Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:07] Dr. Dorian? Dorian医生
[00:08] Katie, we’ve been over this. Katie 都跟你说过了
[00:10] It’s inappropriate to interrupt an attending 当我跟别人打得火热的时候
[00:12] while he’s hitting that. 不要来打扰我
[00:13] Particularly while he’s hitting it good. 尤其在我表现得很好的时候
[00:15] Turk and I used Katie as a messenger service. Turk和我把Katie当做传话筒
[00:17] Dr. Turk liked the drawing you had me take him. Turk医生很喜欢你让我拿给他的那幅画
[00:19] He had never seen himself as a deep-sea diver before. 他从来没将自己当作深海潜水员看过
[00:22] Awesome! Go back and say, “J.D. says you’re welcome”. 太棒了 回去跟他说 “JD说不客气”
[00:24] “And here’s a little something for your bottom.” “还有看我的抓臀龙爪手”
[00:27] And he wanted me to ask you 他还让我问你
[00:28] if you wanted to go to the batting cages after work. 你下班后要不要跟他去打垒球
[00:29] Remind him I don’t like to do things that I’m not good at. 告诉他我不喜欢做自己不擅长的事
[00:32] Yeah, that’s why we don’t have sex much. 没错 这就是我们不经常做爱的原因
[00:35] That hurt me so much, I lost my breath a little. 这话伤得我有些呼吸不畅
[00:38] Ooh. Barbara, can you please put Mrs. Newell 噢 Barbara 你可不可以给Newell女士
[00:40] on 150 milligrams of Clindamycin? 注射150毫克克林霉素
[00:42] Can’t we use Azithromycin instead? 我们就不能用阿奇霉素吗
[00:44] That way she only requires one dose instead of four 那样的话她就不需要打四剂 一剂就够了
[00:46] and I won’t have to be running around all day. 我也不用整天跑来跑去
[00:48] – Interesting. – Interesting. – 很有趣 – 很有趣
[00:49] Elliot didn’t think it was interesting, 其实Elliot并不觉得她说的有趣
[00:51] so they went to the person who settled all disputes 但有个人能处理护士和医生之间的所有矛盾
[00:53] between nurses and physicians. 所以她们去找她
[00:55] Okay, I’m glad you guys didn’t let this escalate. 好吧 我很高兴你们俩没有让矛盾激化
[00:57] Elliot, I bet you didn’t know that on weekends, Elliot 你肯定不知道在周末的时候
[00:59] Barbara was a semi-professional kick-boxer. Barbara是个半专业的自由搏击手
[01:02] I did not. 我确实不知道
[01:03] Still, doctors decide all prescription orders and you know that. 不过你知道的 只有医生才能决定开什么药方
[01:13] Oh, my God, did she just kick that ceiling tile? 噢 天呐 她刚刚是不是踢了那块天花板
[01:16] Yeah. She’s really good. 是的 她真的有两下子
[01:19] Well, about time, Champ. Beer me. 总算来了 冠军 给我满上
[01:21] No problem. Just remember our deal. I bring the beer 没问题 但记住我们的约定 我请你喝啤酒
[01:24] and you don’t tell anybody 而你不要告诉任何人
[01:25] that we are now spending time together. 我们现在约出来见面这件事
[01:28] You’re the new Chief, I’m the old Chief. 你是新主任 我是旧主任
[01:30] Who better to guide you through it? 还有谁能更好地指导你
[01:32] I’m just gonna hit the floor and be a doctor, 我只想踏踏实实做一名医生
[01:34] like I have my entire career. 就像我入职以来那样
[01:35] Well, you can kiss that idea goodbye. 好吧 你可以跟这个想法吻别了
[01:38] I spent so much time behind that desk dealing with red tape, 我花了太多时间坐在桌子后面处理繁文缛节
[01:42] my behind still has the imprint of the chair. 我屁股上至今还有椅子的印痕
[01:45] You want to see? Since we’re friends now, 想瞧瞧吗 既然我们现在是朋友了
[01:47] I can show you my butt. 我可以给你看下我屁股
[01:48] Bob, I saw it five years ago Bob 我五年前就看过了
[01:50] at Nurse Roberts’ above-ground pool party 在Roberts护士那个地上游泳池派对上
[01:52] and I am still recovering. Honest to God, 到现在我还没完全恢复过来 对天发誓
[01:54] there are times when I close my eyes and it’s just there. 有一阵子我一闭上眼满脑子就都是那个画面
[01:58] That still doesn’t change the fact 就算这样也不能改变
[02:00] that you are going to spend most of your day 你大部分工作时间都会
[02:02] trapped in that office. 被困在那个办公室里的事实
[02:03] Look, there are a few key differences between us. 听着 我们之间存在着很多主要差异
[02:06] For instance, I know that 比如说 我知道
[02:07] white leather shoes are never gonna be classy. 白色皮鞋无论怎么穿都不时髦
[02:10] I believe that a yard should have trees, 我觉得院子里应该有的是树
[02:12] not gay little angel fountains. 而不是基味十足的小天使喷泉
[02:14] And I’m damn sure not gonna be stuck in my office all day long. 我也十分确信自己不会整天被困在办公室里
[02:18] Enid picked out the damn fountains. I don’t even like them. 那该死的喷泉是Enid选的 我都不喜欢这玩意儿
[02:21] – Bob? – Fine. – Bob – 好吧
[02:24] I like to pretend that they’re friendly stone people. 我喜欢假装他们是友好的石头人
[02:27] All right, I’m partial to 好吧 我还是挺喜欢
[02:28] the one with tiny wings and the flowers in her hair. 那个有小翅膀 头上还戴着花的
[02:31] – That’s Leslie. – Well… – 那个叫Leslie – 好吧
[02:35] Dr. Turk wanted me to give you this. Turk医生让我把这个给你
[02:37] I warned you about abusing interns. 我警告过你不要乱使唤实习生
[02:39] That better not be another stupid drawing. 这最好别又是一副愚蠢的画
[02:40] Elliot, please. Turk just wanted me to Elliot 拜托了 Turk只是让我
[02:42] look up a study about intra-operative beta-blockades 查找一个关于术中β-肾上腺素能阻断的研究
[02:45] to prevent post-operative complications. 来预防手术后的并发症
[02:47] – Really? – No. – 真的吗 – 不
[02:48] He took a picture of me and Photoshopped on cactus hands. 他给我的一张照片P了双仙人掌的手
[02:52] Look at me, I can’t touch anything I love 瞧瞧我 我不能触碰到自己喜欢的东西
[02:54] without hurting it. 因为会伤害到它们
[02:57] Do not do him any more personal favors. 不要再为他的私事跑腿了
[02:59] – Okay. – All right, let me have it. – 好吧 – 放马过来
[03:02] What are you talking about? 你在说什么
[03:03] It is my first official day as Chief of Medicine, 今天是我正式成为医学主任的第一天
[03:07] and I’m sure you’ve set up some elaborate, annoying spectacle. 相信你已经精心设计好了一些讨人厌的场面
[03:11] I didn’t do anything. 我没做任何事情
[03:12] I suppose that giant cake has nothing to do with me? 看来那个大蛋糕完全不关我的事咯
[03:16] No, that’s ’cause Colonel Doctor has two years sober. 不 那是用来庆祝上校医生戒酒两年的
[03:21] Please, just go ahead and do whatever it is you’re gonna do 拜托了 赶紧把你的计谋都使出来吧
[03:25] so I might get to work. 这样我才能工作
[03:28] Come on, think of something. 赶紧 想个点子出来
[04:15] That was actually pretty impressive there, 其实感觉还挺不错的
[04:17] Newbie. Thank you for that. 多谢了 菜鸟
[04:19] You’re welcome, Perry. 不用客气 Perry
[04:20] How lucky was that? 也太幸运了吧
[04:25] Why are you playing bongos? 你为什么在玩手鼓
[04:26] It’s Monday. Monday is bongo day. 今天是周一 周一是手鼓日
[04:30] *I can’t do this all on my own.* *我自己无法达成使命*
[04:34] *No, I know.* *我知道自己不能*
[04:35] *I’m no Superman.* *我并非超人*
[04:40] *I’m no Superman.* *我并非超人*
[04:46] I just had to come see it for myself. 我得亲自来见下你
[04:49] You are the Chief of Medicine. 你现在是医学主任了
[04:51] I know. 可不是吗
[04:52] It is great to see someone other than Kelso behind that desk. 太好了 能看到Kelso之外的人坐在那张桌子后
[04:56] Ted Ted!
[04:57] This is the first time I’ve been allowed to use the couch. 这是我第一次被允许坐在这张沙发上
[05:01] Dr. Kelso always made me stand. Kelso医生总是让我站着
[05:03] Even when I had thigh reconstruction surgery. 即使在我做完腿部重建手术之后
[05:08] His dog Baxter ate the lower half of my hamstring. 他的狗Baxter将我下半部分腿筋给吃了
[05:12] Oh, yeah, that was gross. 噢 好吧 听起来好恶心
[05:14] Go ahead and make yourself comfortable, pal. 哥们 随便坐不要拘束
[05:17] So I hope you don’t mind my barging in. 希望你不介意我冒昧闯进来
[05:20] You got to be kidding me. In fact, Ted, 你在开玩笑吧 对了Ted
[05:22] go ahead and put Carla on the “Always allowed in” List. 麻烦你将Carla的名字放进”随时能进来”的名单上
[05:26] You got it. 没问题
[05:28] Too comfortable, Ted. 你也太不拘束了 Ted
[05:30] Thanks, sir. I need boundaries. 谢谢你 我得知道界限
[05:32] So, you have a list of who can and can’t come in here? 这么说来 你有一个名单写着谁能或不能进来这里
[05:37] There’s the “Always allowed in” List, 我分别列出了”随时能进来”
[05:39] the “Sometimes allowed in” List, “有时能进来”
[05:41] and the “Never, ever, ever, ever, ever, ever, ever, ever” List. 以及”任何时候都不能进来”的名单
[05:47] Who’s on the “Never, ever, ever, ever, ever”? 谁在”任何时候都不能进来”的名单上面
[05:50] Dr. Dorian at your service. Dorian医生乐意为您效劳
[05:53] How was your weekend, Howie? Howie 周末过得怎样
[05:54] Well, I bought some new soap, 我买了些新肥皂
[05:55] but it turns out I was allergic to it. 结果发现我对它们过敏
[05:57] I tried to get a refund, but I lost my receipt. 我想退货 但我弄丢了收据
[05:59] I was hoping you’d just say “Fine.” 你只需要说句”还不错”就可以了
[06:01] Okay, let’s start rounds over here. 好吧 让我们从这里开始
[06:04] Mr. Vaughn, how are you today, sir? Vaughn先生 你好吗
[06:07] Pretty good, but could you have the maid send some fresh towels? 还不错 但你能不能让女佣送些干净毛巾过来
[06:11] Mr. Vaughn has pneumonia. Vaughn先生患上了肺炎
[06:13] It was touch and go there for a while, but you’re bouncing back. 你的病情一度很紧急 但现在逐渐好转了
[06:15] You’re gonna be out of here any day now. 现在你能随时出院
[06:17] I hope not. 我倒不那么想走
[06:18] It’s nice being with people for a change. 能跟人接触一下 换换心情还是很不错的
[06:21] We like having you around, too, sir. 我们也喜欢有你在身边 先生
[06:23] If you need anything, you let us know. 需要任何东西的话 尽管告诉我们
[06:28] – What the hell is that? – Some stupid gift from the Board. – 这他妈的是什么 – 董事会送的白痴礼物
[06:31] It’s a photo of Sacred Heart when it first opened in 1884. 这是圣心医院在1884年开业时拍的照片
[06:35] There’s a hybrid in the parking lot. 可这停车场里有一辆混合动力车
[06:36] I might have the date wrong. So where do you want me to hang it? 我可能搞错日期了 所以你希望我将它挂哪儿呢
[06:39] Somebody else’s office. 别人的办公室
[06:40] Are you trying to stop me from doing my job? 你是想阻止我的工作吗
[06:43] How would you feel if I tried to stop you 我如果不让你拿走死去病人的钱包
[06:44] from taking patients’ wallets after they died? 你会是什么感觉呢
[06:47] Doctors don’t do that. 医生们不会这么做
[06:48] Look at you, sticking with the plan. 看看你 还坚持着自己的说辞呢
[06:50] Just put it someplace, will you? 随便放哪儿吧 行吗
[06:52] – Well, I got to go. – I’ll go with you. – 好了 我得走了 – 一起吧
[06:55] – Chiefs can do that? – I don’t wanna stay in here all day. – 主任能这么做吗 – 我不想整天待在这里
[06:57] I wanna get out and see people, check on patients, 我想出去和人接触 看看病人的情况
[07:00] maybe make an intern cry. 或者弄哭个把实习生
[07:03] Actually, Dr. Cox, you need to look over the JAYCO paperwork Cox医生 这些杰科房车公司的文件需要你过目
[07:06] and these nursing home transfer requests. 还有这些疗养院的转移申请
[07:09] See you later. 待会见
[07:13] What are you doing there, Ted? Ted 你在那干嘛
[07:15] Dr. Kelso always used to sign his paperwork on my back. Kelso医生经常在我的背上签文件
[07:20] It’s not so bad. 也没那么糟糕
[07:21] I imagine it’s what a hug feels like. 我想 被人拥抱的感觉就是那样的
[07:25] – Is it? – I’m not gonna hug you, Ted. – 对吧 – 我不会抱你的 Ted
[07:31] Hey, Carla, next time you hang with Dr. Cox, 嘿 Carla 下次你跟Cox医生约会的时候
[07:34] maybe instead of braiding each other’s hair 不如把互相编辫子的时间
[07:35] you could talk to him about making some new hires 拿来跟他谈谈招人的事
[07:37] so we don’t have to work forced overtime. 这样我们就不用被迫加班了
[07:41] Why is Nelly giving you so much attitude? 为什么Nelly对你态度那么嚣张
[07:43] Even though I’m the head nurse, I mostly hang with doctors. 虽然我是护士长 但我跟医生接触得较多
[07:46] I’m married to a doctor, my best friend is a doctor. 我嫁给了医生 我最好的朋友是医生
[07:49] – Who’s your best friend? – You are. – 谁是你最好的朋友 – 你啊
[07:51] I know. I just wanted to hear you say it out loud. 我知道 我只是想听你大声说出来
[07:53] The point is, nurses sometimes think I’m on the wrong team. 重点是 护士们有时会觉得我没站在她们那边
[07:57] How could they think that? 他们怎么能这么想
[07:59] You’re, like, the most loyal person I know. 你是我见过的最忠心的人了
[08:00] Except for the time that 除了那一次
[08:01] you booed me off the stage at the karaoke bar. 你在卡拉OK吧将我嘘下台
[08:03] Elliot, you’re not allowed to sing Swing Low, Sweet Chariot. Elliot 你不准唱<轻轻摇晃 可爱的马车>
[08:06] I just can’t hit those low notes. 我只是没法将低音部分唱好
[08:08] Sure, that’s why. 没错 这就是原因
[08:10] Look, most nurses feel under-appreciated, 大部分护士都觉得自己不受重视
[08:12] especially by doctors. 尤其得不到医生的肯定
[08:14] It’s not that bad here, is it? 也没你说的那么糟糕吧
[08:16] You know what the MD at the end of this badge means? 你知道这个徽章上面MD这个缩写是什么意思吗
[08:19] It means, I make the decisions. 意思就是 由我做决定
[08:21] You got that, missy? 懂了吗 小姑娘
[08:23] I’ll see you at home. 回家见吧
[08:27] And sometimes, it’s not even that subtle. 有时候 这种表现也太过明显
[08:30] My post-op patient is still going in and out of consciousness. 这位病人在术后时常进出于昏迷和清醒的状态
[08:34] You know what I’d like to go in and out of? 你知道我喜欢在什么地方进进出出吗
[08:36] Disrespecting nurses five! 为不尊重护士击掌
[08:41] They’re booting Mr. Vaughn. Vaughn先生要被赶走了
[08:42] His insurance won’t pay for him to stay here any longer. 他的保险公司不会再为他支付住院费用
[08:44] He lives all alone. He’s not ready to take care of himself yet. 他孑然一身 肯定照顾不好自己的
[08:47] You know what? I’ve got pull with Dr. Cox. Let me handle this. 我跟Cox医生交情不错 让我来处理吧
[08:50] Mr. Vaughn is such a sweetie. Vaughn先生是多么好的一个人
[08:52] Don’t you wish you could just 难道你不希望
[08:53] bring him home and take care of him yourself? 将他带回家自己照顾他吗
[08:59] You’re late. 回来这么晚
[09:01] Not five seconds in the door, 进门还没5秒钟呢
[09:03] and it’s already number three on Mr. Vaughn’s greatest hits! Vaughn先生就用上了他经典语录的第三条
[09:06] You know, why stop there, Frank? 为什么不说了 Frank
[09:08] Coming in at number two, 接下来是第二条
[09:09] “You never introduce me to people at parties.” “你从来不在派对上跟别人介绍我”
[09:12] And at the top of the charts as always, 还有别忘了榜上的第一名
[09:14] “What about my feelings?” “你有考虑过我的感受吗”
[09:17] I only say those things because I love you. 我会说这些是因为我爱你
[09:19] Well, you’ve got a funny way of showing it. 是吗 那你的表达方式也太奇怪了
[09:24] You know what? That might be a little weird. 你猜怎么着 那样或许会有点怪
[09:27] And how many catheters do we normally order? 正常情况下我们会预订多少导管呢
[09:30] Well, just order that! Great. 好吧 就这么订了 太棒了
[09:34] And there we go. 搞定了
[09:36] – What do you think? – Why? – 你觉得怎样 – 为什么这么做
[09:38] Because, now you can see the back of it. See? 因为这样你就能领略到这幅作品的真谛了
[09:41] Life is more interesting when you look at the back of things. 当你透过事情表面去观察它们时 生命会变得更加有趣
[09:44] Women, that’s obvious, baseball cards, puppet shows. 女人 这点很明显 还有棒球卡 木偶秀
[09:48] Plus, you get the 3D effect. Look at this. 还有 你能看到3D效果 瞧
[09:51] Hey, what’s that off in the distance? A hospital of some sort? 嘿 远处是什么呢 是家医院吗
[09:54] It is a hospital. Never mind, it took off again. 是家医院 没关系 它又离远了
[09:57] Here it comes again. What’s it want? 又来了 它想怎样
[09:59] It’s got Terry! Everyone run! You know. It’s a game. 它逮到Terry了 所有人快跑 你懂的 这是个游戏
[10:03] Try again there, Chewie. 重新挂吧 橡皮糖
[10:06] And done. We are the hell out of here. 终于搞定这件事 可以离开这儿了
[10:08] Hey there, new Chief! 嘿 新主任
[10:10] Barbie, did you not see the list outside? 芭比 你没有看到外面那张名单吗
[10:12] I saw it. I’m a “Sometimes allowed.” 我看到了 我属于”有时能进来”的那类人
[10:15] Well, now isn’t one of those times. 没错 但现在不是你能进来的时候
[10:17] – Yeah, but… – Don’t care, get out. – 好吧 但是 – 我不在乎 出去吧
[10:18] Man! 服了你
[10:21] I am not answering that. 我不想接这个电话
[10:22] Carla, finally, a friendly face. Carla 终于有个友善的面孔了
[10:25] The phone won’t stop ringing. 电话一直响个不停
[10:26] Everybody and their sister wants a favor. 所有人和他们的护士都要求帮忙
[10:28] Actually, speaking of favors, 实际上 说到帮忙
[10:30] I’ve been noticing all the recent forced overtime. 我已经留意到最近的强迫性加班
[10:33] Maybe we could hire a few extra nurses? 也许我们可以多请几个护士
[10:36] Of course that’s what you wanted. 你们当然希望这样了
[10:41] Just testing out the hammer. See if it works. It does. 我只是想试下这把锤子看它能不能用 可以用
[10:45] The Board wants to know why you haven’t submitted a new budget. 董事会想知道为什么你还没提交新预算
[10:48] Hey! You’re not the only one who can hammer. 嘿 不只你会敲打
[10:54] I’ll just come back another time. 我换个时间再来吧
[10:58] Carla Carla.
[11:01] Stop it. 别锤了
[11:05] I can’t help you with the nurses. And I’m really sorry. 请护士的事 抱歉我真的帮不上忙
[11:09] It’s okay. 没事
[11:13] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[11:19] Wow! 哇
[11:21] Nice digs, Per. 这房间不错嘛 Per
[11:22] Didn’t you see your name on the 没看到你的名字在
[11:24] “Never, ever, ever, ever, ever, ever” List? “任何时候都不能进来”的名单上吗
[11:25] No, it’s not on there. 不 我的名字不在上面
[11:27] – Ted! – I’m on it. – Ted – 我去加上
[11:29] Look, my pneumonia patient is being discharged, 听着 我那位得了肺炎的病人被迫出院
[11:31] and he’s not ready. If he goes home now, 但他还没准备好 如果他现在出院的话
[11:33] he could develop ARDS, he could relapse, 他可能会患上成人呼吸窘迫综合征 可能复发
[11:35] even fall and break his hip. I need you to keep him here longer. 甚至可能摔断髋骨 我需要你留他在这儿多住段时间
[11:38] Can’t do it. 办不到
[11:39] The Board knows I pull strings for patients 董事会知道我私下帮助病人
[11:41] and they’re all over my ass. 现在对我看得很紧
[11:42] I got to stay below the radar for a little while. 所以最近我得低调点了
[11:45] Okay. You know what? We’re cool. 好吧 你知道我们很够哥儿们的
[11:47] No. We are not cool. 不 我们不哥儿们
[11:49] What? Why aren’t we cool? 什么 为什么我们不哥儿们
[11:51] It must be because we’re super cool. Ask him. 肯定是因为我们超级哥儿们 问他吧
[11:54] – Is it because… – And no, we’re not super cool. – 是不是因为 – 还有 我们也不算超级哥儿们
[11:57] Look, you seem to think that just because I have this new job, 听着 你好像觉得我升职后
[12:00] that suddenly I don’t realize that the patients come first. 就突然间忘了该将病人摆在第一位了
[12:04] That I’ve somehow forgotten what matters. 觉得我好像忘了什么才是重要的
[12:06] For the love of God, I taught you what matters, 看在上帝份上 我教你什么才是重要的
[12:10] you arrogant, pretentious, self-righteous, little jackass. 你这妄自尊大 自命不凡 自以为是的小混蛋
[12:14] Are you hammering in the perfect spots for emphasis? 你是不是故意敲在关键词上来突出重点
[12:18] I was trying to, yeah. 是的 我试着这么做
[12:19] Well, it was just terrific. Thank you for that. 好的 很棒 谢谢你
[12:22] And you, get the hell out of my office. 还有你 快滚出我的办公室
[12:25] Yes, sir. 收到
[12:26] As I left, I couldn’t tell 在我离开的时候 我无法辨别
[12:28] if that pounding was the Janitor’s hammering 刚才的重击声是门卫敲墙发出的
[12:30] or just the sound in my head of Dr. Cox finally being boxed in. 还是我脑海里Cox医生被禁锢的声音
[12:47] Sometimes, all you can hope for is 有时你只能期望得到
[12:48] a chance to breathe every now and then. 能够放松一下的机会
[13:02] This is the Chief of Medicine. 我是医学主任
[13:07] Well, that’s fine. We will get together 行 那周四我们见个面
[13:09] and discuss the NICU issue on Thursday then. 讨论神经外科加强监护病房的相关事宜
[13:12] All righty. 好的
[13:15] Are you finally finished with the project? 你终于完成你的伟大工程了吧
[13:17] Yep. All done. 是的 搞定了
[13:19] Uh-oh. 啊噢
[13:21] Oh, boy! 噢天呐
[13:22] I got the nail in there, but it’s loose. 我将钉子钉那儿了 不过太松了
[13:25] You know what? I’m gonna go get some putty. 我得去搞些油灰
[13:27] If you just hold this right here, I’ll be done in a second. 如果你将它扶在这儿 那么我很快就能搞定
[13:29] For the love of God. 看在上帝份上
[13:31] Just hold it level and tight. 水平固定住它
[13:33] – Bear the weight. – Here. – 小心重 – 好
[13:34] Hold it right there. I’ll be back in one minute. 保持在这个地方 我很快回来
[13:36] You’re doing great. 你做得很棒
[13:39] So, that’s what a Chief of Medicine does. 看来这就是医学主任的工作啊
[13:43] Now what’s with the lab coat, Bob? Bob 你干嘛穿着白大褂
[13:46] The old gal down in pharmacy doesn’t know that I’ve retired, 药房那位熟女不知道我已经退休了
[13:49] so she still hooks me up with free morning-after pills. 所以她还在给我免费的事后避孕药
[13:52] Sir, I was just looking over the… Oh, dear God in heaven! 主任 我刚刚翻阅 噢 我的老天爷
[13:59] Still got it. 我的威力不减嘛
[14:00] How’s the pulse, Ted? Ted 脉搏还正常吧
[14:03] Nothing. 没事
[14:04] Why don’t you go somewhere and lie down? 要不你去找个地方躺下
[14:06] Nah. I don’t need to go dressing on… 不 我不需要去穿上
[14:12] So, the Janitor still doing the picture thing, huh? 看来门卫还在搞这玩意儿
[14:15] I beg your pardon? 你再说一遍
[14:16] Well, every time he would ask me for a real office, I’d say “No.” 每次他问我要一间真正的办公室 我都会说不
[14:19] So, now if anyone gets a nice new office, 所以 现在每当有人搬进新办公室的时候
[14:23] he gets very angry and he uses that picture to drive them insane. 他就会变得很生气 用那幅画来逼疯别人
[14:31] Now what the hell does a janitor need an office for anyway? 你说门卫到底需要办公室来干嘛
[14:37] So you wanna discuss the urinal cake issue on Thursday, huh? 所以你想在周四谈谈如何在公共厕所搭讪的问题对吧
[14:39] Let me check my calendar. 让我看下日程表先
[14:42] All right, Steve. I’ll… 好吧 Steve 我会
[14:44] Huh? 啊
[14:45] What did they do? 他们做了些什么
[14:46] Oh. Hey. Good one. A little racist. 噢 嘿 不错 这个小种族主义者
[14:50] Yeah, you… 是的 你
[14:51] You know what? Just give my love to Darlene, okay? 替我向Darlene打个招呼 好吗
[14:54] Real… Syphilis, huh? 真的吗 梅毒 啊
[14:56] Well, that’s… 好吧 真是
[14:58] I’m not a doctor, Steve. But… 我不是医生 Steve 但
[15:02] That seems unusual, even for syphilis. 你的症状对梅毒来说都太过凶残了
[15:06] I can’t believe they’re just kicking him out. 真不敢相信他们要赶走他
[15:08] Yeah. 没错
[15:09] What happened to all that pull you have with Dr. Cox? 你不是说跟Cox医生交情很好吗
[15:12] Look, he said his hands are tied on this one. 听着 他说他也束手无策
[15:14] – Poppycock. – What? – 胡诌 – 什么
[15:16] That’s old man for “Bullcrap.” 那是老人家表达”胡扯”的说法
[15:18] You’re an odd duck, aren’t you? 你是个怪胎 对吧
[15:19] That’s what they tell me, but I don’t see it. 别人都这么说我 但我不觉得
[15:22] So I asked Dr. Cox about 我已经请求Cox医生
[15:24] hiring some extra nurses and he said “No.” 多请几个护士 但他说不行
[15:27] Did you really ask him 你真的问他了吗
[15:28] or did you just compliment him on his new office? 还是只赞赏了他的新办公室
[15:31] – You know what? Frick them. – Frick them? I’m one of them. – 草他们 – 草他们干嘛 我也是他们其中之一
[15:35] Yeah, but they’re acting like a bunch of frickheads. 没错 但他们表现得像一群臭婊子
[15:37] Sorry about all the F bombs. 抱歉骂了一堆脏话
[15:39] I don’t blame them for being frustrated at working here, 我不怪他们在这里工作受气
[15:42] because a lot of the times, I feel the same way. 因为很多时候 我也感同身受
[15:45] God, you are so clueless. 天啊 你还不懂我意思
[15:47] You’re not mad at me, you’re just frustrated about something else 你没在生我气 你只是对他们感到郁闷
[15:49] and you’re taking it out on me. 然后发泄在我身上
[15:51] I mean, it’s like last night, when my favorite shoes 就像昨晚 当我最爱的那双鞋
[15:53] made my toes bleed, 害得我脚趾头流血
[15:54] and so I called you a frizzy-haired mega-bitch. 我就叫你卷毛大婊子那样
[15:56] That’s why we had to make the rule 所以我们才必须说好
[15:57] that we can’t just dump on each other 不能仅仅因为我们不爽其他员工
[15:59] just ’cause we’re pissy about other stuff. 就把气生在彼此身上
[16:00] We need to cancel that rule. 我们要取消这条规定
[16:02] Yeah, I agree. It was stupid. I hated it. 同意 确实很傻 我很讨厌它
[16:03] Yeah, but, Elliot, 是的 但 Elliot
[16:05] all nurses want is to be treated with the same respect 护士们希望自己能够跟你们医生一样
[16:07] that you doctors get treated with every single day. 每天都能得到别人的尊重
[16:10] – I do that. – You do with me. – 我很尊重他们 – 你只尊重我
[16:12] But what about all the other nurses? Like Barbara this morning. 但其他护士呢 像今早Barbara那样
[16:15] Were you as respectful as you could have been? 你有像你能做到的那样去尊重她吗
[16:18] And, ma’am, you should feel confident 还有 女士 对于注射克林霉素
[16:20] in the decision to give you Clindamycin, 你可以完全放心
[16:22] because it was made by someone who went to medical school 因为这个决定是由某位上过医学院的人作出的
[16:24] and not someone who turned to nursing 而非某位当歌星失败后
[16:25] after a failed career as a recording artist. 转行做护士的人给出的
[16:27] And don’t you dare try to kick-box me. 你最好不要想着踢我
[16:31] Maybe not totally respectful. 或许没有那么的尊重人
[16:38] When he gets a startle like the one I gave him earlier, 当他像刚刚那样被我吓到时
[16:41] he usually sleeps about 18 hours. 一般会睡上个18小时
[16:45] Have people been taking care of him since I left? 自从我离开后有人照顾他吗
[16:47] We’ve all been pitching in, 我们都有出力
[16:48] spending time with him, taking him on walks. 和他一起消磨时间 陪他散步
[16:52] Who’s a good boy? 小家伙表现真好
[16:55] So, why are you so afraid to get all up in Dr. Cox’s grill? 所以 你为什么那么害怕惹怒Cox医生
[16:59] We both know 我们俩都清楚
[16:59] he can occasionally be somewhat of a vengeful person. 他有时候报复心很强
[17:03] – This is demeaning. – I know, – 这太羞辱人了 – 我知道
[17:05] but that’s where I want the picture for the rest of the day. 但我今天就想那幅画在那个位置
[17:11] Listen, if he wanted to 听着 如果他想
[17:12] find a place to hide your patient, he could. 找到地方安置你的病人 他会设法做到的
[17:15] He’s just stressed and out of his elements, 他只是压力山大 不知所措
[17:17] and, hell, he’s scared. 还有 他很害怕
[17:19] And even if he hasn’t realized it, 尽管他还没有意识到这点
[17:20] this job is changing him already, 这份工作已经在改变他了
[17:22] because it comes with 因为随之而来的
[17:23] a whole host of overwhelming responsibilities, 是一大堆令人喘不过气的责任
[17:26] including keeping this hospital afloat. 包括维持这家医院的正常运转
[17:29] I’d help him if he’d let me, but you know he won’t. 只要他愿意 我可以帮他 但你知道他不可能愿意
[17:31] When I was Chief, if Dr. Cox came to me 在我当主任的时候 一旦Cox医生来找我
[17:34] and complained about something I would automatically say “No.” 抱怨事情 我都会自动说”不”
[17:37] And if he never complained again, 如果他没再跑来抱怨
[17:38] I’d know it wasn’t that important. 我就会知道事情没那么重要
[17:39] But if he came back and fought for it over and over, 但如果他不断跑来我这儿 不屈不挠
[17:43] I knew it was something that I’d have to take a look at. 我就知道这件事该引起我重视了
[17:45] Now he’s me, 现在他身处我的位置
[17:48] and he’s got this damn voice in his head 他脑海里有个该死的声音
[17:50] telling him to say “No” all the time. 不断地提醒他说”不”
[17:53] And he desperately needs someone on the other side 因此他迫切需要有个人站在另一边
[17:57] to tell him what he should do, 提醒他做该做的事
[17:58] whether he wants to hear it or not. 无论他想不想听
[18:00] And now, that person is you. 现在 这个角色由你来演
[18:03] Here we are. 到了
[18:08] – Will he at least be grateful? – No. – 他至少会感激我这么做吧 – 不会的
[18:10] He’s gonna hate you for it. 他会因此而憎恨你
[18:13] Go! 上吧
[18:19] What? 什么事
[18:20] Hey, guys. How’s it going over here? 嘿 大伙都在聊什么
[18:25] Awesome. 好极了
[18:28] Look, Barb, I really just wanted to come by and apologize 听着 Barb 我只是想过来跟你道个歉
[18:32] for the way I treated you earlier. 因为之前那样子对你
[18:34] I was planning on waiting for you in the parking lot tonight 我还打算今晚在停车场等你
[18:36] and kicking your teeth in. 将你暴揍一顿
[18:38] – Please don’t. – Even if she tried, – 请别这样 – 即使她这么做
[18:39] Carla would just swoop in and protect her doctor friend. Carla也会及时站出来保护她的医生朋友
[18:43] Look, you guys aren’t even really mad at Carla. 你们根本没在讨厌Carla
[18:44] You’re just frustrated by the situation 你们只是对目前的处境感到丧气
[18:46] and you’re taking it out on her. 然后发泄在Carla身上
[18:48] Carla and I actually had a rule about that earlier, 实际上 关于这点我和她之前说好了
[18:50] but we canceled it because… 但我们取消了这条规定 因为
[18:51] You know what? Probably not that pertinent. 好吧 那好像跟这事儿关系不大
[18:54] The point is, Carla’s a nurse first. 重点就是 Carla首先是个护士
[18:57] Even if it means yelling at her best friend. 尽管这意味着她对自己最好的朋友 也就是我
[18:59] That’s me. 破口大骂
[19:00] She said that out loud earlier. You can ask anyone. 她之前亲口承认了这点 你们可以问问她
[19:03] Anyway. You can either use her relationships with us as doctors 总之 你们可以利用她跟我们这些医生的关系
[19:06] to start a dialog and make things better, 表达你们的看法
[19:09] or ignore me, stay pissed and you can all hold me down 也可以无视我 继续不爽 今晚在停车场
[19:12] in the parking lot tonight while Barb here boot-stomps my face. 将我按倒 让Barb踩我的脸
[19:19] Taking a pretty long time to think about it. 用这么长一段时间好好想想
[19:25] Oh. 噢
[19:26] You got me there. 刚刚被你吓到
[19:28] I thought that was when it was all gonna go down. 我还以为你真的想打我
[19:31] Look, I don’t care if we have to fake a secondary infection, 听着 我不管我们是不是得假装Vaughn先生继发性感染
[19:33] or claim he’s allergic to his medication, 或者声称他对药物治疗过敏
[19:36] Mr. Vaughn needs to be back here in a bed, and you know it. 反正他就是得回到病床上 你知道的
[19:39] I got about the answer I expected. 我得到了想要的答复
[19:41] – Get out! – No. – 滚出去 – 不
[19:44] Actually, you know what, stay if you want to. 好吧 随便你 想站那儿就站那儿
[19:46] I’m going to get out of this cage 我要逃离这个牢笼
[19:50] and I’m gonna go out and see some patients. 出去看下病人
[19:53] No, you’re not. It’s 7:00. Your day’s over. 不 已经7点了 你可以下班了
[19:56] It’s scary how easy it is to become resigned to your lot in life. 真可怕 人就是这么容易被生活掌控
[20:00] You just go about your business, same as always. 你会像往常那样 例行公事
[20:02] So, I hear you’re the new personnel director. 听说你是新来的人力主管
[20:05] Nice office. I just have to hang this. 办公室很不错 我得将这幅画挂起来
[20:08] That’s why even the tiniest change in a dynamic 这也是为什么一个最细微的变化
[20:10] can seem monumental. 就能产生巨大的效应
[20:12] – Good night, Carla. Good night, Elliot. – Good night. – 晚安 Carla 晚安 Elliot – 晚安
[20:15] Good night. 晚安
[20:18] – Did you do something good? – I totally did. – 你是做了什么好事吗 – 没错
[20:25] Okay, take good care of him. 好吧 好好照顾他
[20:28] As for me, I was fine with my new lot in life, 我呢 对自己的生活现状感到很满意
[20:31] because I knew the payoff would always outweigh the cost. 因为我知道收获总会超过付出
[20:35] Dr. Cox. Cox医生
[20:40] Look, I want to thank you for listening to me about Mr. Vaughn. 听着 我想谢谢你在Vaughn的事上听了我的建议
[20:43] Yeah. Go to hell. 是的 滚远点
[20:49] Or not. 或者不感谢你
[20:58] *Swing low, sweet chariot* *轻轻摇晃 可爱的马车*
[21:04] *Chariot* *马车*
[21:07] *Coming for to carry me home* *来载我回家*
[21:12] Oh, hey, Dr. Wells. How’s it going? 噢嘿 Wells医生 怎么啦
[21:14] *Swing low* *轻轻摇晃*
[21:18] *Sweet chariot* *可爱的马车*
[21:22] *Coming for to carry me home* *来载我回家*
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号