Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:00] Our study group was a well-oiled machine. 我们的学习小组运行完美
[00:02] Drew was in charge, and I was second in command, Drew是总负责 而我是二把手
[00:04] responsible for two things, class notes… 主要负责两件事 课堂笔记
[00:07] Yep, I got the notes right here. 好了 笔记在这里
[00:10] and keeping Cole occupied while we did the real work. 以及让Cole在大家做正事的时候也有事可做
[00:14] Babe, these wheelie shoes are sick! 宝贝儿 这双轮滑鞋棒呆了
[00:16] Okay, I’ll just be walking next to someone, 你看 我会在某人身边走动
[00:18] then I’ll start rolling, and they’re like, “What?” 然后突然脚下生风 他们会说 什么鬼
[00:20] And I’m, like, “Later, tevas.” God, where should I go next? 然后我说 再见凡人们 我接下来去哪里转悠呢
[00:26] What in the heck do you have 在你运动鞋底下的
[00:28] on the bottom of those sneakers, Champ? 是什么鬼 世界冠军
[00:31] Are… are those wheels? 难道 是轮子么
[00:35] Would you show me your glide? Go ahead. Roll on out. 能秀一下你的滑行吗 来吧从这出去
[00:38] Get your glide on. 走你
[00:40] Dr. Cox was scary when he was in his regular mood, 正常心情时的Cox医生就蛮恐怖的
[00:43] but him in a good mood was utterly terrifying. 如果他心情好的话 那就完全是惊悚了
[00:47] Are you all dying to know why I’m in such a festive mood? 是不是非常想知道为什么我心情这么好
[00:50] Because you’re about to do something horrible to us? 因为你又想好该如何虐我们了
[00:52] Ding! Ding! Ding! Ding! Ding! Ding! 叮 叮 叮 叮 叮
[00:54] Drew, you and your worthless classmates Drew 你和你这一帮没用的同学
[00:57] have just won an all-expenses paid trip to… 刚刚免费获得了一次
[01:00] hell week… 一周地狱之旅
[01:01] Six days and seven nights 共六天七夜哦
[01:03] of tests, term papers and group projects. 内容包括了小测试 学期报告以及小组课题
[01:06] By the end of the week, one of you is going to have a psychotic break. 当这周结束的时候 你们中会有个人会精神完全崩溃
[01:10] How darn good is it to be me right about now? 要问我现在感觉有多好
[01:13] “Just this side of fabulous” is the answer. 答案是 好到没朋友
[01:15] Just this side of fabulous. 好到没朋友了
[01:17] As much as Dr. Cox loved torturing us, 和Cox医生喜欢折磨我们的程度一样
[01:20] Dr. Turk enjoyed all the perks of being chief of surgery. Turk医生则非常享受作为首席外科医师的福利
[01:32] T-dawg! Looking-good five! 老T 看上去不错 击个掌
[01:38] Where’s my pastry? 我的小点心呢
[01:41] Too sugary. 糖分太多
[01:42] Hey, nothing’s too sugary, woman. 嘿 这不算多 姐们儿
[01:44] Tell that to your diabetes. 这话给你的糖尿病讲
[01:46] So you worked hard all these years to become chief of surgery 你努力了这么多年才成为首席外科医师
[01:49] just so people would kiss your ass? 就是为了人们会拍你马屁吗
[01:50] No, I get a parking spot, too. 不 我还得到了专用停车位
[01:52] Plus, I get to nickname people whatever I want. 而且我还可以任意给同事起昵称
[01:54] Hey, what’s up, mac and cheese? Oh, snap! Ham and cheese! 你好吗 奶酪巨无霸 哦呀 奶酪火腿
[01:58] Oh, rainmaker in the house! What’s happenin’? 唤雨大仙来了 你好吗
[02:03] – What was that? – Oh, we’re taking a break. – 怎么回事 – 我们只是让关系暂停一下
[02:06] Since when? What? 什么时候开始的 怎么了
[02:07] Well, we said “I love you” to each other, 我们对彼此说了”我爱你”
[02:09] and it’s horrible and gross, and I hate myself and him. 可是感觉可怕而且恶心 我厌恶了他和我自己
[02:13] Every week is already hell week. How could it get any worse? 每一周都已经是地狱周了 怎么还能更糟
[02:17] Hey, did you have hell week at your med school? 你在医学院的时候经历过地狱周吗
[02:20] Yes, it stressed me out so much, my throat seized up for, like, a year. 当然 压力可大了 我的喉咙失声了大概一年
[02:23] God, how bad was it? 天 那该有多糟
[02:37] I’m not gonna lie. 我讲的全是实话
[02:38] It left a few psychological marks. 地狱周给我留下了心理阴影
[02:41] One of you is probably gonna crack. 你们中的一个大概会崩溃的
[02:43] I’m looking at you, Li. 说的就是你Li
[02:44] But hey, good luck. Rootin’ for ya. 不过祝你们好运 看好你们
[02:48] All right, Drew, you’re our leader. 现在 Drew你是我们的组长
[02:50] Let’s get this goin’. 我们开始吧
[02:52] Uh, get what going? I rarely listen to you people. 开始什么 你们说了什么我基本上没听
[02:54] No, seriously, big d., 长点儿心吧 老大
[02:55] I fail out of here, I gotta go to med school in the Caribbean. 我在这里挂科的话 就要去加勒比的医学院了
[02:58] Dude, I don’t speak “Caribbesian.” 哥们儿我可不会讲加勒比语
[03:00] So tell us what to do! 告诉我们该怎么办
[03:01] All right, why does this always have to fall on me? 好吧 这事儿为什么总落到我头上
[03:03] I don’t have the plan. I don’t have the answer to every damn question. 我没什么计划 也不知道每个问题的答案
[03:06] Hey, Drew’s right. 嘿 Drew说得对
[03:07] Everybody, back up. Give him some space. 大家站远点 给他点空间
[03:09] He’ll figure out the plan and then text us. 他会想出计划然后短信通知我们的
[03:21] 安全驾驶 至尊医生
[03:23] Oh, hell, no! 哦不 我的天
[03:27] Yo, somebody’s parked in my spot. 哟 有人占用我的停车位
[03:29] Boo-hoo. It takes me 11 minutes to pee. 哟吼 我上小号就花了11分钟
[03:32] Do you guys know who “Doc x-treme” is? 有人知道”至尊医生”是谁吗
[03:34] Russell Vaughn… surgeon, best-selling author, 是Russell Vaughn 外科医生 畅销书作家
[03:37] wrote some book about doctoring in the third world 写了本关于在第三世界国家行医的书
[03:39] – called “Rebel Without a Co-pay.” – What am I supposed to do? – 书名叫”没有保险的抗争” – 我该怎么办
[03:42] “Take the bullet out of his mistress’ jaw” “把子弹从他情妇的下颌中取出”
[03:45] “or take a bullet of your own.” I did the surgery. “或者把子弹从你自己身上取出来” 于是我做了手术
[03:49] Then he shot me anyway. 他还是向我开枪了
[03:50] By the way, that mistress is now my wife. 顺便讲一句 那位情妇现在是我的妻子了
[03:53] Yes he is a bit of a douche, 没错他是有点傻逼
[03:55] But every time he shows up here, he raises millions for the hospital. 不过每次只要他在医院 就能给医院带来数百万收益
[03:59] And he has nailed some top-shelf international strange. 他还解决了一些国际上最疑难的病例
[04:03] Greetings. Hi. Dr. Russell Vaughn. 日安 我是Russell Vaughn医生
[04:05] Yeah, I’m Dr. Christopher Duncan Turk, 你好 我是Christopher Duncan Turk医生
[04:07] chief of surgery. Listen, man, you parked in my spot. 我就是首席外科医生 听好了 你占用了我的车位
[04:10] Okay, I’m sorry. Um, you know, I have to remind myself 好吧 我很抱歉 只是你知道 我得提醒我自己
[04:13] that I’m back in the states, where status’s everything. 我回到美国 一个靠地位说话的国家
[04:16] It’s not everything. 地位算个啥
[04:17] It’s just that, uh, my spot’s in the shade, 只是 我的车位在荫凉处
[04:20] and I have leather seats, 而我的真皮座椅
[04:21] and my seats get warm when the sun hits ’em. 会在阳光照射的时候变得很热
[04:24] I also just recently… 还有我最近啊
[04:27] You’re going to want to stop talking now. 你快要管不住嘴了 赶紧闭嘴
[04:35] I just needed a moment of peace and quiet. 我只是想静静
[04:37] The other students will not stop asking me questions. 那群学生无休止地向我提问
[04:40] Oh, puh-lease. 哦 拜 托
[04:43] I have a hospital full of incompetents 我还有家全是无能医生的医院
[04:45] hammering me with asinine questions 他们每天都拿蠢得像驴的问题向我砸来
[04:47] every second of every day. 一刻都停不下来
[04:50] Uh, Dr. Cox? Your patient in 3 is septic. 那个 Cox医生 三床的败血症患者
[04:53] Antibiotics or vasopressors? 是用抗生素呢 还是血管加压药
[04:54] Antibiotics first. 先用抗生素
[04:57] – That wasn’t so dumb. – Wait for it. – 这问题不算蠢 – 你等着看吧
[05:00] Oh, did you get my request for scrubs that hug a little closer to my wam-bam? 哦 我申请了能更靠近小弟弟的一次性手术服 您看到了吗
[05:05] Thank you, Todd, 谢谢 Todd
[05:07] for being the example to a point that you don’t understand. 你用自己完美地证明了你自己也不明白的一点
[05:09] You’re welcome. 不客气
[05:12] I didn’t ask to be put in charge. 我没要求负责整个小组
[05:14] I know, number one, but that’s who we are. 我知道 学霸 不过这就是我们的宿命
[05:17] We have been blessed and cursed with intelligence and wonderful hair, 我们的完美智力和柔顺毛发 是护佑也是诅咒
[05:21] and people follow. You’re just going to have to deal with that 人们会跟随你 你的余生
[05:24] – the rest of your life. – No, I’m done babysitting. – 都要应对这种状况 – 不 我好人当够了
[05:26] I don’t want to be a leader. I just want to be a good doctor. 我不想当小组长 我只想当个好医生
[05:31] Fair enough. 说得好
[05:33] …from the same surgery… 是同一种外科手术
[05:35] Um, is there something I can help you with, Russell? 有什么需要帮忙的么 Russell
[05:38] Actually, I’m… I’m helping you. 其实是我在帮你
[05:39] Dr. Cox told me to jump on any cases that interested me. Cox医生允许我参与任何我感兴趣的病例
[05:42] I’ve got everything under control in this… room. 我已经掌控了这间病房里的所有情况
[05:46] Why don’t you go and russell up your own case? 你为什么自己不去搞来几个病例呢
[05:51] Clever. I was just telling Irene here 问得好 我刚才告诉Irene
[05:53] that it looks as though she’s gonna need a septal myomectomy. 她应该需要一个隔膜式肌瘤切除手术
[05:56] Russell, I’ll decide which treatment is best for my patients. Russell 我的病人用什么疗法最好 由我决定的
[06:01] We’ll probably go with what he said. 我们有可能按照他说的来进行
[06:07] 11 minutes to answer a page? Really? Embarrassing. 用十一分钟回答一页问题 开玩笑 真丢人
[06:11] It’s 4 in the morning. 现在是凌晨四点
[06:13] Hey, bedhead, what are those, horses on your pajamas? 喂 鸡窝头 你睡衣上的是马么
[06:16] Well, I didn’t do my laundry. I have nothing else to wear. 我衣服都没洗 没别的衣服穿了
[06:20] Except more horse pajamas. 除了一堆小马印花睡衣
[06:23] Here are the case histories for your group projects. 这些是小组任务要用的病历
[06:25] You will test, diagnose and come up with treatments for each of your fake patients. 对于每一个虚拟的病人 你们都要检测 诊断 然后想出如何治疗
[06:31] You will then present your findings in three days. 你们要在三天内展示自己的发现
[06:34] Number one, you don’t have to work with these stooges anymore. 学霸你不用陪着这些小角色耍
[06:37] I have a very special project for you. 我有个特别的任务交给你
[06:40] Where’s the rich jackass? 那个有钱的蠢蛋去哪了
[06:51] I love hell week. 我爱死地狱周了
[07:09] So what’s my project? 我的任务是什么
[07:11] Your project is to avoid them, 你的任务是避开他们
[07:14] because they are vampires, 因为他们是吸血鬼
[07:16] time-sucking monsters who will torture you 一群靠吸食时间来折腾你的怪物
[07:19] with stupid questions, mind-numbing incompetence 问着无厘头的问题 不动脑子
[07:22] and petty emotional problems. 还有一堆情绪问题
[07:24] “I’m so stressed.” “我压力太大了”
[07:25] “I feel like I want to kill myself.” “我简直想解决了我自己”
[07:26] Well, what are you waiting for? Do it. 那么你等什么呢 去做啊
[07:28] Okay. Great. So what exactly is my project? 好吧 然而我的任务到底是什么
[07:34] I want you to focus on yourself, 我要你专注于你自己
[07:36] on your abilities, 专注于你的能力
[07:37] on becoming the amazing doctor I know you can be. 专注于成为一名了不起的医生 我知道你可以
[07:41] Thank you so much. 谢啦
[07:42] Again, really unclear about what my project is. 再问一次 我还是不明白自己的任务是什么
[07:46] You’re just gonna shadow me 你跟我就好
[07:47] and stay the hell away from them. 然后远离他们
[07:49] – Listen to me, son… – Hey, drew! – 听着孩子 – 嘿 Drew
[07:52] Go. Save yourself. 快走 保重啊
[07:54] What? 什么
[07:54] Run! 快跑啊
[07:56] Hello, blondie. Is there anything I can do for you? 你好金发美女 我能为你做些什么
[07:59] Uh, I was just gonna ask Drew 我只是想问Drew
[08:02] Who he thought the next leader of our group should be. 他觉得我们小组谁该当下一任组长
[08:04] You. 你
[08:06] You’re the one. 你就是那个人
[08:07] Yeah? You think so? 是吗 你也这么想
[08:09] No. I just said that because you’re the first one I saw. 不 我这么说因为你是第一个出现在我眼前的
[08:14] Jambo, doctors. Jambo. That’s swahili for “Hello” 你们好大夫们 你们好 这是斯瓦希里语的”你好”
[08:17] – Or “Good morning.” – Oh, is it? – 也可以说是”早上好” – 哦是吗
[08:19] Really? ’cause I know what it means. 真的吗 因为我知道它是什么意思
[08:20] I had jambo juice this morning… 我今早喝了浆宝超活力果汁
[08:22] A berry blast with an echinacea boost. 浆果的爆破混合着松球菊的冲击
[08:25] It was delicious- I’m alive forever. 味道好极了 我将会永生
[08:27] You’ll be dead. I’ll be alive, though. I’ll be alive! 你会泯灭 我会永生 老子会永生的
[08:29] Wow. You sure you didn’t get a fem boost in there? 哇哦 你确定你早晨没有服用娘炮冲剂
[08:32] That was pretty catty. 太小心眼了
[08:33] It’s just that Russell ticks me off, you know? 你知道么 那个Russell要把我给气死了
[08:36] He comes in here with his book and his rope bracelets 带着他的书和绳编手环就到这里来了
[08:39] and his… his wanting to help me with surgeries. 还有他想帮我做手术的”好意”
[08:42] I don’t need anybody’s help. 我不需要任何人的帮助
[08:43] Yeah. This isn’t about surgery. 是吗 这可不是外科的问题
[08:46] This is about all the attention Russell’s getting. 而是Russell得到了所有的关注
[08:48] You’re jealous. 你在嫉妒
[08:49] If I’m gonna be jealous of someone, 如果我嫉妒某个人
[08:51] it’s gonna be a dude who can breathe underwater 那么一定是个能在水下呼吸的人
[08:53] or… or Serena Williams. 或者是小威廉姆斯
[08:55] That ass is righteous. 她的翘臀超正
[08:58] I’m just saying, you’re kind of acting like a 13-year-old girl. 我只是说你的行为就像一个十三岁的小姑娘
[09:01] – Oh, my god. There’s Drew. – Yeah. – 我的天 那是Drew – 没错
[09:03] – Did he see me? – Yes. – 他看到我了么 – 是的
[09:04] – Is he coming over here? – Yes, he is. – 他正向这边走来吗 – 是的
[09:06] – Oh, crap. – Hey, drew. – 见鬼 – 嘿Drew
[09:07] – Hey. Oh! Hey… There… – 嘿 哦这是谁啊
[09:12] You. 原来是你
[09:14] Afternoon, good sir. 下午好 先生
[09:16] Your face is looking quite… normal. 你的脸看上去 正常极了
[09:26] – All right. – Okay. Yeah. – 好吧 – 这样也不错
[09:28] Okay. 是的
[09:33] So I thought we could start with a little bonding game… 我认为大家可以从热身小游戏开始
[09:36] “Two truths and a lie.” “两个真相和一个谎言”
[09:38] I’ll start. 从我开始
[09:39] I am from a small fishing town in Maryland, 我来自马里兰州的一个小渔村
[09:43] horses are my favorite animal, 马是我最喜欢的动物
[09:45] and I once made love with tennis great Pete Sampras. 我曾经和网球明星皮特·桑普拉斯上过床
[09:51] “Pistol” Pete? “手枪”皮特
[09:52] Damn, that’s hot. 我去 这太酷了
[09:54] No. See, Cole, that was the lie. 不Cole 这就是一个谎言
[09:55] My mum hooked up with Michael Chang. 我妈还和张德培亲热过
[09:58] All right, look, let’s just forget about the game. 好吧 听着 我们把游戏放一边
[10:00] Okay, my mom used to date Craig t. Nelson. 好吧 我妈妈曾经和克雷格 T 尼尔森约过会
[10:02] “Coach” was almost my dad. “教练”差点成我爹
[10:04] Lucy, this is a waste of time. Lucy 这简直是浪费时间
[10:07] I’m taking over the group. 让我接手这个小组
[10:09] Oh, damn! 哦去你的
[10:11] A coup d’Trang! Trang要发起政变了
[10:12] All right, l keep it together. 好极了 让我整理一下思绪
[10:15] Don’t get crazy. 不要爆发
[10:18] Lucy, what do you want? Lucy 你想做什么
[10:19] If Cox sees me with you, he’s gonna kill me. 如果Cox看到我和你在一起 他会杀了我的
[10:21] Please. I need your help. 拜托 我需要你的帮助
[10:23] I was leading our group, and they weren’t listening, 我曾经领导我们小组 他们都不听话
[10:25] And I felt it happening again. 我感觉这种情况又发生了
[10:27] See, whenever I get into a position of power, 你看 无论我在哪种职位掌权
[10:29] something changes inside me. 我的内在都会有些变化
[10:31] Look, the key to leading the group is Trang. 听着 带领好小组的核心在于Trang
[10:34] You gotta get in that little bastard’s face, 是时候露出小混蛋的嘴脸了
[10:36] and you gotta let the crazy out. 你应该让自己的疯狂发泄出来
[10:38] Do you want to see how I do it? 想知道我是怎么做的吗
[10:39] You back the hell up right now or I will watch you die, 你他妈立马给老子走开 要么就去死
[10:42] And I will laugh! See? It’s easy. 我还会大笑 明白了吗 很简单
[10:49] Ugh. There’s Drew. 啊 Drew在那里
[10:51] What an ass. 糟透了
[10:53] Why don’t you let me fix this? All right, I’m-a fix this. 为什么不让我来使你们重归于好 好吧 我来做
[10:55] Hey, Drew! Come. Come. 这里 Drew 过来过来
[10:57] Just come. 乖乖过来
[11:00] – Hey, how’s it going? – Yeah. – 最近好吗 – 当然
[11:02] You guys, come on. 你们俩 拜托
[11:04] You’re in love. You need to start talking. 你们在热恋中 你们要开始交谈
[11:06] Let’s get it goin’. 开始吧
[11:09] Uh… sorry to interrupt. 不好意思打断一下
[11:10] Uh, now I understand Dr. Turk’s naive impulse to get it going. 我十分理解Turk医生想要干点什么的天真的冲动
[11:13] He was raised on a diet of western television and airport novels. 他从小看西方电视和机场快餐小说长大的
[11:16] But in many less-developed parts of the world, 不过在世界上的许多欠发达地区
[11:18] silence plays a crucial part of a-a couple’s search for real, true emotional intimacy. 小情侣们寻求的真正的缠绵 关键就是两人间的沉默
[11:24] I’m reminded of an old proverb from the… Zambezi river tribe… 这使我想起了一句古老的 出自赞比西河畔一个部落的谚语
[11:29] “Two hearts forged in silence grow into one.” “两颗在静默中被锻造的心 终会合一”
[11:34] Your last tot beckons me. 最后这点儿在召唤我吃掉它呢
[11:36] May I? 可以吃掉么
[11:37] Dude, you… 大哥 你
[11:39] You can’t just take my last tot like that. 你不能吃完我的最后一点食物就这样走掉了
[11:43] What the… 见鬼
[11:44] Oh, I get it. 好我明白了
[11:45] Dude starts speaking… 你们们开始聊吧
[11:48] And all of a sudden, everything’s all good, huh? 突然之间 你们就和好了是吗
[11:50] It’s all good now? 现在你们和好吗
[11:52] Fine. I’m gonna go get some more tots. 好极了 我再找点吃的
[11:57] Lucy, have a seat. Lucy 来坐下
[11:58] We’re about to start. 我们正准备开始呢
[12:01] What are you doing? 你这是干什么
[12:02] Staring into your soul. 凝视你的灵魂
[12:03] Dominating your mind. 占据你的思想
[12:05] I’m freaking your being. 我正在扭曲你的身心
[12:07] See? I own that. 看见了吗 我做到了
[12:09] That’s my vacation home. 这是我的度假小屋
[12:11] I come up on the weekends when I feel like bringing the hurt! 在感到受伤的周末我就会到这里来
[12:16] All right, people. Let’s start on chapter ten. 好吧大伙儿 我们从第十章开始
[12:22] Uh-oh. It’s happening. 啊哦 这感觉又来了
[12:26] All right. 行了
[12:27] We should really go. 我们真的该开始了
[12:28] Ignore the pagers. I’m in charge. 别管传呼机 有我呢
[12:33] Hey, you’re right. 嘿 你是对的
[12:35] You’re absolutely right. Everything’s fine. 你非常对 事事都很顺心
[12:41] Yes! 棒呆了
[12:43] What the hell happened to you guys? 你们到底发生了什么
[12:46] Dude, it was awesome! 哥们儿刚才精彩极了
[12:48] Lucy beat the crap out of Trang! Lucy把Trang打得屁滚尿流
[12:51] Best girl fight I’ve seen since I paid those two lady-janitors to wrestle. 这是在我出资让两个女工人去摔跤之后 看过最好看的女生大作战
[12:56] What is that? Y’all hear that? 怎么回事 你们听到了吗
[13:02] Dip! Russell is breaking it down! 快看 Russell正在炫舞技
[13:09] That was a real Masai warrior dance. 这才是正宗的马塞族武士舞
[13:11] Huh? You got moves like that? 怎么样 你会跳吗
[13:14] That’s not fair. 这么做不公正
[13:15] I mean, everybody, of course, they… they hear the music, 我是说 当然 大家都听到音乐了
[13:17] But not everybody hears the music. 但不是每个人都听进去了
[13:21] Are you… 你是不是
[13:22] Yo. Beatbox. 哟 来段B-BOX
[13:25] What? 什么
[13:26] Beatbox, son! 我说B-BOX
[13:28] I guess I can try. 那我试试
[13:36] Go, fool! 上啊 大帅比
[13:44] No, keep it going. Keep it going! 不 继续继续
[13:46] One leg. 一条腿也能独霸舞林
[13:49] No, no. I got this. I got this. No, don’t pull me. 不 我可以做到 别拉我
[13:52] I pulled it. I pulled it. I pulled it. 我自己走 我自己走
[13:53] – I pulled it. Stop. – What the hell was that? – 我自己走 停下 – 到底怎么回事
[13:56] Were you talking about a specific move 你是指我具体的某个动作
[13:58] or… or the entire program? 还是整个表演
[14:00] Do you respect yourself right now? 你现在尊重自己了吗
[14:02] Oh, God, no! 哦 上帝 当然不
[14:04] Russell Russell.
[14:05] Who’s named Russell? 谁会起这个名字
[14:06] – A ton of people. – But it’s such a girlie name, right? – 很多人 – 但这个名字很娘不是吗
[14:10] – No, not really. – Would it hurt you to build up a brother? – 并不 – 跟我站到一边会掉块肉吗
[14:13] You know what? I don’t need you. 你知道么 我不需要你了
[14:15] I’m done with this dude bothering me. 这个人快把我烦死了
[14:18] “Hell” Can mean different things for different people, “地狱”对于不同的人有不同的意义
[14:22] whether it’s being bested by a rival… 也许是被对手超越
[14:25] How are we feeling today, Irene? 今天感觉如何 Irene
[14:27] Did Dr. Vaughn tell you? Vaughn医生告诉你了吗
[14:30] I think I want him to do the surgery. 我想让他来做我的主刀
[14:32] Oh, I didn’t get a chance to tell him yet. 哦 我还没来得及告诉他呢
[14:35] Russell Russell.
[14:36] or being let down by a friend… 或是对朋友感到失望
[14:38] I tried what you said with trang, and it didn’t work. 你说的方法我给Trang用过了 并没效果
[14:41] Look, after months of self-doubt, 听着 在几个月的自我怀疑过后
[14:43] I have finally found my role here. 我终于明白了自己在小组里的角色
[14:45] I am a great number two. 我是个不错的二把手
[14:48] I’m Garfunkel, Drew. 我是个小角色 Drew
[14:50] And I am okay with that. 关于这一点我可以接受
[14:51] But I need you to be my Micky Dolenz. 但是我要你做我的头儿
[14:55] That was the band, right? 他们是个乐队吧
[14:57] Yeah, Dolenz and Garfunkel. 没错 Dolenz and Garfunkel
[14:59] Couldn’t you just come back? Please? 你能回到我们身边吗 拜托了
[15:02] – We need you. I need you. – Lucy, I’m sorry. – 我们需要你 我需要你 – Lucy 很抱歉
[15:05] I just don’t care. You need to put on your big-girl pants, 我不关心这些 你要拿出自己的胆识
[15:08] suck it up and figure it out for yourself. 要忍耐 然后自己解决好
[15:20] So drew had abandoned us, and that was fine, 就这样Drew抛弃了我们 不过没关系
[15:23] because I was finding my feet as a leader. 因为我发现自己就是领导
[15:25] I was inspiring the group like my hero, 我在鼓舞我那英雄般的组员们
[15:28] the lesbian president from “24.” 就像<24小时>里面的女同性恋总统一样
[15:30] Everybody, get out! 所有人 滚出去
[15:32] I’ll do it myself! You’re all useless! 我要单打独斗 你们都没用了
[15:37] What?! 想怎样
[15:38] You don’t ne to worry about us, buddy boy. 你不必担心我们 老兄
[15:40] It’s my house now, 现在这房子是我的了
[15:42] And it is all good in the ‘hood, bro. 每件事都在我掌控之中 兄弟
[15:49] Uh… Russell? 我说 Russell
[15:52] Why are you putting my name in the assist column? 你为什么把我的名字写在助手名单里面
[15:53] Yes, I picked you to help me with Irene’s surgery. 没错 我选择了你在Irene的手术中协助我
[15:56] You know, I thought it’d be a real nice feather in your cap. 我觉得这是一件为你锦上添花的事
[15:58] – Way to go, man. – Oh, “Way to go”! Russell, listen. – 就是这样 – 哦 “就是这样” 听好Russell
[16:02] I don’t need any more feathers in my cap, okay? 我不需要再添什么花了 好吗
[16:05] I’ve got a peacock back here. 我已经有了一整个花园了
[16:07] Major plumage. 还是超大的那种
[16:09] I have so much that I could teach you, I mean, 我是说你可以从我这里学到很多东西
[16:12] If you just open up your eyes and… and let me in, Turk. 如果你打开眼界 并且让我走进去 Turk
[16:14] – Let me in. – I’m about to punch you in your mouth. – 让我进入你的世界 – 我真想一拳打在你的嘴上
[16:17] Fine. But be fair-warned. I trained with the Mossad, okay? 那好 友情提示 我可是在摩萨德受训的
[16:20] – I could kill you with a button off your jacket. – Really? – 我用你夹克上的一颗扣子就能干掉你 – 真的哇
[16:22] Well, I train with LaMarcus down at the gym, 我还和拉马库斯一起在体育馆训练过
[16:24] and he was an NFL linebacker until he came out the closet! 他出柜前还是美式橄榄球联盟的中后卫呢
[16:36] All right. I have two minutes. 够了 我有两分钟的时间
[16:39] Here is what you should be doing. 这些是你们应该做的
[16:40] Thank god you’re back, Drew. Lucy is crazy. Drew感谢上帝你回来 Lucy简直癫狂了
[16:44] Trang, you haven’t even begun to see crazy. Trang 你还没见过真正的癫狂
[16:47] You want to do this again? 你是不是还想打架
[16:48] You feeling froggy? Then leap, son. 是不是皮痒了 你小子跳过来啊
[16:51] Stop! All right, I’m not even supposed to be helping you, 行了住口 我本来不应该来帮你们的
[16:53] So listen up. 耳朵都竖起来吧
[16:54] The key to diagnosing your case study is in chapter… 诊断病例的关键在这一章
[16:57] Drew. Outside. Now. Drew 出来 立刻
[17:02] Wait. Drew, what chapter? 等等 Drew 第几章
[17:04] Wait. What book? They all have chapters! 还有 是哪本书 每本书都有章节啊
[17:08] You. Now just exactly 我说你
[17:09] what in the hell were you doing in there? Come on. 到底在那儿干什么呢 拜托
[17:12] Now I gave you the keys to freedom, and you blew it. 我告诉了你获得自由的关键 你竟然搞砸了
[17:16] Now I’m gonna stand here 现在我站在这里
[17:17] And watch as you March back into that hole 然后看着你再回到洞穴一样的教室
[17:19] and tell those parasites that they have to do it on their own. 告诉那些寄生虫学生 他们要自己完成作业
[17:23] You know what? 你知道么
[17:24] I can’t do that, because I’m one of those parasites. 我做不到 因为我也是寄生虫之一
[17:26] In fact, I’m the king of the parasites, 说实话 我是寄生虫里的老大
[17:28] and whether you like it or not, they need me. 不管你喜不喜欢 他们都需要我
[17:30] So… Fail me if you want, but I’m gonna go back in there, 如果你愿意可以让我挂科 但我还是要回到他们身边
[17:34] And I’m gonna help my friends. 我要帮助自己的伙伴
[17:36] Of course… That is what you’re going to do. 当然 这是你应该做的
[17:41] You’re like me, number one. You can’t help yourself. 你很像我 学霸 控制不住自己
[17:44] Son, you’re a leader. 孩子 你是个真正的领头人
[17:47] You had this whole thing planned, didn’t you? 这些都是你计划好的 对吗
[17:49] You knew I wouldn’t be able to stay away from them. 你知道我不可能对他们撒手不管
[17:50] Yes, indeed. A piece of advice? 确实 给你条建议
[17:55] Pick a leadership style and stick to it. 走出自己的领袖风格 然后坚持下去
[17:58] But please avoid aggressive shaming, 不过千万要避免咄咄逼人
[18:01] because it’s my bread and butter. 这就是我的生存资本
[18:02] Yeah. I’ve seen your work. Very impressive. 是的 你做的我都看在眼里 值得称赞
[18:07] Thank you. 谢谢
[18:09] It means a lot to me. 你的评价很有分量
[18:12] G-g-go, go, go. 去吧去吧去吧
[18:13] Go, go. 快走
[18:14] This is embarrassing. 真让人不好意思
[18:26] Why are you moping around like a tiny girl bitch? 为什么像个小婊砸一样晃来晃去
[18:29] Wow. Can’t you ever just be like “Hi,” 哇哦 你就不能说句”嗨”吗
[18:32] or even better, “What’s up?” 或者好一点的 说句”吃了吗”
[18:34] Sure. What’s up, tiny girl bitch? 可以啊 吃了吗 小婊砸
[18:38] So you’re too good to assist Russell now? 所以 你已经优秀到无法做Russell的助理了
[18:40] No, I am the chief of surgery. I am no one’s secretary. 是 因为我才是主刀医师 不是谁的秘书
[18:44] Secretary? He’s asking you to help him with a tricky surgery. 秘书 他正在邀请你参与一个高难度的手术好吗
[18:48] Sir, do you just hang around, waiting for conversations to weigh in on? 先生 你正在四处闲晃就等着加入一段聊天吗
[18:52] Yeah. That and my judge shows get me through the day. 没错 除了插话我还靠看法庭剧度日
[18:57] Now, look, good leaders don’t care about their ego. 听好 好的领袖不会在乎自己的尊严
[19:00] If all you want to do is get massaged, 如果你想要爽一下
[19:02] I’ve got the number of a girl who will take you to the mountaintop. 我有一堆女孩子可以让你爽上天
[19:07] God, you are a nasty old man. 老天爷 你真是个恶心的老人家
[19:09] Thanks, dear. 过奖了 亲爱的
[19:11] Turkleton, let me cut to the quick… Turkleton 我长话短说
[19:13] either you get into that surgery, 要么你参与手术
[19:15] pucker up and start kissing Russell’s ass 跟Russell走 拍拍他的马屁
[19:18] so he continues to raise giant sums of money for this hospital, 这样他就可以给这家医院带来巨额收入
[19:22] which helps everyone, 就可以让所有人得到好处
[19:23] or you can continue to act like a… what was that, dear? 要么你就继续表现的像个 像个什么
[19:26] Tiny girl bitch. 小婊砸
[19:27] That’s right. Either way, it’s your call, chief. 没错 二选一 看你的了 主刀医师
[19:31] Sir, you’re so happy you’re not the chief anymore, aren’t you? 先生 你很高兴自己不是主刀医师了是吧
[19:34] Every second. 每时每刻都是
[19:39] All right, we have five hours to finish this project. 好了 我们有五个小时来完成这个任务
[19:42] I’ll start with the labs and we’ll move on 我从实验的部分开始 然后你们接着
[19:43] – to diagnosis. – Wait. So what, – 继续做诊断 – 等一下 怎么了
[19:45] you think you can just waltz back in here 你觉得你在抛弃我们之后只要华丽回归
[19:47] after abandoning us and be the leader of our group again? 就能再次成为小组领导
[19:50] – Yes. – Oh, thank God! – 是啊 – 谢天谢地
[19:54] Hey, yo, Drew, I am glad you are back, man. 哟 Drew 很高兴你能回到我们身边
[19:57] But I was thinking before we start, we take a little break. 不过我想在开工之前 先休息一会儿
[20:00] Garfunkel, handle that. 二把手 你来搞定
[20:03] Yeah, you know what would be great, Cole, 好的 Cole你的好点子多
[20:05] Is if you could go get us all some coffee. 你是不是得去给大家买点咖啡
[20:07] Hey, maybe you could take your wheelie shoes. 你可以穿你的轮滑鞋去买
[20:09] Oh, man. I’d love to, but some big guys took ’em. 哦 太棒了 但是我的鞋被几个大个子抢走了
[20:14] Oh. Well, then why don’t you just root around for mints in my purse? 好吧 那你就翻翻我的包看看有没有薄荷糖
[20:19] Sometimes being a leader is knowing when to step up. 有时候 作为领头人要知道什么时候该挺身而出
[20:22] “It’s important to mention and briefly discuss the enervation of the pancreas.” “提及并简短讨论胰腺的衰弱是很关键的”
[20:26] And sometimes being a leader is knowing when to step aside. 而有时候 作为领导者要知道何时该放手
[20:31] Hey, Russell, uh… 嘿 Russell
[20:33] If you still need a pair of hands, I’m here. 如果你还需要帮忙 我随时待命
[20:36] Good for you, Christopher. You know, 好样的Christopher 你知道么
[20:38] reminds me of an old anecdote from my good friend Bono… 这使我想起了我的好朋友Bono的一件轶事
[20:41] – Could you just cut? – He was just about to go onstage at Wimbledon. – 你到底要不要切 – 那时他正要走上温布尔登的舞台
[20:44] It was the… it was the first album, and the crowd was just… 那是他第一次出专辑 然后人群直接
[20:47] Now that I guess we love each other, 我想既然我们很爱对方
[20:49] we should probably share all our weird secrets. 我们应该分享彼此猎奇的秘密
[20:51] All right, you go first. 好 你先说
[20:54] I cry when I watch “The Bachelor.” 我看<单身汉>的时候会泪奔
[20:56] I watch “The Bachelor.” 没错我看这个节目
[20:58] I, uh, lost my virginity to a sofa. 我 呃 和沙发有了第一次
[21:01] I like when ice skaters fall down. 我喜欢看滑冰的人摔倒
[21:03] Doesn’t count. Everybody likes that. 这不算 大家都爱捡他们的笑话
[21:04] I like when children fall down. 我喜欢看孩子摔倒的样子
[21:07] I love you. 我爱你
[21:09] Fine! 好吧
[21:12] I love you, too. 我也爱你
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号