时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Being in med school is kinda like being in basic training, | 在医学院的感觉有点像在进行基础军事训练 |
[00:03] | and the professors are like drill sergeants. | 教授就像是教官一样 |
[00:05] | – Some rule with an iron fist… – Do you feel the spit raining down | – 有些奉行铁腕政策 – 你感觉到吐沫星子 |
[00:09] | on your face, maggot?! And will you ever forget | 往你脸上喷了吗 垃圾 你还会忘记这种 |
[00:13] | the excessive production of saliva is a condition known as | 过量产生唾液的现象是一种叫做 |
[00:17] | sia-lor-rhea! Sialorrhea! Huh! | 流 诞 流诞的病症吗 |
[00:20] | Sir, no, sir! | 不会了 长官 |
[00:21] | Others carry a big stick. | 另一些则带着一根大棍子 |
[00:23] | You wanna become a doctor? | 你想成为一名医生吗 |
[00:26] | Well, you’re gonna have to work. | 那你就必须干活儿 |
[00:27] | Work your little scrubs off. | 迸发出你的小宇宙吧 |
[00:30] | Is this the speech from “Fame”? | 这是电影<名扬四海>里面那段演讲吗 |
[00:32] | You want fame? | 你想要名扬四海吗 |
[00:33] | Well, fame costs. | 那是要付出代价的 |
[00:37] | Our only hope for getting through it– | 我们通过考核唯一的希望就是 |
[00:38] | Teamwork. | 团队合作 |
[00:39] | Unfortunately, we all just looked out for ourselves. | 不幸的是 我们都自顾自 |
[00:43] | – Cole, I need the retractor. – I’m using it right now. | – Cole 我要用一下牵引器 – 我现在正用着呢 |
[00:45] | – Seriously? – Yeah. I don’t like touching bread. Creeps me out. | – 说真的吗 – 是啊 我不喜欢碰到面包 简直让我毛骨悚然 |
[00:48] | – Give him the stupid retractor! – What? | – 把那傻逼的牵引器赶紧给他 – 什么 |
[00:52] | Gimme my sandwich! | 把我的三明治给我 |
[00:59] | Who did this? | 谁干的 |
[01:07] | If you want to keep sleeping with me, | 你要是还想继续和我上床的话 |
[01:08] | I expect you to have my back. | 我希望你能支持我 |
[01:10] | God, you got so many rules! Get your back, | 天呐 你规矩真多 支持你 |
[01:14] | listen to you when you talk, stay out of your purse. | 你说话要好好听 不许碰你的钱包 |
[01:16] | Damn, girl. Quit playing games. | 去你大爷 我不想玩了 |
[01:19] | At least the weekend was coming. | 最起码周末要来了 |
[01:21] | We needed some fun, and cole was throwing a party. | 我们需要找些乐子 Cole刚好办了个party |
[01:24] | Fame! | 名扬四海 |
[01:25] | This weekend was gonna be amazing. | 这个周末一定会非常精彩 |
[01:27] | – I was spending it with the love of my life. – Elliot gone? | – 因为我要和我的一生挚爱一起度过啦 – Elliot走了吗 |
[01:31] | – Gone. Carla? – Long gone and took the kids. | – 走了 Carla呢 – 早就回去照顾孩子了 |
[01:34] | Nice! Bro-a-palooza has officially begun. | 太好了 “兄弟狂欢夜”要正式开始啦 |
[01:37] | We’re not calling it bro-a-palooza. | 我们不叫它”兄弟狂欢夜” |
[01:39] | – Why not? I already made t-shirts. – That’s awesome. Where’s mine? | – 为什么不啊 我都已经做成T恤了 – 好赞啊 我的呢 |
[01:42] | This is yours! | 这件就是你的 |
[01:45] | I’ve decided to no longer refer to you two as “pathetic.” | 我已经决定不再把你们形容为”可悲的”了 |
[01:49] | – Well, thanks, perry. – Instead, since my nephew gave me | – 谢谢你啊Perry – 既然我的侄子给了我 |
[01:51] | my very first thesaurus as a birthday present, | 人生中第一本同义词词典作为生日礼物 |
[01:54] | I’m going to allow you to choose from the following, | 我将允许你们从以下的形容词里挑一个 |
[01:56] | if you will–miserable, pitiful, sorry, wretched, deplorable, | 选吧 痛苦的 可怜的 抱歉的 不幸的 可叹的 |
[02:00] | regrettable or… sad. | 令人遗憾的 或者 令人悲哀的 |
[02:03] | “Wretched” sounds like dickens. We’ll go with wretched. | “不幸的”听起来像是狄更斯的口吻 我们就选这个 |
[02:05] | Nah, it’s just old man doesn’t understand two young guns… | 不 这只是一个老头无法理解两个年轻的小伙子 |
[02:08] | P-p-p-pow! Out on the town. | 要出去镇上嗨翻天 |
[02:10] | He doesn’t get bro-a-palooza. | 他没有我们”兄弟狂欢夜”的T恤 |
[02:13] | 8 pm to question mark. | 晚上八点指向一个问号 |
[02:14] | That means we don’t even know when it ends. | 这意味着我们都不知道狂欢什么时候结束 |
[02:16] | So many things to tear apart here… | 这么多东西需要被撕开 |
[02:18] | I’ll focus on your delusion that you are still young. | 我先从你们仍然自以为年轻的幻觉说起吧 |
[02:22] | You’re both much closer to 40 than you are 20. | 你们俩都快四十了而不是二十几岁 |
[02:25] | Let’s face it. You’re just like me– | 面对现实吧 你们就像我一样 |
[02:27] | old, tired and you gotta get up a lot at night to take a pee. | 年老 疲劳 晚上必须起来很多次上厕所 |
[02:30] | – Is he psychic? – Hey, field hockey, | – 他是不是疯了 – 嗨曲棍球 |
[02:32] | your med students are acting like animals. | 你的学生现在的行为野蛮的像动物一样 |
[02:34] | Ugh! You think licking will stop me? I’ve eaten out of dumpsters. | 哈 你以为舔一口就能阻止我了 我连垃圾箱里的东西都吃过 |
[02:39] | – They’re not my med students. – They are, | – 他们并不是我的学生 – 他们是 |
[02:41] | because you are their faculty advisor. | 因为你是他们的教师辅导员 |
[02:43] | You will advise them to start working together like a team. | 你需要指导他们学会团队合作 |
[02:46] | And even more importantly, you will teach them | 还有更重要的是 你要教导他们 |
[02:49] | to never, ever again lay their grubby paws | 绝对不要再把他们肮脏的爪子 |
[02:52] | on my glazed doughnut. | 伸到我美丽的甜甜圈上 |
[02:54] | It is the one sprinkled, sugary beacon of light left in my life. | 那是我生命中仅剩的闪闪发亮的甜蜜灯塔了 |
[02:59] | – But they’re not my students. – Actually, they are, | – 可是他们不是我的学生啊 – 实际上他们是的 |
[03:02] | because you’re their faculty– student advisor. | 因为你是他们的教师 不 学生辅导员 |
[03:04] | So you will advise them that if they want to | 所以你必须辅导他们 如果想要 |
[03:06] | get through med school, they have to work together. | 顺利从医学院毕业 他们必须要团队合作 |
[03:08] | Oh, and don’t touch doughnuts. They’re beacons of light… | 还有 不要碰那些甜甜圈 因为它们是希望的灯塔 |
[03:10] | – or whatever. – When did I become the student advisor? | – 随便什么 – 我从什么时候变成学生辅导员的呢 |
[03:13] | When you slept with the faculty advisor. | 在你和教师辅导员上床的时候 |
[03:15] | Your mom’s the faculty advisor? | 你妈是教师辅导员吗 |
[03:16] | Joke’s on you. My mom’s dead. | 你自己挖的坑 我妈已经去世了 |
[03:19] | Really? | 真的吗 |
[03:20] | You guys coming to my party? | 你们几个会来参加我的派对吗 |
[03:21] | Yes. I cannot wait to wear a dress | 是的 我已经等不及要穿上我的裙子 |
[03:24] | and have a reason to actually shave again. | 而且终于有个正当理由剃毛了 |
[03:26] | It is like the freaking amazon down there. | 那里已经像是亚马逊丛林了 |
[03:29] | Too far, too far, too far. | 太过头了 太过头了 太过头了 |
[03:31] | Gonna be nuts to butts up in that piece. | 疯了才会穿着裙子玩”抬屁股”的游戏 |
[03:33] | – Big ol’ wrangle-dangle! – Yeah, you’re making it sound horrible, | – 晃来晃去哦 – 看你形容得多吓人啊 |
[03:35] | But I’m still gonna go. I need to have some fun. | 不过我还是会去的 我必须得找些乐子 |
[03:38] | I’ve spent the last three weekends finishing up community service. | 我已经连续三周参加社区服务了 |
[03:40] | I’m sorry. I was under the impression | 非常抱歉 我脑海里始终觉得 |
[03:42] | you’d all be much younger. | 你们都应该年轻得多 |
[03:45] | Turns out dinosaur costumes are extremely flammable. | 结果恐龙服特别易燃 |
[03:48] | I think we all need to let loose, | 我觉得我们都需要放松一下 |
[03:50] | and in my case, let lucy. | 放我身上 就是放”露丝”一下 |
[03:56] | Oh… | 呃 |
[03:57] | Hello, murderers, butchers, slaughterers, slayers. | 嗨 杀人犯 刽子手 屠夫 凶手 |
[04:00] | I love this thing. | 我喜欢这本字典 |
[04:01] | – Uh, did you hear that I was quitting? – I did, Ted. | – 喔 你听说我要辞职了么 – 听说了 Ted |
[04:04] | I just haven’t really figured out how to pretend I care yet. | 我只是还没想好怎么样才能装作我在乎这事儿 |
[04:06] | Understandable. | 可以理解 |
[04:08] | Theodore, I always assumed that someday | Theodore 我一直以为有一天 |
[04:09] | – we’d just find you dead in your office. – Yeah, that was the dream. | – 我们会发现你死在你的办公室里 – 是啊 你们的梦想 |
[04:14] | But the Gooch and I are gonna take some time off | 不过我要和Gooch休假一段时间 |
[04:16] | – and tour the country. – We’ve written a song for every state. | – 周游全国 – 我们为所有州写了一首歌 |
[04:19] | I’m sure I’ll hear all of them when I die and go to hell. | 我确定我死了下地狱的时候 一定会把它们都听完的 |
[04:24] | Damn elevator. | 该死的电梯 |
[04:47] | I’m out. | 我要出去 |
[05:07] | Phase one of bro-a-palooza starts now. | “兄弟狂欢夜”第一部分 现在开始 |
[05:09] | – I’m making quesadillas. – Pepper jack? | – 我做墨西哥卷饼 – 胡椒奶酪吗 |
[05:12] | Who you talking to? | 你在跟谁说话呢 |
[05:19] | I see with your wives out of town, | 你们老婆都不在家 |
[05:20] | you’ve whipped yourselves into a lesbian frenzy. | 所以你们两个就搞拉拉了 |
[05:23] | What do I need to get, a garden hose to separate you two? | 我需要用什么呢 花园浇水管才能把你们分开吗 |
[05:25] | You can’t separate us. We’re attached by fun. | 你不能拆散我们 我们志同道合 |
[05:27] | And tonighs gonna be awesome. | 而且今天晚上会特别好玩 |
[05:28] | He just fell from the ceiling. We’re not gonna address that? | 他刚才从天花板上掉下来 我们不用强调一下这个么 |
[05:31] | Your loser-palooza is embarrassing, | 你们”废柴兄弟会”真是太尴尬了 |
[05:34] | And I’ll be honest with you– I would have assumed that | 跟你们说实话吧 我一定会觉得 |
[05:35] | two “Hip young guys” such as yourselves | 两个”年轻的嬉皮士” 比如你俩 |
[05:37] | – would be headed to the big med school party. – There’s a party? | – 肯定会参加医学院的大型派对 – 今晚有派对吗 |
[05:41] | What’s the theme– murder/mystery? | 什么主题 悬疑 |
[05:43] | Disco? “Star wars”? ’60s, ’70s, ’80s, ’90s? The future? | 迪斯科 “星球大战” 60年代 70年代 80年代 90年还 还是穿越未来 |
[05:48] | Please say it’s a “Star wars”-themed | 一定要是以星战为主题 |
[05:50] | murder/mystery set in the roaring ’20s. | 设置在疯狂20年代的悬疑派对 |
[05:51] | The theme is cowboys and Indians. | 是牛仔和印第安人主题派对 |
[05:55] | Yes! We are there. | 太好了 我们一定要去 |
[05:57] | Cowboys and Indians– not my first choice. | 牛仔和印第安人 不是我的第一选择 |
[05:59] | But I do have chaps. | 不过我刚好有皮裤 |
[06:01] | I’m liking my new dress. It makes my boobs look even. | 我喜欢我的新裙子 让我的胸看起来特别匀称 |
[06:04] | Okay. | 好吧 |
[06:06] | I’m getting so much better at making friends. | 我真是越来越会交朋友了 |
[06:08] | Boom! Looks like the bassist and drummer from Nickelback | 哇 五分钱乐队的贝斯手和鼓手 |
[06:11] | are rolling through the party. Acoustic set, yo. | 要去参加派对 这音乐阵容 呦吼 |
[06:13] | Please tell me some of your super-solid bros | 你预科学校的一群铁哥们儿 |
[06:15] | – from prep school will be there. – Topher and boots are en route. | – 也会去参加派对吧 – 一群活宝正在去的路上 |
[06:18] | Where’s everyone going? Nice dress. Your boobs look weird. | 你们要去哪儿啊 裙子挺漂亮 你的胸看起来好奇怪 |
[06:21] | – Not from up here here. – Going to my party. | – 我这个角度看起来挺好的 – 去参加我的派对 |
[06:23] | That’s not happening. | 那不可能 |
[06:24] | Tonight we’re trying a little exercise in team building. | 今晚我们会尝试练习一下团队合作 |
[06:26] | No one leaves until you take final interviews | 在做完这层楼四个临终病人的临终关怀之前 |
[06:28] | from four terminal patients on this floor. | 没人能离开这里 |
[06:30] | What’s a final interview? | 临终关怀是什么 |
[06:31] | It’s a chance for old, dying people to bore you | 就是给那些垂死的老人一个机会 |
[06:33] | with their life story before they kick it. | 在他们归西前用那些人生故事烦死你 |
[06:35] | No, denise. Have some respect. | 别这么说 Denise 放尊重一点 |
[06:37] | A final interview isn’t some inconsequential thing | 临终关怀不是那种不痛不痒 |
[06:40] | a med student can just blow through. | 让医学生可以随便应付的东西 |
[06:41] | It actually really matters. Now hold my pepper jack, please. | 它是非常有意义的 请帮我拿一下我的胡椒奶酪 |
[06:44] | Come with me, children. | 跟我来 孩子们 |
[06:46] | Hold it like a baby bird, denise. Pepper “J” Bruises. | 像捧着一只小鸟一样拿着我的奶酪 Denise 别让它受伤 |
[06:50] | You have the sacred privilege of being with someone | 你们现在拥有了和某些人在一起的神圣特权 |
[06:53] | and recording their precious memories as they prepare to die. | 在他们即将撒手人寰的时候 记录下来他们宝贵的人生记忆 |
[06:56] | I’m dying? | 我要死了吗 |
[06:59] | No, not dying. Just tonsillitis. | 不 不是要死了 只是扁桃体发炎而已 |
[07:01] | So you get to gargle. Gargle, gargle! | 所以你要常漱口 漱口 漱口 |
[07:05] | Why would you let me go in there? | 你为什么让我过去啊 |
[07:06] | Why would I stop you? This is good cheese. | 为什么要拦你啊 奶酪不错哦 |
[07:08] | Get off my cheese! | 别碰我的奶酪 |
[07:10] | How long do final interviews with actual dying people take? | 对于真正垂死病人的临终关怀会持续多久呢 |
[07:15] | If you work together, it’ll go faster. | 如果你们合作的话 就会非常快 |
[07:16] | But let me make this very clear– | 但让我把话说清楚 |
[07:18] | No one leaves until you’re all done. | 在你们全部完成之前 没有人可以提前离开 |
[07:20] | All done or none done. | 要么一起走 要么谁都别走 |
[07:24] | Damn. Boots is gonna be pissed. | 靠 我朋友肯定都气死了 |
[07:38] | You have the voice of an angel. | 你有天籁般的声音 |
[07:40] | Oh, thank you. Oh, thank you, sir. | 哇 谢谢你 谢谢你先生 |
[07:41] | Not you, Ted. If I were ten years younger, | 不是说你 Ted 如果我能年轻十岁 |
[07:43] | – and you were ten years younger – It’s too late, sir. | – 你也年轻十岁的话 – 已经太晚了 先生 |
[07:46] | I’ve already tapped it. | 我已经把她”开采”了 |
[07:48] | – Ted Buckland! – I’m sorry. He brings it out of me. | – Ted Buckland – 对不起 他引诱出了我内心的丑恶 |
[07:52] | It’s okay. I didn’t always treat Teddy very well. | 没关系 我对Teddy也不是一直都很好 |
[07:55] | Say, how about we do a last night out on the town? | 不如我们趁着最后一晚到城里小聚一下吧 |
[07:59] | Let me give you a proper send-off. | 让我给你们送行 |
[08:01] | That would mean a lot, sir. | 那对我来说太重要了 先生 |
[08:02] | – Ted! – I’sorry. It’s him! | – Ted – 对不起 都是他逼的 |
[08:10] | An Indian wouldn’t wear chaps. | 印第安人才不穿皮裤呢 |
[08:11] | You’re forgetting my backstory. | 你把我的背景故事忘了 |
[08:12] | I killed a cowboy, then took his chaps. | 我杀了个牛仔 然后把他的皮裤抢了 |
[08:14] | I’m also a sheriff. | 我还是个警长呢 |
[08:19] | it’s not a theme party, is it? | 这不是主题派对 对吧 |
[08:20] | No, but thank you for the great early birthday present. | 当然不是 但是谢谢你们提前送我这么棒的生日礼物 |
[08:23] | Say cheese. | 笑一个 |
[08:25] | – Well done, girls. – The hell with it. I’m goin’ in. | – 干得漂亮 姑娘们 – 不管了 我就是要去 |
[08:30] | Maybe no one will notice. Try and blend in. | 说不定没有人注意我们 试着混进去就行 |
[08:33] | Black cowboy? Son, what are you doing? | 黑人牛仔吗 孩子 你们在干什么啊 |
[08:36] | Me? He’s the Indian wearing chaps. | 我吗 他才是那个穿着皮裤的印第安人 |
[08:38] | – When it works, it works. – I’m also a sheriff. | – 也不见得就不行 – 我还扮演警长呢 |
[08:41] | What are you guys doing here anyway? | 话说回来 你俩在这儿做什么呢 |
[08:42] | Picking up some extra cash. We do bar security, | 赚点外快 我们当酒吧保安 |
[08:44] | bouncy house rentals– we got a line– | 充气玩具房的租赁 我们 还有一条 |
[08:46] | We have a line of homemade salsa. | 我们还有一条家庭洋葱调味酱的生产线 |
[08:48] | Shut your face, frank. | 去你妈的 Frank |
[08:49] | – I was gonna tell ’em about the salsa. – Copy that. | – 我要准备告诉他们调味酱的事 – 就是重复一下 |
[08:52] | I don’t have you guys on the list. | 名单上没有你们的名字 |
[08:53] | It’s probably under “D” for Dr. D., | 可能在D分类下面 写的是D医生 |
[08:56] | or, um, maybe Dr. Dizzle, perhaps d-to-the-izzle? | 或许可能是 Dizzle医生 或者D Izzle |
[08:59] | – Oh, here. We have a D. Izzle. – That’s probably it. | – 找到了 这里有一个D Izzle – 那可能就是了 |
[09:01] | I’m dave izzle. | 我是Dave Izzle |
[09:06] | Hey, hey! It’s special “K.” Howdy. | 嗨 尊贵的K先生 别来无恙啊 |
[09:07] | Melvis, Frank. Listen, that salsa was in-frickin’-sane. | Melvis, Frank 你们的调味酱真是超级好吃 |
[09:12] | – These are my plus two. – Dr. Kelso, do you think you could hook us too? | – 这是我带的两个同伴 – Kelso医生 你能把我们俩也进去么 |
[09:15] | You’re gonna have to ask ted about that | 这你们得问Ted了 |
[09:18] | because this is ted’s night. | 今晚他说了算 |
[09:20] | – Ted? – I’m going to say yes, | – Ted – 我想说可以 |
[09:22] | but I’ve never had this kind of power before, | 但是我以前从来没有过这样的权力 |
[09:25] | So I’m going to milk it, okay? | 所以我想充分发挥一下 可以吗 |
[09:27] | Go ahead. Do your thing. | 来吧 做你想做的吧 |
[09:35] | Let it be so! | 那就一起进去吧 |
[09:37] | Oh, amen. | 上帝啊 |
[09:38] | We have to ask them 25 questions? | 我们要问她们25个问题吗 |
[09:41] | This is gonna take forever. | 永远都问不完啊 |
[09:43] | Ain’t no proem, luce. It’s just a final interview. | 别着急啊 Luce 只不过是临终关怀而已 |
[09:52] | Man, I just thought of that. | 我刚好想起那一段了 |
[09:53] | Damn, I’m gonna be a good doctor. | 天哪 我会成为一个好医生的 |
[09:56] | Look, we’ll split up the patients, okay? | 好了 我们把病人分配一下吧 |
[09:58] | It’ll be quick and easy, | 问题就变得又快速又简单了 |
[10:00] | And then we can get to cole’s party. | 然后我们就去Cole的派对 |
[10:04] | Done. | 问完了 |
[10:05] | Done. | 问完了 |
[10:07] | Super done. My dude is dead. Mm. | 彻底完成任务 我负责的哥们儿已经死了 |
[10:13] | Peace! Gotta go drown my sorrows with a jagerbomb. | 再见 我要去用一杯野格炸弹来抒发我的悲伤之情 |
[10:16] | Where’s lucy? | Lucy在哪里 |
[10:19] | Um… What is your birth date? | 你生日是什么时候 |
[10:21] | Probably just find that in the chart. | 还是我自己去查吧 |
[10:24] | Uh… How about… Are you married? | 这个 你结婚了么 |
[10:28] | Okay. | 好吧 |
[10:30] | Do you think that when bears hibernate, | 你觉得熊在冬眠的时候 |
[10:32] | – they have super long dreams? – What? | – 会做很长的梦吗 – 什么 |
[10:34] | You spoke. I got you! Now you owe me an answer. | 你说话了 我赢了 现在你欠我一个答案 |
[10:37] | You know, tit for tat… | 一报还一报 |
[10:39] | which, by the way, is a horrible expression. | 顺便一说 这个表达很糟糕 |
[10:41] | It sounds… pornographic. | 听起来还有点色情 |
[10:43] | Listen, girlie, I’m not interested | 听好了 姑娘 我对回答你那些 |
[10:44] | in answering a bunch of stupid questions off of a form, | 表格里的愚蠢问题 一点兴趣也没有 |
[10:46] | – So why don’t you just leave me the hell alone? – Great. | – 你能不能赶快滚让我一个人呆着 – 好吧 |
[10:52] | Well, I guess it’s time for a little good-bye toast. | 好了 我觉得我们现在应该为离别举个杯 |
[10:55] | Aw, I’m not really much of a toast guy. | 我不是那种会祝酒的人 |
[10:58] | A fond farewell… | 一个美好的珍重 |
[10:59] | to that skanky blonde heading out the door. | 给那个招人烦的刚走出门的金发女孩 |
[11:03] | I’m gonna see what other chickens are in the coop. | 我去看看舞池里还有什么其他的小妞 |
[11:11] | 11 seconds– you beat your record. | 11秒 你破了自己的记录 |
[11:13] | Whoo! I’m spinning! | 哇哦 我感觉头晕目眩 |
[11:14] | Maybe next time you should try it with alcohol | 或许下次你可以试着喝点酒 |
[11:17] | – instead of soda. – Don’be insane. This is awesome. | – 而不是碳酸饮料 – 别发疯了 这已经很好了 |
[11:20] | – Yeah, it is. We’re lettin’ ’em know! – True dat! | – 是啊 我们应该让他们见识一下 – 太赞成了 |
[11:24] | Who and–and what are letting know? | 我们应该让谁见识些什么呢 |
[11:27] | Mine won’t talk. He wasn’t even intrigued by | 我的病人不肯说话 他甚至对我的 |
[11:29] | – my bear hibernation question. – For the last time, | – 熊冬眠的话题都不感兴趣 – 最后一次告诉你 |
[11:31] | they don’t dream, and nobody cares. | 他们不做梦 没人在乎那些 |
[11:32] | They do, and everybody cares. | 他们是做梦的 而且每个人都关心 |
[11:34] | I’m sorry about your party, but I was very clear– | 你们不能去派对我觉得很遗憾 但我已经说过了 |
[11:36] | All done or none done. | 要么一起走 要么谁都别走 |
[11:40] | Hey, guys? My patient just died. | 嗨 我的病人刚刚死了 |
[11:42] | I’m feeling a little too upset to keep working. | 我太悲伤了 不能继续工作了 |
[11:45] | Really? What was his name? | 是吗 他叫什么名字 |
[11:47] | Look, I can’t do this right now, Drew! I’m hurtin’! | 我无法承受了 Drew 我太难过了 |
[11:54] | You’re really gonna leave us? | 你真的要丢下我们吗 |
[11:55] | I don’t know if you can see how much my soul dies | 我不知道你能不能看到每次让你回到我的床上 |
[11:58] | every time I let you back into my bed, | 我有多心碎 |
[12:00] | but it would make me hate myself, like, four notches less | 但是如果我一想到你身上还一点风骨 |
[12:03] | if I thought you had one decent bone in your body. | 那还是会让我少恨自己 大概4个等级吧 |
[12:07] | Please don’t laugh because I said “Bone.” | 别我说”风骨”你就笑好吗 |
[12:09] | Hey, look, baby, I would love to stay, | 听着 宝贝 我非常愿意留下 |
[12:11] | but I just don’t want to. | 但我就是不想 |
[12:28] | – Whoo! Good one. – Whoo! Good one, boy! | – 哇 跳得好 – 跳得太好了 |
[12:29] | Please, please tell me that this is just an intermission | 请一定要告诉我这只是一个中场休息 |
[12:31] | because I don’t want this show to ever end. | 因为我希望这场演出永远都不要结束 |
[12:33] | – Why are you re, Perry? – To laugh, to cry, to cry from laughing, | – 你为什么出现在这里 Perry – 来笑 来流泪 来笑出眼泪 |
[12:37] | but mostly to laugh at two desperate guys | 但基本上是为了嘲笑两个绝望的家伙 |
[12:39] | on an ice slide to an irrelevant middle age. | 朝着互不相干的中年急速滑去 |
[12:41] | Well, not only have we been lettin’ ’em know– | 好了 现在我们不仅让他们见识到了 |
[12:44] | Is–is that the correct expression? | 表达正确吗 |
[12:45] | Oh, that’s it, right there– lettin’em know. | 是的 用的对 让他们见识到 |
[12:46] | Well, we’ve been lettin’em know | 好的 我们已经通过跳圆白菜舞 |
[12:47] | by doing the cabbage patch… | 跑男之舞 还有卡泼卫勒舞 |
[12:49] | the running man and the capoeira. | 让他们见识到了厉害 |
[12:51] | That’s right. That’s brazilian dance fightin’. | 没错 那是一种巴西舞蹈的战斗 |
[12:53] | – In your face! – Where’s the jackass? | – 跳在你脸上 – 那个傻蛋去哪儿了 |
[12:56] | Jackass, come! | 傻蛋 过来 |
[12:59] | What up? | 怎么了 |
[13:00] | Now you are the host of this party, and to some extent, | 现在你是这个派对的主持者了 某种程度上说 |
[13:03] | the voice of your generation. And while I sadly acknowledge | 还是你们年轻一代的发声代表 尽管我悲伤地发现 |
[13:06] | that heralds the coming apocalypse, | 这预示着即将到来的末日 |
[13:07] | I do value your opinion on one thing in particular. | 我还是希望得到你对某件事的意见 |
[13:10] | Wow. You’re like Shakespeare, yo. | 哇 你好像莎士比亚 呦吼 |
[13:13] | I am. I am “Like Shakespeare, yo.” | 是的 我是”像莎士比亚 呦吼” |
[13:16] | Now look around the room real quick and tell me | 现在快速浏览这个屋子 告诉我 |
[13:18] | the five lamest people that you see. | 哪五个人你觉得最逊 |
[13:20] | Feel free to start with me. | 从我开始 不要紧的 |
[13:21] | Cool. One–old. | 没问题 第一个 好老 |
[13:24] | Two–bald and shiny. | 第二个 秃顶亮晶晶 |
[13:27] | Three–super old, | 第三个 超级老 |
[13:29] | Four–checked out my junk at the urinal, | 第四个 小便的时候看看我的鸡鸡 |
[13:33] | And… Five–has weird junk. Number four told me. | 还有 第五个 鸡鸡很奇怪 第四个人告诉我的 |
[13:38] | – We didn’t make the list! – Nope, we didn’t. | – 我们没有入选 – 是的我们没有 |
[13:40] | – You’ve just been served. – Yeah, and you know what? | – 适得其反了吧 – 你知道吗 |
[13:42] | We’re gonna rub it in your face a little bit | 我们要跳一些巴西战斗舞蹈 |
[13:43] | by doing some brazilian fight dancing. | 给你一点颜色看看 |
[13:45] | Five, six, seven, eight… Capoeira, capoeira. | 五 六 七 八 卡泼卫勒舞 卡泼卫勒舞 |
[13:57] | That was outstanding! | 太精彩了 |
[14:00] | Sometimes, reality takes the form of a kick to the head. | 有的时候 现实会一脚踢在你脑门上 |
[14:03] | Sorry, bros. You just moved up to the numbers one and two spots on my lame list. | 不好意思哥们儿 你们上升到了我衰人名单的前两位了 |
[14:06] | Well, I think turk should be number one | 我觉得Turk应该排在第一位 |
[14:09] | because he appears to be bleeding. | 因为他好像要流血了 |
[14:10] | Other times, it gets right up in your grill. | 而有时候 它又像待宰羔羊 |
[14:15] | Why would you page me? | 你们找我有什么事 |
[14:16] | Paul just wants to be left alone. Just let us go. | Paul想一个人静静 你也让我们走吧 |
[14:18] | We’ll come back in the morning and take another shot at him. | 我们早上再回来 跟那个病人继续聊 |
[14:21] | Great. I’ll go talk to his liver and tell it to stop failing. | 行 我去告诉他的肝脏让它不要停止运转 |
[14:23] | You don’t get it, do you? | 你们根本就不懂这意味着什么 |
[14:25] | Patients don’t do things on your schedule. | 病人不会按照你们的时间表做事 |
[14:27] | This isn’t high school, guys. This is real. You know what? | 这不是高中 这是现实 你们懂吗 |
[14:31] | Do whatever you want. I don’t give a rat’s ass. | 想干什么就干什么吧 我根本不在乎 |
[14:35] | Just make sure you can live with yourself. | 只要确定自己良心过得去就行 |
[14:43] | I’m really sorry, C-bear. I had no idea my range of motion | 真是太抱歉了 C熊 我真的不知道穿着皮裤之后 |
[14:46] | would be so incredible in these chaps. | 我的动作范围会这么大 |
[14:48] | That’s a lie. I totally knew. | 我说谎了 我其实非常清楚 |
[14:49] | I can’t believe I let you sew my eye up | 我不敢相信在你喝了那么多碳酸饮料之后 |
[14:51] | – after all the soda you had. – This night definitely didn’t turn out | – 我还让你帮我在眼睛上缝针 – 今晚显然没有变成 |
[14:54] | the way I hoped it would. | 我期望的那样 |
[14:56] | – Oh, hey! – Hey! | – 嘿 – 嘿 |
[15:00] | Did you have us in the chairs again? | 你又把我们想成主角了是吗 |
[15:02] | We weren’t getting married, turk. We were becoming men. | 我们不是结婚了 Turk 我们是变成了男人 |
[15:04] | Hey. Did you guys dress up for the kids in the cancer ward? | 嗨 你们俩是为了那些癌症病房的孩子装扮成这样的吗 |
[15:08] | – Yes. We… – Yeah. Yes. | – 是的 我们 – 没错 |
[15:09] | – That’s what we were… – Yeah, and then what happened was | – 我们就是为了他们 – 后来 |
[15:12] | one of the kids hit me in the head with a toy. | 有个孩子用玩具砸了我的头 |
[15:15] | Yeah. ’cause he was mad. | 是啊 因为他疯了 |
[15:17] | ’cause he had the cancer. | 因为他得了癌症 |
[15:19] | – Okay. We’re just… – Hey, how did the final interviews go? | – 好吧 我们要走了 – 嘿 终极关怀做得怎么样了 |
[15:22] | Not perft. | 不是很顺利 |
[15:24] | But we decided as a group that we can live with ourselves. | 不过我们决定一起合作 这样就对得起良心了 |
[15:28] | Well, I know those things are hard. | 我知道那些工作很难 |
[15:29] | Turk and I had to do one last year. | 我和Turk去年遇到一个家伙 |
[15:31] | We couldn’t get the guy to say a word. | 一句话都不肯说 |
[15:32] | We ended up skipping our big steak night, | 我们最后没有去成牛排之夜 |
[15:35] | and we just spent hours talking to him. | 花了好几个小时陪他聊天 |
[15:37] | He had a lot he needed to say | 他去世之前 |
[15:38] | – before he passed on. – Yeah, it definely meant a lot to him. | – 有很多话想倾诉 – 是啊 对他来说意味着很多 |
[15:41] | I gotta say for me, though, it was probably | 我觉得对我来说 那可能是 |
[15:43] | one of the most memorable | 我作为医生以来 |
[15:44] | – nights I’ve ever had as a doctor. – Me, too. | – 最难忘的一个夜晚之一了 – 对我来说也一样 |
[15:49] | – Ka-bam! – We just dropped a knowledge bomb on your asses. | – 炸 – 我们用知识的炸弹给了他们沉重有力的一击 |
[15:56] | Dr. Turk was right. | Turk医生是对的 |
[15:57] | A knowledge bomb had been dropped on our asses, | 那颗知识炸弹的确起到了作用 |
[16:00] | so we decided to take another shot | 所以我们决定再试一次 |
[16:02] | even though paul wasn’t gonna talk to any of us. | 就算Paul依然不跟我们说一句话 |
[16:06] | What up, nerds? Hey, this paul dude is awesome. | 怎么了 呆子们 这个Paul真有能耐 |
[16:09] | He nailed Marilyn Monroe! | 他睡过玛丽莲梦露 |
[16:11] | Oh, no. It was actually Marilyn Montrose. | 不是的 其实是玛丽莲梦玫 |
[16:13] | Same diff. Chicks named marilyn are hot. | 没什么不一样 叫玛丽莲的小妞都很性感 |
[16:16] | – I can’t believe you came back. – It wasn’t my idea. Denise made me. | – 我真是不敢相信你回来了 – 不是我想回来的 Denise让我回来的 |
[16:20] | – How’d you get him to talk? – We had a conversation. | – 你是怎么让他开口的 – 我们聊了一些事情 |
[16:22] | All hot stuff here did was ask questions off a form. | 这里所有的性感生物都只会问表格上的问题 |
[16:24] | Are you, uh, choosing to smile and ignore the insult | 你是不是选择用微笑忽视他用”性感生物” |
[16:28] | ’cause he called you “Hot stuff”? Attagirl. | 来侮辱你 真棒 |
[16:30] | Hey, did you know Paulie got a purple heart in Korea? | 你知道吗 Paulie在朝鲜战争中得到过紫心勋章 |
[16:32] | I didn’t even know we fought Korea! | 我都不知道我们和朝鲜打过仗 |
[16:34] | So, Paul, how’d you get your purple heart? | Paul 你是怎么得到这份荣誉的 |
[16:38] | Come on, talk to us. | 快跟我们说说吧 |
[16:43] | Oops. That’s not my drink. | 喔 这不是我的酒 |
[16:45] | It’s good, though. | 不过很好喝 |
[16:47] | Me thinks it’s quitting time. | 我想是时候说再见了 |
[16:49] | Good night, gooch. | 晚安 Gooch |
[16:53] | Ted Ted. | |
[16:55] | – Ted? – That’s it? | – Ted – 就这样而已嘛 |
[16:56] | I’ve been your whipping boy for eight years, | 我当了你八年的替罪羊 |
[16:58] | and all I get before I disappear forever | 在我永远消失之前 我所得到就只是 |
[17:00] | is a wet, clammy handshake? | 一个黏糊潮湿的握手而已吗 |
[17:03] | And, yes, I know that’s from my hand, not yours. | 我知道 是我的手又黏又湿 不是你的 |
[17:06] | And, yes, I know that we’ve never really been friends. | 我也知道 我们从来都不是朋友 |
[17:10] | And, yes, I know that the Gooch is way too attractive for me. | 我还知道Gooch对我来说太迷人了 |
[17:13] | That’s not relevant right now. | 虽然这些不太相关 |
[17:15] | It’s just always on my mind. | 我只是不停的在想 |
[17:17] | – Please don’t leave me for a baritone. – I won’t. | – 不要让我一个人唱男中音 – 我不会的 |
[17:20] | Ted, I’m so hammered that | Ted 我突然意识到 |
[17:22] | The only thing I can think about are those 30-cent hot dogs | 我现在能想起的唯一一件事就是加油站的 |
[17:25] | at the gas station, so wrap it up. | 30分的热狗 所以快点结束 |
[17:28] | You owe me more than a handshake. | 你欠我的不止一个握手 |
[17:30] | Let’s go, honey. | 我们走吧亲爱的 |
[17:38] | That’s not my drink, either. | 这也不是我的酒 |
[17:41] | In war, you have to make the hard choices, | 在战争中 你不得不做出一些艰难的抉择 |
[17:43] | So I shot the man, | 所以我打死了那个人 |
[17:45] | but I’ll never forget his face. | 但我永远也不会忘记他的脸 |
[17:48] | No way. You wasted a dude? | 不会吧 你干掉了一个人 |
[17:50] | Hey, my buddy killed a guy once. | 我朋友曾经杀了一个人 |
[17:52] | Backed right over him in a mini mall. | 在一个小商场里 就站在他身后 |
[17:53] | – It was crazy. – Yeah, that’s the same. | – 太疯狂了 – 那完全不一样 |
[17:56] | I can’t believe you were our age | 真是不敢相信 这一切发生的时候 |
[17:57] | – when all that happened. – Yeah, you and me, both. | – 你和我们一样大 – 对 我也不敢相信 |
[17:59] | Some of our guys never made it home. | 我们中的一些人再也不会回到家了 |
[18:01] | The rest of us tried to keep in touch, | 剩下的人想要保持联络 |
[18:03] | but, you know, life gets in the way. | 不过 现实挡在了中间 |
[18:05] | I haven’t seen any of them for years, | 多年了我再也没有见过他们 |
[18:07] | but I think about them all the time. | 但是我一直在想念他们 |
[18:10] | You know, when you spend the hardest time in your life | 如果你和一群人度过了生命中最艰难的一段时光 |
[18:13] | with a group of people, you’re bonded forever. | 你们永远都会紧密地连在一起 |
[18:16] | What are you guys still doing here? | 你们还在这里做什么吗 |
[18:17] | All done, none done, remember? | 要么全都离开要么一个都不能走 你说过 |
[18:19] | Wow. That crap worked. | 哇 那些废话还真有用 |
[18:20] | I faculty-advised the hell out of you guys. | 看来我真是给你们提供了宝贵的专业建议 |
[18:23] | I think it dawned on all of us that, | 我觉得我们所有人都意识到 |
[18:25] | in a way, we were war buddies… | 某种程度上说 我们就像战友 |
[18:30] | And we wouldn’t be able to get through med school | 我们不可能从医学院毕业 |
[18:31] | if we didn’t have each other’s backs. | 如果我们不互相帮助 |
[18:37] | Leave him! Every man for themselves! | 扔下他吧 大家各顾各吧 |
[18:41] | Well, it dawned on most of us. | 好吧 我们中的大部分人意识到了 |
[18:45] | Hey, thanks for making cole come back. | 谢谢你让Cole回来 |
[18:48] | I didn’t make him come back. | 我没有让他回来 |
[18:49] | I really hate talking to that guy. | 我特别讨厌和那个家伙说话 |
[18:51] | Adds an extra shower to my day. | 给我的生活平添烦恼 |
[18:58] | I can’t believe it’s been 12 years | 不敢相信从我们读医学院开始 |
[18:59] | – since we started medical school. – We getting old, kemo sabe. | – 已经过了12年了 – 我们在变老 朋友 |
[19:03] | Well, thank you, lord. Now you do realize | 谢谢你啊 主 现在你们终于意识到 |
[19:05] | you could’ve saved yourself a lot of embarrassment | 你们可以把自己从很多尴尬的境地拯救出来 |
[19:07] | and a lot of time and about seven stitches | 还可以少浪费点时间 也不用被缝七针 |
[19:09] | if you’d just admitted to that a little earlier. | 如果你们能早一点承认的话 |
[19:11] | Of course, it wouldn’t have been as much fun for me, | 当然啦 也不会给我这么多笑柄 |
[19:13] | and I damn sure wouldn’t have gotten | 我也肯定不会拍到这张 |
[19:15] | this terrific screen saver. | 超赞的屏保照片 |
[19:16] | – He’s gonna want a copy of that. – No, I won’t. | – 他想要一张 – 我才没有呢 |
[19:18] | Hello, christmas cards! | 可以做成圣诞卡片 |
[19:20] | There’s nothing wrong with getting older, | 变老没有任何错 |
[19:22] | so do yourself a favor– get a prostate exam, | 所以帮自己个忙吧 做个前列腺检查 |
[19:25] | stop wearing ironic t-shirts and just let it happen. | 别再穿搞怪T恤了 让这一切顺其自然吧 |
[19:30] | Sometimes we have to embrace | 有时候我们要学会接受 |
[19:31] | the hard truths about ourselves, | 关于自己那些不想承认的事实 |
[19:33] | whether it’s what we really want to do on a big night out | 我们到底想在派对之夜做什么 |
[19:37] | or realizing that you’re never as strong alone | 或者意识到一个人远远不如 |
[19:40] | as you are together. | 一个团队强大 |
[19:42] | Can’t believe we found ’em. | 天呐我们竟然找到了他们 |
[19:43] | I can’t believe they came. | 他们竟然来了 |
[19:46] | Three straps! | 排三列 |
[19:59] | Ted, you’re not gonna just walk out | Ted 你就这么走了 |
[20:00] | without saying good-bye to anyone, are you? | 也不跟大伙儿告个别吗 |
[20:02] | Aw, nobody cares. | 没有人在意的 |
[20:06] | We are gonna miss you. | 我们会想你的 |
[20:09] | Is this more like what you were looking for? | 这才更符合你所期待的那样吧 |
[20:11] | Thank you, sir. | 谢谢你先生 |
[20:13] | Oh, uh… Forgot my keys. | 啊 钥匙忘拿了 |
[20:16] | I’ll be right back! | 我马上回来 |
[20:20] | Oh, got ’em! Aw. | 又找到了 |
[20:24] | This is more appropriate. | 这才更合适 |
[20:26] | I’m gonna miss you. | 我会想念你的 |
[20:30] | Bye, Ted. | 再见了 Ted |
[20:32] | Good-bye, Bob. | 再见 Bob |
[20:34] | Well, honey, uh… | 好了 宝贝 |
[20:37] | Play me out. | 给我奏乐送行吧 |