Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] Being in med school is kinda like being in basic training, 在医学院的感觉有点像在进行基础军事训练
[00:03] and the professors are like drill sergeants. 教授就像是教官一样
[00:05] – Some rule with an iron fist… – Do you feel the spit raining down – 有些奉行铁腕政策 – 你感觉到吐沫星子
[00:09] on your face, maggot?! And will you ever forget 往你脸上喷了吗 垃圾 你还会忘记这种
[00:13] the excessive production of saliva is a condition known as 过量产生唾液的现象是一种叫做
[00:17] sia-lor-rhea! Sialorrhea! Huh! 流 诞 流诞的病症吗
[00:20] Sir, no, sir! 不会了 长官
[00:21] Others carry a big stick. 另一些则带着一根大棍子
[00:23] You wanna become a doctor? 你想成为一名医生吗
[00:26] Well, you’re gonna have to work. 那你就必须干活儿
[00:27] Work your little scrubs off. 迸发出你的小宇宙吧
[00:30] Is this the speech from “Fame”? 这是电影<名扬四海>里面那段演讲吗
[00:32] You want fame? 你想要名扬四海吗
[00:33] Well, fame costs. 那是要付出代价的
[00:37] Our only hope for getting through it– 我们通过考核唯一的希望就是
[00:38] Teamwork. 团队合作
[00:39] Unfortunately, we all just looked out for ourselves. 不幸的是 我们都自顾自
[00:43] – Cole, I need the retractor. – I’m using it right now. – Cole 我要用一下牵引器 – 我现在正用着呢
[00:45] – Seriously? – Yeah. I don’t like touching bread. Creeps me out. – 说真的吗 – 是啊 我不喜欢碰到面包 简直让我毛骨悚然
[00:48] – Give him the stupid retractor! – What? – 把那傻逼的牵引器赶紧给他 – 什么
[00:52] Gimme my sandwich! 把我的三明治给我
[00:59] Who did this? 谁干的
[01:07] If you want to keep sleeping with me, 你要是还想继续和我上床的话
[01:08] I expect you to have my back. 我希望你能支持我
[01:10] God, you got so many rules! Get your back, 天呐 你规矩真多 支持你
[01:14] listen to you when you talk, stay out of your purse. 你说话要好好听 不许碰你的钱包
[01:16] Damn, girl. Quit playing games. 去你大爷 我不想玩了
[01:19] At least the weekend was coming. 最起码周末要来了
[01:21] We needed some fun, and cole was throwing a party. 我们需要找些乐子 Cole刚好办了个party
[01:24] Fame! 名扬四海
[01:25] This weekend was gonna be amazing. 这个周末一定会非常精彩
[01:27] – I was spending it with the love of my life. – Elliot gone? – 因为我要和我的一生挚爱一起度过啦 – Elliot走了吗
[01:31] – Gone. Carla? – Long gone and took the kids. – 走了 Carla呢 – 早就回去照顾孩子了
[01:34] Nice! Bro-a-palooza has officially begun. 太好了 “兄弟狂欢夜”要正式开始啦
[01:37] We’re not calling it bro-a-palooza. 我们不叫它”兄弟狂欢夜”
[01:39] – Why not? I already made t-shirts. – That’s awesome. Where’s mine? – 为什么不啊 我都已经做成T恤了 – 好赞啊 我的呢
[01:42] This is yours! 这件就是你的
[01:45] I’ve decided to no longer refer to you two as “pathetic.” 我已经决定不再把你们形容为”可悲的”了
[01:49] – Well, thanks, perry. – Instead, since my nephew gave me – 谢谢你啊Perry – 既然我的侄子给了我
[01:51] my very first thesaurus as a birthday present, 人生中第一本同义词词典作为生日礼物
[01:54] I’m going to allow you to choose from the following, 我将允许你们从以下的形容词里挑一个
[01:56] if you will–miserable, pitiful, sorry, wretched, deplorable, 选吧 痛苦的 可怜的 抱歉的 不幸的 可叹的
[02:00] regrettable or… sad. 令人遗憾的 或者 令人悲哀的
[02:03] “Wretched” sounds like dickens. We’ll go with wretched. “不幸的”听起来像是狄更斯的口吻 我们就选这个
[02:05] Nah, it’s just old man doesn’t understand two young guns… 不 这只是一个老头无法理解两个年轻的小伙子
[02:08] P-p-p-pow! Out on the town. 要出去镇上嗨翻天
[02:10] He doesn’t get bro-a-palooza. 他没有我们”兄弟狂欢夜”的T恤
[02:13] 8 pm to question mark. 晚上八点指向一个问号
[02:14] That means we don’t even know when it ends. 这意味着我们都不知道狂欢什么时候结束
[02:16] So many things to tear apart here… 这么多东西需要被撕开
[02:18] I’ll focus on your delusion that you are still young. 我先从你们仍然自以为年轻的幻觉说起吧
[02:22] You’re both much closer to 40 than you are 20. 你们俩都快四十了而不是二十几岁
[02:25] Let’s face it. You’re just like me– 面对现实吧 你们就像我一样
[02:27] old, tired and you gotta get up a lot at night to take a pee. 年老 疲劳 晚上必须起来很多次上厕所
[02:30] – Is he psychic? – Hey, field hockey, – 他是不是疯了 – 嗨曲棍球
[02:32] your med students are acting like animals. 你的学生现在的行为野蛮的像动物一样
[02:34] Ugh! You think licking will stop me? I’ve eaten out of dumpsters. 哈 你以为舔一口就能阻止我了 我连垃圾箱里的东西都吃过
[02:39] – They’re not my med students. – They are, – 他们并不是我的学生 – 他们是
[02:41] because you are their faculty advisor. 因为你是他们的教师辅导员
[02:43] You will advise them to start working together like a team. 你需要指导他们学会团队合作
[02:46] And even more importantly, you will teach them 还有更重要的是 你要教导他们
[02:49] to never, ever again lay their grubby paws 绝对不要再把他们肮脏的爪子
[02:52] on my glazed doughnut. 伸到我美丽的甜甜圈上
[02:54] It is the one sprinkled, sugary beacon of light left in my life. 那是我生命中仅剩的闪闪发亮的甜蜜灯塔了
[02:59] – But they’re not my students. – Actually, they are, – 可是他们不是我的学生啊 – 实际上他们是的
[03:02] because you’re their faculty– student advisor. 因为你是他们的教师 不 学生辅导员
[03:04] So you will advise them that if they want to 所以你必须辅导他们 如果想要
[03:06] get through med school, they have to work together. 顺利从医学院毕业 他们必须要团队合作
[03:08] Oh, and don’t touch doughnuts. They’re beacons of light… 还有 不要碰那些甜甜圈 因为它们是希望的灯塔
[03:10] – or whatever. – When did I become the student advisor? – 随便什么 – 我从什么时候变成学生辅导员的呢
[03:13] When you slept with the faculty advisor. 在你和教师辅导员上床的时候
[03:15] Your mom’s the faculty advisor? 你妈是教师辅导员吗
[03:16] Joke’s on you. My mom’s dead. 你自己挖的坑 我妈已经去世了
[03:19] Really? 真的吗
[03:20] You guys coming to my party? 你们几个会来参加我的派对吗
[03:21] Yes. I cannot wait to wear a dress 是的 我已经等不及要穿上我的裙子
[03:24] and have a reason to actually shave again. 而且终于有个正当理由剃毛了
[03:26] It is like the freaking amazon down there. 那里已经像是亚马逊丛林了
[03:29] Too far, too far, too far. 太过头了 太过头了 太过头了
[03:31] Gonna be nuts to butts up in that piece. 疯了才会穿着裙子玩”抬屁股”的游戏
[03:33] – Big ol’ wrangle-dangle! – Yeah, you’re making it sound horrible, – 晃来晃去哦 – 看你形容得多吓人啊
[03:35] But I’m still gonna go. I need to have some fun. 不过我还是会去的 我必须得找些乐子
[03:38] I’ve spent the last three weekends finishing up community service. 我已经连续三周参加社区服务了
[03:40] I’m sorry. I was under the impression 非常抱歉 我脑海里始终觉得
[03:42] you’d all be much younger. 你们都应该年轻得多
[03:45] Turns out dinosaur costumes are extremely flammable. 结果恐龙服特别易燃
[03:48] I think we all need to let loose, 我觉得我们都需要放松一下
[03:50] and in my case, let lucy. 放我身上 就是放”露丝”一下
[03:56] Oh… 呃
[03:57] Hello, murderers, butchers, slaughterers, slayers. 嗨 杀人犯 刽子手 屠夫 凶手
[04:00] I love this thing. 我喜欢这本字典
[04:01] – Uh, did you hear that I was quitting? – I did, Ted. – 喔 你听说我要辞职了么 – 听说了 Ted
[04:04] I just haven’t really figured out how to pretend I care yet. 我只是还没想好怎么样才能装作我在乎这事儿
[04:06] Understandable. 可以理解
[04:08] Theodore, I always assumed that someday Theodore 我一直以为有一天
[04:09] – we’d just find you dead in your office. – Yeah, that was the dream. – 我们会发现你死在你的办公室里 – 是啊 你们的梦想
[04:14] But the Gooch and I are gonna take some time off 不过我要和Gooch休假一段时间
[04:16] – and tour the country. – We’ve written a song for every state. – 周游全国 – 我们为所有州写了一首歌
[04:19] I’m sure I’ll hear all of them when I die and go to hell. 我确定我死了下地狱的时候 一定会把它们都听完的
[04:24] Damn elevator. 该死的电梯
[04:47] I’m out. 我要出去
[05:07] Phase one of bro-a-palooza starts now. “兄弟狂欢夜”第一部分 现在开始
[05:09] – I’m making quesadillas. – Pepper jack? – 我做墨西哥卷饼 – 胡椒奶酪吗
[05:12] Who you talking to? 你在跟谁说话呢
[05:19] I see with your wives out of town, 你们老婆都不在家
[05:20] you’ve whipped yourselves into a lesbian frenzy. 所以你们两个就搞拉拉了
[05:23] What do I need to get, a garden hose to separate you two? 我需要用什么呢 花园浇水管才能把你们分开吗
[05:25] You can’t separate us. We’re attached by fun. 你不能拆散我们 我们志同道合
[05:27] And tonighs gonna be awesome. 而且今天晚上会特别好玩
[05:28] He just fell from the ceiling. We’re not gonna address that? 他刚才从天花板上掉下来 我们不用强调一下这个么
[05:31] Your loser-palooza is embarrassing, 你们”废柴兄弟会”真是太尴尬了
[05:34] And I’ll be honest with you– I would have assumed that 跟你们说实话吧 我一定会觉得
[05:35] two “Hip young guys” such as yourselves 两个”年轻的嬉皮士” 比如你俩
[05:37] – would be headed to the big med school party. – There’s a party? – 肯定会参加医学院的大型派对 – 今晚有派对吗
[05:41] What’s the theme– murder/mystery? 什么主题 悬疑
[05:43] Disco? “Star wars”? ’60s, ’70s, ’80s, ’90s? The future? 迪斯科 “星球大战” 60年代 70年代 80年代 90年还 还是穿越未来
[05:48] Please say it’s a “Star wars”-themed 一定要是以星战为主题
[05:50] murder/mystery set in the roaring ’20s. 设置在疯狂20年代的悬疑派对
[05:51] The theme is cowboys and Indians. 是牛仔和印第安人主题派对
[05:55] Yes! We are there. 太好了 我们一定要去
[05:57] Cowboys and Indians– not my first choice. 牛仔和印第安人 不是我的第一选择
[05:59] But I do have chaps. 不过我刚好有皮裤
[06:01] I’m liking my new dress. It makes my boobs look even. 我喜欢我的新裙子 让我的胸看起来特别匀称
[06:04] Okay. 好吧
[06:06] I’m getting so much better at making friends. 我真是越来越会交朋友了
[06:08] Boom! Looks like the bassist and drummer from Nickelback 哇 五分钱乐队的贝斯手和鼓手
[06:11] are rolling through the party. Acoustic set, yo. 要去参加派对 这音乐阵容 呦吼
[06:13] Please tell me some of your super-solid bros 你预科学校的一群铁哥们儿
[06:15] – from prep school will be there. – Topher and boots are en route. – 也会去参加派对吧 – 一群活宝正在去的路上
[06:18] Where’s everyone going? Nice dress. Your boobs look weird. 你们要去哪儿啊 裙子挺漂亮 你的胸看起来好奇怪
[06:21] – Not from up here here. – Going to my party. – 我这个角度看起来挺好的 – 去参加我的派对
[06:23] That’s not happening. 那不可能
[06:24] Tonight we’re trying a little exercise in team building. 今晚我们会尝试练习一下团队合作
[06:26] No one leaves until you take final interviews 在做完这层楼四个临终病人的临终关怀之前
[06:28] from four terminal patients on this floor. 没人能离开这里
[06:30] What’s a final interview? 临终关怀是什么
[06:31] It’s a chance for old, dying people to bore you 就是给那些垂死的老人一个机会
[06:33] with their life story before they kick it. 在他们归西前用那些人生故事烦死你
[06:35] No, denise. Have some respect. 别这么说 Denise 放尊重一点
[06:37] A final interview isn’t some inconsequential thing 临终关怀不是那种不痛不痒
[06:40] a med student can just blow through. 让医学生可以随便应付的东西
[06:41] It actually really matters. Now hold my pepper jack, please. 它是非常有意义的 请帮我拿一下我的胡椒奶酪
[06:44] Come with me, children. 跟我来 孩子们
[06:46] Hold it like a baby bird, denise. Pepper “J” Bruises. 像捧着一只小鸟一样拿着我的奶酪 Denise 别让它受伤
[06:50] You have the sacred privilege of being with someone 你们现在拥有了和某些人在一起的神圣特权
[06:53] and recording their precious memories as they prepare to die. 在他们即将撒手人寰的时候 记录下来他们宝贵的人生记忆
[06:56] I’m dying? 我要死了吗
[06:59] No, not dying. Just tonsillitis. 不 不是要死了 只是扁桃体发炎而已
[07:01] So you get to gargle. Gargle, gargle! 所以你要常漱口 漱口 漱口
[07:05] Why would you let me go in there? 你为什么让我过去啊
[07:06] Why would I stop you? This is good cheese. 为什么要拦你啊 奶酪不错哦
[07:08] Get off my cheese! 别碰我的奶酪
[07:10] How long do final interviews with actual dying people take? 对于真正垂死病人的临终关怀会持续多久呢
[07:15] If you work together, it’ll go faster. 如果你们合作的话 就会非常快
[07:16] But let me make this very clear– 但让我把话说清楚
[07:18] No one leaves until you’re all done. 在你们全部完成之前 没有人可以提前离开
[07:20] All done or none done. 要么一起走 要么谁都别走
[07:24] Damn. Boots is gonna be pissed. 靠 我朋友肯定都气死了
[07:38] You have the voice of an angel. 你有天籁般的声音
[07:40] Oh, thank you. Oh, thank you, sir. 哇 谢谢你 谢谢你先生
[07:41] Not you, Ted. If I were ten years younger, 不是说你 Ted 如果我能年轻十岁
[07:43] – and you were ten years younger – It’s too late, sir. – 你也年轻十岁的话 – 已经太晚了 先生
[07:46] I’ve already tapped it. 我已经把她”开采”了
[07:48] – Ted Buckland! – I’m sorry. He brings it out of me. – Ted Buckland – 对不起 他引诱出了我内心的丑恶
[07:52] It’s okay. I didn’t always treat Teddy very well. 没关系 我对Teddy也不是一直都很好
[07:55] Say, how about we do a last night out on the town? 不如我们趁着最后一晚到城里小聚一下吧
[07:59] Let me give you a proper send-off. 让我给你们送行
[08:01] That would mean a lot, sir. 那对我来说太重要了 先生
[08:02] – Ted! – I’sorry. It’s him! – Ted – 对不起 都是他逼的
[08:10] An Indian wouldn’t wear chaps. 印第安人才不穿皮裤呢
[08:11] You’re forgetting my backstory. 你把我的背景故事忘了
[08:12] I killed a cowboy, then took his chaps. 我杀了个牛仔 然后把他的皮裤抢了
[08:14] I’m also a sheriff. 我还是个警长呢
[08:19] it’s not a theme party, is it? 这不是主题派对 对吧
[08:20] No, but thank you for the great early birthday present. 当然不是 但是谢谢你们提前送我这么棒的生日礼物
[08:23] Say cheese. 笑一个
[08:25] – Well done, girls. – The hell with it. I’m goin’ in. – 干得漂亮 姑娘们 – 不管了 我就是要去
[08:30] Maybe no one will notice. Try and blend in. 说不定没有人注意我们 试着混进去就行
[08:33] Black cowboy? Son, what are you doing? 黑人牛仔吗 孩子 你们在干什么啊
[08:36] Me? He’s the Indian wearing chaps. 我吗 他才是那个穿着皮裤的印第安人
[08:38] – When it works, it works. – I’m also a sheriff. – 也不见得就不行 – 我还扮演警长呢
[08:41] What are you guys doing here anyway? 话说回来 你俩在这儿做什么呢
[08:42] Picking up some extra cash. We do bar security, 赚点外快 我们当酒吧保安
[08:44] bouncy house rentals– we got a line– 充气玩具房的租赁 我们 还有一条
[08:46] We have a line of homemade salsa. 我们还有一条家庭洋葱调味酱的生产线
[08:48] Shut your face, frank. 去你妈的 Frank
[08:49] – I was gonna tell ’em about the salsa. – Copy that. – 我要准备告诉他们调味酱的事 – 就是重复一下
[08:52] I don’t have you guys on the list. 名单上没有你们的名字
[08:53] It’s probably under “D” for Dr. D., 可能在D分类下面 写的是D医生
[08:56] or, um, maybe Dr. Dizzle, perhaps d-to-the-izzle? 或许可能是 Dizzle医生 或者D Izzle
[08:59] – Oh, here. We have a D. Izzle. – That’s probably it. – 找到了 这里有一个D Izzle – 那可能就是了
[09:01] I’m dave izzle. 我是Dave Izzle
[09:06] Hey, hey! It’s special “K.” Howdy. 嗨 尊贵的K先生 别来无恙啊
[09:07] Melvis, Frank. Listen, that salsa was in-frickin’-sane. Melvis, Frank 你们的调味酱真是超级好吃
[09:12] – These are my plus two. – Dr. Kelso, do you think you could hook us too? – 这是我带的两个同伴 – Kelso医生 你能把我们俩也进去么
[09:15] You’re gonna have to ask ted about that 这你们得问Ted了
[09:18] because this is ted’s night. 今晚他说了算
[09:20] – Ted? – I’m going to say yes, – Ted – 我想说可以
[09:22] but I’ve never had this kind of power before, 但是我以前从来没有过这样的权力
[09:25] So I’m going to milk it, okay? 所以我想充分发挥一下 可以吗
[09:27] Go ahead. Do your thing. 来吧 做你想做的吧
[09:35] Let it be so! 那就一起进去吧
[09:37] Oh, amen. 上帝啊
[09:38] We have to ask them 25 questions? 我们要问她们25个问题吗
[09:41] This is gonna take forever. 永远都问不完啊
[09:43] Ain’t no proem, luce. It’s just a final interview. 别着急啊 Luce 只不过是临终关怀而已
[09:52] Man, I just thought of that. 我刚好想起那一段了
[09:53] Damn, I’m gonna be a good doctor. 天哪 我会成为一个好医生的
[09:56] Look, we’ll split up the patients, okay? 好了 我们把病人分配一下吧
[09:58] It’ll be quick and easy, 问题就变得又快速又简单了
[10:00] And then we can get to cole’s party. 然后我们就去Cole的派对
[10:04] Done. 问完了
[10:05] Done. 问完了
[10:07] Super done. My dude is dead. Mm. 彻底完成任务 我负责的哥们儿已经死了
[10:13] Peace! Gotta go drown my sorrows with a jagerbomb. 再见 我要去用一杯野格炸弹来抒发我的悲伤之情
[10:16] Where’s lucy? Lucy在哪里
[10:19] Um… What is your birth date? 你生日是什么时候
[10:21] Probably just find that in the chart. 还是我自己去查吧
[10:24] Uh… How about… Are you married? 这个 你结婚了么
[10:28] Okay. 好吧
[10:30] Do you think that when bears hibernate, 你觉得熊在冬眠的时候
[10:32] – they have super long dreams? – What? – 会做很长的梦吗 – 什么
[10:34] You spoke. I got you! Now you owe me an answer. 你说话了 我赢了 现在你欠我一个答案
[10:37] You know, tit for tat… 一报还一报
[10:39] which, by the way, is a horrible expression. 顺便一说 这个表达很糟糕
[10:41] It sounds… pornographic. 听起来还有点色情
[10:43] Listen, girlie, I’m not interested 听好了 姑娘 我对回答你那些
[10:44] in answering a bunch of stupid questions off of a form, 表格里的愚蠢问题 一点兴趣也没有
[10:46] – So why don’t you just leave me the hell alone? – Great. – 你能不能赶快滚让我一个人呆着 – 好吧
[10:52] Well, I guess it’s time for a little good-bye toast. 好了 我觉得我们现在应该为离别举个杯
[10:55] Aw, I’m not really much of a toast guy. 我不是那种会祝酒的人
[10:58] A fond farewell… 一个美好的珍重
[10:59] to that skanky blonde heading out the door. 给那个招人烦的刚走出门的金发女孩
[11:03] I’m gonna see what other chickens are in the coop. 我去看看舞池里还有什么其他的小妞
[11:11] 11 seconds– you beat your record. 11秒 你破了自己的记录
[11:13] Whoo! I’m spinning! 哇哦 我感觉头晕目眩
[11:14] Maybe next time you should try it with alcohol 或许下次你可以试着喝点酒
[11:17] – instead of soda. – Don’be insane. This is awesome. – 而不是碳酸饮料 – 别发疯了 这已经很好了
[11:20] – Yeah, it is. We’re lettin’ ’em know! – True dat! – 是啊 我们应该让他们见识一下 – 太赞成了
[11:24] Who and–and what are letting know? 我们应该让谁见识些什么呢
[11:27] Mine won’t talk. He wasn’t even intrigued by 我的病人不肯说话 他甚至对我的
[11:29] – my bear hibernation question. – For the last time, – 熊冬眠的话题都不感兴趣 – 最后一次告诉你
[11:31] they don’t dream, and nobody cares. 他们不做梦 没人在乎那些
[11:32] They do, and everybody cares. 他们是做梦的 而且每个人都关心
[11:34] I’m sorry about your party, but I was very clear– 你们不能去派对我觉得很遗憾 但我已经说过了
[11:36] All done or none done. 要么一起走 要么谁都别走
[11:40] Hey, guys? My patient just died. 嗨 我的病人刚刚死了
[11:42] I’m feeling a little too upset to keep working. 我太悲伤了 不能继续工作了
[11:45] Really? What was his name? 是吗 他叫什么名字
[11:47] Look, I can’t do this right now, Drew! I’m hurtin’! 我无法承受了 Drew 我太难过了
[11:54] You’re really gonna leave us? 你真的要丢下我们吗
[11:55] I don’t know if you can see how much my soul dies 我不知道你能不能看到每次让你回到我的床上
[11:58] every time I let you back into my bed, 我有多心碎
[12:00] but it would make me hate myself, like, four notches less 但是如果我一想到你身上还一点风骨
[12:03] if I thought you had one decent bone in your body. 那还是会让我少恨自己 大概4个等级吧
[12:07] Please don’t laugh because I said “Bone.” 别我说”风骨”你就笑好吗
[12:09] Hey, look, baby, I would love to stay, 听着 宝贝 我非常愿意留下
[12:11] but I just don’t want to. 但我就是不想
[12:28] – Whoo! Good one. – Whoo! Good one, boy! – 哇 跳得好 – 跳得太好了
[12:29] Please, please tell me that this is just an intermission 请一定要告诉我这只是一个中场休息
[12:31] because I don’t want this show to ever end. 因为我希望这场演出永远都不要结束
[12:33] – Why are you re, Perry? – To laugh, to cry, to cry from laughing, – 你为什么出现在这里 Perry – 来笑 来流泪 来笑出眼泪
[12:37] but mostly to laugh at two desperate guys 但基本上是为了嘲笑两个绝望的家伙
[12:39] on an ice slide to an irrelevant middle age. 朝着互不相干的中年急速滑去
[12:41] Well, not only have we been lettin’ ’em know– 好了 现在我们不仅让他们见识到了
[12:44] Is–is that the correct expression? 表达正确吗
[12:45] Oh, that’s it, right there– lettin’em know. 是的 用的对 让他们见识到
[12:46] Well, we’ve been lettin’em know 好的 我们已经通过跳圆白菜舞
[12:47] by doing the cabbage patch… 跑男之舞 还有卡泼卫勒舞
[12:49] the running man and the capoeira. 让他们见识到了厉害
[12:51] That’s right. That’s brazilian dance fightin’. 没错 那是一种巴西舞蹈的战斗
[12:53] – In your face! – Where’s the jackass? – 跳在你脸上 – 那个傻蛋去哪儿了
[12:56] Jackass, come! 傻蛋 过来
[12:59] What up? 怎么了
[13:00] Now you are the host of this party, and to some extent, 现在你是这个派对的主持者了 某种程度上说
[13:03] the voice of your generation. And while I sadly acknowledge 还是你们年轻一代的发声代表 尽管我悲伤地发现
[13:06] that heralds the coming apocalypse, 这预示着即将到来的末日
[13:07] I do value your opinion on one thing in particular. 我还是希望得到你对某件事的意见
[13:10] Wow. You’re like Shakespeare, yo. 哇 你好像莎士比亚 呦吼
[13:13] I am. I am “Like Shakespeare, yo.” 是的 我是”像莎士比亚 呦吼”
[13:16] Now look around the room real quick and tell me 现在快速浏览这个屋子 告诉我
[13:18] the five lamest people that you see. 哪五个人你觉得最逊
[13:20] Feel free to start with me. 从我开始 不要紧的
[13:21] Cool. One–old. 没问题 第一个 好老
[13:24] Two–bald and shiny. 第二个 秃顶亮晶晶
[13:27] Three–super old, 第三个 超级老
[13:29] Four–checked out my junk at the urinal, 第四个 小便的时候看看我的鸡鸡
[13:33] And… Five–has weird junk. Number four told me. 还有 第五个 鸡鸡很奇怪 第四个人告诉我的
[13:38] – We didn’t make the list! – Nope, we didn’t. – 我们没有入选 – 是的我们没有
[13:40] – You’ve just been served. – Yeah, and you know what? – 适得其反了吧 – 你知道吗
[13:42] We’re gonna rub it in your face a little bit 我们要跳一些巴西战斗舞蹈
[13:43] by doing some brazilian fight dancing. 给你一点颜色看看
[13:45] Five, six, seven, eight… Capoeira, capoeira. 五 六 七 八 卡泼卫勒舞 卡泼卫勒舞
[13:57] That was outstanding! 太精彩了
[14:00] Sometimes, reality takes the form of a kick to the head. 有的时候 现实会一脚踢在你脑门上
[14:03] Sorry, bros. You just moved up to the numbers one and two spots on my lame list. 不好意思哥们儿 你们上升到了我衰人名单的前两位了
[14:06] Well, I think turk should be number one 我觉得Turk应该排在第一位
[14:09] because he appears to be bleeding. 因为他好像要流血了
[14:10] Other times, it gets right up in your grill. 而有时候 它又像待宰羔羊
[14:15] Why would you page me? 你们找我有什么事
[14:16] Paul just wants to be left alone. Just let us go. Paul想一个人静静 你也让我们走吧
[14:18] We’ll come back in the morning and take another shot at him. 我们早上再回来 跟那个病人继续聊
[14:21] Great. I’ll go talk to his liver and tell it to stop failing. 行 我去告诉他的肝脏让它不要停止运转
[14:23] You don’t get it, do you? 你们根本就不懂这意味着什么
[14:25] Patients don’t do things on your schedule. 病人不会按照你们的时间表做事
[14:27] This isn’t high school, guys. This is real. You know what? 这不是高中 这是现实 你们懂吗
[14:31] Do whatever you want. I don’t give a rat’s ass. 想干什么就干什么吧 我根本不在乎
[14:35] Just make sure you can live with yourself. 只要确定自己良心过得去就行
[14:43] I’m really sorry, C-bear. I had no idea my range of motion 真是太抱歉了 C熊 我真的不知道穿着皮裤之后
[14:46] would be so incredible in these chaps. 我的动作范围会这么大
[14:48] That’s a lie. I totally knew. 我说谎了 我其实非常清楚
[14:49] I can’t believe I let you sew my eye up 我不敢相信在你喝了那么多碳酸饮料之后
[14:51] – after all the soda you had. – This night definitely didn’t turn out – 我还让你帮我在眼睛上缝针 – 今晚显然没有变成
[14:54] the way I hoped it would. 我期望的那样
[14:56] – Oh, hey! – Hey! – 嘿 – 嘿
[15:00] Did you have us in the chairs again? 你又把我们想成主角了是吗
[15:02] We weren’t getting married, turk. We were becoming men. 我们不是结婚了 Turk 我们是变成了男人
[15:04] Hey. Did you guys dress up for the kids in the cancer ward? 嗨 你们俩是为了那些癌症病房的孩子装扮成这样的吗
[15:08] – Yes. We… – Yeah. Yes. – 是的 我们 – 没错
[15:09] – That’s what we were… – Yeah, and then what happened was – 我们就是为了他们 – 后来
[15:12] one of the kids hit me in the head with a toy. 有个孩子用玩具砸了我的头
[15:15] Yeah. ’cause he was mad. 是啊 因为他疯了
[15:17] ’cause he had the cancer. 因为他得了癌症
[15:19] – Okay. We’re just… – Hey, how did the final interviews go? – 好吧 我们要走了 – 嘿 终极关怀做得怎么样了
[15:22] Not perft. 不是很顺利
[15:24] But we decided as a group that we can live with ourselves. 不过我们决定一起合作 这样就对得起良心了
[15:28] Well, I know those things are hard. 我知道那些工作很难
[15:29] Turk and I had to do one last year. 我和Turk去年遇到一个家伙
[15:31] We couldn’t get the guy to say a word. 一句话都不肯说
[15:32] We ended up skipping our big steak night, 我们最后没有去成牛排之夜
[15:35] and we just spent hours talking to him. 花了好几个小时陪他聊天
[15:37] He had a lot he needed to say 他去世之前
[15:38] – before he passed on. – Yeah, it definely meant a lot to him. – 有很多话想倾诉 – 是啊 对他来说意味着很多
[15:41] I gotta say for me, though, it was probably 我觉得对我来说 那可能是
[15:43] one of the most memorable 我作为医生以来
[15:44] – nights I’ve ever had as a doctor. – Me, too. – 最难忘的一个夜晚之一了 – 对我来说也一样
[15:49] – Ka-bam! – We just dropped a knowledge bomb on your asses. – 炸 – 我们用知识的炸弹给了他们沉重有力的一击
[15:56] Dr. Turk was right. Turk医生是对的
[15:57] A knowledge bomb had been dropped on our asses, 那颗知识炸弹的确起到了作用
[16:00] so we decided to take another shot 所以我们决定再试一次
[16:02] even though paul wasn’t gonna talk to any of us. 就算Paul依然不跟我们说一句话
[16:06] What up, nerds? Hey, this paul dude is awesome. 怎么了 呆子们 这个Paul真有能耐
[16:09] He nailed Marilyn Monroe! 他睡过玛丽莲梦露
[16:11] Oh, no. It was actually Marilyn Montrose. 不是的 其实是玛丽莲梦玫
[16:13] Same diff. Chicks named marilyn are hot. 没什么不一样 叫玛丽莲的小妞都很性感
[16:16] – I can’t believe you came back. – It wasn’t my idea. Denise made me. – 我真是不敢相信你回来了 – 不是我想回来的 Denise让我回来的
[16:20] – How’d you get him to talk? – We had a conversation. – 你是怎么让他开口的 – 我们聊了一些事情
[16:22] All hot stuff here did was ask questions off a form. 这里所有的性感生物都只会问表格上的问题
[16:24] Are you, uh, choosing to smile and ignore the insult 你是不是选择用微笑忽视他用”性感生物”
[16:28] ’cause he called you “Hot stuff”? Attagirl. 来侮辱你 真棒
[16:30] Hey, did you know Paulie got a purple heart in Korea? 你知道吗 Paulie在朝鲜战争中得到过紫心勋章
[16:32] I didn’t even know we fought Korea! 我都不知道我们和朝鲜打过仗
[16:34] So, Paul, how’d you get your purple heart? Paul 你是怎么得到这份荣誉的
[16:38] Come on, talk to us. 快跟我们说说吧
[16:43] Oops. That’s not my drink. 喔 这不是我的酒
[16:45] It’s good, though. 不过很好喝
[16:47] Me thinks it’s quitting time. 我想是时候说再见了
[16:49] Good night, gooch. 晚安 Gooch
[16:53] Ted Ted.
[16:55] – Ted? – That’s it? – Ted – 就这样而已嘛
[16:56] I’ve been your whipping boy for eight years, 我当了你八年的替罪羊
[16:58] and all I get before I disappear forever 在我永远消失之前 我所得到就只是
[17:00] is a wet, clammy handshake? 一个黏糊潮湿的握手而已吗
[17:03] And, yes, I know that’s from my hand, not yours. 我知道 是我的手又黏又湿 不是你的
[17:06] And, yes, I know that we’ve never really been friends. 我也知道 我们从来都不是朋友
[17:10] And, yes, I know that the Gooch is way too attractive for me. 我还知道Gooch对我来说太迷人了
[17:13] That’s not relevant right now. 虽然这些不太相关
[17:15] It’s just always on my mind. 我只是不停的在想
[17:17] – Please don’t leave me for a baritone. – I won’t. – 不要让我一个人唱男中音 – 我不会的
[17:20] Ted, I’m so hammered that Ted 我突然意识到
[17:22] The only thing I can think about are those 30-cent hot dogs 我现在能想起的唯一一件事就是加油站的
[17:25] at the gas station, so wrap it up. 30分的热狗 所以快点结束
[17:28] You owe me more than a handshake. 你欠我的不止一个握手
[17:30] Let’s go, honey. 我们走吧亲爱的
[17:38] That’s not my drink, either. 这也不是我的酒
[17:41] In war, you have to make the hard choices, 在战争中 你不得不做出一些艰难的抉择
[17:43] So I shot the man, 所以我打死了那个人
[17:45] but I’ll never forget his face. 但我永远也不会忘记他的脸
[17:48] No way. You wasted a dude? 不会吧 你干掉了一个人
[17:50] Hey, my buddy killed a guy once. 我朋友曾经杀了一个人
[17:52] Backed right over him in a mini mall. 在一个小商场里 就站在他身后
[17:53] – It was crazy. – Yeah, that’s the same. – 太疯狂了 – 那完全不一样
[17:56] I can’t believe you were our age 真是不敢相信 这一切发生的时候
[17:57] – when all that happened. – Yeah, you and me, both. – 你和我们一样大 – 对 我也不敢相信
[17:59] Some of our guys never made it home. 我们中的一些人再也不会回到家了
[18:01] The rest of us tried to keep in touch, 剩下的人想要保持联络
[18:03] but, you know, life gets in the way. 不过 现实挡在了中间
[18:05] I haven’t seen any of them for years, 多年了我再也没有见过他们
[18:07] but I think about them all the time. 但是我一直在想念他们
[18:10] You know, when you spend the hardest time in your life 如果你和一群人度过了生命中最艰难的一段时光
[18:13] with a group of people, you’re bonded forever. 你们永远都会紧密地连在一起
[18:16] What are you guys still doing here? 你们还在这里做什么吗
[18:17] All done, none done, remember? 要么全都离开要么一个都不能走 你说过
[18:19] Wow. That crap worked. 哇 那些废话还真有用
[18:20] I faculty-advised the hell out of you guys. 看来我真是给你们提供了宝贵的专业建议
[18:23] I think it dawned on all of us that, 我觉得我们所有人都意识到
[18:25] in a way, we were war buddies… 某种程度上说 我们就像战友
[18:30] And we wouldn’t be able to get through med school 我们不可能从医学院毕业
[18:31] if we didn’t have each other’s backs. 如果我们不互相帮助
[18:37] Leave him! Every man for themselves! 扔下他吧 大家各顾各吧
[18:41] Well, it dawned on most of us. 好吧 我们中的大部分人意识到了
[18:45] Hey, thanks for making cole come back. 谢谢你让Cole回来
[18:48] I didn’t make him come back. 我没有让他回来
[18:49] I really hate talking to that guy. 我特别讨厌和那个家伙说话
[18:51] Adds an extra shower to my day. 给我的生活平添烦恼
[18:58] I can’t believe it’s been 12 years 不敢相信从我们读医学院开始
[18:59] – since we started medical school. – We getting old, kemo sabe. – 已经过了12年了 – 我们在变老 朋友
[19:03] Well, thank you, lord. Now you do realize 谢谢你啊 主 现在你们终于意识到
[19:05] you could’ve saved yourself a lot of embarrassment 你们可以把自己从很多尴尬的境地拯救出来
[19:07] and a lot of time and about seven stitches 还可以少浪费点时间 也不用被缝七针
[19:09] if you’d just admitted to that a little earlier. 如果你们能早一点承认的话
[19:11] Of course, it wouldn’t have been as much fun for me, 当然啦 也不会给我这么多笑柄
[19:13] and I damn sure wouldn’t have gotten 我也肯定不会拍到这张
[19:15] this terrific screen saver. 超赞的屏保照片
[19:16] – He’s gonna want a copy of that. – No, I won’t. – 他想要一张 – 我才没有呢
[19:18] Hello, christmas cards! 可以做成圣诞卡片
[19:20] There’s nothing wrong with getting older, 变老没有任何错
[19:22] so do yourself a favor– get a prostate exam, 所以帮自己个忙吧 做个前列腺检查
[19:25] stop wearing ironic t-shirts and just let it happen. 别再穿搞怪T恤了 让这一切顺其自然吧
[19:30] Sometimes we have to embrace 有时候我们要学会接受
[19:31] the hard truths about ourselves, 关于自己那些不想承认的事实
[19:33] whether it’s what we really want to do on a big night out 我们到底想在派对之夜做什么
[19:37] or realizing that you’re never as strong alone 或者意识到一个人远远不如
[19:40] as you are together. 一个团队强大
[19:42] Can’t believe we found ’em. 天呐我们竟然找到了他们
[19:43] I can’t believe they came. 他们竟然来了
[19:46] Three straps! 排三列
[19:59] Ted, you’re not gonna just walk out Ted 你就这么走了
[20:00] without saying good-bye to anyone, are you? 也不跟大伙儿告个别吗
[20:02] Aw, nobody cares. 没有人在意的
[20:06] We are gonna miss you. 我们会想你的
[20:09] Is this more like what you were looking for? 这才更符合你所期待的那样吧
[20:11] Thank you, sir. 谢谢你先生
[20:13] Oh, uh… Forgot my keys. 啊 钥匙忘拿了
[20:16] I’ll be right back! 我马上回来
[20:20] Oh, got ’em! Aw. 又找到了
[20:24] This is more appropriate. 这才更合适
[20:26] I’m gonna miss you. 我会想念你的
[20:30] Bye, Ted. 再见了 Ted
[20:32] Good-bye, Bob. 再见 Bob
[20:34] Well, honey, uh… 好了 宝贝
[20:37] Play me out. 给我奏乐送行吧
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号