Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] Dr. Reid, I know yoga is supposed to be good Reid医生 我知道做瑜伽对孕妇
[00:03] for pregnant women, but are you sure this is okay? 是有益的 但你确定这么做没事吗
[00:06] It looks like that baby could squirt out any second. 那孩子好像随时会喷射而出啊
[00:09] Lucy, I’m fine. Lucy 我很好
[00:10] Besides I would never give birth under a tree. 况且我绝不会在一棵树下生孩子的
[00:13] Although J.D. and I did conceive this baby under one. 不过这孩子确实是J.D.和我在树下怀上的
[00:16] It was a christmas tree– 那是一棵圣诞树
[00:18] not in our house. 不是自己家的
[00:18] It was still on the lot. 那树现在还在停车场那呢
[00:20] We made a bunch of christians unmfortable that day. 那天一群基督徒被我们整得有点尴尬
[00:22] I once got felt up in a pumpkin patch. 我在南瓜地里亲热过
[00:25] Don’t you just love the holidays? 你不觉得节日让人更放得开吗
[00:27] It’s so nice having someone to talk to. 有人谈心真好
[00:30] I feel like I can’t go to the other med students. 我和其他医学生合不来
[00:32] It’s gotten so cutthroat. 世事残酷
[00:33] People will do anything to get ahead. 大家为了成功不择手段
[00:37] “Lost” got canceled, and they’re never gonna air the finale? <迷失>被砍了 大结局再也不会播出了
[00:41] So many questions! 还有这么多未解之谜呢
[00:43] Hey, good luck on the test, bro. 嘿 兄弟 考试好运
[00:46] Even Drew’s been acting like a gunner recently. 就连Drew最近也太过争强好胜了
[00:49] Drew, can I borrow your histology notes? Drew 我可以借你的组织学笔记吗
[00:53] Roger, no. Nothing personal. I just don’t want to 不行 Roger 不是针对你
[00:55] help you half-ass your way through med school 我只是不想让你毫不费力地毕业
[00:57] and keep you from your true destiny, 妨碍你接受真正的命运安排
[00:59] which is to become the second-best dentist 那就是在一个破败的商业街里
[01:00] at a run-down strip mall. You get it. 做一个二流的牙医 懂了吧
[01:06] I was a gunner for a while when I was in med school. 我在医学院的时候也争强好胜过
[01:08] Once I set my roommate Lauren’s books on fire 有一次我把室友Lauren的书烧了
[01:10] so she couldn’t study. 这样她就没法学习了
[01:11] Turns out I’d loaned her mine, 结果那是我借她的书
[01:12] so I actually had to buy a whole new set which she then stole. 所以我只能买套新的 还被她偷走了
[01:15] Still, in the end, 不过最后还是我赢了
[01:16] I won because she got hit by a truck. 因为她被车撞了
[01:18] I mean, she didn’t die, 她没死
[01:19] but she’s not smart enough to be a doctor anymore. 但她撞傻了 当不了医生了
[01:23] Is she happy? 那她过得还开心吗
[01:24] – Oh, she’s very happy. – Good. – 哦 她很开心 – 那就好
[01:28] Now to recap, what is the number one attribute 现在回顾一下 所有医学生和这个头骨
[01:31] all med students share with this skeleton? 最大的共同特征是什么
[01:35] Ooh. 哦
[01:36] The hollow area of nothingness inside the skull? 是头骨里那虚无的空白地带吗
[01:39] Exactly. Now it is time for a bong announcement 没错 现在有请一尊纵欲过度
[01:43] about a pointless tradition brought to you 肝脏衰竭的空虚傀儡
[01:44] by an empty figurehead with a failing liver 给你们隆重宣布一项
[01:46] and an overactive libido… Mm! 无聊传统的时候了 呶
[01:48] Thank you, perry, you anger-filled muscle slut. 谢谢Perry 怒气爆表的肌肉婊
[01:51] I miss… this. 我好怀念这种 感觉
[01:53] Yeah, me, too. 对 我也是
[01:54] It kills me that we’re friends now. 朋友这事真的很要命
[01:56] All right, as you know, 好了 如你们所知
[01:58] Friday is the annual white coat ceremony. 周五要进行一年一度的白大褂仪式
[02:01] In front of your family and friends, 你们会在家人朋友面前
[02:02] you will receive your lab coats– 收到自己的白大褂
[02:04] a symbol of your entry into the world of medicine. 它是你们进入医学界的象征
[02:08] These doctors’ coats– 属于医生的白大褂
[02:09] Murderers’ coats, Bob– because they are all murderers. Bob 是属于凶手的白大褂 他们都是凶手
[02:14] Anywho, the faculty will be choosing a keynote speaker 总之 教授们会选出一个主讲人
[02:17] to represent the entire first year class. 作为全体一年级学生的代表
[02:20] And as part of this meaningless charade, 作为这一场无聊做戏的一部分
[02:22] Winston university requires that each of you sit with me, Wisnton大学要求你们每个人
[02:24] the chief of medicine, 和我这个医学院总管
[02:25] for an irrelevant preceremony interview. 在仪式前来场无关的面试
[02:28] A quick sidebar, Perry. 快速插一句 Perry
[02:30] can I do the interview 我可以给第二排
[02:32] with that little number in the second row? 那个小妞面试吗
[02:35] She said I reminded her of her grandpa, 她说我让她想起了爷爷
[02:37] and I think I could use that to at least get her top off. 利用这点 至少可以脱了她上衣
[02:41] You’re a hell of an educator, Bob. 你还真是个合格的教育工作者啊 Bob
[02:42] I do it for them. 我这么做是为了他们
[02:45] 医疗总管 PERRY COX 医学博士
[02:47] So you, uh, are you ready for your interview? 你准备好面试了吗
[02:50] So ready. I can answer any questions about our classes, 不能更好了 我可以回答关于上课
[02:53] about the hospital–I even took the time to memorize 关于医院的一切问题 我甚至花时间
[02:56] personal facts about each of my professors. 记了每个教授的个人情况
[02:58] So bring it. 来吧
[03:00] Well, there’s really only one question. 好 其实只有一个问题
[03:02] Why do you want to be a doctor? 你为什么想当医生
[03:04] You’ve never been to Maine, 你没去过缅因州
[03:06] and you were college roommates with Michael Bolton. 你和Michael Bolton是大学室友
[03:08] Yes, and the latter fuels most of my anger. 是的 你后一句激怒了我
[03:13] I’d like you to come back with a better answer, 你给我想个更好的答案再来
[03:14] and if you find you can’t come up with a better answer, 要是你发现自己想不出更好的答案
[03:16] then please know I’m going to make it my personal mission 那请你明白 把你轰出这个医学院
[03:19] to drum you out of this med school. 将成为我的使命了
[03:21] But you said this was just a meaningless charade. 可你说过这只是一场无聊的做戏啊
[03:24] Not for you. Get out. 对你并非如此 出去吧
[03:26] Stupid michael bolton. 都怪傻逼Michael Bolton
[03:32] – Hey, buddy. – Not your buddy. – 嘿兄弟 – 叫谁兄弟
[03:34] – Whatevs, bro. – Also not your bro. – 随便 哥们 – 我也不是你哥们
[03:36] Mmm. Once again, it’s you versus me– 再说一遍 这是我们之间的竞争
[03:38] Smarts versus nepotism for the keynote speaker. 你这个聪明人和后台杠杠的我争主讲人
[03:41] Let the battle begin. 要撕起来咯
[03:43] There’s no battle. This is something I want, 没啥可撕的 我想赢
[03:46] – So I’m gonna crush you. – Yeah, – 所以我要打败你 – 好啊
[03:47] well, good luck, ’cause I got skills. 祝你好运 因为我身怀绝技
[03:49] Check it. 瞧着点
[03:52] Swish. 空心进球
[03:57] Hey, Drew. You know how we get hot 嘿Drew 你知道面对恶心作呕的东西
[03:59] over gross and disgusting things? 我们如何激情高涨
[04:00] Yes, and hello, Dr. Reid, who I barely know. 知道 你好 我不太熟的Reid医生
[04:03] – ‘sup, freak? – Hi. – 你好吗 怪胎 – 嗨
[04:05] Anyway, check it out. 总之 你看看这个
[04:06] Mr. Warshal passed his kidney stone. Warshal先生排出了他的肾结石
[04:09] Oh, that’s hot. 哦 激情澎湃
[04:10] F.Y.I., that’s like passing a bowling ball through a straw. 可以说 那跟保龄球通过一根吸管一样
[04:13] They say it’s actually a lot like giving birth. 他们说这和生孩子很像
[04:14] Super pumped, by the way. Super pumped. 兴奋爆了 兴奋爆了
[04:18] So I’m taking you to dinner tonight. 今晚我要约你吃晚餐
[04:20] Did you bring anything less bloody to change into? 你有不那么血腥的衣服可以换吗
[04:22] Why? 为啥要换
[04:23] I don’t know. It’s a nice place. 呃 那地方不错
[04:24] It wouldn’t kill you to dress up once in a while. 偶尔打扮一下不会要了你命的
[04:26] – Pretty girl. – You’re a pretty girl. – 你是个漂亮姑娘 – 你才娘呢
[04:30] I am a pretty girl. 我是很娘
[04:33] Okay, guys. So nine years ago, 好了各位 九年前
[04:34] Joseph was my first appendectomy patient. Joseph是我主刀阑尾切除术的第一个病人
[04:36] Since then, some scar tissue has formed, 之后他身上长了些疤痕组织
[04:38] so we’re gonna clear that right up. 我们要给他清除
[04:40] Joseph, my old friend, we’ll take care of you. Joseph 老朋友啊 我们会好好照顾你的
[04:43] But first, you gotta give me what need. 但首先 你要满足我的要求
[04:46] Bonjour, Dr. Turk. Ca va bien? 你好 Turk医生 近来可好
[04:48] Ha ha! Brother speaks french. 哈哈这哥们说法语
[04:50] That’s a romance language, y’all! 大伙 那语言可浪漫了
[04:52] Anyway, it says here that we’re delaying surgery 话说回来 这上面说由于切口附近
[04:54] due to topical irritation near the incision site. 有局部刺激 手术要推迟
[04:58] If you guys will excuse me for a second, that’d be great. 可以让我们单独呆一会吗
[05:01] Dude’s a goner. I see it in his eyes. 那哥们绝望了 我从他眼里看出来的
[05:04] He’s Haitian. It’s a poisonwood berry burn. 他是海地人 那是毒漆树浆果的灼伤
[05:07] – How do you know? – Trust me, I know. – 你怎么知道 – 相信我 我就是知道
[05:10] Boy George! 好家伙
[05:11] If you’re right, you could seal the deal for keynote speaker. 说对了 主讲人非你莫属啊
[05:14] Mm. Too little, too late. 为时已晚
[05:15] My fam just donated another M.R.I. thingy. 我家刚刚又捐了一个小小的核磁共振成像仪
[05:19] Joseph, we’re gonna solve this puzzle, Joseph 我们会解决这个难题的
[05:21] and in thanks, you’ll say… 那你感谢的话 会说
[05:23] Merci beaucoup. 非常感谢
[05:24] Merci beaucoup! 非常感谢
[05:27] – Incredible. – Uh, Dr. Turk? – 难以置信得好听啊 – 呃 Turk医生
[05:29] – Yes? – I think I know what’s wrong. – 嗯 – 我知道问题出在哪了
[05:32] It’s a reaction to the acidic black poisonwood berry. 那是碰到酸性黑毒漆树浆果时的反应
[05:34] They’re common on joseph’s 在Joseph的家乡
[05:35] – home island of Haiti. – Home island of Haiti. – 海地非常常见 – 家乡海地
[05:36] Damn, I was just going to say that. 靠 我刚想说呢
[05:39] Keep it up, Drew. Catches like this could save someone’s life. 再接再厉 Drew 这种诊断可以拯救生命啊
[05:47] Dr. Cox? I know why I want to be a doctor. Cox医生 我知道我为什么想当医生了
[05:50] I want to use my experience to make the kind of catches 我想用我的经验诊断疑难杂症
[05:53] that save lives, to give people a chance to live– 来拯救生命 给人们生存的机会
[05:56] Hold that thought. 暂停一下
[05:58] Time of death– 4:23 p.m. 死亡时间 下午四点二十三分
[06:06] Oh. 哦
[06:07] I am very, uh… 我真的 呃
[06:10] His middle name is Ulysses. 他的中间名是Ulysses
[06:32] – ‘sup, holmes? – Don’t call me “holmes.” – 咋啦 基友 – 别叫我”基友”
[06:35] Actually, I like “holmes.” I’ll allow it. 我还挺喜欢”基友”的 就这么叫吧
[06:37] – What are you doing? – Oh, just surfing the web, – 你在干嘛 – 哦 上网而已
[06:39] Watching all the white coat speeches, 把白大褂演讲视频看完
[06:41] – cherry-picking the best parts for mine. – Solid plan. – 给自己量身打造 – 好主意啊
[06:44] Hey, Drew. 嘿 Drew
[06:45] Turns out you were right about the Haitian berry reaction. 你说的海地浆果反应是对的
[06:48] I guess your diagnosis wasn’t rash after all. 你的诊断确实不是轻率的啊
[06:54] See, J.D.? I told you they wouldn’t laugh. 看到了没 J.D. 就说他们不会笑的
[07:02] Genius, man. 天才啊 小伙子
[07:03] You lay low at first, then the white coat thing comes up, 一开始你低调行事 然后在白大褂仪式快到的时候
[07:06] and boom! 一鸣惊人
[07:07] You turn into a gunner. 你就变得争强好胜 不择手段了
[07:09] Wh–I’m not a gunner. 啥 我可不争强好胜
[07:11] Please. Always got the right answer, 得了 你总能知道正确答案
[07:14] being all helpful with that island berry dude. 帮了那个小岛浆果兄弟的大忙
[07:17] Dude, we are exactly the same. 哥们 我们一模一样啊
[07:19] We… 我们
[07:20] are not the same. 根本不一样
[07:22] You’re a selfish, petty child 你是个自私卑鄙的小屁孩
[07:24] who would screw over anybody to get ahead. 为了领先愿意毁了任何人
[07:27] Like you did with Roger? 像你对待Roger那样吗
[07:29] The second-best dentist at a run-down strip mall. 一个在破败商业街里的二流牙医
[07:32] You get it. 你懂得
[07:38] I followed him. He called his folks crying. 我跟着他 看他打电话向父母哭诉了
[07:42] It was awesome. 太厉害了
[07:45] It’s like looking in a mirror, holmes. 简直像在照镜子 基友
[07:54] Dr. Cox? Cox医生
[07:57] I’ve done some soul-searching, and I have a new answer. 我认真反思 有新答案了
[08:00] Let me prep for the verbal brilliance 我要准备一下再听
[08:02] that is surely headed my way. 朝我袭来的花言巧语
[08:05] Ha. Proceed. 哈啊 继续
[08:07] I want to become a doctor 我想当医生
[08:08] so I can help people who can’t help themselves. 这样我就能帮助那些无法自救的人了
[08:11] – Lame. – When my grandmother was ill– – 蹩脚 – 当我奶奶生病了
[08:13] – Boo! – See, Dr. Quinn was a medicine woman– – 噗 – 瞧 Quinn女士以前也是学医的
[08:15] Stop. Now this is when I would normally launch into a rant. 停 通常我要开始训人了
[08:19] But I’ve already told you what the consequences are 不过我已经告诉过你
[08:21] if you don’t come up with an acceptable answer 在仪式前想不到
[08:23] prior to the ceremony. 合适答案的后果
[08:24] Right now you’ve got four strikes on you. 现在你已经遭受四重打击
[08:26] And even in the adjusted Lucy Bennett 5-strike system 甚至是在我最近建立的
[08:30] that I recently established to accommodate 面向所有差等生的
[08:31] all major underachievers Lucy Bennett五重打击系统中
[08:33] go ahead and take a second 你可以稍微开心一下
[08:34] and be happy that something was named after you– 还有东西是以你命名的
[08:36] Ya still need to come up with something better. 你还得想一个更好的答案
[08:39] One more pathetic, cliched answer and you’re gone. 还这么可悲老套 你就走人吧
[08:43] That was kind of a rant. 那不就是在训人嘛
[08:46] Hey, why did you guys want to become doctors? 嘿 你们为什么想当医生
[08:49] Oh, actually, I didn’t want to be a doctor. 哦事实上 我不想当医生
[08:51] I wanted to be a gymnast. 我想当体操运动员
[08:53] But I was chesty for my age, 但在同龄人中我的胸太大了
[08:54] and I had no balance because when I was 9, 而且还不具备平衡能力
[08:56] my cousin jammed a piece of uncooked pasta in my ear. 因为我九岁的时候我表弟把生面团丢进了我耳朵
[08:59] So the first time I went on the balance beam, 所以我第一次走上平衡木
[09:01] I fell off and broke my bajingo bone. 就摔下来折了阴道骨
[09:03] So really I became a doctor because my parents made me. 我当医生是父母逼的
[09:08] How about you, Dr. Mahoney? 你呢 Mahoney医生
[09:09] I like scabs. 我喜欢看伤口结的痂
[09:12] Hey, Drew, want to come over tonight 嘿Drew 今晚来不来
[09:14] and watch one of those survival shows 一起看生存节目
[09:15] and root for the guy to die? 希望那些家伙送死
[09:17] Tonight’s not a good night, Denise. 今晚不行Denise
[09:24] – Hey, work buddy. – Hey. – 嘿 伙计 – 嘿
[09:25] You have a sec? 你有空吗
[09:26] Yeah. What do you want to do? 有啊 你要干嘛
[09:28] You want to play a quick “Hide the saltine”? 想速来一局”藏起饼干” 吗
[09:29] Maybe “Giant black doctor”? 还是要玩”大黑人医生”
[09:32] Damn, those never sounded dirty with J.D. 我靠 和J.D.那么说从不淫荡
[09:34] Yes, they did. 不 很淫荡
[09:34] Oh. Actually, I was hoping I could get a little advice. 哦 事实上 我希望得到一点建议
[09:38] Tell mama yo’ problems, baby. 告诉妈咪你的难处 宝贝
[09:41] I’m having relationship issues with Drew. 我和Drew感情出现了问题
[09:43] – I know… – Just what to do. – 我知道 – 怎么办
[09:46] Great. I’m out. 很好 那我走了
[09:47] Okay, so he made a comment about wanting you to look nice, 好 所以他说要你打扮得漂亮点
[09:50] and then you blew him off and mocked him. 然后你毫不留情地拒绝 还嘲笑了他
[09:51] Yeah, called him a girl. 对 我说他娘
[09:52] Oh, fantastic. Okay. 哦 这真是极好的
[09:54] Uh, does Drew ever do anything nice for you? 呃 Drew对你好吗
[09:56] Yeah, all the time. 有啊 一直都很好
[09:57] And do you ever do anything for him? 你有为他做过什么吗
[09:58] Oh, no. Who wants to travel down that road? 没 谁要那么干啊
[10:01] Denise, like it or not, you’re in a relationship. Denise 不管你喜不喜欢 你在恋爱啊
[10:02] Sometimes you have to do things you don’t want to do, 有时候不得不做些不情愿的事
[10:04] Like dressing nice or, in my case, 比如打扮的很漂亮 对我而言
[10:06] going to the zoo twice a month. I still don’t know why J.D. 是一个月去两次动物园 我还是不懂为啥
[10:09] is so obsessed with those damn penguins. J.D.对那些该死的企鹅如此痴迷
[10:11] It’s because they look like little formal people. 因为他们像西装革履的小人
[10:14] We like to think, they’re–they’re British. 他们 他们 是英国绅士
[10:16] Turk, if you’re out, then stay out. Turk 你要走就赶紧走
[10:17] – Fine! – So to make Drew happy, – 好 – 所以想让Drew开心
[10:20] I have to start wearing tutus and prom dresses? 我得开始穿短裙 晚礼服了吗
[10:22] That would look adorable, but no. 那会很美 不过不是的
[10:24] Just throw on something sexy once in a while, you know? 只要时不时地耍耍性感 懂吗
[10:27] Show him you care. 让他看到你很在乎
[10:29] Anyone fancy a swim? 有人想游泳吗
[10:32] What? That’s how they sound. 干嘛 他们就是这种语调
[10:35] That is the way they sound. 他们确实是这样说话的
[10:39] Where are you going? 你去哪啊
[10:41] Hey, Cole, you know how when we make love, 嘿Cole 你知道和你嘿咻时
[10:44] I can’t look into your eyes 我无法直视你的眼睛
[10:45] because they’re so empty and soulless, 因为他们如此空洞呆滞
[10:47] so I just cover them with my hands? 所以我只能用手遮挡住
[10:49] Uh, yeah, it’s cool. I can see through your fingers. 没事 我可以透过你的指缝看
[10:51] Well, I can get past that 好吧 你如实回答我一次
[10:53] if you’ll be real with me just once. 这事就算过了
[10:56] – Why do you want to be a doctor? – Why the hell not? – 你为什么想当医生 – 为何不想
[11:00] Now that’s a good answer. 这回答不错哦
[11:01] How could that be a good answer? 怎么可能
[11:02] Because he meant it. 因为他是认真的
[11:04] What’s up, chiefs? 你们好吗 总管们
[11:06] I hope the school has insurance, 我希望学校有保险
[11:08] ’cause my keynote speech 因为我的演讲
[11:09] is gonna blow the roof off this mother! 会把屋顶炸翻哦
[11:11] You, son, are a very odd little squid. 孩子 你真是自信过人啊
[11:15] oh, hey, wait. I want to talk to you. 等等 我要说句话
[11:17] Your academic record is impeccable, 你的学术成绩非常优秀
[11:20] and Dr. Turk told me about your catch Turk医生和我讲述了
[11:22] with the poisonwood berry burn. 你对毒漆树伤痕的敏锐诊断
[11:24] You are our choice as keynote speaker 我们要选你
[11:27] – for the white coat ceremony. – Oh! Congratulations. – 当白大褂仪式的主讲人 – 恭喜啊
[11:30] It’s tantamount to getting half off on a cup of soup. 和一碗汤一样令人有点兴奋
[11:34] Who knows why we do the things we do? 谁知道我们做的事有什么意义呢
[11:36] Sometimes we’re just trying to make someone else happy. 有时仅仅是为了让别人开心
[11:39] – So you think that outfit is sexy? – Yeah. – 你觉得那套衣服很性感 – 是啊
[11:43] ’cause I’m free-boobin’ it. 因为我没穿胸罩哟
[11:45] Other times we leave people searching for explanations. 有时答案得靠自己去寻找
[11:49] I-I don’t want to be the keynote speaker. 我不想当主讲人
[11:51] But thanks. 但还是谢谢
[11:55] Well, that’s disappointing. 好吧 真失望
[11:58] Hmm. I was gonna say, “who cares?” 呃 我要说”管他呢”
[12:01] But in our weakest moments, 但在我们最脆弱的时刻
[12:02] it’s all about jealousy. 就只剩嫉妒了
[12:04] Hey, Dr. Turk, I need to show you something on the web. 嘿Turk医生 网上有个东西我想给你看看
[12:07] Is it a cat doing something a human would do? 是猫在干人类的活儿吗
[12:09] ’cause if it is, I’m in. 是的话 那我要看
[12:10] Mm, something with drew. 呃 是关于Drew的
[12:11] And a cat? 他和一只猫
[12:12] No. Just look. This is from ten years ago, dude. 不是 看一下吧 十年前的事
[12:16] That dream is finally realized, 梦想最终成真了
[12:18] And as doctors… 作为医生
[12:22] This ceremony is a joke, okay? 这仪式就是个笑话 对吧
[12:24] I’m better than all you fools, 我比你们这群傻子
[12:26] – and you guys, too – Hey! – 还有你们俩都要优秀 – 嘿
[12:28] I have something to say! 我有话要说
[12:29] I don’t need to be keynote speaker! Okay? 我不稀罕当主讲人 好吗
[12:31] You don’t deserve these coats! 你们根本配不上这些白大褂
[12:33] You don’t deserve these coats, okay? 配不上 好吗
[12:35] You better recognize! 你们最好承认
[12:38] Have you showed this to anybody? 给别人看过了吗
[12:39] Still, nothing’s as painful 没什么比逃避过去
[12:41] as hiding from the past. 更痛苦的事了
[12:42] Hey, Drew! “You better recognize”? 嘿Drew “你们最好承认吧”
[12:47] It’s something people said in the ’90s. 这是九十年代人常说的话
[12:49] Cool people? 牛人说的吗
[12:52] No. 不是的
[12:56] Recognize! 承认吧
[12:58] Recognize! 承认吧
[12:59] Yes, hello. 哈喽
[13:02] It’s me. 是我说的
[13:04] How could this be any worse? 还能更惨点吗
[13:09] scientists taught horses to talk, 科学家教马儿说话
[13:12] And it turns out because we’ve ridden them all these years, 结果因为我们骑了他们这么多年
[13:16] They don’t like humans! 他们讨厌人类
[13:21] Ohh. I don’t even want to think about it. 哦 我不想再想它了
[13:23] What the hell’s wrong with Cole? Cole他妈哪根筋不对啊
[13:25] – Drew. – Doctors are much more than just physicians. – Drew – 医生不仅仅是医者
[13:29] – They can be mentors… – Come with me. – 他们还可以是导师 – 跟我过来
[13:33] – Disciplinarians… – Come with me! – 严师 – 跟我过来
[13:35] Aah! Aah! Aah! 啊 啊 啊
[13:38] Even fashion advisors. 甚至可以是时尚顾问
[13:40] Come with me. 跟我过来
[13:41] I’m with a patient. 我有病人
[13:45] Dementia? Please. 痴呆症 得了吧
[13:47] Don’t bring that weak sauce in here. 别拿这么烂的借口搪塞我
[13:48] He’ll never know you’re gone. 他永远也不会知道你走了
[13:50] Fine. I’ll just take my jacket off, 好吧 我把外套脱下来
[13:53] put it over the I.V. Stand, 挂在注射架上
[13:54] – And he’ll probably think it’s still me. – Sweet. – 那他可能以为我还在 – 周到
[13:57] Let’s see what we have. Mm. 看看我们的装备 呃
[14:00] Oh, you definitely need my blue eyes for this one 哦 穿这件你得有我的蓝色靓眼
[14:03] and my pregnancy boobs for this one. 这件得有我怀孕后的大胸
[14:05] Honestly, if I could give up five years of my life 说实话 能保住这对巨峰
[14:08] to keep these bad boys, I would, you know, 我宁可折寿五年
[14:10] as long as I had a guarantee that I’d live until, like, my 80s. 只要确保我活到八十岁
[14:12] Yeah, you should bring that up to god 对 上帝赐予你这对傲人奇胸时
[14:13] when he grants you your magic boobs. 你该和他提提这事
[14:15] Oh, in my head, it wasn’t god. 哦 我不觉得是上帝的活儿
[14:16] it was a genie. Oh, yes. 是小精灵干的 对 就这件
[14:18] And we’re gonna need to figure out what to do with these. 还要想想怎么搞定这两撮
[14:21] Wow. You’re like the sister I never wanted. 哇 你就跟我讨厌的大姐姐一样
[14:23] – Aw! Oh, really? – I’m not doing any of this. – 啊真的吗 – 我才不要
[14:27] That is what the ugly duckling always says in the movies, 丑小鸭在电影里总是那么说
[14:29] but then she takes her glasses off, 但是她一脱掉眼镜
[14:30] and everyone thinks she’s beautiful. 每个人都觉得她好漂亮
[14:32] Did–did you just call me an ugly duckling? 你刚刚叫我丑小鸭
[14:35] Oh, look. There’s lucy. Hey, lucy. 看 Lucy来了 嘿Lucy
[14:37] – Did you see drew’s video? – What video? – 你们看了Drew的视频吗 – 什么视频
[14:41] – Come on! – Too bad about your boy Drew. – 快点 – 对你的宠儿Drew太残忍了吗
[14:43] But no worries. I’ll pick up the slack. 不过别担心 我会收拾这个烂摊的
[14:45] I already wrote the beginning of my speech. 我已经写好演讲开头了
[14:47] So I open up with a line from the movie “Malice”– 以电影<体热边缘>中的台词开场
[14:49] “You ask me if I have a god complex? I am god!” “你问我是否得了上帝综合征 我就是上帝”
[14:53] – Boom! We’re in. – Yeah, you damn sure are. – 砰 我们开始吧 – 对 太他妈对了
[14:58] I don’t think the lock works on that door, 门锁不管用
[15:00] so if he tries to get out, subdue him. 万一他想逃走 擒住他
[15:02] – Sleeper hold or full nelson? – Dealer’s choice. – 是锁喉呢还是握颈翻 – 你随意
[15:05] – I’ll see what els right. – Fair enough. – 我看看还有没有别的招 – 很好
[15:08] Come out if you want to, boy. Daddy’s waitin’. 出来试试 小子 老子等着呢
[15:12] Why am I scrubbing in again? 为什么又要消毒
[15:14] The O.R. is a safe place. 手术室很安全
[15:15] Nobody’s gonna yell “Recognize” at you in here. 不会有人朝你吼”承认啊”的
[15:18] Can I ask you a question? 我可以问个问题吗
[15:20] Why do white people ruin everything? 为啥白人只会扫人兴
[15:23] I only got to say “Fo shizzle” For a week. 我只能说一周的”将死你”
[15:25] A week! And what’s up with you and that video? 才一周 你的视频是咋回事
[15:28] The psychologists called it “An unbalanced act.” 心理学家称之为”心里不平衡的表现”
[15:31] But I don’t care about that video. 我不在乎那个视频
[15:32] I just hate that it reminds me of who I was. 只是讨厌它让我想起曾经的我
[15:35] What are the three categories of presentation in crohn’s disease? 克罗恩氏病分哪三类
[15:38] Stricturing, penetrating and inflammatory. 狭窄型 穿通型 炎症型
[15:41] Sorry, Dr. Reynolds. Looks like nobody else studied. 抱歉 Reynolds医生 看起来别人都没学
[15:45] Psst. Little help 帮个忙
[15:50] Thanks. Oh! This kid’s got a cheat sheet! 谢谢 哦 他有作弊纸条
[15:53] That doesn’t seem fair to the rest of us. I’m just sayin’. 对我们其他人可不公平 我就说说
[15:57] I pulled every dirty trick in the book, 我把书上写的阴招耍了个遍
[15:58] and I still didn’t get chosen as keynote speaker. 还是没有被选为主讲人
[16:00] – That honor went to eric puritsky. – And as doctors… – 荣誉被Eric puritsky抢走了 – 作为医生
[16:04] Let me get this straight. You turned down keynote speaker 让我理理清 你拒绝做主讲人
[16:07] because you’re worried you’re becoming that guy again? 因为你担心自己又变回原样
[16:10] I think I’m already there. 我觉得我已经变成他了
[16:12] Huh. 呃
[16:15] Okay. Thank you so much for letting me dress you up. 好了 非常感谢你让我给你打扮
[16:17] I really needed some closure on the whole makeover thing. 化妆啥的我真的要歇会了
[16:20] Okay, now take your glasses off, let that hair down 好 现在摘掉眼镜 放下头发
[16:22] and act like you don’t know how pretty you are. 假装你不知道自己有多美
[16:41] There it is! Mm! 就是这样 嗯
[16:44] What is with the sad face? 这哭丧脸是怎么回事
[16:46] Dr. Cox is still in my head Cox医生”你为什么想当医生”的问题
[16:47] about this whole “Why do you want to be a doctor?” Thing. 还在我的脑袋里回荡
[16:49] I just–I can’t think of the answer that he wants, you know? 我就是想不到他要的答案
[16:53] And you don’t think your amazing new look will take care of that? 你不觉得靠你惊艳的新造型就能搞定了吗
[16:58] I really don’t. 我真不觉得
[17:01] Then maybe you should stop looking for the perfect answer 也许你不该再去找最佳答案
[17:03] and just tell him what you actually think. 告诉他你真正的想法就好
[17:09] You see that, Drew? That’s scar tissue. 看到了吗Drew 那是疤痕组织
[17:13] Nine years ago when Joseph came to me, 九年前 我给Joseph做手术
[17:15] I popped out his appendix and screwed up the closure. 切掉了阑尾 把伤口缝坏了
[17:18] I was so focused on the abdomen 因为我太专注于腹部
[17:20] that I blew the cosmesis of the incision. 忽略了伤口的美观
[17:24] Nowadays I know better, 如今 我愈加清楚
[17:26] and I can fix it without making the same mistake. 我可以弥补 不再重蹈覆辙
[17:30] And because of that, I don’t have to beat myself up 所以 不必再为很久之前发生的事
[17:32] over something that happened a long timago. 为难自己了
[17:36] So what are you gonna do, Drew? 你要怎么做 Drew
[17:41] I’m gonna scrub out. 我要重新来过
[17:45] Hey. 嘿
[17:46] I saw that video. Crazy. 我看了那个视频 好疯狂
[17:48] Yeah. It’s like my own personal “Don’t tease me, bro!” 是啊 像是在对自己说”别笑我 兄弟”
[17:51] – That’s why you’ve been weird, huh? – Pretty much. – 所以你最近这么怪 – 差不多吧
[17:53] I thought it was about me, 我以为是我的问题
[17:55] ’cause I wouldn’t dress all girly-gay for you. 因为我不愿意穿得很女人
[17:57] What? No. I mean, I guess I’d like to see you 什么 不是的 你时不时那么穿
[17:59] like that some time, but… 我会很高兴 但
[18:05] I would never ask you to do that. 我不会要求你为了我那么做
[18:09] I gotta go. 我得走了
[18:13] Why do I want to be a doctor? 我为什么要当个医生
[18:19] Recognize! 承认吧
[18:21] – Because the road sure as hell isn’t easy… – Recognize. – 因为路途注定艰难 – 承认吧
[18:24] And there always seems to be something standing in your way. 你总会遇到阻碍
[18:31] Sometimes it’s even yourself. 有时甚至是你自己
[18:34] Dr. Cox. Cox医生
[18:35] Oh! Dear god. 哦 天
[18:37] I don’t have your pfect answer. 我没有你想要的最佳答案
[18:39] At first I thought it was to make my family proud, 一开始我觉得是让家人开心
[18:42] and then I thought it was about saving lives, 然后又觉得是拯救生命
[18:44] and for one second, 再一想
[18:45] I thought it was a chance 这是个机会
[18:46] to get closer to Dr. Sanjay gupta, 我可以靠近Sanjay Gupta医生
[18:48] who is a beautiful indian man, and I’ve never visited 他是个印度帅哥
[18:51] that continent romantically, 我从未有过浪漫的印度之旅
[18:52] – if you know what I mean. – Unfortunately, I do. – 你懂我的意思吗 – 不幸的是 我懂
[18:56] Anyway, the truth is I can’t pick just one reason. 事实就是 我无法选出一个
[19:03] Oh, my god. That’s the answer. 天啊 那就是答案
[19:05] I want to be a doctor for all those reasons 那些都是我想当医生的理由
[19:08] And a million more that I haven’t even thought of yet. 还有无数个我还没想到的理由
[19:12] That’s not bad. Come on. Let’s go. 回答得还可以 好了 走吧
[19:15] We’re gonna be late for the white coat ceremony. 白大褂仪式要迟到了
[19:17] Ooh, plus I look super cute in white. 还有 我穿白色真是超级可爱
[19:21] Now you ruined it. 现在 你又多嘴了
[19:22] Luckily, we’re surrounded by amazing individuals, 幸运的是 周围人才济济
[19:26] talented faculty, 杰出的教师
[19:28] dedicated mentors, 无私奉献的导师
[19:30] outstanding students who all strive for excellence. 优秀的学生 所有人都在追求卓越
[19:40] And then there’s the new friends 还有很多新朋友
[19:42] who make it all a little easier to handle. 让一切化难为易
[19:45] So, uh, in closing, I’d like to give a simple response 最后 我想简单回答一下
[19:49] to Dr. Cox’s question– why do I want to be a doctor? Cox医生的问题 为什么我想当医生
[19:53] Well… Because… 因为
[19:57] Doctors give people second chances. 医生给了人们二次机会
[20:01] And we all deserve a second chance. 我们都值得拥有二次机会
[20:07] You better recognize. 你们最好承认
[20:19] Hey, I know how you’re really mad at the internet right now. 我知道你现在有多痛恨网络
[20:22] Well, it taketh away, but it also giveth. 但是 有失必有得
[20:27] – and meet the crew! – You’re welcome. – 介绍一下全体成员 – 不用谢
[20:29] We got Styles, Tricky, lil’ Tricky, 他们是Styles Tricky 小Tricky
[20:33] my man boots… 我的兄弟Boots
[20:34] And me–cole fusion. Are you ready? 还有我 Cole Fusion 准备好了吗
[20:37] ’cause this is happenin’! 好戏开始了
[20:39] Let’s do it, boys! Whoo! 上吧 兄弟们 哇呼
[20:51] Oh! 哦
[20:53] Oh! 痛
[20:54] Hey! Don’t just stand there, man! Help me up! 嘿 别光看着呀 拉我一把
[20:59] Is my hair still cool? 我的头发还好吗
[21:00] I forgive you, internet. 我原谅你了 网络
[21:03] Turn it off! Come on! Hey, turn that off! Get it away! 关掉 快 给我关了 拿走
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号