I’m just gonna need to engage my legs. 我得用上我的腿
[21:02] – Okay. – All right. – 好吧 – 好的
[21:04] – Oh! – This is just to brace you. Right? Right? – 噢 – 这样能让你精神振奋起来 对吧 对吧
[21:06] You’re a wizard. 你就是个巫师
[21:08] We just gotta work this out. 我们得锻炼锻炼这里
[21:10] Let it flow out. 循环起来
[21:12] Let it flow out. 循环起来吧
[21:14] And cut! 停机
[21:15] You like that, don’t you? 你喜欢这样 对不
[21:16] Yeah, I… God help me, Jimmy. I do. 是啊 噢天哪 Jimmy 我爱死了
[21:21] There it is. Let it go. 对了 放松
[21:23] – Deeper, please. – Yes, sir. Yes, sir. – 请再深一点儿 – 好的 好的
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号