Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:03] There’s nothing worse than running into a sworn enemy 最倒霉莫过于早上第一时间
[00:05] first thing in the morning. 就遇上死对头
[00:06] Well, if that’s the case, 如果是这样的话
[00:07] Fred, just put him on blood thinners. Fred 给他用血液稀释剂就好
[00:09] Excuse me, Perry. You don’t have a phone. 不好意思 Perry 你根本就没有手机
[00:11] You’re just holding your hand to your ear. 你只是把手放在耳朵
[00:12] Fred, I got to go. He’s gonna make me talk to him. Fred 我要挂了 他要我和他讲话
[00:14] Sure, I’ll pass it on. 当然 我会转达的
[00:17] Fred says you are a tool. Fred说你是个傻逼
[00:20] I got nothing. That’s a good one. 我无言可对 说得不错
[00:21] Heck, yeah. 那是当然
[00:23] Still no Chief of Medicine, huh? 还是没有内科主任呢 哈
[00:24] You must love not having anybody around 你一定爱死身边没人
[00:26] to make you toe the line. 管束你的感觉了
[00:27] It’s pretty much a captain-less ship around here. 这里就是只没有船长掌舵的船
[00:29] People showing up late, stealing supplies. 大伙儿一直迟到 偷物资
[00:32] Basically doing whatever the hell they want. 差不多是他妈想干什么就干什么
[00:35] Okay, as you can see, we’ve repaired the perforation. 好了 如你们所见 我们已经修复了穿孔
[00:37] Now all that’s left to do is 现在只要缝合
[00:39] sew up the surrounding muscle tissue. 周围的肌肉组织就好了
[00:40] Are there any questions? 还有任何问题吗
[00:42] – I don’t think you’re doing this right. – Get out of here. – 我觉得你做得不对 – 滚出去
[00:45] – All right. Let me just touch his heart. – Hey! – 好吧 只要让我摸下他的心脏 – 嘿
[00:48] Bottom line, if we don’t get a new boss 关键是 这地方再没个头儿
[00:50] in this place soon, it’ll fall apart. 就要分崩离析了
[00:52] I’d pretend to care, but I don’t have to. 我可以假装在意 但没这必要
[00:55] – Here’s my office. – Okay, fine, – 我办公室到了 – 好吧 行
[00:57] you go ahead and have fun spending your golden years 你就去安享自己的退休生活吧
[00:59] at a depressing coffee chain, surrounded by… 在一个压抑的咖啡连锁店 旁边都是
[01:01] I don’t mean to cut you off, Perry. 我不是有意打断你 Perry
[01:02] But I have to take this call. 但我必须接这个电话
[01:06] Look at that, he brought it back. 看看 旧日重现了
[01:09] Doctor. 医生哟
[01:11] Oh no, now that can’t be good. 哦不 现在大事不妙了
[01:15] I was still trying to get my intern Jo 我还在试图让我的实习生Jo
[01:17] to be more sensitive with her patients. 对待病人时更体恤些
[01:19] Don’t worry, Mr. Hapburn. 别担心 Hapburn先生
[01:19] A lot of people are afraid of needles. 很多人都怕打针
[01:21] I was only surprised 我只是在惊讶
[01:22] because you’re the first one I’ve come across 你竟然是我碰到的第一个
[01:24] that doesn’t have a vagina. 没有阴道的
[01:27] Did you know that guy was a priest? 你知道那家伙是个牧师吗
[01:29] I did. I’ll see you tomorrow. 我知道 明天见
[01:31] If you’re not here, I’ll just assume 如果你不在这儿 我就会认为
[01:32] that demons dragged you down to Hell to chew your face off. 是魔鬼把你拖下地狱 啃掉了你整张脸
[01:37] Now that I was dating Elliot again, 现在我又和Elliot约会了
[01:38] I finally had something to get home to. 终于有点回家的盼头了
[01:41] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[01:44] Why did you put my piano mat here? 你为啥把我的钢琴垫铺在这里
[01:45] I was here all by myself and I got a little freaked out, 我一个人孤零零在这儿有点儿怕
[01:47] so I thought I’d use that as a burglar alarm. 所以我想 能用它做防盗报警器
[01:53] That’s catchy. 真是不错啊
[01:54] Cookies are done. 饼干做好啦
[01:56] I baked a dozen for you and a dozen for me. 我给咱俩各做了一打
[01:58] Now, I like to eat one and a half cookies every day 现在 我想每天吃一块半的饼干
[02:01] so that a dozen cookies lasts eight days. 那么一打饼干就够吃八天
[02:03] Well, 10 days because I don’t eat sugar on Wednesdays, 其实是十天 因为我周三忌糖
[02:05] and on Sundays I call my mom, 周日我都会打电话给我妈
[02:07] and she asks what’s wrong with my phone because I sound fat. 她就会问我手机出什么问题了 因为我听起来很肥
[02:10] Anyway, I’m gonna go change. I brought my cookie pants. 不管怎样 我要去换裤子了 我带来了我的曲奇裤
[02:17] Notice the loose waist to accommodate an expanding stomach. 为了容纳不断膨胀的胃而改松了腰围
[02:21] I finished my dozen. 我的那打吃光了
[02:23] Why would you eat all of your cookies at once? 你为毛要一下子吃光一打饼干
[02:25] I mean, what did you think was gonna happen to them? 它们能出什么事
[02:36] Come to daddy. 快来老爸嘴里吧
[02:39] Still pretty smoky. 还是很熏人
[02:44] Worth it. 值了
[02:49] So, he’d kill us? 所以他会杀掉我们吗
[02:50] I told Turk you were making cookies. 我告诉过Turk你在做饼干
[02:52] Plus he has a key to my place and Carla’s out of town. 而且他有我屋子的钥匙 Carla又出城了
[02:55] Elliot, with his diabetes, Elliot 他有糖尿病
[02:57] it’s the only time he gets to eat sweets. 这是他能吃到甜食的唯一机会
[02:59] I’m dating an idiot. 我在交往一个白痴
[03:01] Yeah, but you knew what you were getting into. 没错 但你早就知道这一点了
[03:10] J.D., someone’s in the house. J.D. 有人进屋了
[03:12] Turk, get out of here! Turk 给我走
[03:17] Pull that piano crap on me. Please. 用钢琴垫这种废物来对付我 省省吧
[03:37] Morning, sleepy. 早上好 睡美人
[03:39] I got to go to work. 我得去工作了
[03:41] I wish I had the day off, too. 我也希望自己能放天假
[03:43] Hey, do you realize that we’ve already been dating for a week, 嘿 你意识到我们已经约会一周
[03:46] but we still haven’t had sex? 却还没有上床吗
[03:48] Yes, but you know what? We’re not gonna rush this time. 是的 但这次我们要放慢脚步
[03:50] We’re just gonna go with the flow. 顺其自然就好
[03:52] I think we should do it right now. 我觉得我们现在就应该做
[03:55] J.D.? Why are you throwing your pants at me? J.D. 你干嘛朝我扔裤子
[03:58] Because I got excited. Woohoo! 因为我性奋了 哇呼呼
[04:01] Well, you should be. 好吧 你应该性奋
[04:02] Because tonight when you get home, 因为今晚你回家的时候
[04:03] I’m going to be waiting here, 我就会在这儿翘首期盼
[04:05] and it’s gonna be the most amazing, crazy night you’ve ever had. 然后你将度过最劲爆狂野的一个夜晚
[04:09] – Stop throwing dirty clothes at me! – Stop saying sexy things. – 别再朝我扔脏衣服了 – 别再挑逗我了
[04:13] Can’t wait for tonight. 等不及今晚了
[04:19] – I really wish I hadn’t done that. – Yeah, me, too. – 我真希望我没那么做 – 对 我也希望
[04:22] Mr. Lawton, one of my favorite patients, was back. Lawton先生 我最喜欢的病人之一 回来了
[04:26] Unfortunately, Jo was his intern. 不幸的是 Jo是负责他的实习医生
[04:28] – Hi. – How’s it going over here? – 嗨 – 感觉还好吗
[04:30] Well, young Dr. Mahoney was just observing 年轻的Mahoney医生刚刚检测到
[04:33] that my heart disease was… 我的心脏病非常
[04:35] – What was that, sweetheart? – A giant buzzkill. – 怎么说来着 亲爱的 – 非常扫兴
[04:37] – Jo… – What? – Jo – 怎么
[04:38] I was on cloud nine this morning. 今早我本来心情好得不得了
[04:40] Had a good night’s sleep, hot shower, 晚上睡眠佳 洗了热水澡
[04:42] big old pancake breakfast, then bang. 大煎饼早餐 然后呯的当头一棒
[04:45] Chronic heart disease. Buzzkill. 慢性心脏病 扫兴啊
[04:47] Well, I’m sure Mr. Lawton feels horrible 我确信Lawton先生因为自己的病情
[04:49] that his condition annoyed you. 而惹恼到了你感到非常内疚
[04:51] – I doubt it. – She doubts it. – 我并不觉得 – 她并不觉得
[04:54] Okay, well, other than the abdominal discomfort, 好吧 除了腹部不适
[04:55] everything okay, sir? 一切都好吧 先生
[04:57] Well, I’d feel better if this bed were a little more comfortable. 如果床能再舒服点儿就好了
[05:00] Here. Lean up. Lean up. 这儿 靠着点 靠着点
[05:02] Thank you. And I’m sorry if I ruined your day. 谢谢 如果毁了你的一天我很抱歉
[05:05] – Yeah, we’re cool. – Apparently, you guys are cool. – 嗯 没事了 – 很显然 你们都没事了
[05:10] Yeah. Sure, I can come in then. 好 当然 我能来
[05:13] Thank you. 谢谢
[05:18] That was just the Board. 是董事会
[05:19] They’re offering me the Chief of Medicine job. 他们要任我为内科主任
[05:22] – Shut up! – Yeah. – 不是吧 – 是啊
[05:24] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[05:25] That when I ask our nanny 意味着当我去问我们的保姆
[05:27] how she manages to 她是怎么不雇保姆
[05:29] raise her own kid without a nanny, 还能带自己家孩子的时候
[05:31] I can hire a second nanny to listen to her boring answer. 我能再雇一个保姆听她无聊的回答
[05:36] Perry, look at yourself. Perry 看看你自己
[05:38] You don’t get in your own way anymore. 你不再固步自封了
[05:41] Sweetie, I am so, so proud of you. 亲爱的 我好为你 好为你骄傲
[05:46] Thank you. 谢谢
[05:48] I’m feeling so open and vulnerable 现在的我感到如此的外露与脆弱
[05:52] that it’s literally filling me up 这让我浑身充满了
[05:53] with rage and hatred, so I should go. 愤怒以及憎恨 我得走了
[05:56] – Fair enough. All right. – Okay. – 有道理 好 – 好
[06:01] Say, I heard you and Barbie 嘿 听说你和芭比
[06:02] were back together again. How’s that going? 又复合了 怎么样啊
[06:05] He doesn’t care. Don’t answer. 他才不在意 别回答
[06:06] Is there less drama this time? 这次有少点儿狗血吗
[06:08] Hold firm. 坚持住啊
[06:09] Does it feel different? 感觉上有不一样吗
[06:10] Give him nothing. 一个字也别说
[06:12] Look at you, not getting sucked in. 看看你 都没有深陷其中
[06:14] Maybe you are a little bit older and a little bit wiser, 没准儿你确实是过一年老一岁 聪明了点儿
[06:17] enough for this whole thing to work out with Barbie this time. 这次完全能和芭比相处好
[06:21] – I really think I am… – Oh, my God. – 我真心觉得我 – 老天
[06:23] How do you not get that I will never, ever care 你怎么就不明白 我永远永远都不会在乎
[06:25] about your pasty, white love life? 你那苍白空洞的爱情生活
[06:26] I only brought it up because I noticed 提它只是因为我注意到
[06:28] that Barbie wasn’t here at work today, 芭比今天没来上班
[06:30] and I was hoping that 我只是希望
[06:30] your relationship with her had already gone so far south 你俩的感情关系已经恶化到
[06:33] that you’d killed her and buried her deep in a wooded area, 你把她杀了 然后将她深埋在繁林之中
[06:35] and that soon you would be carted off 不久你就会因上述那
[06:37] for the aforementioned crime of pasty, white passion. 苍白空洞的盛怒所犯下的罪行而锒铛入狱
[06:40] Well, no such luck. She’s just at home. 没这么好的事儿 她只是呆在家里
[06:43] Carla, why won’t you pick up? I need to talk! Carla 你为啥不接电话啊 我需要谈谈
[06:46] I cannot believe that you leave the country 真不敢相信在我和J.D.复合的
[06:48] the week I get back together with J.D. 这周你就出国了
[06:50] I feel like that’s not a coincidence. 我觉得这并非巧合
[06:52] Wait. I didn’t mean that. 等等 我不是那个意思
[06:53] I know that your aunt did not 我知道你姑妈不是故意
[06:54] fall out of that balloon on purpose. 从那热气球上掉下来的
[06:56] Anyway, I promised J.D. This crazy sex night, 不管怎么说 我答应了要给J.D.这个激情燃烧夜
[06:58] and now I’m totally losing it. 现在我却完全失控了
[06:59] I’ve been trying on lingerie, but nothing fits 我一直在试内衣 但没一件合适的
[07:01] because I ate an entire batch of 因为昨晚我用刮铲
[07:02] cookie dough last night with a spatula. 吃了整整一炉的曲奇饼面团
[07:04] Plus, at my last appointment, 还有 我上次做除蜡时
[07:05] I got in a fight with my waxer, 我和除毛师杠上了
[07:07] and now there is a rash on my bajingo 现在我的私处有个疹子
[07:08] that looks like a thousand tiny spider bites. 看起来像被千只微型蜘蛛咬过一样
[07:10] Damn it, Carla, I need tonight to be special 该死的Carla 我需要今晚是独一无二的
[07:12] and you’re not there for me, 而你却不在我身边支持我
[07:13] and I know what you’re gonna say is that… 我知道接下来你会说
[07:15] You’re gonna say that you’ve always come through 你会说 你总能安然度过的
[07:17] and that sometimes I’m selfish, but even if that’s true, 有时我确实很自私 但即使这是事实
[07:20] I don’t need to hear your attitude right now 我现在也不需要鸟你的态度
[07:21] because I am sick of it. 因为我烦够了
[07:23] Do you hear me? Sick of it! 你听到没 烦够了
[07:24] I love you. Call me. 我爱你 回电话呦
[07:27] What can I say? I just wish you were at home with her. 我能说啥呢 只希望你能在家陪她
[07:29] – You and me both. – That was an insult. – 咱俩想的一样啊 – 我是在侮辱你
[07:32] I know. I thought if I took it as a compliment, 知道啊 我想如果我把它当做是一种恭维
[07:34] it would drive you insane and you’d go away. 就会把你逼疯 然后走得远远的
[07:36] – Damn it! – Hey, J.D. – 该死的 – 嘿 J.D.
[07:39] Because of the abdominal discomfort, 由于腹部不适的问题
[07:41] I was thinking of ordering an endoscopy on Mr. Lawton. Yeah? 我想为Lawton先生预约一个内镜检查 可以吗
[07:44] No, no, he had the same symptoms before. 不 不用 他之前也有过同样的症状
[07:46] It turned out it was just heartburn. 结果只是胃灼烧
[07:47] An endoscopy’s a really painful, invasive procedure. 内镜检查真的是一种疼痛的侵入性操作
[07:50] Who gives a crap? 谁在乎啊
[07:52] I don’t know, Jo. I think I do. 我不知道 Jo 我想我在乎
[07:55] Probably sounds crazy to you? 可能对你来说很疯狂
[07:58] Not crazy, just a little weird. 不疯狂 只是有点儿怪
[07:59] Okay, no more sugarcoating. All right? 好了 别再装了好吗
[08:01] You will never be a good doctor 你永远也不会成为一名好医生
[08:03] until you learn what it means to truly care for your patients. 除非你学会如何真心地关心你的病人
[08:06] And if I don’t start seeing some changes soon, 如果从现在起我还是看不到一些改变
[08:08] you’re gonna be out on your ass. All right? 你就可以滚蛋了 明白了吗
[08:10] There’s your buzzkill. Go back to work. 那才会扫你兴 去工作吧
[08:14] Careful. Keep your bad-ass doctor stare going 留神 保持你的牛逼医生瞪眼范儿
[08:17] in case she looks back. 以防她回头
[08:22] Nailed it. 搞定
[08:27] Bob, what are you doing up here? Are you sick? Bob 你在这儿干嘛 病了吗
[08:29] No, I’m just taking a stroll. 不 我只是随便溜达溜达
[08:31] But thanks for your concern. 不过多谢你的关心
[08:33] I’m not concerned. I meant to sound hopeful. 我可不关心 我只是满怀期望地问一下
[08:35] Let me try it again. Are you sick? 让我再试一次 你病了吗
[08:37] Perry, why are you hating this morning? Perry 你干嘛这么厌恶今早
[08:40] I just came up here because I heard 我来这儿是因为听说
[08:42] the Board offered you the Chief of Medicine. 董事向你提供了内科主任的职位
[08:44] – They did. It’s a great opportunity. – It certainly is. – 的确 这是个绝好的机会 – 当然啦
[08:47] The minute I took that job, everything got bigger. 当初我接手这份工作时 什么都变大了
[08:51] My office, my staff, my secretary’s hooters. 我的办公室 我的员工 我秘书的咪咪
[08:54] They were a Christmas bonus. For both of us. 这些都是圣诞节奖金 给我们俩的
[08:57] Still, I took the job to improve patient care, 但我仍然是为了改善病患护理而接下的工作
[09:01] but you spend most of your time 但你却整日要与
[09:02] dealing with bureaucratic garbage. 官僚体制的垃圾进行周旋
[09:04] And what with the budget meetings 再加上财政预算会议
[09:06] and addressing staff and patient complaints, 处理员工和病人的投诉
[09:09] you barely have time for a life. And what is your reward? 你几乎没有自己生活的时间 而你的回报又是什么
[09:13] Everybody in the hospital hates you. 医院里的每个人都恨死你
[09:14] Yay! Anyway, Chief, congrats again. 耶 话说回来 再次祝贺你新主任
[09:20] Hey, with Carla and Izzy out of town, 嘿 Carla和Izzy都不在
[09:23] must be nice to have the place to yourself for once, huh? 自己独占整个房子的感觉一定超赞的 哈
[09:25] Dude, I can’t answer that. 老兄 我没法回答
[09:28] How many people here are spies and are ordered to report 这里有多少人是眼线 被要求报告
[09:30] everything I say back to Carla? 我背着Carla说的一切
[09:33] I should go. 我该走了
[09:36] I love my wife 我爱我老婆
[09:37] and I wanna be by her side at all times! All times! 我想无时无刻陪伴她左右 无时无刻
[09:42] You heard that, Rochelle? 你听到了吗 Rochelle
[09:44] Psst! Turk, come here. 嘘 Turk 过来
[09:48] – Elliot, are you sick? – No, I just don’t have makeup on. – Elliot 你病了吗 – 没 我只是没化妆
[09:51] You look pretty. 你看起来很美
[09:53] – Turk, I need some help with J.D. – Okay. – Turk 我需要你帮我一些J.D.的事 – 好吧
[09:55] You guys are back together. I get that, it’s great. 你们复合了 我懂 很好啊
[09:58] You’re a fit. 你们是绝配
[09:59] I just don’t wanna get caught in the middle again. 我只是不想再夹在你俩之间为难
[10:01] Well, you should’ve thought of that 在你偷了我所有饼干之前
[10:02] before you jacked all my cookies. 就应该考虑到这点了
[10:04] You’re in. 你逃不了了
[10:05] – Stupid sweet tooth! – Okay. – 该死的甜食控 – 好吧
[10:07] Dr. Reid, when did you become homeless? Reid医生 你什么时候变得无家可归了
[10:09] These are just my cookie pants. 这只是我的曲奇裤
[10:10] These are my muffin slacks. 这是我的玛芬松身裤
[10:12] Bam! 嘭
[10:13] I’ve been rocking these bad boys since the day I retired. 自打退休那天起这宝贝儿就被我物尽其用
[10:16] Huh. 嗯
[10:19] – Where’s Mr. Lawton? – He’s getting an endoscopy. – Lawton先生人呢 – 他在做内镜检查
[10:23] Jo, please tell me you didn’t order that procedure Jo 告诉我这不是你预约的检查
[10:26] even though I told you not to. 我都告诉过你不要这样做
[10:27] Well, I did, so that kind of puts me in a pickle. 我做了 所以现在我有麻烦了是吧
[10:30] Okay, I am so angry right now, 好吧 我现在非常生气
[10:32] I don’t even know what to say. 都不知道说什么好了
[10:33] You got to give me a second. 你得给我点儿时间
[10:34] I knew exactly what to say, but the longer I waited, 我完全知道要说什么 但等的时间越长
[10:37] the more I knew it would make her squirm. 她就会越觉得羞愧难当
[10:39] See, there’s a lot of things that can leave someone speechless. 瞧 有很多事会让人无语
[10:42] How’d the meeting go, Chief? Is it official? 会议进行得怎么样 主任 正式上任了吗
[10:44] It can be an answer you don’t expect. 可能是一个你不想听到的答案
[10:46] I didn’t go. I don’t want the job. 我没去 我不想接受这份工作
[10:51] Just tell me this one thing and then I’ll leave you alone. 只要回答我这一个问题 我就不再烦你
[10:54] Or a question you wish you didn’t know the answer to. 或者是一个你希望自己不知道答案的问题
[10:56] If you had to come up with 如果你必须要想出一个
[10:57] the ultimate sexual experience for J.D., 对于J.D.的终极版性体验
[10:59] what would it be? 会是什么样的
[11:03] For Jo, it was just gonna be a good, 至于Jo 一个严厉的老套
[11:05] old-fashioned verbal beat-down. 口头打压即可
[11:07] I don’t know who you think you are, 我不知道你觉得自己有多了不起
[11:09] but I promise you, you are gonna regret 但我敢保证 你的下半辈子都会
[11:10] this mistake for the rest of your… 因为这个错误而后
[11:12] Sorry to interrupt. 抱歉打断一下
[11:13] Great call ordering that endoscopy, Dr. Mahoney. Mahoney医生 那个内镜检查做得很明智
[11:17] Mr. Lawton has stomach cancer. Lawton先生得了胃癌
[11:21] Yep. Speechless. 没错 无语了
[11:27] Time to make things right. 是时候消除嫌隙了
[11:28] Jo, I’m sorry. Jo 对不起
[11:30] I thought you were being callous with Mr. Lawton, 我以为你对Lawton先生冷漠置之
[11:32] and you were just being thorough. 其实你只是更加周到而已
[11:34] God, I’m a good apologizer. 天哪 我也太会道歉了吧
[11:36] From now on, I’m gonna stop riding you 现在开始 我不会再数落你
[11:38] and let Jo be Jo. Sound good? 让Jo做自己 听起来不错吧
[11:42] No. Sounds great. 不 简直棒呆
[11:44] Why would you apologize? What the hell is your problem? Uhh! 你为毛要道歉 他妈的是有什么毛病 哼
[11:51] Reminds me of what my grandpa taught me when I was a boy. 这让我想起小时候祖父教给我的
[11:53] He said, “Janitor, every time an angry woman storms out, 他说 “Janitor 每次一个生气的女人冲出去
[11:56] Another angry woman storms in.” 必有另一个生气的女人冲进来”
[11:59] What? 什么鬼
[12:01] Get out of my way! 别挡老娘的道
[12:04] That one’s for you, Pop-Pop. 多谢了 老爷子
[12:06] He’s not dead. He’s upstairs. Dying. 他还没死 在上楼 快了
[12:12] Excuse me. Dr. Kelso, isn’t it? I’m Jordan Sullivan. 打扰下 Kelso医生是吧 我是Jordan Sullivan
[12:16] What are you doing? 你要干嘛
[12:17] I’m introducing myself. Because, clearly, 自我介绍 因为很显然
[12:20] anyone who would convince Perry 任何说服Perry拒绝接受
[12:22] not to take the Chief job has never met me. 主任这份工作的仁兄还没见过我
[12:24] That pansy-assed little tattletale. 那个多嘴娘炮
[12:27] Bob, so help me God, you fix this, Bob 我向天发誓 解决好这件事
[12:30] or I will grab you by your muffin top 不然我就抓住你的肚腩肉
[12:32] and stomp on your withering man-parts 一脚剁在你那越发不中用的命门
[12:34] until your eyes pop out. 直到你的眼珠子弹出来
[12:35] Twenty years ago I would have thrown you on this table 要二十年前 我早把你扔在这桌子上
[12:38] and made love to you right here. 分分钟把你上了
[12:40] And I would have loved it! 老娘还就好这口
[12:43] See, that is the kind of passion that I want tonight with J.D., 看 那才是今晚我想和J.D.拥有的激情
[12:46] but we’ve hooked up so much in the past, 只不过我们以前已经搞过太多次了
[12:47] I can’t come up with anything new. 想不出任何新花样了
[12:49] Ooh! What if I dripped hot candle wax on his chest? 噢 把热烛油滴在他的胸膛上怎么样
[12:52] No. Tina Two-Kids tried it and burned off his treasure trail. 不行 Tina他们小两口试过了 结果性感胸毛一路烧光
[12:55] Okay, okay. Let’s just keep spit-balling. 好吧 好吧 咱们就想到什么说什么
[12:58] What if I strangle him a little? 如果我掐掐他脖子呢
[13:00] No. J.D. Might like the idea of that, 不行 J.D.可能会喜欢这主意
[13:03] but if he loses too much oxygen he’ll get dizzy, 但如果失氧过多他会头晕
[13:05] and then his Space Needle will become his space noodle. 然后他的”太空针塔”就会变成”太空面条”
[13:08] – How do you even know that? – Elliot, I just do. – 你是怎么知道的 – Elliot 我就是知道好嘛
[13:12] Matter of fact, I don’t want to 事实上 我不想再讨论
[13:13] talk about this anymore, all right? I’m out. 这件事了 好吗 我闪了
[13:15] Angry woman out. 生气女人出去了
[13:17] Damn it! 他妈的
[13:22] Angry woman in. 生气女人进来了
[13:24] You better not be making me one of your stupid Janitor jokes. 你最好别把我扯进你那傻逼的清洁工笑话里
[13:27] No, ma’am. 没有 女士
[13:30] Angry woman out. 生气女人走了
[13:38] Hey, I’m glad I found you. 嘿 很高兴找到你了
[13:40] I need your approval to cut down some lollipop trees 我需要你同意砍掉一些海猴小屋
[13:42] outside the Sea-Monkey hut. 外面的棒棒糖树
[13:44] What are you talking about? 你在说什么
[13:46] These decisions have to go through you 这些决定要经你同意才行
[13:47] because you’re the Mayor of Crazytown. 因为你是狂人镇的镇长
[13:49] Okay, I really don’t need this right now. 好吧 我现在真心不需要你这样
[13:52] Okay, fine, but you’re supposed to be working, 好 没问题 但你应该工作了
[13:54] so would you mind checking 所以你介意去检查一下
[13:55] the patient in bed six for dementia? 六号病床那位痴呆患者吗
[13:57] This is bed six. 这就是六号病床
[13:58] I know. I think you’re crazy. It was a two-fer. Pow-pow. 我知道 我觉得你疯了 这是一石二鸟 接招吧
[14:02] You’re aware I could kick your ass, right? 你知道我可能会痛扁你的 对吧
[14:03] I’m sure I’d get in some slaps. 我确信不移会被扇几巴掌
[14:05] Look, I know I’m horrible with patients. 听着 我知道自己对待病人很糟糕
[14:07] But I make one lucky call 但我只是撞了次大运
[14:08] with Mr. Lawton’s endoscopy 给Lawton先生做了内镜检查
[14:10] and now you’re not gonna push me anymore to be better? 你就不再推动我让我变得更加优秀了吗
[14:11] Okay, you’re not the Mayor of Crazytown, you’re the Emperor. 好吧 你不是狂人镇的镇长 你简直就是国王
[14:14] At least when you gave me crap 至少你跟我废话的时候
[14:15] I knew you were trying to help. 我知道你还是想帮忙的
[14:16] But now you’re just giving up on me? 但现在你就这么放弃我了吗
[14:18] What do you care? You don’t even listen to me. 你在乎吗 你都不听我的话
[14:19] What? I’ve been busting my ass 什么 我一直拼命努力
[14:21] trying to be more caring with the patients. 试图要对病人更加上心
[14:23] Remember when Mr. Lawton was uncomfortable? 还记得Lawton先生不舒服的那时候吗
[14:27] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[14:31] That must have been so hard for you. 那可一定难为死你了
[14:33] Yeah, I’m still mad thinking about it. 是啊 现在想起来还窝火呢
[14:39] – What’s with the yarn? – I’m gonna use it later. – 拿毛线球干嘛 – 一会儿会用到它
[14:40] Oh, by the way, Jordan thinks I’m hot. 哦 对了 Jordan觉得我很性感哦
[14:42] Yeah, she mentioned that before. It’s disturbing. 没错 她之前提过 很是心塞
[14:45] Why aren’t you taking the job, Perry? 你为什么不接下这份工作 Perry
[14:46] You said it was a bureaucratic nightmare. 你说它就是一场官僚制度的梦魇啊
[14:47] And I don’t want to be miserable. 我可不想那么痛苦
[14:48] You love being miserable. 你就喜欢痛苦啊
[14:49] I don’t want everyone to hate me. 我不希望大家都恨我
[14:50] Everybody already hates you. 大家早就都恨你了
[14:52] You wanna know the real reason 想知道你不愿意接那
[14:53] why you don’t want the gig, champ? 工作的真正原因吗 伙计
[14:55] – Because you’re a fraidy-cat. – Beg your pardon? – 因为你就是只胆小猫 – 你说什么
[14:58] Didn’t you hear me? 没听到我说什么吗
[14:59] Are fraidy-cat’s ears too tiny? 胆小猫的耳朵太小了吗
[15:00] – Don’t push me, Bob. – You’re right. I’m sorry. – 别逼我 Bob – 说得对 抱歉
[15:04] Would it make you feel any better to bat this around for a while? 去拍两下这个会不会让你高兴点儿
[15:09] Yeah, I told you I was gonna use it later. 是吧 跟你说过我会用到它的
[15:14] Do you know why I got into medicine? 你知道我为什么要从医吗
[15:16] I assumed there was some sort of flyer outside football practice. 我猜是当初你的足球练习场地外有几张传单
[15:21] No. Look, I don’t care that I’m not that feminine. 不 听着 我可不在乎自己没有那么女性化
[15:24] I still look rocking hot when I’m naked 我全裸的时候一样性感得冒烟
[15:25] so I can get it whenever I want it. 所以我想要的时候手到擒来
[15:28] – Okay, now that was feminine. – Shut up. – 好吧 这句真女人 – 闭嘴
[15:30] I became a doctor because I love the nuts and bolts of it all. 我成为医生是因为我热爱这份工作的一切具体知识
[15:34] Like that woman over there? I am fascinated by the way 像那边那个女的 我为她的心脏像
[15:37] her heart pumps blood through her body like a machine. 机器般地将血液磊向全身而着迷
[15:40] The way her axons are covered in a thin layer of myelin, 还有她那被一层薄髓鞘所覆盖的轴突
[15:42] like an insulated electrical wire. 就像根绝缘电线
[15:45] But tell me to empathize with her, 但叫我同情她
[15:47] to be totally open and vulnerable? 完全地外露与表现脆弱
[15:50] No, I can’t even do that with my own family, 不可能 甚至对自己的家人我也做不到
[15:52] let alone a total stranger. 更不用说素昧平生的陌生人了
[15:54] I’m not sure I can get past that. 我不觉得自己可以克服这个问题
[15:58] What makes you think you’re so special? 你为什么觉得自己就是这么与众不同
[16:01] Every doctor in this place has flaws 这里的每个医生都有
[16:03] they’ve been dealing with since they were a little kid. 从小就一直在与之抗衡的缺点
[16:06] Hell, the guy who taught me is constantly getting in his own way. 就连以前指导我的家伙也时常跟自己过不去
[16:09] Who needs a promotion anyway? 鬼才需要升职呢
[16:12] I’m dating a girl who’s always fighting her own neuroses. 和我约会的女孩儿总是很神经质
[16:17] Come on, Turk! Talk to me! 拜托 Turk 和我谈谈
[16:20] And you saw my biggest flaw in action today. 而你今天也看到了我最大的缺陷
[16:23] I was willing to let a patient I liked go without an endoscopy 我希望自己喜欢的病人不去做内镜检查
[16:27] because I wanted to spare him a painful procedure. 因为我想让他免遭痛苦的治疗程序
[16:31] Sometimes I care a little too much. 有时候我太过在乎了
[16:33] Yeah, but that caring thing has a major upside. 是啊 但你的在乎有很大的好处
[16:36] And so does your cold bitchy thing. 你那恶毒的冷漠也一样
[16:39] It’ll protect you from letting all this stuff weigh you down. 它会保护你 不让这一切压垮你
[16:43] Remember last Monday? 还记得上周一吗
[16:45] We spent that night watching a young father die of lung cancer. 那晚我们眼睁睁看着一个年轻的父亲死于肺癌
[16:48] – Do you remember his name? – No. Not even a little bit. – 你还记得他名字吗 – 不 一点都不记得了
[16:51] Jack Fremont. 是Jack Fremont
[16:54] Sometimes I still think about him and that is not a good thing. 有时我还是会想起他 但这可不是什么好事
[17:00] What? 怎么
[17:01] You’re so in touch with your emotions, 你这么地沦陷在自我情绪里
[17:03] and I can’t really get to mine. 我却真的没法体会
[17:04] It’s kind of like I’m the dude and you’re the chick. 就像我是爷们儿 你是我的小妞儿一样
[17:08] Not really getting that simile, Jo, 没怎么懂那比喻 Jo
[17:10] but if it works for you, awesome. 但是如果对你有用 很棒
[17:14] So, now we know what my deal is. 现在搞清了我的问题所在
[17:16] How you gonna fix it? 你要怎么解决
[17:17] I’m not gonna fix anything. I got my own garbage. 什么都不解决 我还有自个儿的烂摊子呢
[17:21] You’re gonna do this on your own. 这次你要亲力亲为了
[17:24] You’re a doctor. 你可是个医生
[17:29] Turk, come on. I’m desperate. Turk 拜托 我都绝望了
[17:30] Elliot, Todd and I are in the middle of Elliot 我和Todd正忙着
[17:32] teaching our interns how to do an appendectomy. 教实习生怎么做阑尾切除术呢
[17:35] Please. You just cut it out and sew him up. 得了吧 你只要切掉再给他缝上就行了
[17:37] She’s right, actually. Finish up. 事实上 她说得对 收尾吧
[17:40] Look, Carla always says that making love with you is perfect. 听着 Carla总是说和你做爱简直完美到爆
[17:43] – Yeah, she did. – Tell me what makes it so special. – 那是当然 – 快告诉我你的秘诀
[17:47] I mean, she says that you even cry sometimes. 她说你有几次都哭了
[17:51] – Thank you for sharing. – That’s okay, T-Dog, – 谢谢分享 – 没事的 狗仔T
[17:54] if it doesn’t hurt, you’re not doing it right. 如果你不觉得痛 说明”做”法不对
[17:57] I just want things to be different with J.D. 我只希望J.D.能有全新的不同感受
[17:59] This time, to be better. 这次 要更好
[18:01] You wanna know what’s so special about Carla and me? 你想知道我和Carla之间有什么特别之处吗
[18:04] That we don’t have to try and make it special. Okay? 那就是我们不刻意为之 懂了吗
[18:06] We’re just connected. 我们心心相印
[18:08] If you want things to be different with J.D. 如果你想让J.D.有全新感受
[18:09] This time around, 这次
[18:10] you’re gonna have to give up all of that immature, 你得摒弃所有那些不成熟的
[18:12] neurotic over-thinking and just be with each other. 神经质的过度思考 自然而然地相处
[18:17] – Todd, hit the button. – What button? – Todd 按下那个按钮 – 什么按钮
[18:22] Much better. 好多了
[18:23] Turk Turk!
[18:24] Oh! That’s not right. 噢 这样做可不对
[18:27] So this is what fear feels like, huh? 所以这就是恐惧的滋味 对吧
[18:32] It’s kind of like being really drunk, only in a very sad way. 像是醉到不行了 只是以一种非常悲剧的方式
[18:39] You’re just loving watching me fall apart like this, huh? 你就是爱看我崩溃成这样 对吧
[18:41] More than comfy shoes 胜过穿着舒服的鞋子
[18:43] and a warm place to crap. 在一个温暖的地方上大号
[18:46] – Yeah. – But you’re gonna take this job. – 是啊 – 但你要接下这个工作
[18:49] Partly because you were meant to do it, 部分原因在于你应该做这个工作
[18:50] but mostly because, if you don’t, I will always remind you 但主要是因为 如果你不做 我会一直提醒你
[18:53] that you are a sac-less little fraidy-cat. 你是只没种的胆小猫
[18:56] Why in the hell did you try to talk me out of it? 那你之前为什么又他妈让我推掉它
[18:58] I had to tell you the truth to prepare you. 我得告诉你实情让你准备好
[19:00] If I’d fluffed it up, you would have tortured me forever. 如果我夸上天 你会永远折磨我
[19:03] So you really think I’m the man for the job? 所以你真的觉得我是这工作的最佳人选
[19:08] Who the hell do you think recommended you? 你以为是他妈的谁推荐的你
[19:11] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[19:16] – Oh, God, no. – What? – 哦 老天 不是吧 – 怎么
[19:18] You don’t really think we’re becoming friends, do you? 你不会真以为我们能变成朋友吧
[19:21] Good Lord. I hope not. 苍天在上 但愿不会
[19:25] You wanna come over for a brewski tomorrow 明天你想过来喝个啤酒
[19:27] and check out my hobby shop? 看看我的兴趣店吗
[19:28] – Too fast, Bob. – Yeah, I knew when I said it. – 太快了 Bob – 是啊 一说出口就后悔了
[19:33] Oh, good. You’re done with your quiet time. 哦 真好 你的静默时间终于结束了
[19:36] Look, the nurse said that Mr. Lawton’s 听着 护士说Lawton先生
[19:37] having a bit of a breakdown about his cancer. 对于得知他的癌症有点崩溃
[19:39] I want you to go over there and help him through it. 我要你去帮助他渡过难关
[19:41] You really want me talking to him? 你真想让我找他去谈话
[19:43] – If he cries, I’m gonna hit him. – Don’t mess it up. – 他要是掉眼泪 我会打他的 – 别搞砸了
[19:46] Okay. 好吧
[19:48] I knew I couldn’t fix Jo, but I could still give her a push. 我知道我无法改变Jo 但我仍然能推她一把
[19:52] Because sometimes that’s all people need 因为有时面对自己的致命缺陷
[19:53] to deal with their fatal flaw. 大家需要的也不过如此
[19:59] Well, I’m the new Chief. 好了 我是新主任了
[20:08] What the hell is happening? 这特么是怎么了
[20:11] Still too soon? 还是太快了
[20:12] Way too soon, Bob. 快到姥姥家了 Bob
[20:14] And even if some people can only take a baby step… 尽管有些人只能迈出一小步
[20:18] I can’t imagine what it’s like to have cancer, 我无法想象得癌症是什么感觉
[20:21] but I bet it sucks. 但肯定很糟
[20:23] It totally sucks. 简直糟透了
[20:31] – You all right? – Yeah, I’ll get through it. – 你还好吗 – 嗯 我能挺过去
[20:35] Others might finally be able to stop trying so hard 而其他人可能终于不再那么费尽心思
[20:38] and just let the moment happen. 而是放手让那一刻自然发生
[20:42] Wow. You look amazing. 哇 你美极了
[20:46] Even in cookie pants? 即使穿着曲奇裤
[20:49] Especially in cookie pants. 尤其是穿着曲奇裤的时候
[20:58] That one’s for you, Pop-Pop. 多谢了 老爷子
[21:01] He’s not dead. He’s upstairs. Dying. 他还没死 在上楼 快了
[21:05] Is he a patient here? – Yeah. He’s in the psych ward. 他是这里的病人吗 – 是啊 在精神病区
[21:08] He says he’s an owl, but I can’t believe a word he hoots. 他说他是只猫头鹰 但他叫的一个字我都不信
[21:12] That one’s for you, Grandpa. 多谢了 老爷子
[21:14] He’s not dead. He’s on the roof. 他还没死 他在屋顶
[21:18] Why on the roof? 在屋顶干嘛
[21:20] He thinks he’s a mountain lion. 他认为自己是只美洲雄狮
[21:22] Just like my granddad taught me when I was a boy. 就像我小时候爷爷教我的
[21:25] He said, “Janitor, don’t marry a German. They have monkey feet.” 他说”Janitor 别娶德国人 他们脚趾超长的”
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号