Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:03] Hey, Robyn. It’s good to see you again. 嘿 Robyn 很高兴又见到你
[00:05] Now, according to your chart, your hair’s been falling out, 根据你的记录 你一直在掉头发
[00:08] your nails are splitting and you’re fatigued. 指甲断裂 而且感到身心疲惫
[00:10] Robyn, you’re a zombie. Robyn 你是只僵尸
[00:13] Hmm. Patient also grumpy and not responding to classic comedy. 嗯 病人还脾气暴躁 且对经典笑话毫无反应
[00:19] It’s just a little hard to 只不过当你已经32岁
[00:21] find the funny when you’re 32, single and balding. 单着身 还快秃头的时候 很难笑出来
[00:24] Point taken. 我懂了
[00:25] Look, we’re going to figure this out, okay? 我们会把病因搞清楚的 好吗
[00:27] And you don’t worry, if you need me, I will be here all night. 你不用担心 如果需要我 我整晚都在
[00:32] – So you’re working tonight, too? – Yeah. – 你今晚也要工作 – 是啊
[00:35] Yeah, I’m the on-call surgical attending. 我是随时待命的外科主治医生
[00:36] I kind of signed up because J.D. 我报名其实是因为J.D.
[00:38] Was supposed to be working with me. 本应和我一起工作的
[00:40] I’m covering for him. He and Sam went on a little trip to… 我来顶替他 他和Sam去了一趟
[00:44] You know what, it’s not important. 知道吗 这不重要
[00:46] Oh! No, no, no, no, no. Finish your thought. 别 别 别 把话说完
[00:48] I didn’t want to be the one to tell you this. 我不希望由我来告诉你
[00:50] Kim had a medical conference in Anaheim, Kim在阿纳海姆要参加一场医学研讨会
[00:52] and so J.D. Went and took Sam to Disneyland. J.D.也跟着去了 带着Sam去了迪士尼乐园
[00:55] That’s impossible, because he and I swore to each other 这不可能 我和他互相发过誓
[00:58] that since neither one of us has ever been to Disneyland, 因为我俩都没去过迪士尼乐园
[01:01] that we would go for our 40th birthday together. 所以我们会在40岁生日的时候一起去
[01:03] What do you want me to say? 你指望我说什么
[01:04] I want you to tell me he’s not at Disneyland right now, 我想让你告诉我他现在没在迪士尼乐园
[01:06] – can you tell me that? – No. – 你能告诉我吗 – 不能
[01:08] You know what? Adults move on, 知道吗 成年人会放下往前看
[01:10] and that’s what I’m doing right now. 这就是我现在在做的
[01:11] I’m moving on. How do you wanna handle tonight’s workload? 我在往前看 你打算怎么安排今晚的工作
[01:14] – Okay, I was thinking… – I can’t do it, Elliot! – 我在考虑 – 我做不到 Elliot
[01:16] You know, I tried. I tried, but it hurts too bad. 我努力了 真的努力了 但我伤得实在太深
[01:19] It hurts me deep right here. 重重地伤在这里
[01:20] It hurts me. I can feel it in my chest! 好疼 我的胸口好疼
[01:22] That man went to Disneyland without me. 那个男人去了迪士尼乐园没带上我
[01:25] They got roller coasters that roller coaster in the dark, okay? 那里有在黑暗中的过山车 好吗
[01:28] You don’t know where the turns are coming from. 你不知道什么时候会拐弯
[01:30] They got the Finding Nemo ride where you ride around with Nemo 他们还有”海底总动员”潜艇之旅 你跟尼莫一起畅游海底
[01:33] and it’s a ride! A ride with Nemo. 畅游海底啊 跟尼莫一起啊
[01:36] Okay, tonight’s going to be great. 好吧 今晚一定会棒极了
[01:37] My co-pilot here is a blubbering man-child 我的合作人是个哭哭啼啼的巨婴
[01:39] and the interns have been here just long enough 而且实习生们才刚开始
[01:41] that they think they know what they’re doing. 以为自己已经搞清楚自己要干什么
[01:43] We totally saved that patient’s life up there. 我们刚才真是救了那病人一条命啊
[01:45] Cancer’s our bitch. 癌症就是我们的小喽啰
[01:49] No one does a Foley cath like Howie Gelder. 插导尿管哪家强 还得找Howie Gelder
[01:52] Oh! Yeah! Up high! 哦耶 击个掌来
[01:55] Okay, I’m not going to get mad because you’re new. 好吧 因为你是新来的我不发飙
[01:57] But I’m kind of the high-fiver around here. 但我才是这里的击掌男
[02:00] From now on, you’re only allowed to high-five when I’m not here. 从此刻起 只有我不在的时候你才能和人击掌
[02:04] “Are we clear” Five? “听明白没有”击掌
[02:07] You may hit that because I’m instigating. 你可以击上来因为是我发起的
[02:11] Now get the hell out of here. 现在给我滚开
[02:13] Dr. Turk. I put that central line on Mr. Phelphs for you. Turk医生 我帮你给Phelphs先生植入了中央静脉导管
[02:16] So, next time you give me an assignment, 下次给我安排任务的时候
[02:18] can you make it something that’s a challenge? 能不能换个有点儿挑战性的
[02:20] Okay, next time I’ll… 好吧 下次我
[02:22] Make sure you do. 可别忘了
[02:23] Yeah, that’s my surgical intern. 没错 这就是我的外科实习生
[02:25] He’s been here less time 他来这儿的时间比
[02:26] than everyone else and that’s how he acts. 其他人都短 可看看他的派头
[02:28] – You know what we should do? – Hmm? – 你知道我们应该怎么办吗 – 嗯
[02:30] We should scare the hell out of them. 我们应该好好吓吓他们
[02:35] Full moon tonight, guys. You wanna know what that means? 月圆之夜 同志们 知道这代表什么吗
[02:38] Means it’s gonna get fricking crazy up in here. 代表这里将会变得异常疯狂
[02:41] Buckle up for some nasty stuff. 准备好迎接恶心的事物吧
[02:43] I’m talking nightmares that you cannot un-see. 那会是你们无法视而不见的梦魇
[02:46] During my first full-moon shift, psych patient, Tony Belmont, 我的第一个”满月班”上 精神病人Tony Belmont
[02:50] bit off his own tongue and threw it at me. 咬下了他自己的舌头然后扔在我身上
[02:54] We couldn’t re-attach the sucker, 我们没办法重新接上那片肉
[02:56] so I tossed it into that very Hazmat bin. 所以我就把它扔进那个危险品垃圾箱了
[03:00] Later that night, we heard a sound coming from in there. 之后那天夜里 我们听到里面传来一声响动
[03:05] So we open up the lid very, very slowly, 所以我们慢慢地慢慢地把盖子打开
[03:09] and inside is Mr. Belmont holding his own tongue. 结果里面是Belmont先生拿着他自己的舌头
[03:13] Do you want to know what he said to me? 想知道他跟我说什么了吗
[03:18] He said… 他说
[03:23] Yes! Nailed them. Give it up. 好的 彻底击败他们 击个掌
[03:26] Guys, high-fiving? 你们在击掌庆祝
[03:28] I feel like I’ve been more than clear about this. 我以为我已经表达得相当清楚了
[03:31] It won’t happen again, Todd. Promise. 下不为例 Todd 我保证
[03:33] You’re my friends, so I hope not. 你们都是朋友 所以我希望不要再发生了
[03:35] “I’m sorry” Five? “道歉”击掌
[03:38] – Still. – Still. – 那也记着 – 一定一定
[03:57] All right, Robyn, here’s the deal. The last time you were here 好了 Robyn 事情是这样 上次你来的时候
[04:00] all your health issues were from malnourishment. 所有的健康问题都是来自于营养不良
[04:02] And now, a year later, 而现在 一年之后
[04:04] you’re nine pounds lighter than you were at your lowest weight. 你比当初的最低体重还轻了8斤
[04:07] But you know what’s weird? I really have been eating. 你知道怪的是什么吗 我真的一直有吃东西
[04:10] Okay. I’m going to have 好吧 我会让你和一名专家
[04:11] you talk to a specialist named Dr. Paulson. Paulson医生谈谈
[04:13] He’s on his way. 他正过来
[04:18] Why are you having her talk to the staff shrink? 你为什么让她和心理医生谈话
[04:20] Because she’s anorexic, Turk. 因为她有厌食症 Turk
[04:22] You know, I have a complicated psychological issue, too. 知道么 我也有个病人有着复杂的心理问题
[04:29] Mrs. Powell, your gallbladder surgery went terrific, Powell夫人 您的胆囊手术进行得非常顺利
[04:32] however, I can’t discharge 但我不能让您出院
[04:33] you until I’m sure your pipes are working. 直到我确定您的导管可以正常工作
[04:36] And since you said it’s impossible for you to go “Number two” 因为您说您不可能在家之外的地方”上大号”
[04:38] outside of your house due 鉴于您是一位
[04:39] to the fact that you’re a nervous poo-er… 便便焦虑症患者
[04:40] I feel you, sister. 我感同身受 姐妹儿
[04:43] I’m gonna have to ask you to pass gas. 我只能要求您肛门排气
[04:45] Excuse me? 你说什么
[04:47] You know. 您懂的
[04:49] – I don’t do that. – Women fart. – 我不会这么做的 – 女人会放屁
[04:51] – You know, we should probably go. – I know they do. – 我们差不多该走了 – 我确定女人放屁的
[04:54] ‘Cause I have a wife and a daughter and they both fart. 因为我有个老婆还有个闺女 她们都放屁
[04:56] And she farts and I’ve smelled it before. 我之前闻到过她放屁
[04:58] – Sorry. I’m sorry. Turk. Enough. – Smells like hotdogs. – 抱歉 我很抱歉 Turk 够了 – 跟热狗一个味儿
[05:02] Okay, guys, the full moon is upon us. 好了 同志们 满月就在我们头顶之上
[05:03] It’s only 8:30, we already have 10 new admissions, 现在才8点半 已经有了10个新病人
[05:05] so let’s stay sharp. 要保持好状态
[05:06] Remember, nights like this are why you got into medicine. 记住 像这样的夜晚才是你们步入内科的原因
[05:08] Sunny, I’m gonna need you to get the lady in bed six to fart. Sunny 我需要你让6床的女士放屁
[05:11] – I’m on it. – Why don’t you just pull her finger? 这就去 – 你怎么不干脆拉她的手指
[05:14] Howie, did you just make a joke? Howie 你刚讲了个笑话吗
[05:16] I did, and it felt great. 是啊 感觉超棒
[05:17] Good for you. 真有你的
[05:18] And as a reward for the effort, 为了对你的努力做出奖励
[05:19] you get the gentleman in bed three. 3号病床的先生归你了
[05:21] He poisoned himself. We need to know what he took. Go. 他中毒了 我们需要知道他吃了什么 快去
[05:23] Gone. 走起
[05:24] Hey, my pneumonia patient, Mrs. Emmitt, 嘿 我的肺炎病人Emmitt夫人
[05:26] is presenting with a crapload of fluid in her left lung. 在左肺部呈现出”废量”的积液
[05:28] “Crapload” Really isn’t a technical term. “废量”可不是什么专业术语
[05:30] Fine. “Bucketload.” 好吧 “桶量”
[05:32] Is she being sassy? Because I love it. 她是要当野蛮女友吗 我大爱
[05:34] More than Space Mountain? 超过”太空山”
[05:35] Why, Elliot? I just forgot about it. 为什么你要这么做 Elliot 我才刚把那事儿给忘了
[05:37] Oh! 哦
[05:38] Derek, can you get Denise’s patient a thoracentesis Derek 你能带Denise的病人去做个胸腔穿刺
[05:41] and get that fluid out of there? 将积液排出吗
[05:42] Surgery to the rescue. You are welcome. 外科手术来救援 不用谢
[05:46] Aw! That’s adorable. You have a crush on yourself. 啊 真可爱啊 你是爱上自己了吧
[05:49] I’d be careful, the guy you’re in love with is a douche. 我要是你会多上点心 你爱上的这男人是个蠢货
[05:53] – Where’s Katie? – Dr. Turk, – Katie在哪儿 – Turk医生
[05:55] I’ve been doing post-op on your hand surgery patient, Mr. Gold. 我一直在做您手外科病人Gold先生的术后护理
[05:58] He says he can’t feel anything in his arms from his elbows up. 他说自他的手肘以上没有任何知觉
[06:02] Now, I’ve been doing research for hours 我已经研究了好几个小时
[06:04] and I think it’s either 我觉得不是
[06:05] radiculopathy or a brachial plexus injury. 神经根病就是臂丛损伤
[06:08] Or… 或者是
[06:09] Ow! 嗷
[06:11] He’s lying. Patients do that. Katie, a word, please? 他在撒谎 病人会这样 Katie 借步说句话 好吗
[06:16] Look, that man is homeless and not all there. 听着 那个男的无家可归 脑子也不太正常
[06:18] You see his bandages? 看见他的绷带了吗
[06:19] It means he’s been chewing at his sutures. 他一直在咬自己的缝合线
[06:21] I’m probably gonna have to strap him down. 我可能要把他绑起来了
[06:23] I can find another way to make him stop. 我可以找到让他停止的其他办法
[06:25] Suit yourself. If he messes up my handiwork, it’s on you. 随便你 要是他毁了我的手术作品 责任在你
[06:31] Hi, Mr. Gold, can you do 嗨 Gold先生 能帮我个忙
[06:33] me a favor and stop chewing on your hands? 别再嚼你的手了吗
[06:36] Pass. 做不到
[06:40] I had to talk to that shrink for an hour. 我不得不和那个心理医生聊了一个小时
[06:43] Dr. Reid, I am not anorexic. Reid医生 我没有厌食症
[06:45] You’ve lost weight, you’re anemic, your pre-albumin is low. 你体重下降 贫血 血清前白蛋白指数低
[06:49] I mean, all symptoms point to it. 所有的症状都符合
[06:51] Well, who are you going to believe, me or that stupid chart? 那你是要相信谁 我还是那个愚蠢的记录表
[06:55] Robyn, I’m a doctor. We believe everything on the charts. Robyn 我是个医生 医生相信记录表上的一切
[06:58] That’s why I write “Elliot has a slamming tushie” 所以我才在每一张上都写了”Elliot有个弹弹的小屁屁”
[07:00] on every single one. See? Right here. 看见了吗 就在这儿
[07:05] Okay. I keep making jokes at all the wrong times, don’t I? 好吧 我老是在不恰当的时候讲笑话 是吧
[07:09] Look, I know that this is hard… 听着 我知道很难去
[07:12] It’s only hard because it isn’t true. I’ve been eating. 因为不是事实所以才难 我一直都有吃东西
[07:18] But you’ve already made up your mind, haven’t you? 但你已经下了定论 不是吗
[07:22] Mrs. Powell, it’s not your fault you don’t want to pass gas. Powell夫人 不想放屁不是你的错
[07:26] It’s society’s. 是社会的责任
[07:27] I mean, guys have always been allowed to do it. 男人就一直可以放屁
[07:29] There’s no shame for them. 他们没什么可羞耻的
[07:31] But if a girl lets out even a little squeaker, she’s a freak. 但要是女孩哪怕放出一点儿响动 她就是个怪物
[07:35] So, come on, for women everywhere. 所以来吧 为了世界各地的女性
[07:38] Let’s do it together on the count of three. 数到3我们一起放
[07:41] 1 2 3 One, two, three.
[07:47] Oh! You didn’t do it. 噢 你没放
[07:48] Neither did you. 你也没放
[07:50] There’s people around. 周围有人哪
[07:53] Hi, Mr. Swick. I’m Dr. Gelder. You know what? 嗨 Swick先生 我是Gelder医生 你知道吗
[07:55] I’m going to grab a chart that doesn’t say 我得去拿张上面没写着
[07:56] “Elliot has a slamming tushie” On it. “Elliot有个弹弹的小屁屁”的记录表
[08:01] Much better. Now, Mr. Swick. Nope, look, this one’s got it, too. 好了 Swick先生 不行 看哪 这上面也有
[08:04] Is her butt that nice? 她的屁屁有那么棒吗
[08:06] It’s okay for a white chick. 对于一个白人妞儿还说得过去
[08:08] Now, I want you to tell me how you poisoned yourself. 现在你需要告诉我你是怎么中毒的
[08:11] – I can’t. – Why not? – 我不能 -为什么
[08:13] Because you’re not my doctor. You may sound like him, 因为你不是我的医生 你可能听起来很像他
[08:16] and you look exactly like him, but you’re not him. 看上去也和他一模一样 但你不是他
[08:19] Excuse me. 抱歉失陪
[08:22] All right. Thanks, Dr. Paulson. 好的 多谢 Paulson医生
[08:24] So, the staff shrink says that Mr. Swick has Capgras Syndrome. 心理医生说Swick先生患有卡普格拉综合征
[08:29] It’s a brain disorder. 是一种大脑紊乱疾病
[08:30] Basically, it means he thinks everyone in his life 基本上 他认为生命中的每个人
[08:32] has been replaced by an identical impostor. 都被一个完全相同的伪装者替代了
[08:34] That’s wicked cool. 这病超级酷
[08:36] I know, dude! 就是说 老兄
[08:37] If we sent the twins from 要是我们让放射科的
[08:38] radiology in there his brain would explode. 那对双胞胎过去 他的大脑准会爆炸
[08:41] But still, I think it’s more 话说回来 我觉得
[08:43] important that we try and figure out what he ingested, 还是搞清楚他究竟服了什么比较重要
[08:46] you know, so he doesn’t die. 你知道 好别让他死
[08:49] Yeah. Fine. 是啊 好
[08:52] Hey, Katie. How’s it going? 嘿 Katie 你那边怎么样
[08:55] Doing great over here. 一切都超好
[08:58] It’s hard to believe that 很难相信
[08:59] we were interns eight years ago, you know? 我们8年前也是实习生 你懂吗
[09:02] What? 什么
[09:04] Oh! Sorry, my patient, Robyn, sort of got into my head, 哦 抱歉 是我的病人Robyn 一直在想她的事
[09:06] so I’m just looking over her case history. 所以查看一下她的病历
[09:08] Yeah, that’s crazy boring to me, 好吧 我觉得那好无聊
[09:09] so you know what I’m going to do? 所以你知道我要做什么吗
[09:10] I’m gonna just continue my conversation. 我就继续自我对话吧
[09:13] All the signs point to anorexia. 所有迹象都指向是厌食症
[09:15] Do you like being a doctor? 你喜欢做一名医生吗
[09:16] Maybe I just wanna believe her. 也许我只是想相信她
[09:18] I love being a doctor. 我喜欢做一名医生
[09:20] It’s not like all of those 它不像那些
[09:21] other jobs where you just sit on your ass all day. 一整天都干坐着的工作
[09:23] You actually get to do things. 你能做点实事儿
[09:26] Okay, Mrs. Emmitt, there’s 好了 Emmitt夫人
[09:27] going to be a little discomfort from the needle, 针头会令你略感不适
[09:29] but not too much. Prepare to witness perfection. 但不会很严重 准备好目睹完美
[09:32] Did you really just say that? 你刚刚真的那么说了吗
[09:34] I also like that doctors get to think on their feet. 我还喜欢医生需要随机应变 思维敏捷
[09:37] Mr. Swick, I want to commend you for not disclosing Swick生 我想赞扬你没有泄露
[09:39] what you ingested before, because, well, 之前服用了什么 因为实际上
[09:41] you were actually talking to my imposter. 你刚刚在和我的伪装者说话
[09:44] I knew it! 我就知道
[09:45] And I’m impressed ’cause the differences are subtle. 我对你刮目相看因为我们的不同之处很是微妙
[09:47] You see, his voice sounds like this. 你听 他的声音是这样的
[09:49] And my voice sounds like this. 而我的声音是这样的
[09:51] I heard it. 听出来了
[09:52] Anyway, why don’t you just 不管怎么说 在他回来
[09:54] tell me what you took before he comes back? 之前 先告诉我你之前服用了什么吧
[09:57] Yes! I tricked his ass! Someone give me some! 好的 我骗过他了 谁和我击一下
[10:00] Look, I came from home because I couldn’t sleep. 听着 我从家过来因为我睡不着
[10:03] Howie, I’ve decided I am not comfortable Howie 我确定不喜欢
[10:04] with you giving high-fives, even when I’m not here. 你击掌庆祝 即使是我不在的时候
[10:07] But I just totally nailed a diagnosis. 但我刚刚搞定了一个很牛的诊断
[10:10] The fact that I’m not making a tremendous sex joke right now 我现在没有讲关于今晚我搞定了谁或什么的黄色笑话
[10:12] about who or what I nailed 应该可以向你说明
[10:14] tonight should tell you how serious I am. 我对这问题有多严肃
[10:17] You know what? I’m spending so much time 你知道吗 我花了太长时间
[10:19] focusing on Robyn’s past that I’m prejudicing myself. 关注Robyn的过去 让我影响了自己的判断
[10:21] I mean, if I just looked at her admission form from this morning, 我是说 如果我今早刚刚看了她的入院表单
[10:24] “Young woman who has undergone a drastic weight loss “体重急剧下降的年轻女性
[10:26] even though she says she’s been eating,” 尽管她自己声称一直有进食”
[10:29] well, I’d know exactly what to look for. 我就会清楚地知道自己应该往哪个方向查
[10:33] Handle your business. I’ll go check on the interns. 处理好你自己的事 我去看看实习生
[10:42] Katie, no! Katie 不行
[10:45] – But it works. – I said no. He’s human. – 但这样有用 – 我说了不行 他是个人
[10:52] – Do we got blast-off yet? – Nothing yet. – 放气了没 – 还没
[10:57] Give me some good news, man. I need a win. 给我点儿好消息 兄弟 我需要一个”胜仗”
[10:59] He overdosed on acetaminophen. 他大量服用了退热净
[11:01] – There we go. – Boo-yah. – 这才对 – 噢耶
[11:04] Hey, Derek, everything all good in here? 嘿 Derek 你这儿一切都顺利吗
[11:06] You know it! 你明知道的
[11:08] But I’m getting some bubbles coming out with the fluid. 但是有些气泡跟着液体一起出来
[11:11] – Is that supposed to happen? – No. – 这是正常的吗 – 不是
[11:14] Step back, please. Thank you. 请退后 谢谢
[11:16] Mrs. Emmitt, I’m gonna need you to hold still. Emmitt夫人 我需要你保持不动
[11:18] You might have a collapsed lung. 你可能发生了肺部萎陷
[11:20] Quick, tell him that’s impossible 快 告诉他这不可能
[11:22] because you’re the greatest doctor in the world. 因为你是这世界上最伟大的医生
[11:29] The troops are one for four. How’s it going over here? 实习小队四输一赢 你这里怎么样
[11:33] Not great. Robyn is HIV positive. 不怎么样 Robyn呈艾滋病阳性反应
[11:39] That sucks. 太糟了
[11:41] Yeah. 是啊
[11:50] When she wakes up I have to tell her. 她醒来之后我必须告诉她
[11:53] Elliot, maybe it won’t be so bad. Elliot 也许不会那么糟糕
[11:55] You know, we made a lot of headway with HIV. 你知道 治疗艾滋病上我们取得了很大进展
[11:58] It’s not a death sentence anymore. 它已经不是无药可救的了
[12:00] Check out Mr. Maller over here. 看看这边的Maller先生
[12:02] He found out he was HIV positive today. 他今天刚知道自己得了艾滋病
[12:07] All right, admittedly, he’s not psyched about that, 好吧 必须承认 他不是为这而兴奋
[12:09] he’s actually watching sports on his computer. 他正在从电脑上看体育比赛
[12:11] – Oh! – Yeah. Elliot, my point is, – 噢 – 是啊 Elliot 我想说的是
[12:13] maybe it won’t be that hard telling Robyn she has the Hivvie. 也许告诉Robyn她得了小艾并没有那么难
[12:17] Hivvie? 小艾
[12:18] I heard somebody say it and I thought it was kind of cool. 我之前听别人这么说过 觉得挺酷
[12:21] It sounds like a dance the kids do nowadays, you know. 听起来就跟现在孩子跳的舞步似的
[12:24] Do the Hivvie Do the Hivvie 跳跳小艾 跳跳小艾
[12:27] Do the Hivvie Do the Hivvie 跳跳小艾 跳跳小艾
[12:29] Like this? 像这样
[12:30] – Do the Hivvie – Do the Hivvie – 跳跳小艾 – 跳跳小艾
[12:31] Break it down. 来轧轧舞
[12:33] – Do the Hivvie – Do the Hivvie – 跳跳小艾 – 跳跳小艾
[12:34] There it is. Do the… 就是这样 跳跳
[12:35] I like it when you do the Hivvie. 我喜欢你跳小艾
[12:37] We should not do the Hivvie! 我们不应该跳小艾
[12:39] Okay. 好吧
[12:41] Do the Hivvie Do the Hivvie 跳跳小艾 跳跳小艾
[12:46] Mrs. Emmitt, we can’t drain the fluid in your chest Emmitt夫人 在修复好您的肺部萎陷之前
[12:48] until we repair your collapsed lung. 我们无法排您肺部的积液
[12:51] How did I get a collapsed lung? 我怎么会得了肺部萎陷
[12:53] That happened when I tried to drain the fluid. I’m sorry. 在我排肺部积液时发生的 我很抱歉
[12:57] Okay, but when it’s fixed, 好吧 但等到治好之后
[12:59] I want the procedure to be done by a real doctor. 我要一名真正的医生实施手术
[13:06] So how long is it before you become a real doctor? Is it soon? 要过多久你才能成为一名真正的医生 很快吗
[13:10] Back off, okay? 离我远点儿 好嘛
[13:11] Oh! Come on! When you act all hurt it ruins all the fun for me! 哦 别这样嘛 你一副受伤的样子我的乐趣都没了
[13:16] Anything? 有放吗
[13:20] No. 没
[13:21] Mrs. Powell, when I was a kid, Powell女士 我小的时候
[13:23] my mom used to tell me that farts were demons 我妈告诉过我 屁是在你
[13:25] that were crawling around in your belly, 肚子里乱爬的小恶魔
[13:27] and if I ever let one out 要是我放一只出来
[13:28] it would give my grandma cancer. 就会让我的祖母得癌症
[13:30] So, I know what you’re going through. 所以我很理解你现在的心情
[13:33] But let me tell you the real issue here. 不过让我告诉你一个现实的问题
[13:35] The number one killer in hospitals is infection. 医院里的头号杀手是感染
[13:38] And since you just underwent surgery, you’re very susceptible. 因为你刚经历了手术 所以你现在非常易受感染
[13:41] We need to get you out of here, 我们需要帮助你出院
[13:43] but we can’t until you do it, so it’s up to you. 但除非你肯放屁否则我们没办法 一切取决于你
[13:53] I’m so sorry we have to strap your arms down. 很抱歉我们必须把你的胳膊绑起来
[13:55] Please know I’m just trying to help. 请理解我只是想帮忙
[14:00] Hey, Katie. 嘿 Katie
[14:01] I can’t really talk right now. 我现在没法说话
[14:04] Looks like someone got her first face-spitting. 看起来有人第一次被人往脸上吐唾沫了
[14:07] See, there’s lots of things to hate about being a doctor. 看 当医生有好多讨厌的地方
[14:09] I mean, for starters, no woman looks good in scrubs, 首先 没有女人穿着手术服还好看
[14:12] but guys do, it’s unfair. 不过男的就可以 多不公平
[14:14] Plus, malpractice insurance, bad hours… 另外 医疗事故保险 糟糕的工作时间
[14:17] Yeah, but at least you guys in medicine get to figure stuff out. 是啊 可至少你们内科的可以将病因搞明白
[14:20] You know, you were like a detective with your HIV patient. 知道么 在艾滋病患者那件事上你就像一个大侦探
[14:24] Surgeons, all we do is cut and sew. 而外科医生 我们做的只是切切缝缝
[14:26] Sometimes I feel like a glorified mechanic. 有时我感觉自己就像个被美化的机修工
[14:31] Yeah. 好了
[14:33] Well, the spleen’s shot to hell. I’m gonna have to remove it. 脾脏已经没救了 我必须得移除它
[14:37] While I’m in there, I might as well get that gall-bladder, too. 趁着我还在 我最好把那个胆囊也拿走
[14:39] I mean, you could leave it in there, 你也可以把它留在里面不管
[14:41] but you’re just gonna be back here in a couple months. 但是几个月不到你们还得回来
[14:45] To be honest with you, 实话跟你说
[14:46] I ain’t too great with those Japanese models. 我不怎么擅长修理日本车
[14:52] I’d look good in a jumpsuit. 我穿连身裤还挺帅
[14:54] If you’re going to fantasize like J.D., 如果你要像J.D.一样瞎幻想
[14:56] you have to talk like him when you come out of it. 醒的时候要跟他一样语气说话
[14:57] I’d look good in it. In a jumpsuit. 我看着还挺帅 穿着连身裤
[15:00] – Better. – Thank you. – 好多了 – 谢谢
[15:02] I got to tell you what else I 还有一点我必须告诉你
[15:03] don’t like about being a doctor. The patients. 当一名医生讨厌的地方 病人
[15:05] I mean, sometimes they’re great. 有时他们很好
[15:07] But sometimes, like you said, they just lie through their teeth. 但有时候 就像你说的 他们张嘴就是瞎话
[15:10] I need you to guzzle this Mucomyst 我需要你把这祛痰药灌下去
[15:11] to counteract the effects of the acetaminophen overdose. 来中和过量退热净的作用
[15:14] It wasn’t acetaminophen. 其实不是退热净
[15:16] There was a guy in here before pretending to be you, 之前在这儿的家伙装成是你
[15:18] so I lied to him to throw him off the trail. 所以我骗了他把他甩掉
[15:21] Dude, you’re killing me. 老兄 你也太磨人了
[15:25] I think the only way I got through my first year here 我想我挨过这里第一年的唯一方式
[15:28] was leaning on the people around me. 就是依靠身边的人
[15:30] You know how you found Carla and I found J. D? 还记得你怎么爱上了Carla 而我跟了J.D.吗
[15:32] Do you ever think how weird it would have been 你有没有想过要是你我跟彼此在一起了
[15:34] if you and I had found each other? 会有多怪
[15:36] Elliot, you’re very cute. But your booty is really tiny. Elliot 你很漂亮 但是你的屁股实在太小了
[15:41] I don’t know what I would do with that thing. 我不知道应该怎么对付那小玩意儿
[15:43] You could start by smacking it. 你可以先扇两巴掌
[15:46] And secondly, if we were in a committed relationship, 再说了 要是我们真的在一起了
[15:49] I’d have gained, like, 30 to 40 pounds for you. 我会为你增重个30到40斤
[15:53] – Really? – No. – 真的吗 – 才不
[15:54] Still, this place could have used some jungle fever. 所以 这地方真的需要一些丛林热
[15:57] You know, the whole white doctor, black surgeon thing. 你知道 白人医生和黑人外科大夫之类的
[16:02] Wait. Wait, wait, wait, wait. Why is this happening? 等等 等等 等等 等等 这怎么发生的
[16:05] That whole pathetic, no 你现在产生了
[16:06] self-esteem thing you have going on right now? 那毫无自尊的可悲感觉了
[16:08] I’m really vibing that. That’s why I used to date fat guys. 我强烈感应到了 所以我以前都交往胖子
[16:10] You know, the reason why I work on my body so much now is 知道么 之所以我现在这么注重维持自己的身材
[16:12] ’cause I was kind of a heavy kid. 是因为小时候我是个胖孩子
[16:14] – How heavy? – 260. – 有多胖 – 260
[16:16] Oh! God. 哦 受不了了
[16:19] You know, we’re acting all nostalgic, 我们在这一个劲儿的怀旧
[16:21] but we’re barely in our thirties. 其实我们都还不到30呢
[16:22] I mean, we could still do anything we want with our lives. 这把岁数我们还可以为所欲为呢
[16:25] You think we’ll both be doctors forever? 你觉得我们永远都会是医生吗
[16:27] Dr. Reid? Your patient Robyn is up. Reid医生 你的病人Robyn醒了
[16:30] Great. Here goes. 真好 艰巨任务开始了
[16:34] Also, I got Mr. Swick to admit he actually ate fertilizer. 还有 我让Swick先生承认实际上他吃的是肥料
[16:37] How’d you do that? 咋做到的
[16:39] I may have given him a little slap. 我貌似给了他一巴掌
[16:41] You’ll do fine here. 你很适合在这里
[16:50] – Dr. Turk! – Yeah – Turk医生 – 啥事儿
[16:52] It’s done! 放了
[16:54] Just, with me being a guy, I have to ask this question. 作为一个男人 我必须问这个问题
[16:57] What did it smell like? 什么味儿
[16:58] Thirty years of repression. And hotdogs. 30年的压抑 还有热狗味儿
[17:02] Good job. 干得好
[17:06] I’m HIV positive? 我感染了艾滋
[17:08] You were right, it’s not anorexia. 你说得对 不是厌食症
[17:11] Wow, that’s a huge victory for me. 哇 对我来说真是巨大的胜利
[17:16] Look, I know it’s scary to even be talking about the “Hivvie.” 我知道就只是谈起”小艾”已经很可怕了
[17:19] – The what? – I’m sorry. – 谈起什么 – 抱歉
[17:20] Forget it, I’m just really nervous. 当我没说 我只是太紧张了
[17:22] Look, the point is HIV is very treatable now. 重点是艾滋病现在是可治疗的
[17:25] Okay, this does not have to ruin your life. 它不会就此毁了你的人生
[17:27] So I should just stay positive? 所以我只需要保持乐观
[17:31] Definitely. 一定的
[17:32] Because even though I really want to get married and have kids, 因为虽然我真的很想结婚生子
[17:38] this will probably make it easier to find someone. 也许这会让我更容易地找到另一半
[17:45] No. 不会
[17:46] Don’t try to make this okay. 不要把这说得无所谓
[17:50] This is not okay. 这有所谓
[17:53] This is the worst thing that’s ever going to happen to me 这是我人生中可以发生的最糟的事情
[17:55] in my entire life, and you’re here to see it. 而你在这里目睹了一切
[17:59] So, you need to find a way to handle it better. 所以你最好找到更好的方式来应付
[18:03] ‘Cause I get to handle it however I want. 因为我可以任我自己如何面对它
[18:06] Okay. Do you want me to shut up? 好吧 你想让我闭嘴吗
[18:12] Do you want me to leave? 你想让我离开吗
[18:15] No. 不
[18:21] *Hardly enough for all the trouble* *不足以面对所有的困难*
[18:31] *And hardly enough to get it right* *不足以去正确地面对*
[18:39] Here. Sorry about that guy spitting in your face. 给 很抱歉那个家伙往你的脸上吐唾沫
[18:42] Thanks, Howie. 谢谢 Howie
[18:43] You smell horrible. 你闻起来糟透了
[18:46] I showered three times and I can’t get Mrs. 我已经冲了三次澡 还是摆脱不掉
[18:48] Powell’s stink off me. Powell夫人的臭味
[18:49] It’s in my hair. 都深入发丝了
[18:53] Where have you two been? 你俩去哪儿了
[18:55] – Nowhere. We weren’t anywhere. – Nowhere. Around. – 没去哪儿 哪儿都没去啊 – 就在周围啊
[18:57] What smells? 什么臭味儿
[18:59] I’m going to go take a bath in tomato juice. 我得去泡个番茄汁浴
[19:03] Look at that. 快看啊
[19:06] They have no idea what’s ahead of them. 他们完全不知道等在他们前面的是什么
[19:11] You know, I never answered your question earlier, 我一直没有回答你之前的问题
[19:13] about whether you and I would always be doctors. 我们永远都会是医生吗
[19:16] You will. 你会的
[19:19] You have this amazing ability to find joy in everything you do. 你有在所做的每件事之中找到乐趣的惊人能力
[19:24] Thank you. 多谢
[19:26] Whether it’s, like, an operation you’ve done 100 times, 不管是 你已经做过上百次的手术
[19:30] or even teaching. 还是教学
[19:32] All right, Derek, the trick to this 好了 Derek 诀窍就是要把
[19:33] is to get the needle right between the ribs, okay? 针头插入两根肋骨正中 好吗
[19:36] Watch. Like so. 看着 像这样
[19:43] And like so. You wanna get it for me? 就这样 你想就此接手吗
[19:47] But as for me? 但我呢
[19:50] I know you think it was a big victory 我知道 你觉得搞清楚Robyn到底
[19:52] figuring out what was wrong with Robyn. 得了什么病是个巨大的胜利
[19:56] But those moments are kind of like eating a piece of chocolate. 但那些时刻就像是吃了一块巧克力
[20:02] I enjoy the satisfaction 满足感维持了有十秒
[20:03] for about 10 seconds and then it’s gone. 然后就消失不见了
[20:07] See, the thing that sticks 而在我脑海中挥之不去的是
[20:08] with me is the anguish on a patient’s face 当我告诉病人糟糕的消息时
[20:11] when I give them crappy news. I hold on to that forever. 他们脸上呈现的痛苦之情 这点我永远都不会变
[20:17] You’re a surgeon, you occasionally get to fix people. 你是一名外科医生 偶尔你也可以治好病人
[20:20] I figure out what’s wrong with someone, 我搞清楚人们得了什么病
[20:21] and then most of the time I can’t do anything about it. 大多时候我却对此无能为力
[20:24] I just wish them luck dealing with it, 只能祝他们好运面对病魔
[20:26] or try to keep them alive for a while longer. 或者努力让他们活得久一点
[20:29] So, you wanna know if I’ll always be a doctor? 所以 你想知道我会不会永远是名医生
[20:33] I’d have to say, “I don’t know.” 我必须说 “我不知道”
[20:35] I’m a doctor now. I will be tomorrow. 我现在是名医生 明天也会是
[20:38] But I can tell you that if I’m ever lucky enough to get married, 但我可以告诉你如果我有幸可以结婚
[20:42] to have some kids, to maybe not need the money, 有自己的孩子 也许不再有金钱之需
[20:48] I think I’d walk out of here and never look back. 我想我会大步离开这儿 永不回头
[21:01] But how am I supposed to express my joy? 但我怎么表达我的喜悦
[21:03] Dude, you got to find your own thing. 老兄 你得找到自己的招牌动作
[21:05] I’d tell you to do the low arm-pump, but Dr. Fordham owns that. 我想给你低处手臂快速伸缩 但已经被Fordham占为己有了
[21:08] Here’s the coffee you wanted. 这是你要的咖啡
[21:10] Yeah! 好耶
[21:12] Deb, relax. It’s just coffee. Deb 淡定 不过是咖啡
[21:17] Don’t tell her there’s donuts in the break room. 别告诉她在休息室里有甜甜圈
[21:20] We have donuts? 我们还有甜甜圈
[21:22] Yeah! 好耶
[21:27] Anyway. 随便啦
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号