Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:05] The park was such a blast. 公园真是个好地方
[00:07] But I had no idea he was so scared of puppies. 但是我还不知道他这么害怕小狗
[00:09] Oh, he usually loves them. 哦 他通常很爱他们
[00:11] Oh, I wasn’t talking about Sam. 哦 我没说Sam
[00:14] That was not a puppy. It was a full-grown Dachshund, 那个不是小狗 是一只成年的腊肠狗
[00:17] and it came at me like a rabid missile! 像个狂犬病导弹一样扑向我
[00:19] I heard when you’re being attacked by a tiny gay dog, 我听说 当你被一只小基狗袭击时
[00:22] you’re supposed to pull its 你应该把他的毛衣掀过头顶
[00:23] sweater over its head and hockey-fight it. 像冰球格斗一样狠揍他
[00:25] Hmm. 恩
[00:27] Sam was so happy this morning, Sam今早是那么高兴
[00:28] I decided I’m definitely moving here. 我决定非搬到这里不可
[00:30] You know, it’s only 37 minutes from work, and it just… 你知道吗 上班只有37分钟的路程 而且还
[00:32] It makes it so much easier for me to see more of him, you know? 还更容易让我多见见他 你知道吗
[00:35] I think that’s great, J.D. 我觉得很不错 J.D.
[00:38] This feels right. 这感觉很对头
[00:39] Still, sometimes when you make big decisions, 但是 有时当你做重大决定的时候
[00:41] life starts going so fast that 生活一下子变得超快
[00:43] it seems like you’re not even moving through it. 就好像你还没来得及做什么
[00:45] It just happens to you. 一切就是水到渠成地发生了
[00:47] Like that, I found a new place, 就像这样 我找到个新地方住
[00:51] furnished it, 放上家具
[00:56] and after work, I got in my car 下班后 上了车
[00:59] and made the 37-minute drive to my new home. 开上37分钟就到新家了
[01:03] Hey, baby, check out my new badge. 嘿 宝贝 看看我的新徽章
[01:05] Christopher Turk, Chief of Surgery. Christopher Turk 外科主任
[01:07] I am so proud of you! 我太为你感到骄傲了
[01:12] – No. – Yes. – 不是吧 – 是的呀
[01:14] Guys, check out the on-call room walk of shame. 各位 看看值班室迈出的羞耻之步
[01:17] What were you two doing in there? 你们刚才在那干嘛呢
[01:20] – Nothing. I was taking a nap. – Nothing at all. – 啥也没干 只是小睡一会 – 啥事都没有
[01:21] I don’t know what he was doing. 我不知道他刚才在干什么
[01:22] Just preparing for the day, really. 就是为新的一天做准备来着 真的
[01:24] Derek, you can’t do that before a full day of surgery. Derek 你还有一整天的手术要做 不能干这个
[01:27] Booty weakens the core muscles. You know, these get sore. 约炮会削弱核心肌群 你知道的 这些肌肉会酸痛的
[01:30] Think I’m pretty good. 我觉得自己没问题
[01:34] Let’s go get you some coffee. 我们去喝点咖啡吧
[01:37] Nice pull, Denise. 干得不错 Denise
[01:40] That kid is so fine, he’s actually made 那孩子可真不赖 事实上
[01:42] a couple of guest appearances up in here. 我还意淫过他几次呢
[01:44] Me, too. 我也是
[01:45] I’ve got this one scenario 我脑袋里会想象这么个场景
[01:46] where he and I are walking down a dark alley 他和我正走在一条漆黑的小路上
[01:48] and J.D. is a mugger who jumps out with a knife. 而J.D.是个抢劫犯 拿着一把刀跳出来
[01:51] Derek used to be the mugger, 以前都是Derek当抢劫犯的
[01:52] but then I thought that was a little racially insensitive. 但是后来我觉得这有点种族偏见
[01:54] Anyway, there’s a scuffle. I wind up with the knife, 不论如何 他们打了一架 刀最后跑到我手里了
[01:57] so at first I force them both to pleasure me, 所以一开始 我逼着他们俩取悦我
[01:59] but then it takes a left turn, and I go on a killing spree. 但接着情况变了 我开始大杀特杀
[02:03] I know it’s a little weird, 我知道有点奇怪
[02:04] but we all have our little tricks to help us climax, right? 但我们都有帮助自己高潮的小伎俩 对吧
[02:06] Elliot Reid. Two years therapy-free. Elliot Reid 两年没看心理医生了
[02:09] I don’t need it anymore. 我不再需要了
[02:10] I don’t know why I keep jumping into bed with him. 我不知道为什么自己总和他滚床单
[02:12] My confidence is shot from screwing up that spinal tap last week, 上周弄砸了那个腰椎穿刺手术 我的自信心也降了半截
[02:15] and then yesterday, I misdiagnosed an ectopic pregnancy. 然后昨天 我误诊了个宫外孕
[02:18] I don’t know. 我不知道
[02:18] Maybe I wanted to do something I knew I could do right, 也许我想要做点 我自觉能胜任的事吧
[02:20] like banging a dude. I’m a giant ho-bag. 就比如上个男的 我是个大浪女
[02:24] No. No, you are not. So is Derek a good guy? 不 不 你不是的 那么 这个Derek人不错吧
[02:28] Derek? I thought it was Eric. 他叫Derek吗 我以为是Eric呢
[02:32] Hey, you coming up to the third floor today? 嘿 你今天要上三楼吗
[02:34] No. I’m not cleaning the third floor this month. 不 我这个月不打扫三楼
[02:37] I’m sending a message. You steal a man’s sandwich off his cart, 我是在传达一个信息 你从一个男人的手推车上偷了个三明治
[02:39] you stew in your own filth. 你这是自作自受
[02:41] Sweetie, I took that sandwich. 甜心 我吃了那个三明治
[02:43] Well, I can’t change my mind now. I’ll look like a flip-flopper. 好吧 但我现在可不能改变主意 不然就像墙头草了
[02:45] Listen, my sister Amy’s son is having a tough time at school, 听着 我姐姐Amy的儿子这段时间在学校很不如意
[02:48] and since his dad is out of the picture, 又因为他爸不在了
[02:50] I thought maybe you could sit down and talk to him. 我想 也许你能坐下来和他谈谈
[02:52] Amy, who gave us a doily for our wedding, 就是我们结婚时 送个桌垫的那个Amy吗
[02:55] wants me to save her boy? 她居然想让我帮她家儿子
[02:57] Please? 拜托
[02:58] That seems fair. 挺公平的
[03:00] – So, lan… – It’s Ethan. – 那个 Ian – 是Ethan
[03:01] Whatever. Your mom says you’re having a rough time in school. 随便吧 你妈妈说你在学校很不顺
[03:04] Liam stole my backpack. I wanna hit him. Liam偷了我的书包 我想揍他
[03:07] No, no, we don’t hit. Never. 不 不 我们不揍人 永远都不
[03:08] You hit somebody and the anger’s gone, 你打了人 怒气就没了
[03:11] and it’s all over. 一切都结束了
[03:12] No, the goal should be to keep that anger inside you, 不 你应该保持着这份愤怒
[03:15] growing like an anger baby. 让他像怒火宝宝一样疯长
[03:18] You got to get inside Liam’s head, right? 你必须进入到Liam的思想 对吧
[03:21] You got to find out Liam’s weaknesses. 你得找出Liam的弱点
[03:23] Like, is he afraid of the dark? Does he have any food allergies? 就比如 他怕黑吗 他吃哪些东西过敏
[03:27] How does he do if he’s left out on open water? 如果他被扔进室外水域 他会怎么做
[03:29] Does he have a pet? Could that pet be convinced to betray him? 他有宠物吗 那个宠物可能背叛他吗
[03:33] Would you be willing to get plastic surgery 你愿意做整形手术
[03:34] to further your goals? 来推进你的目标吗
[03:35] Would you change the location of your eyes to here? 你愿意把眼睛的位置改到这吗
[03:40] That’s the level of commitment I’m looking for. 我要的是这种级别的承诺
[03:42] Or maybe I’m just wasting my time. 否则我也许只是在浪费时间而已
[03:44] Are you on drugs? 你嗑药了吧
[03:46] Are you? 你呢
[03:48] Now that I lived here, when Kim and I had to make a Sam exchange, 既然我住在这了 Kim和我需要轮流交接孩子的时候
[03:50] I just zipped over to St. Vincent’s. 我就直接跑去圣文森特医院了
[03:53] Hey, J.D., since you’re 嘿 J.D. 既然你现在
[03:54] coming around my hospital a lot more often now, 经常来我医院了
[03:56] I was hoping maybe you could dress a little nicer, 我就希望 也许你能穿的稍稍好点
[03:59] and maybe say “Smell you later” A little less often, 然后 也许少说几次”待会闻你”
[04:02] or just stop completely. 或者 干脆别说了也行
[04:03] – Are you sure? It’s hilarious. – It’s not. – 你确定吗 那多有意思啊 – 没意思
[04:06] Hey, calm down, gramps! 嘿 冷静点 老爷爷
[04:08] And now you’re screaming at my chief of medicine. 而现在你在冲我们内科主任大喊大叫
[04:11] Sorry, Dr. Mantoots. 抱歉 Mantoots(屁精)医生
[04:14] Don’t laugh. 别笑
[04:15] – His name is Mantoots? – Yes. Stop laughing. – 他叫Mantoots吗 – 是的 别笑了
[04:22] Tell them. 告诉他们
[04:23] This was gonna be hard. 这可不容易啊
[04:26] I got a job at St. Vincent’s. 我在圣文森特医院找到工作了
[04:29] I’m leaving Sacred Heart at the end of the month. 这个月底我就离开圣心医院了
[04:32] What? How? 什么 怎么可能
[04:34] Well, I was apologizing 那个 我当时正在
[04:35] to Kim’s chief of medicine, Dr. Mantoots… 向Kim的内科主任Mantoots医生道歉
[04:49] Mantoots Mantoots.
[04:51] Anyway, Mantoots and I ended up hitting it off 总之 Mantoots和我居然很合得来
[04:53] and he actually offered me their residency-director job. 而且还邀请我做他们的住院主管
[04:56] It pays a little bit more money, 工资多了一些
[04:58] and I’m really liking being closer to Sam, so I took it. 而且我真的喜欢离Sam近一些 所以就答应了
[05:03] As I scanned across their faces, 我扫视他们的脸
[05:05] it felt amazing to see how everyone truly felt about me. 就能看清每个人是怎样想我的 这可真神奇
[05:12] Why are you stretching? 你为什么做拉伸
[05:13] Because, Barbie, I’m just so very happy 因为 芭比 我真是太高兴了
[05:17] that I’m gonna try something I haven’t done since high school. 我要尝试一个自从高中以后 就再没做过的动作
[05:21] Back flip! 后空翻
[05:25] – Oh. – Oh, oh. – 哦 – 哦 哦
[05:26] – Did I stick it, you guys? – No. – 我成功了吗 各位 – 没有
[05:28] – You’re crazy. – Not really. – 你真疯了 – 也不算是
[05:29] No, you did not. 不 你没成功
[05:31] It was worth it. 太值了
[05:48] So with the new job, 既然有了新工作
[05:49] do you think you’ll be able to keep the romance going? 你们觉得还能维持住恋情吗
[05:52] I don’t think it should be that hard. 我觉得也不会有多难
[05:53] I was talking to them. 我在跟他们说话
[05:57] Hilarious. 真好笑
[05:59] You mean to tell me you’re interested in Newbie that way, too? 你想告诉我 你对菜鸟也有那方面的想法吗
[06:02] Seriously, are you two gonna be okay? 说真的 你俩会没事吧
[06:04] I mean, you lived together in college, in med school, out here. 你们在大学里 医学院里 在这家医院工作期间就一直住在一起
[06:08] I mean, you guys are inseparable. 我的意思是 你们俩简直形影不离
[06:10] It’s not a big deal. 也没什么大不了的
[06:12] Sure, it’s gonna suck not working together, 当然 不在一起工作是挺糟的
[06:13] but we’ll see each other all the time. 但是我们总能见面
[06:15] We’re only 37 minutes away. 我们才隔37分钟的路程
[06:16] Thirty-five if I don’t stop at the blueberry stand. 如果我不在蓝莓摊停车 也就35分钟
[06:18] Yeah, but if I’m with you, we’re stopping for blueberries. 是啊 但是如果我们一起 那就一定会买蓝莓
[06:20] – Hell, yeah, we are. – Okay. – 奶奶的 当然得去 – 得去
[06:21] I’m just saying, the only time you two haven’t been together 我只是说 你们俩唯一分开的时候就是
[06:24] was our honeymoon. 咱俩蜜月的时候
[06:27] What? 怎么了
[06:28] – It’s time. – No. – 是时候了 – 别啊
[06:29] Yes. 是时候了
[06:31] Fine. Honey, um, 好吧 亲爱的 恩
[06:33] J.D. and I were together during our honeymoon. 咱俩蜜月时 J.D.也和我在一起呢
[06:36] He flew in and stayed in the bungalow by the pool. 他坐飞机过去的 住在泳池旁边的小屋
[06:38] He forgot his favorite lotion. Am I supposed to let him get ashy? 他忘带了自己最喜欢的乳液 我能让他灰头土脸的吗
[06:41] We only hung out together when you were sleeping 我俩只在你睡着时
[06:43] or when I said I was going to get a massage. 或者当我谎称去按摩时才在一起玩
[06:44] Well, sometimes you were. 那个 有时你也确实按摩了
[06:49] Smell you later. 待会闻你
[06:51] That is hilarious! 太逗了
[06:53] I know. You know some people don’t think so? 就是说 你知道吗 有些人就不这么想
[06:55] Hmm. 恩
[06:59] So how’s Mrs. Gallin doing after her surgery? Gallin夫人术后怎么样啊
[07:01] Incision’s clean, she’s afebrile, and her vital signs are stable. 切口很干净 也没发烧 生命迹象稳定
[07:04] Time to put on my cheery patient face. Hi. 是时候换上我向病人报喜的表情了 嗨
[07:08] Hi. 嗨
[07:10] Hi. There it is. 嗨 这就对了
[07:12] Hi. I’m Dr. Reid. 嗨 我是Reid医生
[07:14] Hello. 你好
[07:17] I’ve never actually had a chance to work with you before. 我还没机会和你一起合作呢
[07:19] Are you enjoying it here? 你喜欢这儿吗
[07:21] God, no. Are you? 天啊 才不呢 你呢
[07:22] Not ever. I like you. I like her. 从没待见过 我喜欢你 我喜欢她
[07:27] Something’s wrong here. 这儿有问题
[07:30] So anyway, I start at St. Vincent’s at the end of the month. 不论如何 我月末就去圣文森特工作了
[07:33] What are you doing with Vincent? I wasn’t listening. 你和文森特有什么勾当 我刚才没注意听
[07:35] – Never mind. – Vincent’s my hairdresser. – 算了 – 文森特是我的理发师
[07:38] Well, it’s good to be near your son. 好吧 离儿子近是件好事
[07:40] I still toy with the idea of moving up to Seattle 我还在考虑 要不要搬到西雅图
[07:43] to be closer to Harrison’s bordello. 好离Harrison的妓院近一些
[07:46] Harrison has dropped all pretense. He’s a man-whore now. Harrison彻底不装了 他现在成男妓了
[07:50] Oh, there’s good money in that, 哦 那工作收入不错
[07:51] especially if you do the naughty stuff. 尤其是如果你能做些下流的事情
[07:53] – Give my love to Vincent. – Oh, I will. – 替我向文森特问好 – 哦 我会的
[07:57] – Hey, weirdo. – Yeah? – 嘿 怪胎 – 什么事
[07:59] You must be excited that your little nemesis is going. 你的宿敌走人了 你一定超兴奋吧
[08:01] No, I’m not. I finally have my life in order. 不 我才不兴奋呢 我的生活终于进入正轨了
[08:04] I’ve got my wife, I’ve got my Brain Trust, 我有老婆 有智囊团
[08:06] and I finally tricked Johann in the gift shop 而且终于骗到礼品店的Johann
[08:08] into accepting my new fake currency. 接收我的新款假币
[08:10] Then Dorian comes along and upsets the status quo. 然后Dorian就过来捣乱了现状
[08:12] I will bet you five bendels that other people follow suit. 我和你打赌五块假币 其他人会照样学样的
[08:15] Change begets change begets change. 改变带来改变 带来改变
[08:17] – You just gave me a great idea. – Hit me. – 你刚给了我一个好点子 – 说吧
[08:20] From now on, any time someone’s really boring me, 从现在起 只要有人真的烦到我了
[08:23] – I’m just gonna get up and leave. – I don’t like it. – 我就起身离开 – 我不喜欢这主意
[08:25] Well, Jordan, I think… 好吧 Jordan 我觉得
[08:28] Well played. 做的不错
[08:32] I think she’s bleeding internally. 我觉得她是内出血
[08:33] You two, stay with the patient. 你们俩 看着这个病人
[08:34] Barbie and I are going to figure out what the hell happened. 芭比和我要去搞明白究竟他妈的是怎么回事
[08:37] Derek, I need you to do a head-to-toe CT scan on Mrs. Gallin, stat. Derek 我需要你去给Gallin夫人做个彻底的断层扫描 麻溜的
[08:41] I’m on it. 这就去
[08:42] Stat? You don’t talk like that. 麻溜的 你不这么说话的啊
[08:44] Is that a new Chief of Surgery word? 这是新的外科主任用语吗
[08:46] – J.D., stop it. – Should I stop it, stat? – J.D. 别闹了 – 我是不是该麻溜的别闹了
[08:48] – Seriously. – Seriously, stat? – 说真的 – 说真的吗 麻溜的
[08:50] – J.D. – Everything is stat. – J.D. – 全部给我麻溜的
[08:52] – Stat, stat, stat. Stat. – You done? – 麻溜的 麻溜的 麻溜的 麻溜的 – 你说完没有
[08:54] I’m done. Stat. 说完了 麻溜的
[08:57] Your young Denise gave Mrs. 你的那个小Denise给Gallin夫人
[08:58] Gallin a full post-op dose of heparin. 一整剂术后抗凝素
[09:01] That’s why she’s bleeding. Time to play “Crush the Intern.” 所以她才会内出血 是时候”打击实习生”了
[09:04] Let’s give Denise a break on this one. 放Denise一马吧
[09:05] She’s having a bit of a self-confidence crisis. 她正经历自信心方面的危机呢
[09:08] Oh, will you do me a personal favor and cover my patients? 哦 那你愿意帮我个小忙 照管我的病人吗
[09:11] Because I’m gonna go bake her some cookies. 因为我要给她烤点饼干去
[09:13] Just let me handle Denise, okay? 让我来处理Denise 行吗
[09:15] Think of all the time 想想看 你还有好多机会
[09:15] you’ll have to go be a jackass to other people. 可以像个混球似的折磨其他人
[09:18] Fair enough, but she doesn’t get to skate. 说得好 但是她可跑不了
[09:20] A mistake was made. 错已铸成
[09:21] Someone has to go face the patient and take the blame. 总得有人面对病人 接受指责
[09:24] Fine. 好吧
[09:27] Okay, since we’re both going the same way, 好吧 既然咱俩都顺路
[09:29] would you mind dropping back a few steps 你介意往后退几步
[09:30] so we don’t have to walk together? 这样咱俩就不用并肩走了吗
[09:31] Glad to. 非常乐意
[09:34] Thanks for having us over for dinner last night. 谢谢昨晚请我们过去吃饭
[09:37] Oh, hey, next time you guys do a couples thing, I’ll tag in. 哦 嘿 下次你们做什么情侣活动 我也要插一脚
[09:40] Are you seeing someone, Todd? 你有约会对象了吗 Todd
[09:41] Actually, I’m getting pretty serious with the Hendersons. 事实上 我开始对Henderson夫妇认真起来了
[09:49] Oh, good. They’re nice. 哦 太好了 他们人不错
[09:51] Yeah, they are. 是 是不错
[09:52] We should go, Gooch. 我们得撤了 Gooch
[09:53] The men have their Brain Club meeting. 他们有头脑俱乐部会议
[09:56] Brain Trust, hon. Trust. Told her 20 times. 智囊团 亲爱的 智囊团 都告诉她20遍了
[10:00] Whatever. 随便吧
[10:02] Let’s call this meeting to order. 会议开始
[10:04] Since I didn’t like the way that Doug said “Here” 由于我不喜欢昨天点名时 Doug说
[10:07] during roll-call yesterday, “这儿呢”的口吻
[10:08] he has been replaced by Jimmy, the overly touchy orderly. 现由喜欢乱摸人的护工Jimmy来替代他
[10:13] Can I make a motion that we have to keep our hands to ourselves? 我能提个议案 就是我们都把手放自己那 别乱摸行吗
[10:17] All in favor of hands to yourself? All opposed? 同意管好自己的手的请举手 反对的呢
[10:21] And since we all know that these votes are largely ceremonial, 由于我们都清楚这些投票只是走个仪式
[10:23] the motion passes. Jimmy, hands to yourself. 议案通过 Jimmy 管好你自己的手
[10:29] Okay, any announcements? 好的 还有什么事吗
[10:30] Uh, the Gooch and I are having a great time, 恩 Gooch和我相处得超级愉快
[10:34] and I know it’s quick, but we’re moving in together. 我知道 发展太快了 但是我们要搬到一起住了
[10:38] The answer’s no. 答案是不行
[10:40] That wasn’t really a question. 我不是在问意见
[10:42] I feel like my hands are gonna explode. 我感觉我的手要爆炸了
[10:44] Motion to help out a friend? 提议帮助朋友
[10:46] Oh. 哦
[10:47] No. Jimmy, use the table. 不 Jimmy 摸桌子去
[10:51] – It’s firm. – It’s a table. – 好硬实啊 – 桌子当然硬实
[10:53] You can’t make a life decision like this, okay? 你不能就这样做人生决定 听见没
[10:55] It hasn’t even gone through subcommittee. 都没经过附属委员会讨论呢
[10:57] Look, Ted… Personal sidebar. 听着 Ted 给点私人空间
[11:02] Look, Ted, Stephanie is great, 听着Ted Stephanie人不错
[11:06] and I know the idea of change is very exciting for some people, 我也知道一想到改变 某些人就会很兴奋
[11:10] but just slow it down. No moving in together, okay? 但是 你要放慢脚步 不用搬到一块住 好吗
[11:13] – All right. – Okay. – 好吧 – 好的
[11:17] Should we end the personal sidebar? 咱俩应该告诉他们结束了吗
[11:20] You know, sometimes you think, “I’m kind of a strange dude,” 你知道吗 有时你觉得 “我这人挺怪的”
[11:24] and then you come across something like this. 然后你就碰到了这种情况
[11:30] I think we should open her up and locate the bleeding. 我觉得我们应该给她开腔 确认出血点
[11:32] Typical surgeon. 典型的外科医生
[11:34] I think we should reverse the anti-coagulates and monitor her. 我觉得我们应该消除抗凝素 再观察观察
[11:36] Well, as Chief, I think it’s very… 那个 作为主任 我觉得还是
[11:38] Did you just start a sentence with “As Chief”? 你是不是以”作为主任”开头来着
[11:41] Dude, don’t do that with me. 兄弟 和我不要这么装
[11:42] As Chief, I can start anything with “As Chief.” Check it. 作为主任 我能用”作为主任”作任何句子的开头 听着
[11:46] As Chief, I’m way more handsome than you. 作为主任 我比你可帅多了
[11:49] Actually, that’s not a perfect example, 事实上 那不是个好例子
[11:50] because it was true before I was Chief, so as Chief, I’m sorry. 因为我当主任之前就比你帅 所以作为主任 我很抱歉
[11:54] You know what? The decision does not need to be made 你猜怎么着 明早之前
[11:56] until tomorrow morning, so can we agree to talk about it then? 我们还不用做决定 所以同意到时再详谈吗
[11:58] – Fine. – Okay. – 好吧 – 好的
[12:00] Besides, didn’t Carla say you could come see my new place? 再说 Carla不是说 你可以去看我的新住处吗
[12:03] Dude, you said this place was 37 minutes away. 兄弟 你说这地方37分钟的距离
[12:05] We’ve been driving for an hour. 我们都开了一小时了
[12:07] What do you want? There was traffic. 你想怎么样 堵车嘛
[12:09] Hey, how do you think Farmer Hewitt 嘿 你觉得农民Hewitt
[12:12] gets these blueberries to taste so sweet? 是怎么让这些蓝莓这么甜的
[12:14] I don’t know. He says he uses a special manure 我不知道 他说 他用了一种
[12:16] that his son helps him make. 他儿子帮着弄的特殊肥料
[12:18] I didn’t really wanna know more. 我真的不敢细想
[12:22] They say ignorance is bliss. 他们说无知是福
[12:25] The problem is, it’s only a matter of time 问题是 这份微笑从你脸上消失
[12:27] before the smile gets wiped off your face. 只是时间的问题
[12:30] Sometimes because the wrong person is taking the blame. 有时 是因为无错的人受了指责
[12:34] Mrs. Gallin, it’s my fault that this happened, Gallin夫人 发生这种事 都是我的错
[12:36] and I’m very sorry. 我真的很抱歉
[12:39] It’s okay. 没事的
[12:41] Okay. 好的
[12:43] Sometimes because your friend ignored you. 有时是因为你的朋友对你的意见置之不理
[12:45] Oh, my God! I can’t believe we’re moving in together. 哦 我的天啊 我简直不敢相信我们要搬到一块住了
[12:48] Believe it, Gooch. 相信吧 Gooch
[12:52] Still, not even the three 不过 尽管昨晚
[12:53] hours I spent last night vomiting blueberries 我吐了三个小时的蓝莓
[12:55] could take my smile away. 也不能抹去我的满脸笑容
[12:59] Where’s Mrs. Gallin? Gallin夫人去哪了
[13:00] In surgery. 做手术呢
[13:02] What the hell? I thought we agreed to talk about it. 搞什么啊 我以为我们都同意好好谈谈呢
[13:04] We did, but then I made the call. You know, as Chief. 是同意了 但是后来我做主了 你知道的 作为主任做的主
[13:21] When I walk by in a huff, you better look. 当我从你身旁怒气冲冲地走过时 你最好给我瞧着
[13:23] – I ain’t looking! – You will look at my huff walk! – 我才不看呢 – 你必须得看我暴走
[13:26] No! 不
[13:27] *I am happy, you are happy* *我很开心 你很开心*
[13:29] *Let us be happy together* *咱们一起开心吧*
[13:31] *Whether the weather is rainy or sunny* *不管下雨 还是晴天*
[13:33] I said the other blonde stick 我说的是另一个金发的家伙
[13:35] had to take the blame for Mrs. Gallin. 得为Gallin夫人负责
[13:37] No, you said someone had to. Someone did. 不 你说的是得有人负责 已经有人负责了
[13:40] And Mrs. Gallin accepted my apology, so we are coolio. 而且Gallin夫人接受我的道歉了 我俩没事了
[13:44] *I am smiling, you are smiling* *我笑意盎然 你也满面笑意*
[13:47] *Let us smile together* *咱们一起微笑吧*
[13:49] *Whether the weather is cloudy or stormy* *不管阴天还是刮暴风*
[13:52] Oh, man, is that your betrayal stare? 哦 天啊 这是你的背叛怒视吗
[13:53] *I am happy, you are happy* *我很开心 你很开心*
[13:55] Let it burn. 烧死你
[13:56] *Let us be happy together* *咱们一起开心吧*
[13:57] Oh, it’s burning. 哦 已经烧起来了
[13:59] *I’ll be right by your side in the morning* *清早我会在你身旁*
[14:00] *I’ll make you breakfast in the morning* *我会给你做早餐*
[14:03] *I hope that you like cereal* *我希望你喜欢麦片*
[14:06] You know, you’re making this difficult. 你知道吗 你这样我很难办
[14:09] Seriously? 真的假的
[14:11] It says I’m ready for anything. 这表明 我已经做好了一切准备
[14:13] Look, I don’t know if it’s the pregnancy hormones or whatever, 听着 我不知道是否是妊娠激素还是怎么着
[14:16] but I need you right now. 但是我现在就需要你
[14:18] Need me for what? 需要我什么
[14:19] Need you, need you. 需要你 要你
[14:22] Whoa, whoa, yeah, okay. Yeah, that’ll work. 喔 喔 太好了 没问题 太好了 这也行
[14:27] Lose the pants. 脱裤子
[14:29] Done. 脱完了
[14:33] Occupied. 有人了
[14:34] No. This was the plan. 不 这才是计划
[14:36] – You need to talk. – Oh, man! – 你俩需要谈谈 – 哦 天啊
[14:39] Why did you tell me to take my pants off, then? 那你为什么让我把裤子脱了
[14:40] Sorry, I got caught up in it. 抱歉 我太投入了
[14:43] You got caught up in it, too, right? 你也太投入了 是吧
[14:44] Oh, you need me to say yes, don’t you? I got so caught up in it. 哦 你需要我说是 对吧 我真是太投入了
[14:48] – I know. I know you did. – Now talk. – 我知道 我就知道你是 – 你俩谈吧
[14:56] – Man, put your pants back on. – I’m not ready yet. – 天啊 把裤子穿上 – 我还没准备好
[15:00] – It happens to everybody. – Hey. – 谁都可能出错 – 嘿
[15:02] Did Dr. Reid get a chance to talk to you about Mrs. Gallin? Reid医生跟你谈Gallin夫人的事了吗
[15:04] Yeah. She explained my mistake, 谈了 她解释了我的错误
[15:05] and she told me it was a pretty common one. 还告诉我这很普遍 谁都会犯
[15:07] Did she also get a chance to tell you 那她告诉你
[15:08] that we’re passing out the World’s Worst Doctor Awards, 我们正在颁发”全球最差医生奖”
[15:10] and that you’re a finalist? 而你入围了吗
[15:12] You don’t have to be such a jerk about it. 你没必要这么混球吧
[15:14] Thanks. Your tiny surgeon brain 谢了 你的小外科脑袋
[15:16] may now go back to its regularly scheduled programming. 现在可以回到你定期的编程中去了
[15:18] Uh, duh. 恩 嗒啊
[15:20] He’s not gonna stop until you go. 你不走他是不会停的
[15:23] Ah. 啊
[15:26] Look, I know I messed up. 听着 我知道我弄砸了
[15:27] Dr. Reid just told me not to sweat it too much, Reid医生只是告诉我不要太担心了
[15:29] since I’m so hard on myself. 毕竟我都这么为难我自己了
[15:30] Seeing as you almost killed someone, 毕竟你差点杀了人
[15:32] if you do feel the urge to “Sweat it,” 如果你真的觉得想”担心”一下
[15:35] you go ahead and jump on that. You damn sure earned it. 你倒是快点的啊 你他妈的可绝对应得啊
[15:41] I just bought this yogurt, and for change, 我刚买了这个酸奶 找零钱的时候
[15:43] they gave me this thing that said “Three bendels” On it. 他们给了我这个写着”三块假币”的东西
[15:45] That’s worth about 40 cents. 那个值40分
[15:48] Hey, sweat stain, 嘿 汗渍
[15:49] how’s it going with your 现在你和女朋友是室友了
[15:50] girlfriend now that you guys are roomies? 过得怎么样啊
[15:52] We’re having sex, like, all the time. 我们整天上床 没日没夜的
[15:54] – Oh, God. – Why? – 哦 天啊 – 为什么说这个
[15:56] Why do people react like that when they picture me having sex? 为什么人们一想象我上床就是这副表情
[16:00] You try it. 你试试
[16:01] Oh, God! 哦 天啊
[16:03] Not a pretty sight, is it? 画面不太美 对吧
[16:06] Still, Ted made me think. 不过 Ted引发了我的深思
[16:08] I mean, maybe J.D. and I should just go for it 我是说 也许 J.D.和我应该试着
[16:10] and move in together, you know? 搬到一起住住看 你们说呢
[16:12] And change begets more change. 改变带来更多改变
[16:14] I’ve been missing being a doctor so much, 我太想念当医生的时候了
[16:15] I’ve been thinking about working locum tenens. 一直在考虑想当个代理医师
[16:18] You know, temporary family practice stuff. 你们知道的 临时家庭诊所之类的
[16:20] More change. 更多改变
[16:21] You’re going back to work? 你要回去工作
[16:23] With a second baby, I don’t think I can be a nurse full-time. 生完二胎 我可当不了全职护士了
[16:26] More change. 更多改变
[16:27] Do you think it would drive Perry crazy\ 你觉得 如果我领养几个亚洲孩子
[16:29] if I adopted a couple of Asian kids? Perry会不会疯掉
[16:31] Okay, that’s it. Nobody move. 好吧 到此为止 谁也不许动
[16:34] Excuse me. 失陪
[16:36] Okay, yes, she can move, 好吧 没错 她可以动
[16:38] but that’s ’cause she asked permission earlier. 但是 那是因为她之前请示过我
[16:39] When? 什么时候
[16:41] It was before you all got here. 你们来之前
[16:42] She… I said, “I might say, ‘Nobody move,’ 她 我说 “我可能说’不许动’
[16:44] “And if so you better not move.” “如果我说了 你最好就别动”
[16:45] And she said, “Yeah, but I gotta move. 她就说 “好吧 但是我得动啊
[16:46] “Just over there. I’m still listening.” “就去那边 我还能听你说话的”
[16:48] And I said, “That’s cool, ’cause we’re good friends. 我就说 “那好吧 因为咱俩是好朋友
[16:49] “I’ll see you later.” She said, “Yeah, definitely. “待会见” 她说 “绝对的
[16:51] – “Let’s do something fun.” – What do you want? – “到时一起做点有意思的事” – 你想干嘛
[16:52] I want you to stop changing your lives, okay? 我想你们不要再改变生活了 好吗
[16:55] We’ve been conditioned to think that change is good and exciting. 我们总是认为改变是好的 是激动人心的
[16:57] Well, what if it’s not? What if it’s actually bad 那么 如果不是呢 如果改变很糟糕
[16:59] and very, very dangerous in a way that I don’t… 还很危险呢 在某种程度上 我不能
[17:02] Hey, nobody move! Nobody… 嘿 谁都不许动 谁
[17:05] Yeah, you can move. No one cares about you. 好吧 你动吧 没人在乎你
[17:08] Honey, how would you feel about my sister and her son 亲爱的 你觉得我妹妹和她儿子
[17:10] living with us for a while? 跟我们住一段时间怎么样
[17:12] Outstanding. 太好了
[17:16] – Why are we fighting? – I don’t know. – 咱俩为啥吵架来着 – 我不知道
[17:19] I can’t believe you’re leaving. 真不敢相信你就要走了
[17:22] I know. 就是啊
[17:23] I’m the new Chief of Surgery, you know? 我是新的外科主任 你知道吗
[17:25] And you’re Dr. Cox’s number-two guy. 而你是Cox医生的二把手
[17:26] I thought, eventually, we’d be running this place together. 我本以为 最终咱俩会一起管理这里呢
[17:29] How cool would that be? 那得有多酷啊
[17:35] I love how you two have kept everything in the hospital the same. 我就喜欢你们俩把医院里的一切都保持原样
[17:38] You know, except for the free pudding. 你们知道的 除了免费布丁以外
[17:43] Sorry, baby, but the free pudding’s for us. 抱歉 宝贝 免费布丁是给我俩的
[17:47] Turk, you made a mess. Let him out! Turk 你弄的一团乱 把他放出来
[17:59] Janitor eat? 清洁工吃吗
[18:01] Janitor clean. Janitor only clean. 清洁工打扫 清洁工只可以打扫
[18:07] – Eat? – No. – 可以吃吗 – 不可以
[18:09] – Clean? – No! – 打扫呢 – 绝对不行
[18:12] – Pretty awesome. – Yeah. – 不错吧 – 是啊
[18:17] – What is your problem? – I’m glad you asked, – 你什么毛病 – 很高兴你问了
[18:18] because it seems like no matter where I go in this dump, 因为 在这个破地方 似乎无论我走到哪
[18:20] this unbelievably annoying doctor, Elliot somebody, 这个讨厌到令人发指的 叫Elliot 的某个医生
[18:23] keeps coming up to me and talking to me… Oh. 总是不停过来跟我说话 哦
[18:27] Why would you torcher Denise? You know her confidence is shot. 你为什么要折磨Denise 你知道她缺乏自信心
[18:29] Plus, the other day, you even said you liked her, 再说 几天前 你甚至说你喜欢她的
[18:31] and I know that you’re just kidding around, 我知道你只是说着玩的
[18:33] but you never said you liked me, even as a joke. 但是你从没说过你喜欢我 就算开玩笑也没有过
[18:36] – I like you. – Really? – 我喜欢你 – 真的吗
[18:37] – No. – Nicely done. – 假的 – 真不错
[18:38] Thank you. 谢谢
[18:40] You know what I don’t get? You’ve always protected the interns. 你知道我哪点不明白吗 你总是维护实习生的
[18:43] I mean, you’ve always been their teacher first. 我是说 一直以来 你都首先是他们的老师
[18:45] And why in God’s name should I waste my time and energy 那我他妈的 为什么要浪费自己的时间 劳心劳力地
[18:47] whipping some intern into shape when I know damn sure that 督导某个实习生 让他成为真正的医生 既然我他妈的早就确信
[18:49] as soon as he gets the first opportunity, 他一有机会
[18:51] he’s just gonna blow right out of this dump? 就会逃出这个火坑
[18:53] Oh. “He.” Oh, okay. Now I get it. 哦 “他” 哦 好吧 现在我明白了
[18:56] Why don’t you just tell him that you’re sad that he’s leaving, 你为什么不像个正常人一样告诉他 他要走了
[18:58] like a normal human being? 你很伤心呢
[19:00] What are you talking about? 你说什么呢
[19:01] Come on, Perry. 拜托 Perry
[19:02] We both know who you’re really mad at. 咱俩都知道你到底是在生谁的气
[19:06] So I’ll work somewhere else. We’ll still hang. 就算我去别的地方工作了 我们还可以一块玩
[19:09] J.D., that’s not a 37-minute drive. J.D. 根本不是37分钟的车程
[19:12] It’s an hour-and-15-minute drive, round trip, 而是1小时15分钟往返
[19:16] and I got a wife, I got a kid, 我有妻又有女
[19:18] I got a kid on the way, I got a new job. 另一个就要生了 我还有份新工作
[19:21] I’m in the same boat. 我也一样
[19:23] It’s a good boat to be in, though, right? 这挺好的 对吧
[19:25] Yeah. 是啊
[19:27] So we’ll see each other when we can. 那么我们一有时间就见面
[19:29] How about tonight? We’ll act 今晚怎么样 我们可以假装
[19:31] sulky so the girls think we need to talk more. 还在生气 她们就会以为我们还需要谈谈
[19:33] I’m in. 我同意
[19:36] I’m gonna miss your skinny white butt. 我会想念你个白皮瘦猴的
[19:39] I’m gonna miss your perfect brown one. 我会想念你个棕皮小胖的
[19:44] You wanna pull your pants up first? 你想先把裤子穿上吗
[19:46] I’m still not ready. 我还没准备好呢
[19:48] *This is my winter song to you* *这是我为你准备的冬日之歌*
[19:53] Guys, you know the rules. 伙计们 你们懂规矩的
[19:54] If you’re gonna hook up in here, put a sock on the door. 如果你们想在这乱搞 门口放只袜子
[19:57] Come on. I know a secret place. 走吧 我知道个隐秘的地方
[20:01] Remember when you were a kid and your family moved, 还记得小时候 你要搬家的时候吗
[20:05] and how you always wanted someone to blame 你总想去责怪某个人
[20:07] for all those big changes? 怪他带来这些改变
[20:08] You’re still working here for a few more weeks, right? 你还会在这多工作几周的 对吧
[20:10] Yep. 没错
[20:11] I’m gonna make them special! 我会让这段时间难以忘怀的
[20:15] Luckily, most of us find the courage 幸运的是 我们中的大多数能鼓起勇气
[20:17] to tell friends that we’ll miss them. 告诉朋友们 自己会想念他们的
[20:19] Good night, Dr. Cox. 晚安 Cox医生
[20:21] *I still believe in summer days* *我仍相信夏日*
[20:23] Or not. 或者不告诉他们
[20:25] *The seasons always change* *季节总在交替*
[20:30] Hello? 你好
[20:31] Still, what I remember most 但是我记得最多的
[20:32] is that leaving parts of my life behind 依然是挥别一段人生
[20:34] always ended up hurting more than I thought. 总会带来想象不到的伤害
[20:37] No, Turk, don’t sweat it, man. 不 Turk 别担心 兄弟
[20:39] If Izzy’s alone, you can’t leave her. 如果没人照顾Izzy 你就不能留她一个人在家
[20:41] I’m pretty sure that’s illegal. Yeah. 我很确定那是违法的 没错
[20:45] We’ll just hang out another time. All right, man. Bye. 我们还是下次一起玩吧 好的 兄弟 再见
[20:51] He can’t make it? 他来不了了吗
[20:53] No. 是的
[20:55] *Is love alive?* *爱还在吗*
[20:58] *Is love alive?* *爱还在吗*
[21:00] *Is love alive?* *爱还在吗*
[21:04] *I am happy, you are happy* *我很开心 你很开心*
[21:07] *Let us be happy together* *咱们一起开心吧*
[21:09] *Whether the weather is rainy or sunny* *不论下雨 还是天晴*
[21:11] *I will always be your funny honey bunny* *我永远都是你的开心甜心兔兔*
[21:14] *I am lucky, you are lucky* *我很幸运 你很幸运*
[21:16] *Let us get lucky together* *咱们一起幸运吧*
[21:18] *Whether the weather is cloudy or breezy* *不管阴天还是刮风*
[21:20] Ukulele makes me horny. 尤克里里琴让我欲火中烧
[21:21] *I’ll be there to say* *我会在你身旁告诉你*
[21:22] Hey, come on, let’s take it easy 嘿 拜托 咱们慢慢来
[21:24] *And isn’t it nice to say I love you?* *说”我爱你”是件多美好的事*
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号