时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The second we got to the Abacos for the Janitor’s wedding, | 我们刚到阿巴科岛来参加清洁工的婚礼 |
[00:05] | Dr. Kelso, well… He set up shop at the bar. | Kelso医生 就在酒吧安营扎寨了 |
[00:12] | That’s the best Bahama Mama I’ve ever had. | 这是我喝过的最好喝的巴哈马老妈 |
[00:14] | I’ll be the judge of that. Hi, Bob Kelso. Excuse me. | 这得让我评判一下 嗨 我是Bob Kelso 不好意思 |
[00:21] | Mercy. | 上帝恩赐 |
[00:23] | If you would be so kind as to store this for me, | 能否麻烦你暂时帮我保管一下 |
[00:26] | we can get this party started. One Bahama Mama, please. | 我们就可以正式开始狂欢了 一杯巴哈马老妈 谢谢 |
[00:32] | You can have this back when mine comes. | 等我的上来就还你 |
[00:36] | Things weren’t going that well for the rest of us. | 但我们几个似乎就不那么顺利了 |
[00:38] | Jordan wasn’t happy with Dr.Cox for pretending he had work to do. | Jordan对Cox医生假装有工作要做很是不爽 |
[00:42] | Elliot was mad at me for never saying “I love you” In a romantic enough way. | Elliot对我生气是因为我说”我爱你”的方式永远不够浪漫 |
[00:48] | And Carla was so busy being a mom… | 而Carla则太忙于当妈妈 |
[00:50] | Hush, little baby, don’t say a word | 安静 小宝贝儿 不要说话 |
[00:54] | Momma’s gonna buy you a mockingbird | 妈妈会给你去买一只模仿鸟 |
[00:55] | She left Turk alone at sea. | 她把Turk一个人扔在了大海里 |
[01:04] | Hey. What’s up? | 嘿 你好啊 |
[01:10] | Ma’am? | 女士 |
[01:15] | Lady? | 夫人 |
[01:17] | What’s up, Blaquaman? | 怎么啦 黑人潜水侠 |
[01:20] | I think I just saw a mermaid. | 我想我刚看到了美人鱼 |
[01:21] | Maybe you just spooked it. | 可能你把人家给吓跑了 |
[01:24] | Oh, cute. Look, an eel. | 哦 好可爱 快看 有只鳗鱼 |
[01:27] | – I’m naked. – All right, that’s you. | – 我裸着呢 – 好吧 原来是你 |
[01:30] | I was supposed to meet Carla out here for a little surf n’ Turk. | 我本来约好和Carla在这儿见面 来段水下激情 |
[01:33] | Took off my swim trunks, those bad boys just floated away. | 刚脱了泳裤 它就漂流远走了 |
[01:38] | Elliot’s mad at me because I didn’t say “I love you” Right. | Elliot生我气了因为我说”我爱你”的方式不对 |
[01:43] | You know what? That eel’s looking at me funny. | 你知道吗 你那鳗鱼看我的表情很奇怪 |
[01:45] | I’m gonna switch over here. | 我还是转到这边来好了 |
[01:46] | Yeah, he’s got a mind of his own. | 没错 他很有自我思想的 |
[01:49] | Plus, I needed to say how much I loved her | 而且 我还要说我到底有多爱她 |
[01:51] | and I needed to be looking right into her eyes. | 还得深情凝望她的双眼 |
[01:54] | Well, what’s the difference? Look at me and say it. | 这样也没差 你看着我说一遍 |
[02:00] | I love you. | 我爱你 |
[02:02] | Well, that’s about right. | 这样才对嘛 |
[02:04] | And you’re naked. Perfect. | 而且你还裸体 简直完美 |
[02:06] | Either one of you two idiots seen my computer? | 你俩蠢货有谁看见我的电脑了吗 |
[02:09] | Maybe the mermaid took it. | 也许美人鱼拿走了 |
[02:11] | He’s not great in the heat. | 高温烧坏了他的脑子 |
[02:13] | I did see a mermaid. | 我真的看见美人鱼了 |
[02:15] | Plus, the Janitor wanted to kill me | 除此之外 清洁工想要杀了我 |
[02:17] | for forcing him to have a wedding ceremony. | 因为我 他被逼要举行婚礼仪式 |
[02:21] | If I’m gonna have a ceremony. I just need a little help. | 如果要办婚礼的话 我需要些帮助 |
[02:23] | Go sunscreen up again | 再涂一遍防晒霜 |
[02:24] | and call an emergency meeting of the Brain Trust. Island style. | 然后召开智囊团紧急会议 衣着海岛风 |
[02:27] | Where’s Todd? | Todd在哪儿 |
[02:28] | Last time I saw him, | 上次我看见他 |
[02:29] | he was stuffing seaweed into his bathing suit. | 他在往泳衣里塞海草 |
[02:32] | Sure. Where’s Doug? | 当然了 Doug呢 |
[02:33] | Oh, no. I forgot to give him his invite. | 完了 我忘了给他邀请函了 |
[02:37] | He’s getting married and he didn’t invite any of us? | 他要结婚了 却没邀请我们当中任何人吗 |
[02:42] | Oh, come on! | 噢 不是吧 |
[02:43] | And why are you carrying around your invitations? | 你们为什么都随身带着邀请函 |
[02:45] | Just stupid. You look stupid. | 太蠢了 你们都蠢极了 |
[02:48] | Book Doug into the next | 给Doug预定进下一轮 |
[02:49] | Dealing with Rejection seminar in my garage. | 在车库举行里的”如何应对拒绝”培训会 |
[02:53] | – Eighty bucks. – Eighty bucks? Can I take that class? | – 八十块 – 八十块 我能参加吗 |
[02:56] | No room for you, Ted. | 没你的地方 Ted |
[02:58] | Oh, man. | 不要啊 |
[03:00] | See, that’s not dealing with rejection. | 看 这就是无法应对拒绝 |
[03:02] | I could work wonders with you, my friend. | 我能在你身上创造奇迹 朋友 |
[03:05] | One hundred bucks. | 只要一百块 |
[03:06] | Hundred bucks? Sweet. | 就一百块 赚到了 |
[03:29] | Salad tastes like sunscreen. | 沙拉跟防晒霜一个味儿的 |
[03:32] | That’s because you put sunscreen on it. | 那是因为你在上面放了防晒霜 |
[03:35] | Oh, man. I put ranch on my face. | 哦 老天 我把沙拉酱涂脸上了 |
[03:39] | All right, welcome to the second international meeting of the Brain Trust. | 好了 欢迎参加智囊团的第二次国际会议 |
[03:44] | I’ll begin this as I began the meeting six years ago in Guatemala. | 我会用六年前在危地马拉那次会议一样的开场白 |
[03:47] | I’m getting married tomorrow, and I need help. | 我明天要结婚了 我需要帮助 |
[03:49] | Ted, you’re in charge of location and music. | Ted 你负责场地和音乐 |
[03:51] | Todd, you are in charge of locating a justice of the peace | Todd 你负责找个地方法官 |
[03:54] | and finding a sea turtle to serve as a ring-bearer. Any questions? | 和一只捧戒指的海龟 有问题吗 |
[03:58] | Yeah. | 有 |
[04:03] | Who’s this dude? | 这老兄是谁 |
[04:04] | That is Ira. | 这是Ira |
[04:06] | As per our bylaws, the Brain Trust must always have a fourth. | 根据章程 智囊团必须永远有四个成员 |
[04:08] | Plus, he can speak to dolphins. Or so he says. | 而且他能跟海豚对话 至少他这么说的 |
[04:11] | Drink. | 干杯 |
[04:15] | Drink. | 干杯 |
[04:17] | – Ah. The man’s a born leader. – Drink. | – 啊 真是天生的领导者 – 干杯 |
[04:22] | – You know what? Let’s, uh… – Drink, damn it. | – 这样吧 我们 – 闭嘴 快干 |
[04:27] | Time to smooth things over with Elliot. | 是时候化解和Elliot的矛盾了 |
[04:30] | Seagull! Hey, baby. | 海鸥展翅 嘿 宝贝儿 |
[04:34] | Check out this awesome place Turk and I found this morning. | 快看看今天早上我和Turk发现的好地方 |
[04:37] | It’s called Tahiti Beach, and it’s out, | 塔希提海滩 就像 |
[04:39] | like, right in the middle of the ocean. | 在大海的正中央 |
[04:41] | We got a kid to videotape us, but it was good you weren’t there, | 有个小孩儿给我们录像 但幸好你没在 |
[04:44] | because he had red hair. I know how that nauseates you. | 因为他是红发 我知道你有多嫌弃他们 |
[04:48] | That’s us doing some muscle poses. | 这是我们在做一些肌肉展示的姿势 |
[04:51] | Look how firm Turk looks. | 看看Turk有多结实 |
[04:53] | Anyway, that’s when we | 无论如何 就在那时 |
[04:54] | realized the kid was trying to steal the camera. | 我们意识到那个小孩儿是要偷我们的相机 |
[04:56] | Hey. | 嘿 |
[04:58] | Dude. | 哥们儿 |
[04:59] | Yo! My wife gave me that camera! | 嘿 那相机是我老婆给我的 |
[05:01] | His mistake was running backwards with the camera on us. | 他错在为了拍我们还端着手机倒着跑 |
[05:04] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[05:06] | Unfortunately, the smoothing over didn’t work. | 不幸的是 息事宁人的如意算盘并没成功 |
[05:08] | So we’re not gonna talk about yesterday? | 所以我们不谈谈昨天的事吗 |
[05:12] | For anyone. | 所有人都是 |
[05:13] | So we’re not gonna talk about yesterday? | 所以我们不谈谈昨天的事吗 |
[05:18] | So we’re not gonna talk about yesterday? | 所以我们不谈谈昨天的事吗 |
[05:24] | There’s nothing really to talk about, sweetie. | 真的没什么可谈的 亲爱的 |
[05:26] | You were a little crazy before, now it’s over. | 你之前表现得有点儿过 但现在都过去了 |
[05:28] | What is so crazy | 想听你以一种严肃和浪漫的方式说”我爱你”有那么过分吗 |
[05:33] | Oh, good, it’s not over. | 哦 太好了 还没过去 |
[05:36] | So you just wasted a whole vacation day pretending to work… | 你浪费了一整天假期假装在工作 |
[05:39] | …just to mess with me? | 就是为了气我是吗 |
[05:40] | I recall you saying that you were happy I couldn’t spend time with you. | 我记得你说过我没时间陪你更好 |
[05:44] | Oh, you knew I wasn’t serious. | 你知道我说的是反话 |
[05:46] | That’s how we interact. That’s our thing. | 这是我们的交流方式 是我们独有的 |
[05:48] | Then you know what? | 那你知道吗 |
[05:49] | I’m sick of pretending that we don’t like each other. | 我已经厌倦了假装我们不喜欢彼此 |
[05:51] | It is distinctly not fun anymore. And would you like to know why? | 真的已经毫无乐趣可言 想知道为什么吗 |
[05:53] | Because A, we are over 12 and B, we actually do like each other. | 因为A 我们不是十二岁了 B 我们真的是喜欢对方 |
[05:59] | In fact, brace yourself, we love each other. | 事实上 准备好下面这句 我们爱着彼此 |
[06:05] | I can’t believe you left me out there yesterday. | 我真不敢相信你昨天竟然把我一个人丢在那儿 |
[06:08] | I was in the ocean for so long I got jellyfish stings on my dingaling. | 我在海里呆了太长时间 水母把我的小弟弟蜇了个遍 |
[06:11] | I had to make sure Izzy fell asleep. | 我得哄Izzy睡觉啊 |
[06:13] | Why do you have to be a mommy all the time? | 为什么你无时不刻都得当个妈咪呢 |
[06:15] | Hey, I still make sure you get sex at least once a week. | 嘿 我依旧保证了你每周至少一次性生活 |
[06:19] | Yeah, but you always start with, “This has to be a quickie.” | 话是这么说 可你总是以一句”这次要速战速决”开始 |
[06:22] | Why do you always say that? Huh? | 你为什么总那么说 哈 |
[06:25] | Baby, we both know my longies aren’t that long. | 宝贝儿 我俩都清楚我的”拉锯战”也长不到哪儿去 |
[06:27] | I got to be honest with you, | 我就跟你实话实说了 |
[06:28] | sometimes it makes me feel like you don’t love me. | 有时候这让我感觉你不爱我了 |
[06:30] | On behalf of all women, | 代表所有女性说句话 |
[06:32] | I just want to thank you for equating getting sex with love. | 我是真心感谢你把上床和爱划上等号 |
[06:35] | We think it’s awesome when you do that. | 我们觉得你能这么想可真棒 |
[06:38] | You’re welcome. | 不客气 |
[06:41] | Yeah. No, I know he’s upset, | 是 我知道他很难过 |
[06:42] | but just put him on the phone? Okay, Carol? | 就让他接电话好吗 Carol |
[06:47] | Hey, buddy. | 嘿 伙计 |
[06:48] | I guess you’re pretty bummed about the wedding mix-up, huh? | 我想婚礼的事一定让你很失落 哈 |
[06:51] | No, man. I got a lot going on here. | 没有 兄弟 我这边很多事儿要忙呢 |
[06:53] | So, what’s it like there? Is it awesome? | 所以那边怎么样 很棒吧 |
[06:56] | Uh, it’s pretty awesome. | 那是相当棒 |
[06:58] | Yeah, I thought it would be. | 嗯 我猜也是 |
[07:00] | But you know what, pal? | 但你知道吗 兄弟 |
[07:01] | I am gonna stay on this phone with you until I’m… I gotta go. | 我会一直在电话上陪着你直到 我得挂了 |
[07:05] | Carol? Close me up. | Carol 帮我关上 |
[07:11] | So I found you a justice of the peace. Say hello to Van. | 我给你找了个地方法官 和Van打个招呼吧 |
[07:16] | – Van? – Van. Stretch it out. | – Van(货车) – Van 大口型 |
[07:19] | – Van – Van – Van. – Van. | |
[07:20] | I drive one of you. | 我开过一辆你 |
[07:23] | You were right not to laugh, that was stupid. | 你不笑是对的 刚才那梗太冷了 |
[07:25] | Thanks. | 谢谢 |
[07:26] | Where’d you find this idiot? | 这蠢货你哪儿找的 |
[07:27] | Van got me through med school. | Van伴我从医学院毕业 |
[07:29] | He’s the dude we used to practice all the rectal exams on. | 他是专门给我们练直肠检查的人 |
[07:31] | Did a couple of them right here in this very bar. | 在这间酒吧就练过几回 |
[07:35] | Right there. With you. | 就在那儿 和你 |
[07:38] | I find that both fascinating and disgusting. | 真是既诱人又恶心 |
[07:44] | You already know I love you. | 你已经知道我是爱你的 |
[07:45] | I shouldn’t have to make some crazy gesture. | 我不需要再用什么疯狂的行为来证明 |
[07:48] | I’m not a big fan of those. | 我不喜欢那样 |
[07:50] | You just went online for three hours | 你在网上看了三个小时 |
[07:52] | and spent a fortune getting a tiki for Turk. | 花了一大笔钱就为了给Turk买个提基 |
[07:54] | Elliot, I don’t really think $436 | Elliot 我真心不觉得花436块 |
[07:57] | for an actual faux-marble imitation tiki is a fortune. | 买到一个货真价实的人造大理石仿真提基是大价钱 |
[08:01] | – Was that total or each? – That’s irrelevant. | – 单价还是总价 – 这与咱讨论的事无关 |
[08:04] | Besides, weren’t you the one who said | 而且 不是你说的我们已经 |
[08:05] | we were past all this dumb relationship drama? | 过了那种情侣间不必要的戏剧化行为 |
[08:07] | And I meant it. Then. | 我是认真的 当时 |
[08:09] | But you don’t now? | 但你现在不这么认为了 |
[08:10] | I’m a girl. That’s how it works. | 我是个女生 女生都这个德行 |
[08:13] | And guess what? All relationships have drama, okay? | 你知道吗 所有感情关系都需要戏剧化的 好吗 |
[08:16] | Okay, when a woman says there doesn’t have to be any drama, | 好 当一个女人说 我们并不需要这些的时候 |
[08:18] | it’s just because she’s so excited | 只是因为在那一刻 |
[08:19] | that there’s no drama at that particular moment | 即使没有什么夸张戏剧化的行为 |
[08:21] | that she can’t wait to share that warm, fuzzy feeling with you | 她心里也有那种暖融融的感觉等不及和你分享 |
[08:23] | before there’s any new drama. | 直到新的戏剧化情节出现 |
[08:24] | I want you to be comforted by | 说一句安慰你的话 |
[08:25] | the fact that that doesn’t sound ridiculous at all. | 你刚讲的话听起来一点儿也不奇葩 |
[08:27] | We are at a wedding. | 我们可是参加一场婚礼 |
[08:29] | Why can you not get to a romantic place? | 你怎么就浪漫不起来呢 |
[08:31] | Elliot, it’s not a real wedding. | Elliot 这都不是真正的婚礼 |
[08:33] | It’s a crazy cleaning person’s scam for presents. | 只是个疯子清洁工骗礼物设的局 |
[08:37] | Oh, then, by all means, continue being an ass. | 哦 那好 随您的便 继续当个混蛋吧 |
[08:41] | And do you want to know why I’m a mommy all the time? | 知道我为什么我永远都在当妈吗 |
[08:44] | Please. | 请讲 |
[08:45] | It’s because I am a mommy. All the time. | 因为我就是个妈妈 无时不刻 |
[08:50] | I have a baby at home, I have one in here, | 我家里有个孩子 肚子里有一个 |
[08:53] | and I have another one who expects me to work, | 我还有一个孩子 他想让我工作 |
[08:57] | raise his kids, buy his clothes, make his food, | 还得给他养孩子 买衣服 做饭 |
[08:59] | run his life, and still have all the energy in the world left | 经营他的生活 还能有大把的力气 |
[09:02] | to sex him up every night, | 来夜夜满足他 |
[09:04] | even though his longies are actually pretty damn long. | 即使他打起”持久战”是他妈真够”持久” |
[09:07] | I know, right? | 我就知道 是吧 |
[09:10] | You obviously know how I feel about you. | 你明明知道我对你的感觉 |
[09:13] | Why are you trying to change me? This? That works for us. | 为什么还想要改变我 这种关系对我们很受用 |
[09:17] | Remember when my dog died and you told me he went to doggy hell? | 记不记得我的狗死的时候你说它去了狗狗地狱 |
[09:21] | And then you said my mom was gonna go to doggy hell, too, | 之后你又说我妈以后死的时候 |
[09:23] | when she died? | 也会去狗狗地狱 |
[09:25] | Because of her dog face. | 因为她长了张狗脸 |
[09:27] | Right. I wanted to do you right there in the vet’s office. | 没错 在兽医诊所里我当场就想上你 |
[09:30] | Why are you trying to change our dynamic? I don’t want to. | 你为什么想要改变我们之间的这种互动方式 我可不想 |
[09:34] | Suit yourself. Just leave me alone. | 随你的便 别再烦我了 |
[09:39] | Just leave me alone. | 别再烦我了 |
[09:42] | Just leave me alone. | 别再烦我了 |
[09:44] | Fine. I’ll see you at the wedding. Smile for the camera, honey. | 好 我们婚礼见 对镜头笑一个 亲爱的 |
[09:49] | Hmm. | 呵呵 |
[09:50] | Excuse me. Payback time. Let’s go. | 不要意思 报应时间到 我们走吧 |
[09:54] | – But I… Really? – Let’s go. | – 但我 真的吗 – 走起 |
[09:57] | Bye, boys. | 拜 小伙子们 |
[09:58] | You’re okay with this? | 你同意他这样 |
[09:59] | I’ve got to let my man be my man. | 我得让我的男人有个男人样 |
[10:03] | Stop it. | 把嘴闭上 |
[10:04] | Oh, babe, don’t be late for the wedding. | 噢 宝贝儿 婚礼别迟到了 |
[10:05] | Shut up. | 闭嘴吧 |
[10:06] | You shut up. | 你才闭嘴吧 |
[10:13] | The Janitor’s wedding day seemed like any other. | 清洁工的婚礼日和往日并没什么不同 |
[10:17] | – Morning, Bob. – Well, good morning, Gary. | – 早上好 Bob – 早上好啊 Gary |
[10:20] | One Bahama Mama, please. | 一杯巴哈马老妈 谢谢 |
[10:22] | And, if you could, the electric razor from my bag. | 还有 不很劳烦的话 我包里的电动剃须刀 |
[10:26] | Thanks again. | 再次感谢 |
[10:31] | For God’s sake, Ted, get some sun. | 看在上帝的份儿上 Ted 晒晒太阳吧 |
[10:34] | I’ve not sun-screened up yet. | 我还没涂防晒霜呢 |
[10:37] | Live a little. | 享受下生活吧 |
[10:47] | It’s warmer than I thought. | 比我想象得还要温暖 |
[10:57] | Damn you, Mother Earth! Damn you! | 该死的 地球母亲 你个杀千刀的 |
[11:06] | Why? | 为什么啊 |
[11:12] | Here’s the incredibly breathtaking view of Hope Town, | 这就是霍普镇令人叹为观止的美景 |
[11:15] | and… well, what do you know? | 还有 哎呀呀 谁想得到 |
[11:17] | It’s J.D. What’s he doing here? | 是J.D. 他来干什么呢 |
[11:19] | Well, he made me change my wedding plans, | 是这样的 他迫使我改变了婚礼计划 |
[11:22] | and, as punishment, he’s gonna | 作为惩罚 他要在这个 |
[11:23] | spend 10 minutes on top of this lighthouse. | 灯塔顶端待上十分钟 |
[11:26] | That’s all I gotta do? | 就这样吗 |
[11:27] | That’s it, my friend. | 就这样 我的朋友 |
[11:29] | Then how come I got these fish taped to my hands? | 那为什么要把这些鱼绑在我手上 |
[11:33] | Sea birds! No! | 海鸟 不要啊 |
[11:37] | No! | 不 |
[11:39] | Psych! None for you, preggers. | 想得美 没你份儿 怀孕的 |
[11:41] | Damn it. | 该死的 |
[11:43] | – Do I look like Audrey Hepburn? – Mmm. | – 我看起来像赫本吗 – 嗯 |
[11:45] | – Yes, of course. – Yep. | – 像 当然 – 没有错 |
[11:46] | Crap. He hates Audrey Hepburn. | 完蛋 他讨厌赫本 |
[11:48] | Oh, no, no, no. You look beautiful. | 哦 不不不 你看起来美极了 |
[11:50] | Let me fix your hair. | 我来帮你弄头发 |
[11:53] | Okay. Thanks, guys. | 好吧 多谢你们了 |
[11:56] | I just want to look great for my honey bunny. | 我只是想让我的甜心小兔兔看到我最美的一面 |
[11:58] | Oh, that’s my nickname for him. | 哦 这是我给他起的外号 |
[12:00] | He also loves it, ’cause it’s his favorite sandwich. | 他很喜欢 因为那是他最喜欢的三明治 |
[12:03] | Ah! | 啊 |
[12:04] | I feel like I’ve finally found the perfect man, you know? | 我感觉自己终于找到了属于我的完美男人 你们懂吗 |
[12:08] | Oh, please, there’s no such thing. | 哦 拜托 根本不存在这种生物好不 |
[12:10] | Look at Perry, he pretends he’s cold and emotionless, | 看看Perry 假装自己是个冷血动物 |
[12:13] | but underneath, he’s a sweet guy | 但内心深处却活生生一暖男 |
[12:14] | who wants to talk about our relationship all the time. | 时时刻刻想要跟我讨论感情关系 |
[12:17] | Face it, men are just gassy, | 现实点儿吧 男人不过都是些空话连篇 |
[12:18] | selfish, sex-crazed egomaniacs | 自私自利 性欲过剩的自大狂 |
[12:20] | who were put on this Earth to make your life miserable, that’s it. | 就是为了让你生活痛苦才来到这个世界 |
[12:23] | I’m getting married in, like, 10 minutes. | 我还有十分钟就要结婚了 |
[12:25] | Oh, you’ll live. | 哦 你死不了的 |
[12:26] | Lady, are these some roots I’m seeing? | Lady 这些是你新长出来的发根吗 |
[12:28] | Is this your natural color? | 这是你的自然发色吗 |
[12:30] | No, I’m actually a redhead. | 不是 其实我是红头发 |
[12:32] | Well. I’m just gonna go grab a sip of my drink. | 好吧 我去喝口酒 |
[12:35] | – Okay. – I touched it! It’s all over me! | – 好的 – 我碰到了 现在浑身都是 |
[12:39] | – Go take a shower. – Thank you. | – 去冲个澡 -谢谢 |
[12:48] | Nice hat. Does it come in a human size? | 帽子不错 有没有人类尺码的 |
[12:50] | Shut up. | 闭嘴 |
[12:55] | A hungry seabird pooed on my shirt. | 一只饥饿的海鸟拉在我的衬衫上 |
[12:58] | Go get a new one from the gift shop. You’re gonna miss it. | 快去礼品店买件新的 要来不及了 |
[13:01] | You think they sell this shirt? | 他们能卖这件吗 |
[13:02] | Oh, you’re an idiot. | 哦 你个傻缺 |
[13:06] | Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[13:07] | – What? – It’s the mermaid. | – 干什么 – 她就是那条美人鱼 |
[13:11] | Then why doesn’t she have a tail? | 那她为什么没有尾巴 |
[13:13] | Because she’s on land. | 因为她在陆地上 |
[13:19] | Oh, my God. This is the father of my child. | 我天 这就是我孩子的爹 |
[13:22] | Come on, come on, come on. We’re waiting, we’re waiting. Come on. | 快点儿 快点儿 都等着呢 快点儿 |
[13:25] | All right, I am not a strong public speaker, | 好了 我并不怎么擅长公众演讲 |
[13:28] | nor am I that familiar with the Bible. | 对圣经也不是那么熟 |
[13:30] | So we will do what we can. | 我们也就只能尽力而为了 |
[13:32] | Now, if you’re excited for a wedding today, | 如果你们对于今天的婚礼很激动 |
[13:34] | let me hear you say, “Whoo!” | 让我听见你们喊出声 “唔” |
[13:36] | Just like that. It’s fun if you throw your shoulders back. | 就像这样 很好玩的 向后仰 |
[13:38] | Whoo! Try throwing your shoulders back. | 唔 试着把肩膀向后仰 |
[13:41] | – We’re not gonna do that. – Okay, he doesn’t want to do that. | – 我们不会那样做的 – 好吧 他不想 |
[13:43] | Here we go. These guys are getting married today. | 那就开始吧 这两位今日结婚 |
[13:46] | And, as a special treat, they thought it would be nice | 作为特殊待遇 他们认为 |
[13:48] | if you all stood and they were to sit. So. Shall we? | 你们都站着而我们坐着更好 来吧 |
[13:56] | All right, then. It is now time to join these two as only the Creator can. | 是时候让我以上帝(创作人)之名使你们俩人结合 |
[14:02] | – Where’s Bob? – He’s right over there. | – Bob在哪儿 – 在那边 |
[14:08] | Of course. | 情理之中啊 |
[14:10] | Hey. No. | 嘿 不许坐下 |
[14:12] | – It’s hot! – Too bad. | – 太热了 – 真糟糕 |
[14:15] | Marriage is a dead institution. | 婚姻制度已亡 |
[14:18] | Uh, it hasn’t worked for me. | 我的婚姻很失败 |
[14:20] | It hasn’t worked for anybody in my family. | 我们全家人婚姻都很失败 |
[14:22] | But there are certain signposts that you can follow. | 但有几条规则你们可以遵循 |
[14:25] | You know, to try and make the best of it. | 好让你们尽量享受婚姻 |
[14:27] | Try not to yell at each other. It’s always a great idea. | 尽量不要互相吼叫 这条非常受用 |
[14:29] | Don’t share any money. Always sound, sound advice. | 钱不要混着花 百无一失 |
[14:32] | Never strike each other above the shoulders. | 永远不要打对方肩膀以上的部位 |
[14:34] | From here down. From here down for hitting. | 从这儿以下 想怎么打怎么打 |
[14:37] | Even though it was a wedding, | 尽管是场婚礼 |
[14:38] | none of us were caught up in the romance of the moment. | 我们没有一个人感到浪漫的氛围 |
[14:41] | In fact, before we knew it… | 实际上 我们还没反应过来时 |
[14:43] | Don’t share cars. | 不要共用一台车 |
[14:44] | You’re gonna find that it always has the other person’s stink on it | 你会发现车里一直都有另一个人的臭味 |
[14:46] | and you can’t get that stuff off your shirt, | 会留在你的衬衫上怎么弄都弄不掉 |
[14:48] | you’re gonna live with it for the rest of your life. | 下半辈子都挥之不去 |
[14:50] | You don’t want it when you’re driving to work. | 你可不希望一路闻着它开车上班 |
[14:52] | You know? | 明白吗 |
[14:54] | Before we knew it, we were already here. | 我们还没反应过来时 仪式已经要结束了 |
[14:57] | Okay, do you, Ladinia Williams, | 好了 Ladinia Williams |
[15:01] | take this man to be your lawfully wedded husband? | 你愿意让这个男人成为你的合法丈夫吗 |
[15:06] | I do. | 我愿意 |
[15:08] | Oh, my God. We were gonna find out the Janitor’s name. | 上帝啊 我们就要知道清洁工的真名了 |
[15:12] | And do you… | 你愿意 |
[15:16] | What? It’s 4:37. High-tide five. | 怎么了 现在4点37 涨潮时间击掌 |
[15:20] | Damn it! | 他妈的 |
[15:21] | It’s all right, we’ll just start again. No biggie. | 没关系 重来就好 没啥大不了 |
[15:23] | And, do you… | 你愿意 |
[15:26] | Ow! That was off the burn. | 啊 简直比火烧还难受 |
[15:30] | You know what we’ll do? We’ll just say this. | 算了 我们就直接说吧 |
[15:32] | Do you take this lady | 你愿意娶这位Lady |
[15:35] | to be your lawfully wedded Lady? | 成为你合法的妻子吗 |
[15:39] | I mean, of course you do. | 你当然得愿意了 |
[15:40] | Look at her. She’s like a little ladybug. | 看看她 就像一只小瓢虫 |
[15:42] | I’ll just touch you right there for a second. | 就让我稍微摸你一下下 |
[15:44] | – You’re done. Out. – Okay. | – 没你事儿了 走人 – 好 |
[15:47] | Terrible job. Good luck. | 干得太差劲了 祝好运 |
[15:54] | I just want to say something before we kiss. Okay? | 在我们接吻之前我想说两句 好吗 |
[15:56] | And thanks for coming, even though I didn’t want you here. | 谢谢你们的到来 虽然我根本不想你们在这儿 |
[15:59] | Uh. | 呃 |
[16:01] | I know that I’m weird. | 我知道我是个怪人 |
[16:03] | But, you know, you’d be weird, too, | 但你知道 你也会是个怪人 |
[16:06] | if your mother aged backwards like mine did. | 如果你妈像我妈一样负生长 |
[16:09] | So the thing is that I always kind of figured that I would end up alone. | 所以我一直以为自己会孤独终老 |
[16:15] | – And then you came along. – Mmm-hmm. | – 但你却出现了 – 嗯哼 |
[16:17] | And you don’t just accept my quirks and my crazy stories | 你不仅接受我的怪癖 我的那些疯故事 |
[16:21] | and my lies about my mom, you actually appreciate me for them. | 还有关于我妈的谎言 你竟还很欣赏我这一点 |
[16:26] | And I don’t think I’ll ever stop appreciating you for that. | 我想我永远都不会停止感激你 |
[16:31] | But I know that I’ll never stop loving you for it. | 而我确信我永远也不会停止爱你 |
[16:34] | I love you, too. | 我也爱你 |
[16:39] | And right then, we all realized the value of the romantic gesture. | 就在那时 我们都意识到了浪漫表达的重要性 |
[16:45] | From one person who loves someone to another. | 在两个相爱的人之间 |
[16:53] | *My baby don’t mess around* | *我的宝贝儿从不乱来* |
[16:55] | *because she loves me so at least I know for sure* | *因为她很爱我 至少我坚信这一点* |
[17:02] | *But does she really want to* | *但她是真的不想吗* |
[17:04] | but can’t stand to see me walk out the door | *还是无法承受见我离开* |
[17:10] | *You can’t stand to fight the feeling* | *无法抗拒内心的焦灼* |
[17:12] | *’cause the thought alone is killing me right now* | *单是想到已经让我生不如死* |
[17:19] | Thank God for mom and dad for sticking two together | *感谢上帝老爸老妈携手相伴一生* |
[17:22] | *’cause we don’t know how* | *因为我们不知该如何做到* |
[17:27] | *Hey ya* | *嘿呀* |
[17:31] | *Hey ya* | *嘿呀* |
[17:35] | *Hey ya* | *嘿呀* |
[17:40] | *Hey ya* | *嘿呀* |
[17:44] | *You think you got it no you think you got it* | *你以为你知道 你以为你知道* |
[17:46] | I remember you. | 我记得你 |
[17:47] | Got it, just don’t get it till there’s nothing at all | *却不明白一切还是走到了终点* |
[17:49] | Want to get in the water? | 想下水吗 |
[17:51] | For shizzle. | 必须哒 |
[17:52] | *We get together, oh we get together* | *虽然我们在一起 我们在一起* |
[17:55] | *but separate’s always better when feeling’s involved* | *但当感觉已经变质 分开总是更好* |
[18:01] | *If what they say that nothing is forever* | *他们说世上没什么能永恒* |
[18:06] | Hey. What time does that wedding start? | 嘿 婚礼要什么时候开始 |
[18:09] | Classic stuff, Bob. | 真好笑 Bob |
[18:11] | Hey. | 嘿 |
[18:14] | Everything I do is more fun if you’re doing it with me. | 我做的所有事 如果有你的陪伴才更加有趣 |
[18:19] | Was that so hard? | 承认就那么难吗 |
[18:21] | – Yes. – Oh, really? | – 对 – 哦 是嘛 |
[18:24] | What are you doing? What are you doing? | 你要干什么 你要干什么 |
[18:26] | – No! Perry! Don’t. – Oh, yeah. Oh, yeah. Oh, yeah. | – 不 Perry 不要 – 噢 要的 要的 要的 |
[18:29] | – Don’t… – Oh, yeah! | – 不要 – 噢 来吧 |
[18:35] | Oh! I love you. | 噢 我爱你 |
[18:38] | I love you. | 我爱你 |
[18:41] | Bahama Mama. | 巴哈马老妈 |
[18:44] | Big mama. | 老妈 |
[18:47] | *Oh, it’s cooler than being cool* | *噢 比装酷更酷* |
[18:51] | God, it’s so beautiful here. | 老天 这里真是太美了 |
[18:55] | Look, Elliot, I don’t know if it’s possible | 听着 Elliot 我不知道能不能 |
[18:59] | for me to put how I feel about you into words. | 用语言表达出我对你的感觉 |
[19:04] | But I guess I’ll give it a shot. | 但我要试一试 |
[19:06] | I never really believed I | 我从未真正相信自己 |
[19:08] | would find somebody that I love as much as you. | 能像爱你一样爱上一个人 |
[19:14] | I love you more than anything in the whole world. | 我爱你胜过全世界 |
[19:19] | Elliot Elliot, | |
[19:22] | I love you more than Turk. | 我爱你胜过Turk |
[19:24] | – Oh, my God. – Yeah, I know. | – 哦 我的天哪 – 我知道 |
[19:26] | That’s even hard for me to say, but it’s true. | 对我都很难说出口 但这是真的 |
[19:31] | I had to wrestle him to the ground to get this, | 我得把他撂倒在地才拿到这个 |
[19:33] | but it’s more important for you to have it. | 但对我来说让你拥有它更重要 |
[19:42] | Look at me. | 看着我 |
[19:45] | You’re my dream girl. | 你是我的梦中女孩 |
[19:56] | It’s getting a little chilly. | 天气有点儿凉了 |
[20:25] | Hey, Bob. | 嘿 Bob |
[20:26] | You been sitting here for three days now. | 你都坐这儿三天了 |
[20:28] | Why don’t you get up and go see this beautiful island, man? | 为什么不起来看看这美丽的海岛呢 伙计 |
[20:31] | You’re right. | 说得没错 |
[20:50] | I’ll have a Bahama Mama, please. | 我要一杯巴哈马老妈 谢谢 |
[20:55] | Yeah, this is a beautiful place. | 没错 这儿真是个美丽的地方 |